时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | Hello? | 有人吗 |
[00:50] | Guys? | 伙计们 |
[01:06] | Wraith hunting without me? | 不带我就去捉鬼 |
[01:48] | How could you not realize it was an execution site? | 你怎么会不知道那是刑场呢 |
[01:51] | Because you gave me no time for research, again! | 因为你故伎重演 没给我时间做研究 |
[01:53] | They had time to figure it out! They knew exactly what they were walking into. | 他们有时间查清楚 他们知道自己要面对的是什么 |
[01:57] | They don’t have to actually visit the libraries and churches. | 他们不需要像我一样 去图书馆和教堂 |
[02:00] | Hey. | 嘿 |
[02:03] | Hiya. | 你好 |
[02:05] | -How are you… feeling? -Normal. | -你感觉怎么样 -很正常 |
[02:08] | -Thanks for letting me sleep in. -Are you sure you’re okay? | -谢谢你让我睡懒觉 -你确定没事了 |
[02:11] | Yeah, I’m fine. How about you guys? -I’m guessing you didn’t find that wraith? | 嗯 没事 你们呢 你们大概没找到那个鬼 |
[02:16] | -Oh, no, we did. | 不 我们找到了 |
[02:17] | But then we found 13 others, didn’t we, George? | 不过后来还找到另外13个 对吧 乔治 |
[02:21] | -Total cluster case. | 完全是鬼群案例 |
[02:22] | -We didn’t have flares, did we, Lockwood? -How did you get out? | -我们没照明弹了 对吧 路德 -你们怎么脱身的 |
[02:26] | -We were rescued. -We were not “rescued.” | -有人搭救我们 -没有“搭救”这一说 |
[02:29] | -Oh shit. | 靠 |
[02:31] | -Kipps’ crew? | 基普斯的人 |
[02:32] | -Stuck-up mediocrities. | 自命不凡的庸俗之辈 |
[02:34] | They saved our lives, killed the wraiths, and sealed the source. | 人家救了我们的命 杀死了鬼 封锁了鬼源 |
[02:38] | -It was quite dazzling. -Did they share the fee? | -表现很出彩 -他们给你们分钱吗 |
[02:40] | No, finders keepers. -But that’s not what this is about. | 没有 谁捡到算谁的 但重点不是这个 |
[02:45] | He wouldn’t even acknowledge. | 他死活不肯承认 |
[02:46] | He’s acting like Combe Carey Hall never happened. | 他表现得好像 库姆凯里豪宅案从未发生过一样 |
[02:49] | He must’ve signed the same NDA we did. | 他肯定跟我们一样签订了保密协议 |
[02:51] | Yes, but he could let us know that he knows. He lacks respect. | 对 但他可以让我们知道他知情 太不尊重人了 |
[02:55] | But you know he knows. | 但你知道他知情 |
[02:58] | -But he won’t show he knows. | 可他不肯透露出他知情 |
[03:00] | -It was annoying. ‘Cause you take the lie, | 这很烦人 因为你接受了这个谎言 |
[03:02] | and you take Kipps’s face and put them together– | 然后把基普斯的脸跟谎言对号入座… |
[03:04] | And you just wanna watch him… | 你只想眼睁睁看着他 |
[03:08] | die. | 死掉 |
[03:12] | Sorry. | 不好意思 |
[03:13] | Very long night. | 今晚太折腾了 |
[03:16] | Please tell me there’s tea. | 请告诉我还有茶喝 |
[03:18] | -You realize you slept for 14 hours? | 你知道你睡了14小时吗 |
[03:21] | -Did I? | 是吗 |
[03:22] | I don’t actually remember going to bed. | 我其实不记得自己上床睡觉了 |
[03:24] | Do you remember us carrying you? | 记得我们扛你回来了吗 |
[03:26] | -We found you unconscious in the basement. -What? | -我们发现你在地下室不省人事 -什么 |
[03:28] | You don’t remember anything? | 你什么都不记得了 |
[03:30] | No, I definitely remember putting the papers away, but that was it. | 不 我清楚地记得把文件收起来了 但仅此而已 |
[03:35] | And you’re not getting any hallucinations? -Or weird voices? | 你没出现幻觉或听到奇怪的声音吗 |
[03:38] | -No. | 没有 |
[03:39] | No, like I said, I feel… normal. | 没有 如我刚才所说 我感觉…很正常 |
[03:50] | Well, we don’t have any appointments. It’s probably mad old Mrs. Wick again. | 我们没有预约 可能又是怒气冲冲的维克老太太 |
[03:54] | You’re just not rude enough to her, George. Watch how it’s done. | 你对她不够凶 乔治 看我怎么搞定她 |
[04:00] | Hello. Mr. Lockwood? | 你好 是路德先生吗 |
[04:02] | -Yes. Please, come in. | 是的 请进 |
[04:07] | Come on. We’ve got a proper client. | 快来 有个正儿八经的客户 |
[04:18] | I’m Sebastian Saunders, and this is my partner, Pamela Joplin. | 我是塞巴斯蒂安桑德斯 这位是我的伙伴帕梅拉乔普林 |
[04:22] | Business partner. | 生意伙伴 |
[04:24] | We’re Sweet Dreams Excavations. Maybe you’ve heard of us? | 我们是甜梦挖掘公司的 你们或许听说过 |
[04:27] | You’re gravediggers? | 你们是掘墓人 |
[04:28] | We prefer “excavation and clearance.” | 还是叫我们“挖掘清理人”吧 |
[04:32] | I’m sure you’ll have seen the headlines, Mr. Lockwood. | 我相信你已经看到头条了 路德先生 |
[04:35] | -After all the avoidable deaths, | 在所有可避免的死亡事件发生后 |
[04:37] | DEPRAC now require councils to assess their cemeteries | 灵异事件研控部 现在要求市政委员会评估他们的墓地 |
[04:41] | for risky plots. | 找出有风险的片区 |
[04:43] | We’re currently engaged in a major operation | 我们目前在肯萨尔绿野公墓 |
[04:46] | in Kensal Green Cemetery. | 开展一项重大业务 |
[04:47] | -But that’s huge. | 那可是庞大工程 |
[04:50] | -Thank you. | 谢谢 |
[04:51] | Pam usually susses out the dodgy ones | 小帕通常都能提早发现可疑的片区 |
[04:53] | long before they present any serious danger. | 以免它们造成严重的危险 |
[04:55] | We dig for bones. She digs for stories. | 我们挖残骸 她挖故事 |
[04:59] | I use burial records to look for traumatic causes of death | 我利用下葬记录 来寻找可能会提高访魂现身几率的 |
[05:02] | likely to tip the odds for visitation. | 创伤性死因 |
[05:05] | Suicides, murders, sudden tragedy. | 自杀 谋杀 突发悲剧 |
[05:08] | You never know when a spirit might activate. | 永远不知道鬼魂何时会被激活 |
[05:11] | You’re a researcher? | 你是研究员 |
[05:12] | Did you know Fittes has its own database now? | 你知道菲茨 现在有自己的数据库了吗 |
[05:14] | It’s not very good. Broad in scope, but there’s no depth. | 那个数据库不怎么好 范围很广 却毫无深度 |
[05:18] | -Give me a stack of books any day. -I couldn’t agree more. | -随时用一摞书打发我 -我完全赞同 |
[05:22] | Mr. Saunders, Ms. Joplin, thank you very much for taking the trouble. | 桑德斯先生 乔普林女士 非常感谢二位拨冗前来拜访我们 |
[05:26] | But we’re mansion specialists. | 但我们专做宅邸的案子 |
[05:28] | We don’t do odd jobs for the council. | 不给市政委员会打杂 |
[05:30] | -Oh, sorry. Uh… amenable to this work. -Well, you heard wrong. Are you sure? | 你确定 我们听说你会感激涕零 不好意思 痛快接下这份工作 |
[05:34] | We heard you’d be grateful. | 你听错了 |
[05:35] | Our listener, for example, is one of the best in the country, and– | 比方说 我们的灵听专家 是全国数一数二的 而且… |
[05:39] | Lockwood, I’m good. | 路德 我还不错 |
[05:41] | That’s all. | 仅此而已 |
[05:42] | We’re good. We’re just a good, normal agency… | 我们还不错 只是一家还不错的普通侦探社 |
[05:47] | …who needs a job. | 眼下需要工作 |
[05:51] | Kensal Green is London’s most prestigious cemetery, | 肯萨尔绿野公墓在伦敦久负盛名 |
[05:55] | owned and run by the Bickerstaff family– | 由比克斯塔夫家族所有并经营… |
[05:57] | Until one of the sons was caught diggin’ up corpses. | 直到他们膝下一子挖尸体 被人逮到 |
[06:00] | The scandal that brought the word “necrophilia” into common usage. | 该丑闻让“恋尸癖”一词成了常用词 |
[06:04] | Yes, but before then, the clientele was very high-end. | 对 在那之前 墓地的客户群非常高端 |
[06:08] | And the grave in question is in the older section? | 你们所说的墓地位于老区吧 |
[06:12] | The classy one? | 很气派那座 |
[06:14] | -The classy one? -Yes. | -很气派 -对 |
[06:16] | Pre-pleb? | 前庶民时代 |
[06:17] | Where the bodies were dug up by the pervert? | 变态把尸体挖出来那个墓地 |
[06:19] | Well, a visitor with historical significance would be more attractive to us. | 有历史意义的访魂 对我们来说更具吸引力 |
[06:24] | It is within the original curtilage, yes, but I can’t give you a name. | 是在最初的宅第内 对 但我不能透露姓名 |
[06:29] | A hidden, unmarked grave that’s not on any official list. | 是一座隐秘的无名墓地 不在任何官方名单上 |
[06:32] | One of our sensitives found it, | 我们一位通灵者发现了它 |
[06:34] | triggered by an extreme nausea which eventually made her pass out. | 由一阵极度的恶心所触发 最终令她昏厥 |
[06:41] | Whatever’s inside there, it’s powerful. | 无论里面有什么 都非常强大 |
[06:44] | We’ve a legal obligation | 我们有法律义务 |
[06:45] | to bring in agents for any grave which might contain a Type Two. | 请侦探社去调查 任何可能藏有第二型鬼魂的墓地 |
[06:50] | DEPRAC cover the expense, | 灵异事件研控部会承担费用 |
[06:52] | so the work must be done at night so our claims can be verified. | 这项工作必须在夜间进行 以便证实我们的说法 |
[06:57] | Bureaucratic BS, but, uh… makes things interesting. | 都是瞎折腾的官僚做派 但这让事情颇有趣味 |
[07:01] | You’ll be well-supported. | 你们会得到妥善协助 |
[07:03] | We’ve got night watch, sensitives, security to keep out the relic men. | 我们有守夜人 通灵者和保安 以防盗墓贼进入 |
[07:09] | The cemetery really comes alive at night. | 那个公墓到了晚上可真热闹 |
[07:12] | So… you’re telling me | 这么说 你是说 |
[07:15] | you think there is an unidentified Type Two in an unmarked grave, | 你们认为一座无名墓地中 有一个身份不明的第二型鬼魂 |
[07:20] | and you want us to come and help you dig it up… at night? | 希望我们夜里帮忙挖出来 |
[07:25] | Put like that, Mr. Lockwood, I admit it could sound better. | 话虽如此 路德先生 但我承认可以说得更中听一些 |
[07:29] | Ms. Joplin. | 乔普林女士 |
[07:31] | It sounds irresistible. | 听起来让人无法拒绝 |
[08:40] | Okay, let’s keep our wits about us. We do not want to get jumped by relic men. | 好了 我们还是保持警惕 别遭盗墓贼的偷袭 |
[08:44] | Who even keeps those arseholes in business? I don’t understand. | 谁让那些混蛋在这一行继续混 我不明白 |
[08:47] | There’s a lot of rich, twisted bastards out there | 世上有的是有钱又变态的混蛋 |
[08:50] | who want something to scandalize their equally twisted mates. | 他们想让同样扭曲的同僚惊骇反感 |
[08:53] | -It’s so messed up. | 太乱了 |
[08:54] | -But not surprising. | 但并不意外 |
[08:55] | Sources are fascinating and illegal. Put those things together, there’s your black market. | 鬼源令人着迷且不合法 二者结合 就成了非法交易 |
[08:59] | A ruthless one at that. Relic men are the scum of the earth. | 冷酷无情 盗墓贼堪称人渣 |
[09:03] | -I know one notable exception, | 我知道一个明显的例外 |
[09:04] | -but by and large they’ll kill you without hesitation. | 但总的来说 他们杀人不眨眼 |
[09:07] | So, if you see one, run. | 所以一见到盗墓贼就要快跑 |
[09:10] | This lot are almost as crazy. | 这群人也一样疯狂 |
[09:14] | -Who are they? | 他们是什么人 |
[09:16] | Ghost cult. | 鬼魂膜拜团体 |
[09:17] | They think instead of fighting visitors, we should be welcoming them in. | 他们认为 与其跟访魂为敌 不如欣然接受 |
[09:20] | -They’re the Venn diagram intersection for noisy, angry, and deliberately thick. | 他们就是文氏图中 喧闹 愤怒和装蠢扮傻的交集 |
[09:26] | So kind, honestly. | 真好心 |
[09:27] | Sorry, there’s no autographs tonight. Thank you, though. | 抱歉 今晚不签名 不过还是谢了 |
[09:40] | That was horrible. | 太可怕了 |
[09:42] | You get used to it. It’s this bit I don’t like. | 你会习惯的 我就不喜欢这一点 |
[09:46] | I know most of the dead here are properly dead, but– | 我知道这里的大部分死者 是正常死亡 不过… |
[09:48] | It still feels like enemy territory. | 还是有深入敌营的感觉 |
[09:55] | Jesus. | 老天 |
[09:56] | Like the man said, the cemetery really comes alive at night. | 诚如那位先生所言 这个公墓到了晚上热闹非凡 |
[09:59] | Who are all these people? | 这些都是什么人 |
[10:02] | It’s the security. | 有保安 |
[10:04] | And the, uh… gravediggers. | 有掘墓人 |
[10:06] | Proper, honest blokes, you know? Real salt of the earth. | 诚实正派的人 普通但善良可靠的人 |
[10:08] | You’ve never even spoken to them. | 你甚至从来没跟他们说过话 |
[10:11] | They’re a bit scary. | 对 他们有点吓人 |
[10:12] | Night watch. Lowest pay, lowest life expectancy in the business. | 守夜人 在行业内薪水最低 寿命最短 |
[10:16] | They need to unionize. I’ve told them a thousand times. | 他们需要成立工会 我跟他们说过无数次了 |
[10:19] | That could’ve been me. | 我原本可能就是那种下场 |
[10:21] | But it’s not, luckily. | 不过幸好不是 |
[10:23] | You’ve dealt with sensitives before, right? No. Why? | -你以前跟通灵者打过交道 -没有 怎么了 |
[10:25] | They’re basically listeners too | 他们基本上都是灵听者 |
[10:26] | scared to pick up a rapier or too posh to need to. | 只是不敢举剑 或条件过于优渥 无需练剑 |
[10:29] | This lot, anyway. Highgate sensitives. | 总之 这些人是海格特的通灵者 |
[10:32] | That’s completely disrespectful. -Go write a poem about it. | -这也太不尊重人了 -去写首诗歌颂吧 |
[10:35] | -You all signed contracts! | 你们签了合同的 |
[10:37] | -Legally binding! -What an arsehole. | -受法律约束 -混蛋 |
[10:38] | Risk is exactly what I’m paying you for. | 花钱请你们 就是让你们来冒险的 |
[10:42] | Ah, Mr. Lockwood. Just in time. | 路德先生 你们来得正是时候 |
[10:44] | These troublemakers are refusing to let their teams work. | 这些惹是生非的人 拒绝让他们的团队工作 |
[10:47] | It’s not safe, and you know it. You call it risk. I call it suicide. | 你明知道这里不安全 你说是冒险 我觉得是找死 |
[10:50] | Even I can sense it, and I haven’t been able to see a visitor for 35 years! | 就连我都能感觉到 我已经35年没见过访魂了 |
[10:54] | Which is exactly why we have hired these agents, | 所以我们才雇了这几位探员前来 |
[10:58] | the best of the best, to deal with the whole situation. | 他们是精英中的精英 来处理这个状况 |
[11:01] | Where’s their uniform? Where’s their supervisor? | 他们怎么没穿制服 他们的监管人呢 |
[11:04] | Myself and my team refuse to work near that grave until it’s made safe. | 在确保安全之前 我和我的团队 拒绝在那座坟墓附近开工 |
[11:09] | It’s making us ill. | 这会让我们生病 |
[11:10] | Ignore them. Let’s get inside. | 别理他们 进去吧 |
[11:12] | Mr. Saunders, if I could, just for one moment… | 桑德斯先生 请容我说几句… |
[11:16] | I don’t trust ’em. | 我信不过他们 |
[11:17] | Good evening, ladies and gentlemen. | 晚上好 女士们 先生们 |
[11:19] | My name is Anthony Lockwood, of Lockwood & Co., | 我是路德公司的安东尼路德 |
[11:22] | and I’m here tonight with my team to assist you all. | 今晚我带着团队前来协助各位 |
[11:25] | Now, let me assure you, your safety is our number one priority. | 我向各位保证 你们的安全是我们的当务之急 |
[11:29] | Get us proper agents! Get us Fittes! Get us Rotwell! | 请几个像样的侦探来 请菲茨来 请罗特韦尔来 |
[11:33] | Sir, I guarantee you we are the best agents in London. | 先生 我向你保证 我们是伦敦最好的侦探 |
[11:36] | The only reason you haven’t heard of us | 你之所以还未听闻我们 |
[11:38] | is because we don’t do our work for applause or attention. | 只是因为我们做事 不是为了博取掌声或关注 |
[11:42] | No, we do our work discreetly and bespokely. | 我们行事谨慎 讲究对症下药 |
[11:45] | Now, I am certain that no one knows this cemetery quite like you do. | 我确定没人比你们更了解这个墓地 |
[11:50] | We will do nothing without a full consultation on what you have seen. | 我们会全面了解你们的所见所闻 然后才采取行动 |
[11:54] | And, Miss, you have clearly had a terrible experience, | 还有 小姐 你显然有过惨痛经历 |
[11:58] | so please, take all the time you need, | 所以请慢慢来 多久都行 |
[12:00] | and when you and your team feel strong enough, | 等你和你的团队足够强大时 |
[12:04] | you will have my undivided attention. | 我一定全心全意关注你们 |
[12:07] | Fine. | 好吧 |
[12:10] | Saunders. | 桑德斯 |
[12:11] | If we ever really get famous, he’ll be absolutely unbearable. | 若是我们真的出名了 他肯定会让人受不了 |
[12:16] | Sorry about all that. I’m short-staffed at the moment. | 不好意思 我现在人手不足 |
[12:19] | Joplin’s got her head in a coroner’s report somewhere. | 乔普林肯定在某处钻研验尸报告 |
[12:23] | Unusual table you’ve got there. | 你这桌子不同寻常 |
[12:25] | It’s a catafalque, according to Joplin. Gawd knows what it does. | 据乔普林判断 这是个灵柩台 天知道它是干什么用的 |
[12:28] | It’s a lift to take coffins to the catacombs. | 这是把棺材送往地下墓穴的升降梯 |
[12:30] | I’d never normally say this, | 我通常不会说出来 |
[12:32] | but you really shouldn’t be using it to serve biscuits. | 但你不该用它来摆饼干 |
[12:35] | I work with what I’ve got. | 我只是物尽其用 |
[12:36] | -Right, let’s get this signed. -What happened at the incident? | -好了 把这个签一下吧 -事发时是什么情况 |
[12:40] | The gravediggers mistimed it. Got caught with an exposed casket as the sun set. | 掘墓人弄错了时间 日落时分意外发现有个棺材露了出来 |
[12:45] | Did anyone see a visitor? | 有人见到访魂了吗 |
[12:47] | Sensitives can’t get their stories straight. | 通灵者说法各异 |
[12:49] | Apart from the fact they’re all sick and need a lie-down. | 除了他们都病了 需要卧床休息 |
[12:52] | No backbone, your generation. | 你们这一代人真没骨气 |
[12:54] | -You said the casket was exposed? -Yes, but not open. | -你说棺材露出来了 -对 但没打开 |
[12:58] | That’s your job. | 那是你们的工作 |
[13:00] | You’ll be on your own. | 你们只能靠自己了 |
[13:01] | I’ll not have anyone else near that grave until it’s made safe. | 在确保坟墓安全之前 我不会让任何人靠近那里 |
[13:04] | I can’t risk any more disruption. | 不能再有扰乱事件了 |
[13:05] | You said we’d be well-supported. | 你说过我们会得到妥善协助 |
[13:07] | This is not what we agreed. | 事先说好的可不是这样 |
[13:09] | What if there are relic men, or some other active visitors out there? | 万一有盗墓贼 或其他活跃的访魂出现呢 |
[13:13] | If you wish to complain, just complete the relevant paperwork. | 你要是想投诉 请填写相关文件 |
[13:17] | -I am not filling out more forms. -Suit yourself. | -我才不会再填表了 -请自便 |
[13:21] | But you’re still under contract. | 但你还有合同在身 |
[13:29] | We shouldn’t even be here. We should be front-page news. | 我们就不该来 该上头版新闻 |
[13:32] | -Lockwood, let’s just get it done. | 路德 把事情干完吧 |
[13:35] | Come on. | 走吧 |
[13:49] | They really did leave in a hurry. Okay. | -他们真的走得很急 -好吧 |
[13:55] | Ready? | 准备好了吗 |
[14:09] | There’s no death-glows. | 没有死亡光晕 |
[14:11] | Nothing else visible. | 没有别的可见之物 |
[14:13] | Got anything? | 有发现吗 |
[14:15] | Nope. | 没有 |
[14:16] | -Some kind of vibration. | 好像有某种…振动 |
[14:37] | Great. | 好极了 |
[14:39] | George takes first inspection. Watch him. | 乔治进行第一轮检查 好好看着他 |
[14:42] | I’ll take lookout. Let’s not hang about. | 我来放哨 别磨蹭 |
[14:47] | In position. | 就位 |
[14:54] | Be careful. | 小心点 |
[14:57] | It knows you’re there. | 它知道你在那里 |
[15:04] | This casket’s not level, and it’s not as deep as it should be. | 这个棺材不平整 埋得不够深 |
[15:08] | So we’ve got a rushed, illegal, and very amateur burial | 看来当初埋葬时仓促了事 既不合法 也不专业 |
[15:11] | which has been here as long as these other plots. | 在这里的时间跟其他坟墓一样久 |
[15:13] | -Oh God… | 老天… |
[15:14] | Why hasn’t it rotted? | 尸体怎么没腐化 |
[15:17] | Keep the light steady! | 手电筒拿稳一点 |
[15:18] | Oh, this thing is strong. I don’t feel good. | 哦 这东西威力很强 我感觉不好 |
[15:22] | -Joplin’s coming. | 乔普林来了 |
[15:24] | -Well, keep her away. | 让她别过来 |
[15:26] | -Everything all right? Sebastian said he’d sent you down here without any help. | 一切还好吗 塞巴斯蒂安说 他派你们过来 未提供任何协助 |
[15:30] | I can only apologize. | 我只能道歉 |
[15:41] | Lucy. | 露西 |
[15:53] | Luce? | 小露 |
[15:55] | What’s going on? Are you okay? | 怎么回事 你还好吗 |
[15:58] | Where’s my light? | 怎么没光了 |
[16:01] | It’s here. I’ve got you. | 在这里 我来帮你照 |
[16:05] | -This coffin’s made of iron. Get out. | -这棺材是铁制的 -快出来 |
[16:11] | Okay. Okay. The coffin’s made of iron, | 好吧 棺材是铁制的 |
[16:14] | but it was put in the ground way before the Problem started. | 但早在鬼魂显灵事件之前 它就被埋到地下了 |
[16:17] | So, what exactly is in there that they needed to trap? | 里面到底有什么东西 他们想将其困住 |
[16:20] | And how did they know how to do it? | 他们怎么知道要这样做 |
[16:22] | -We need to regroup, research– -No time. | -我们得重组 研究… -没时间了 |
[16:26] | There’s a hole in the casket. We need to open it and seal the source. -Lucy, are you okay? | 棺材上有个洞 我们得开棺 然后封锁鬼源 露西 你还好吗 |
[16:30] | Yeah. Yeah, I’m fine. | 嗯 我没事 |
[16:33] | It’s just… Can you hear those flies? What is that? | 只是…你们听到苍蝇嗡嗡声了吗 是什么东西 |
[16:36] | No. But… I’m getting intense waves of nausea. | 没有 但我感到一阵阵强烈的恶心 |
[16:41] | -Let’s get back to the casket. | 我们回棺材那里 |
[16:43] | I’ll protect you. Deal with whatever’s inside, then… | 我会保护你 去对付里面的东西吧 |
[16:45] | Luce, grab the net. | 小露 去把网拿来 |
[16:49] | Lucy… | 露西 |
[16:54] | Lucy! | 露西 |
[16:57] | -What is it? Come on, focus. | -什么东西 -拜托 集中精力 |
[17:00] | Don’t get distracted. Bring the net. | 别分心 去把网拿来 |
[17:07] | Oh shit! | 靠 |
[17:13] | Hello? Can I get some help, please? | 喂 可以派人来支援吗 |
[17:15] | Yes! Help! -Help! | 是的 救命 |
[17:18] | This isn’t a coffin at all. There’s a door in it. | 这根本不是棺材 里面有道门 |
[17:21] | They’re coming out through that gap. | 里面的人正从那个裂口出来 |
[17:23] | -So loud! -Lucy, stand by! | -声音好大 -露西 做好准备 |
[17:34] | -No! -It won’t budge. Please, just make it stop! | -这玩意儿纹丝不动 -拜托 让它停下来 |
[17:52] | Make it stop… | 让它停下来… |
[18:07] | George. | 乔治 |
[18:11] | Lucy! | 露西 |
[18:13] | Seal it up! | 把它封起来 |
[18:25] | Here comes the cavalry. Finally. | 后援终于来了 |
[18:28] | God. | 老天 |
[18:34] | It’s safe now. We secured it. | 现在安全了 我们把它封锁住了 |
[18:36] | -Okay, we’ve got it from here. | 好了 接下来就交给我们吧 |
[18:39] | -Luce, you okay? -Right, people. | -露西 你没事吧 -没错 各位 |
[18:41] | -I’m fine. It was just an accident. | 对 我没事 刚刚只是意外 |
[18:45] | Are you okay, George? | 你没事吧 乔治 |
[18:47] | -George? -Yes, I’m here. | -乔治 -嗯 我在这里 |
[18:50] | -What was that? -Not our finest hour. | -刚刚怎么回事 -反正不是什么好事 |
[18:53] | -Whatever it is, we contained it, so– -Did we? | -不管是什么 我们控制住了 所以… -是吗 |
[18:56] | -I still feel… weird. I… | 我还是觉得…怪怪的 我… |
[18:58] | Can you guys still hear flies? I can hear flies and… | 你们还能听到苍蝇声吗 我能听到苍蝇和… |
[19:01] | Don’t know. There’s just too much noise. | 我不知道 有太多嘈杂声了 |
[19:05] | What was that in there with him? Some sort of ornament? A mirror? | 棺材里有什么随葬品 某种装饰品 一面镜子 |
[19:08] | I don’t know. It… it was black, but there was something in the blackness. | 我不知道 黑漆漆的 不过黑暗中有个东西 |
[19:13] | I… I didn’t see it directly, but it felt like it was looking at me. | 我没有直接看到它 不过感觉它一直盯着我看 |
[19:18] | Could explain the iron casket. | 这样铁棺就说得通了 |
[19:20] | It must’ve been down there over a hundred years, way before the Problem started. | 这副棺材埋在地下肯定超过百年了 远在鬼魂显灵事件之前 |
[19:24] | Silver and iron have always been used by the superstitious. | 迷信的人一直在用银和铁 |
[19:27] | He was shot in the head too, did you see? | 他头上也中过枪 你们看见了吗 |
[19:29] | Yeah, it’s not our problem. | 那不是我们的问题 |
[19:30] | A job’s a job, and it’s done now, | 完成任务就行 现在完成了 |
[19:33] | so it’s time for DEPRAC to go and tidy it all up. | 是时候让灵异事件研控部 去收拾一下残局了 |
[19:35] | See? | 瞧见没 |
[19:37] | All someone had to do was apply themselves. | 所有人需要做的就是努力一下 |
[19:40] | Wasn’t so difficult, was it? Good work, Mr. Lockwood. | 没那么难 对吧 好样的 路德先生 |
[19:43] | If you’ll come with me, sign a few forms, I can release payment. | 跟我来 签几张表格 我就可以批准付款了 |
[19:46] | -Perfect. -Well done. | -好极了 -好样的 |
[19:48] | -Keep an eye on George. -Yeah. | -看着乔治 -好 |
[19:50] | Is it wrong that I feel a bit excited? Sorry. | 我感觉有点兴奋 是不是不对劲 不好意思 |
[19:52] | It’s just so nice being part of a… proper team. | 能跟一支优秀的团队一起工作 真是太好了 |
[19:56] | -Do you mind if I ask you a few questions? | 介意我问几个问题吗 |
[19:59] | I just need any details that might help identifying the body. | 任何有助于鉴别尸体身份的细节 都可以告诉我 |
[20:03] | Sorry, just… excuse me one second. | 抱歉 失陪一下 |
[20:06] | It’s okay. I can do it. | 没关系 我可以的 |
[20:09] | -Are you sure? -Yeah, I’m sure, I’m sure. Come on. | -你确定吗 -嗯 我确定 来吧 |
[20:25] | -There you go. -Lovely, thanks. | -好了 -非常好 谢谢 |
[20:27] | Then I think we’ve got one here from– | 然后我觉得还有另一个来自… |
[20:29] | -Where’s she gone? | 她去哪里了 |
[20:30] | -The council, this one. | 市政委员会 签这里 |
[20:43] | Lucy. | 露西 |
[20:47] | Lucy! | 露西 |
[20:50] | Lucy! | 露西 |
[20:54] | It said my name. | 它叫我的名字 |
[20:57] | It spoke to me. That thing, it… it said my name. | 它跟我说话 那东西叫我的名字 |
[21:01] | -I’ll have that back. -Thank you. | -这个我收回 -谢谢 |
[21:03] | Pleasure doing business with you, Mr. Lockwood. | 很高兴跟你合作 路德先生 |
[21:07] | George, don’t cross the chain. | 乔治 你干什么 别越过铁链 |
[21:11] | Where would we even start research on this? | 我们从哪里开始研究呢 |
[21:17] | And the object you saw inside, were there any identifying marks? | 你在里面看到的物体 有什么可识别的痕迹吗 |
[21:21] | I didn’t get a good enough look at it. | 我看得不够清楚 |
[21:25] | No. No! George. | 不好 乔治 |
[21:27] | -The net! | 网 |
[22:10] | George! | 乔治 |
[22:33] | Lucy. Lucy! | 露西 |
[22:41] | Oh, just do it, just do it. | 哦 就这么着 |
[22:43] | -Okay. Okay. | 好吧 |
[22:48] | You spoke to me. | 你跟我说话了 |
[22:52] | -You. | 你 |
[22:54] | You. | 你 |
[22:56] | Come closer. | 靠近一点 |
[22:59] | -Thank you. -Oh, you can talk. | -谢谢 -你可以说话 |
[23:02] | You can hear me. | 你能听到我说话 |
[23:03] | No, no, no, no, no. I must be losing it. | 不 我肯定是疯了 |
[23:05] | No. Finding it. | 不 找到它 |
[23:07] | -I’ve been so lonely. -No, but… this is an actual conversation! | -我一直孤孤单单 -但这是真实的对话 |
[23:11] | You’re a Type Three. | 你是第三型 |
[23:13] | -Yes, so dangerous. -Yeah, I know that. | -是的 异常危险 -对 我知道 |
[23:16] | Not me. Them, if they find out. | 不是我 是他们 若他们知道真相的话 |
[23:19] | -What? Who? -The boy has secrets. | -什么 谁 -那男孩有很多秘密 |
[23:22] | The door! | 那道门 |
[23:24] | -What? Lockwood? -I can explain. | -什么 路德 -我可以解释的 |
[23:26] | But not in this jar. | 但我不能待在这个罐子里 |
[23:29] | Let me out. | 放我出去 |
[23:30] | No. I can’t do that. | 不行 我不能这样做 |
[23:33] | But I’ve so much to show you, teach you. | 但我有很多东西可以给你看 传授给你 |
[23:37] | Trust me. | 相信我 |
[23:46] | No, wait. No, ju– | 不 等等 不 |
[23:49] | -Where have you been? | 你去过哪里了 |
[23:51] | Working, at the cemetery. | 去墓地工作了 |
[23:53] | -Which cemetery? -What? | -哪个墓地 -什么 |
[23:55] | -You’ve been near power. -How do you know that? | -你已经接近灵异能量了 -你怎么知道 |
[23:57] | Tell me where you’ve been. Tell me! Death is coming! | 告诉我你去哪里了 告诉我 死亡即将来临 |
[24:01] | -You’re demented! -Death is coming! | -你疯了 -死亡即将来临 |
[24:02] | -Shut up! Please, just shut up! -Death is coming! | 闭嘴 求你了 闭嘴 |
[24:18] | You let a non-agent inside the iron circle. | 你让一个非探员进入了铁防御圈 |
[24:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:23] | Joplin asked about identifiers, and I’d seen an inscription on the mirror. | 乔普林问起可识别的痕迹 我想起我看到镜子上有铭文 |
[24:27] | -Now I’ve got it to translate. -No, George, we are done. | -现在我得把它翻译出来 -不 乔治 这事结束了 |
[24:30] | If it wasn’t for Lucy, you would be dead. | 要不是露西的话 你就死定了 |
[24:33] | There are ghosts and then there’s us, and it is kill or be killed. | 鬼魂和我们并存于世 不是你死 就是我亡 |
[24:37] | -You let yourself get distracted. | 你让自己分心了 |
[24:38] | -Lucy legged it in the middle of a job. But you’d never bollock her like this. | 任务进行到一半 露西就跑了 但你绝不会这样责骂她 |
[24:42] | And, by the way, this mirror predates the Problem. | 还有 顺便说下 这面镜子 早在鬼魂显灵事件之前就存在 |
[24:46] | Just think about that. Let that blow your mind for one second. | 想想看 你就为此震惊一下吧 |
[24:50] | Who knows what it could tell us? We should never have left it there. | 谁知道它会告诉我们什么 路德 我们真不该把它留在那里 |
[24:53] | -What happened to you? | 你怎么了 |
[24:55] | -I told you to watch him. -The skull. | -我交代你看着他的 -骷髅头 |
[24:57] | It was talking, just now. | 它刚才说话了 |
[24:59] | And not some random repeated death loop. An actual conversation. | 而且不是随机重复的死亡循环 是真正的对话 |
[25:03] | With me. | 跟我对话 |
[25:05] | Is it talking to you now? | 它现在在跟你说话吗 |
[25:08] | No. No, no, look, right, I know how this might sound, but it happened. | 不 听着 对 我知道这听起来很扯 但确有其事 |
[25:12] | I’m telling the truth. It used my name. That’s why I passed out yesterday. | 我说的是事实 它说了我的名字 所以昨天我才会昏过去 |
[25:16] | -Lucy, that’s impossible. -No, it’s not. Marissa Fittes did it. | -露西 这不可能 -不 并非不可能 玛丽萨菲茨就做过 |
[25:21] | Right, this valve, yeah? You turn it, you twist it, then it lets its voice out. | 对 这个阀门 转动它 扭动它 里面的声音就会传出来 |
[25:27] | Come on, George. You have to believe me. | 拜托 乔治 你要相信我 |
[25:32] | It said you had something dangerous hidden in that room. The secret one on the landing. | 骷髅头说你房间里有危险的东西 就是楼梯口那个密室 |
[25:37] | So? Is there? | 所以呢 有吗 |
[25:39] | Because if there is, | 因为如果有的话 |
[25:40] | then it proves that we have a real sentient Type Three on our hands | 那就证明 我们有一个真正有感知能力的第三型 |
[25:44] | -and that I am– -Clinically insane. Really fucking powerful! | -以及我他妈能力超强… -你真是疯了 |
[25:49] | That is not just a nick. | 那个伤口很深 |
[25:51] | You need to get that looked at. | 你得看医生 |
[25:53] | -Could be some toxins got into your blood. -No! No! | -可能有某种毒素进入了你的血液 -不 |
[25:55] | I am not poisoned or delusional or going crazy. George, look at me! | 我没中毒 没妄想症 也没发疯 乔治 看着我 |
[26:01] | This is real! | 这是真的 |
[26:04] | Lockwood, this is what happens when you let people accessorize with sources. | 路德 你允许别人拿鬼源当饰品 就会这样 |
[26:08] | You gave her a free pass just ’cause you like the way she looks at you. | 就因为喜欢她看你的眼神 你就对她格外开恩 |
[26:11] | But I’m the one who’s distracted. | 结果分心的人是我 |
[26:13] | -I don’t know what you’re talking about. -Yeah, sure. | -我不知道你说些什么 -是啊 肯定的 |
[26:19] | Lockwood, please, you have to believe me. | 路德 拜托 你得相信我 |
[26:21] | -You’re not Marissa Fittes. -Why? | -你不是玛丽萨菲茨 -为什么 |
[26:25] | ‘Cause you can’t handle being my Tom Rotwell? Second best? | 因为你没法接受 当我的汤姆罗特韦尔 屈居第二 |
[26:31] | Oh my God. That is it, isn’t it? | 我的天 我说中了 是吗 |
[26:35] | ‘Cause you know that I am not lying. | 因为你知道我没有骗人 |
[26:37] | And I am right about whatever is in that bloody room. | 不管那个该死的房间里有什么 我都说中了 |
[26:39] | You are talking about something you do not understand. | 你在说自己根本没法理解的东西 |
[26:42] | You can hear visitors better than anyone I have ever met, | 你能听到访魂 这项能力胜过我认识的任何人 |
[26:45] | but you cannot talk to them, | 但你不可以跟访魂交谈 |
[26:47] | and if you ever mention that room ever again, you are done here. | 你再敢提起那个房间 就别在这里了 |
[27:28] | -Before classification, an agent’s work was chaotic and unpredictable. | 在分类之前 探员的工作混乱不堪 不可预测 |
[27:33] | Hmm, they were fighting in the dark. | 他们只能摸黑战斗 |
[27:35] | There was no science to it. | 毫无科学依据 |
[27:38] | But once we began noticing patterns of behavior, we began categorizing. | 但一旦我们开始注意到行为模式 就开始进行分类 |
[27:43] | The weakest visitors as Type Ones, the stronger as Type Twos. | 最弱的访魂归为第一型 较强的归为第二型 |
[27:48] | You’ve spoken of a third, somewhat controversial category of visitor, | 你提到了第三种 算是有争议的访魂类型 |
[27:52] | the Type Three. | 即第三型 |
[27:53] | So rare that you’re the only person on record ever to have encountered one. | 极为罕见 你是有史以来 唯一遇见过第三型的人 |
[28:00] | What’s your question? | 你想问什么 |
[28:02] | What would you say to the people who don’t believe Type Threes exist, | 对于不相信有第三型存在 认为那是子虚乌有的人 |
[28:06] | that they’re a myth? | 你有什么话要说 |
[28:09] | Denial is a very human reaction when faced with new ideas. | 面对新想法时 人们通常都会否认 |
[28:13] | Especially such frightening ones. | 尤其是如此骇人听闻的想法 |
[28:16] | A Type Three is a visitor who defiantly refuses to move on from the mortal realm. | 第三型是指 公然拒绝离开凡人世界的访魂 |
[28:22] | A spirit of extraordinary strength and intelligence. | 这类鬼魂具有非凡的力量和智慧 |
[28:27] | It thinks, feels, and speaks like you or I, | 它能像你我一样思考 感知和讲话 |
[28:30] | but it does that alone and in darkness for all eternity. | 但它在永恒的黑暗中独自前行 |
[28:35] | Until it happens upon a living soul with the talent to communicate. | 直到有天赋异禀的生者 能够与之交流 |
[28:40] | And, as far as we know, I seem to be the only one. | 据我所知 貌似只有我才有这种能力 |
[28:46] | Yeah? | 有事吗 |
[28:54] | Hi. | 嗨 |
[28:58] | I know I look like Anthony Lockwood, but I’m not. | 我知道我看起来像安东尼路德 但我不是他 |
[29:02] | I’m actually a fully qualified doctor, so… | 我其实是一个完全合格的医生 所以… |
[29:06] | Good. | 很好 |
[29:08] | ‘Cause he was a massive prick to me just now. | 因为我觉得刚才的他是个王八蛋 |
[29:17] | Come on, then. | 过来吧 |
[29:18] | Bring it in. | 拿过来 |
[29:30] | Uh, I’m not sure what I should… | 我不确定我该做什么… |
[29:42] | This is gonna hurt. | 会疼的 |
[29:45] | Thanks for the warning. | 多谢提醒 |
[29:50] | I was… | 我… |
[29:52] | I was orphaned at the age of six. | 我自六岁起就成了孤儿 |
[29:56] | So, uh… | 所以… |
[30:01] | all I can say is I don’t really enjoy talking about my past. | 我只能说 我不太喜欢谈论我的过去 |
[30:07] | And that’s what’s behind that door. | 我的过去就锁在门后 |
[30:11] | Okay. | 好吧 |
[30:14] | And, uh… | 还有 |
[30:17] | you used it to convince me that, | 你曾用这点来说服我 |
[30:21] | not only are you one of only two people in the history of the world | 全世界史上唯有两人 能够与鬼魂交谈 |
[30:26] | to be able to talk to ghosts, | 你便是其中之一 |
[30:29] | but that we actually have a Type Three ghost in our house. | 但我们这栋房子里 确实有个第三型鬼魂 |
[30:34] | You know, two events with one-in-a-billion probability. | 这两个事件的概率微乎其微 |
[30:40] | -And the chances of you being right are– | 你说对的概率是… |
[30:44] | -I know. I wouldn’t believe me either. | 我知道 换作是我 也不会相信自己 |
[30:48] | That’s… not the problem. | 问题不是…这个 |
[30:53] | The problem is, when you like the spotlight as much as I do, | 问题是 当你和我一样 喜欢受人关注时 |
[30:58] | it’s quite an adjustment to realize that the real reason you might be here | 需要做出很大调整 才能意识到你参与其中的真正原因 |
[31:05] | is to shine it on somebody else. | 是要照亮别人 |
[31:14] | You believe me. | 你相信我 |
[31:17] | I do. | 是的 |
[31:19] | About everything. | 你说的一切 |
[31:26] | Thanks. | 谢谢 |
[31:30] | You know I don’t actually want the spotlight, right? | 你知道我其实不喜欢受人关注 |
[31:33] | I know. | 我知道 |
[31:36] | It’s maddening. | 真让人抓狂 |
[31:38] | I suppose it would make me, uh… quite the asset, wouldn’t it? | 这大概会让我成为真正的人才 对吧 |
[31:45] | I’m not gonna make that mistake again. | 我不会再犯同样的错误了 |
[31:50] | We’ll go carefully. | 我们都小心行事 |
[31:53] | I promise. | 我保证 |
[32:07] | Uh, so, go on, then, what did it say? | 说吧 它说了什么 |
[32:09] | Yeah, um… | 好 |
[32:10] | Well, he… he, um… he said he could smell power on me. | 嗯 他…他说可以感知我很强大 |
[32:14] | He turned really nasty. Then he had this really weird prophecy about death. | 他变得非常暴躁 然后他说了一个关于死亡的奇怪预言 |
[32:19] | -Prophecy of death? -Yeah, I know, I know. Big deal, right? | -死亡预言 -对 我知道 没什么大不了 对吧 |
[32:22] | But he… he seemed really sure of it. | 可他貌似非常确定 |
[32:26] | We should probably tell George. | 我们也许应该告诉乔治 |
[32:33] | George? | 乔治 |
[32:38] | I’m sorry about earlier. | 刚才的事 我很抱歉 |
[32:41] | Can we talk? | 可以聊聊吗 |
[32:48] | Lockwood, where is he? It’s 2:00 a.m. | 路德 他人呢 现在是凌晨两点 |
[32:57] | We need to find him. | 我们得找到他 |
[32:59] | Now. | 马上 |
[33:37] | A crime scene. What the hell? | 犯罪现场 搞什么 |
[33:53] | -Karim. | 卡里姆 |
[33:58] | -What the hell are you doing here? -I didn’t do that. | -你来这里做什么 -不是我干的 |
[34:01] | Whatever it was that someone did. | 不管某人做了什么 |
[34:03] | You’re in my crime scene. And the mirror’s been stolen. | 你在我的犯罪现场 镜子被人偷走了 |
[34:06] | What? But this has only been out of the ground a few hours. | 什么 可是这东西才刚挖出来几小时 |
[34:09] | I hear you lot did the excavation. | 我听说是你们挖的 |
[34:13] | Anything out of the ordinary? | 有什么不寻常之处吗 |
[34:15] | No. Absolutely by the book. Any suspects? | 没有 严格照章办事 有嫌疑人吗 |
[34:18] | Not yet. | 还没有 |
[34:20] | But they knocked out a 12-year-old night watch kid to get in, so… | 不过有个12岁的守夜人想闯进来 他们把他打晕了 |
[34:22] | they’re definitely gonna pay for it. | 所以他们肯定会为此付出代价 |
[34:26] | Why weren’t we contacted? | 为什么无人联系我们 |
[34:27] | It’s no longer your case. | 这案子不再归你们管了 |
[34:30] | Put another team on it. | 我们已派另一个团队接手 |
[34:33] | Karim! We’ve just been hearing about your excavation. | 卡里姆 我们刚听闻你们的挖掘工作 |
[34:37] | Is Lockwood here? Or is he gonna throw you under the bus for this? | 路德在这里吗 抑或他会为了自保而落井下石吗 |
[34:42] | We’re right here. | 我们就在这里 |
[34:44] | Good evening. | 晚上好 |
[34:45] | -You all right, Kat? -Good evening, Inspector. | -你还好吗 卡特 -晚上好 探长 |
[34:48] | Anthony Lockwood and a case gone wrong. | 安东尼路德和出了差错的案子 |
[34:51] | -Nothing seems to change. | 看来还是老样子 |
[34:52] | Nice to see you here, Kipps. What’s that, third time this week? | 很高兴在这里见到你 基普斯 怎么 本周第三次了 |
[34:56] | -Twice, by my count. -The mirror’s gone. | -第二次 我数着呢 -镜子不翼而飞 |
[34:59] | -This is big. -It is, yeah. And it’s our case. | -此事很重大 -没错 而且这是我们的案子 |
[35:03] | Not anymore. We’ve already made a preliminary report. | 不再是了 我们已经做了初步报告 |
[35:07] | The first question is, why an iron casket a century before the Problem? | 第一个问题是 为何铁棺 会比鬼魂显灵事件早一百年 |
[35:12] | Well, the Fittes database confirms it to be a still, | 菲茨的数据库确认那是一个蒸馏器 |
[35:15] | used in breweries in the late 19th century. | 19世纪晚期 酿酒厂会用这种东西 |
[35:18] | It also confirms that 1886 saw a violent labor dispute | 初步报告还确认 1886年 在基尔伯恩的希尔德鲁淡啤厂 |
[35:21] | at Hildrew’s Ales at Kilburn. | 发生过一场暴力的劳资纠纷 |
[35:24] | There you go, sir. | 给你 先生 |
[35:26] | We believe this well-dressed man was the owner, | 我们相信这个衣着讲究的男人是老板 |
[35:29] | murdered by his workers and buried in the first thing they could find. | 工人们杀了他 然后把他草草掩埋 |
[35:32] | -An accidentally murdered brewer? -An awful way to die, sir. | -一个意外被杀的酿酒商 -这种死法太可怕了 先生 |
[35:36] | It would explain why he’s unquiet. | 这能解释他为何焦躁不安 |
[35:38] | The mirror’s clearly a personal item, treasured enough to be his source. | 那面镜子显然是个人物品 珍贵到足以成为他的鬼源 |
[35:44] | Unless Karim has a better answer? | 除非卡里姆有更好的答案 |
[35:49] | Yes, I do, actually. | 我确实有 |
[35:51] | -You do? -Yeah. | -是吗 -是的 |
[35:52] | You sure you do? | 你确定 |
[35:54] | I know who that man is. | 我知道那个人是谁 |
[35:57] | This better be good, Karim. | 最好是好料 卡里姆 |
[36:01] | Bobby, why would anyone carry a cast-iron still for two miles | 鲍比 为何有人会扛着 一个铁铸蒸馏器走三公里 |
[36:05] | just to have something to bury a body in? | 就为了找个东西埋尸体 |
[36:08] | You do it because it’s iron. | 之所以那么做 是因为这是铁器 |
[36:10] | You do it to guard against the evil spirits you’re trying to bury. | 这样做是为了阻止要埋葬的恶灵 |
[36:13] | Of course, we’re talking a hundred years before the Problem, | 当然 我们说的是 早于鬼魂显灵事件百年的事 |
[36:16] | so that’s odd. | 所以颇为奇怪 |
[36:17] | But then there’s the inscription on the mirror. You saw that, right? | 但还有镜子上的铭文 你们看到了 对吧 |
[36:20] | We’re working on it. We’ve already hired an Aramaic translator. | 我们正在研究 已经雇了一位阿拉姆语翻译 |
[36:24] | They’ll be glad of the work, but this is Phoenician. | 他们会因此很开心 但这是腓尼基语 |
[36:27] | Very trendy in Victorian occultist circles. | 在维多利亚时代的玄学家圈子里 很流行 |
[36:30] | -It means “The truth lies beyond.” -The slogan of the Open Arms Fellowship. | -意为“真相遥不可及” -这是开怀协会的标语 |
[36:34] | And about six other ghost cults over the decades, | 过去的几十年里的 有另外六个鬼魂团体 |
[36:36] | but this is the earliest use I’ve found. This death was no accident. | 但这是我发现的最早的用法 他的死并非意外 |
[36:40] | We’re looking at a wealthy occultist way ahead of his time, | 这是一个富有且思想前卫的玄学家 |
[36:43] | executed and buried in secret | 被秘密处决和埋葬 |
[36:44] | with a mirror that will be worth a fortune on the black market. | 随葬的是 一面在黑市上价值不菲的镜子 |
[36:49] | So, is it our case? | 所以这是我们的案子 |
[36:52] | If you have a name. I’m undecided. | 知道死者的名字就行 我还没决定 |
[36:56] | Have you got anything on Dr. Edmund Bickerstaff in that report, Bobby? | 报告里 有埃德蒙比克斯塔夫医生的资料吗 |
[37:00] | His family used to own this cemetery. | 他的家族曾经是这个墓地的主人 |
[37:02] | Edmund Bickerstaff? He’s a joke. Britain’s most famous pervert. | 埃德蒙比克斯塔夫 他是个笑话 英国最臭名昭著的变态 |
[37:06] | Unless he wasn’t. | 除非他不是 |
[37:07] | Unless that was the cover story for the real reason he was creeping round graveyards. | 除非这是他在墓地周围 鬼鬼祟祟的真正原因 |
[37:11] | Doing what, I don’t know, | 我不知道他在做什么 |
[37:13] | but the iron coffin, the inscription on the mirror… -It’s ghost-related. | 不过铁棺 镜子上的铭文 都是与鬼魂相关的东西 |
[37:16] | -But you’ve got no proof. | 你毫无根据 |
[37:19] | Bobby, just a hunch. Something I read in a book, if you remember those. | 鲍比 只是直觉 有时我在书里看到 如果你记得的话 |
[37:24] | Wealthy Victorians often secretly marked their belongings in case of theft. | 维多利亚时代的富人经常偷偷地 在其财物上做记号 以防盗窃 |
[37:29] | So, why don’t you release that clasp for me? | 帮我打开盖子吧 |
[37:43] | Bickerstaff’s crest. | 比克斯塔夫的徽章 |
[37:46] | Thank you, Bobby. You’ve been a wonderful assistant. | 谢谢你 鲍比 你一直是位好助手 |
[37:50] | The man in this casket is Edmund Bickerstaff. | 棺材中的人是埃德蒙比克斯塔夫 |
[37:53] | -No, no, don’t. -A dodgy Victorian doctor. With secret links to the occult | 维多利亚时代一位奸诈的医生 与玄学有秘密联系 |
[37:56] | and a missing mirror that’ll be worth a fortune to some very ruthless people. | 还有一面不翼而飞的镜子 在某些恶人眼中价值不菲 |
[38:01] | Well, looks like the best team won. | 看来最好的队赢了 |
[38:03] | -Oh, shut it. -This is our case, okay? | -闭嘴吧 -这是我们的案子 好吗 |
[38:05] | -You wouldn’t know anything. -You shut it, Karim. | -你什么都不懂 -你闭嘴 卡里姆 |
[38:08] | -You thought it was a brewer– -Shut up! | -你以为是酿酒商 -闭嘴 |
[38:14] | I’m putting you both on the case. Working together. | 你们两个团队共同破获此案吧 |
[38:19] | It’s not gonna be a problem, is it? | 不会有问题吧 |
[38:24] | Not at all, Inspector. | 完全不会 探长 |
[38:28] | -No, Inspector. -Good. | -不会 探长 -很好 |
[38:31] | Locate the missing relic. Find out who’s stolen it and why. | 找到遗失之物 查清偷盗者身份及失窃原因 |
[38:34] | I need you to share information, back each other up, | 你们要共享信息 相互支持 |
[38:37] | and get it done before anyone else gets hurt. | 早日结案 免得其他人受伤 |
[38:43] | -Hurry up! | 快点 |
[38:48] | -Let’s go. -Sorry. My fault. | -走吧 -抱歉 是我的错 |
[38:51] | So, I’m guessing Lockwood’s decided to believe you, then? | 我猜路德已经决定要相信你了 |
[38:54] | Maybe, yeah. Yeah, I don’t expect you to. | 或许吧 嗯 我不指望你信 |
[38:56] | Good. Shall we get hot dogs? | 很好 我们吃热狗好吗 |
[38:58] | George Casper Karim, you bloody genius. | 乔治卡斯珀卡里姆 你个该死的天才 |
[39:01] | Is that an apology? | 这算是道歉吗 |
[39:02] | Yes. I should never have overlooked your razor-sharp focus. | 是的 我不该忽视你敏锐的专注力 |
[39:06] | Though a lot of what I said still stands. | 虽然我说的很多话仍然有效 |
[39:08] | This mirror is some kind of clue to understanding the Problem. | 这面镜子是理解鬼魂显灵事件的线索 |
[39:11] | I can feel it. We have to get it back. | 我能感觉到 我们得把它找回来 |
[39:14] | We’re not really working with Fittes? Lockwood! | -我们不会真的跟菲茨合作 对吧 -路德 |
[39:17] | What the hell was that? | 究竟什么情况 |
[39:19] | You stole our commission. This case is way beyond you. | 你们偷走我们的佣金 这个案子你们管不了 |
[39:23] | You know it isn’t, Kipps. That eats you up, doesn’t it? | 你知道并非如此 基普斯 这令你心烦意乱 对啊吧 |
[39:27] | We do this job better than anyone. | 我们在这一行堪称翘楚 |
[39:31] | -You’re irrelevant. -Oh, for God’s sake. | -你无关紧要 -老天 |
[39:34] | Quill Kipps, the walking appendix. | 奎尔基普斯 无用之辈 |
[39:38] | Someone really ought to cut you out. | 真该有人把你除掉 |
[39:40] | There is no way I’m working with you on this. | 我绝不可能与你合作破获此案 |
[39:43] | I hoped you’d say that. | 我就希望你这么说 |
[39:45] | Shall we make things a bit more interesting? | 我们让事情更有趣一点如何 |
[39:48] | A race to find the mirror. | 比赛找镜子 |
[39:50] | Loser has to take out an ad in The Times to congratulate the winner. | 输家必须在《泰晤士报》上登广告 祝贺赢家 |
[39:56] | Oh. Full page? | 一整页 |
[39:58] | Grow up, Tony. Here are the terms. | 别那么幼稚 托尼 要遵循以下条款 |
[40:01] | The loser quits and never works in this industry again. | 输家退出 永远不准踏足这个行业 |
[40:06] | London will be a lot safer with three less amateurs stumbling around. | 少了三个外行跌跌撞撞到处跑 伦敦会安全很多 |
[40:13] | Do we have a deal? | 一言为定 |
[40:18] | What’s the matter, Tony? Scared you’ll lose? | 怎么了 托尼 怕输吗 |
[40:27] | Oh, you’re kidding me. | 有没有搞错 |
[40:30] | Enjoy your last case. | 好好享受你最后一个案子 |
[40:43] | What the hell is he doing? | 他到底在做什么 |
[40:49] | Whatever the hell he wants. | 他想做的事情 |