Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:46] Hello? ‎有人吗
[00:50] Guys? ‎伙计们
[01:06] Wraith hunting without me? ‎不带我就去捉鬼
[01:48] How could you not realize it was an execution site? ‎你怎么会不知道那是刑场呢
[01:51] Because you gave me no time for research, again! ‎因为你故伎重演 ‎没给我时间做研究
[01:53] They had time to figure it out! They knew exactly what they were walking into. ‎他们有时间查清楚 ‎他们知道自己要面对的是什么
[01:57] They don’t have to actually visit the libraries and churches. ‎他们不需要像我一样 ‎去图书馆和教堂
[02:00] Hey. ‎嘿
[02:03] Hiya. ‎你好
[02:05] -How are you… feeling? -Normal. ‎-你感觉怎么样 ‎-很正常
[02:08] -Thanks for letting me sleep in. -Are you sure you’re okay? ‎-谢谢你让我睡懒觉 ‎-你确定没事了
[02:11] Yeah, I’m fine. How about you guys? -I’m guessing you didn’t find that wraith? ‎嗯 没事 你们呢 ‎你们大概没找到那个鬼
[02:16] -Oh, no, we did. ‎不 我们找到了
[02:17] But then we found 13 others, didn’t we, George? ‎不过后来还找到另外13个 ‎对吧 乔治
[02:21] -Total cluster case. ‎完全是鬼群案例
[02:22] -We didn’t have flares, did we, Lockwood? -How did you get out? ‎-我们没照明弹了 对吧 路德 ‎-你们怎么脱身的
[02:26] -We were rescued. -We were not “rescued.” ‎-有人搭救我们 ‎-没有“搭救”这一说
[02:29] -Oh shit. ‎靠
[02:31] -Kipps’ crew? ‎基普斯的人
[02:32] -Stuck-up mediocrities. ‎自命不凡的庸俗之辈
[02:34] They saved our lives, killed the wraiths, and sealed the source. ‎人家救了我们的命 ‎杀死了鬼 封锁了鬼源
[02:38] -It was quite dazzling. -Did they share the fee? ‎-表现很出彩 ‎-他们给你们分钱吗
[02:40] No, finders keepers. -But that’s not what this is about. ‎没有 谁捡到算谁的 ‎但重点不是这个
[02:45] He wouldn’t even acknowledge. ‎他死活不肯承认
[02:46] He’s acting like Combe Carey Hall never happened. ‎他表现得好像 ‎库姆凯里豪宅案从未发生过一样
[02:49] He must’ve signed the same NDA we did. ‎他肯定跟我们一样签订了保密协议
[02:51] Yes, but he could let us know that he knows. He lacks respect. ‎对 但他可以让我们知道他知情 ‎太不尊重人了
[02:55] But you know he knows. ‎但你知道他知情
[02:58] -But he won’t show he knows. ‎可他不肯透露出他知情
[03:00] -It was annoying. ‘Cause you take the lie, ‎这很烦人 因为你接受了这个谎言
[03:02] and you take Kipps’s face and put them together– ‎然后把基普斯的脸跟谎言对号入座…
[03:04] And you just wanna watch him… ‎你只想眼睁睁看着他
[03:08] die. ‎死掉
[03:12] Sorry. ‎不好意思
[03:13] Very long night. ‎今晚太折腾了
[03:16] Please tell me there’s tea. ‎请告诉我还有茶喝
[03:18] -You realize you slept for 14 hours? ‎你知道你睡了14小时吗
[03:21] -Did I? ‎是吗
[03:22] I don’t actually remember going to bed. ‎我其实不记得自己上床睡觉了
[03:24] Do you remember us carrying you? ‎记得我们扛你回来了吗
[03:26] -We found you unconscious in the basement. -What? ‎-我们发现你在地下室不省人事 ‎-什么
[03:28] You don’t remember anything? ‎你什么都不记得了
[03:30] No, I definitely remember putting the papers away, but that was it. ‎不 我清楚地记得把文件收起来了 ‎但仅此而已
[03:35] And you’re not getting any hallucinations? -Or weird voices? ‎你没出现幻觉或听到奇怪的声音吗
[03:38] -No. ‎没有
[03:39] No, like I said, I feel… normal. ‎没有 如我刚才所说 我感觉…很正常
[03:50] Well, we don’t have any appointments. It’s probably mad old Mrs. Wick again. ‎我们没有预约 ‎可能又是怒气冲冲的维克老太太
[03:54] You’re just not rude enough to her, George. Watch how it’s done. ‎你对她不够凶 乔治 看我怎么搞定她
[04:00] Hello. Mr. Lockwood? ‎你好 是路德先生吗
[04:02] -Yes. Please, come in. ‎是的 请进
[04:07] Come on. We’ve got a proper client. ‎快来 有个正儿八经的客户
[04:18] I’m Sebastian Saunders, and this is my partner, Pamela Joplin. ‎我是塞巴斯蒂安桑德斯 ‎这位是我的伙伴帕梅拉乔普林
[04:22] Business partner. ‎生意伙伴
[04:24] We’re Sweet Dreams Excavations. Maybe you’ve heard of us? ‎我们是甜梦挖掘公司的 ‎你们或许听说过
[04:27] You’re gravediggers? ‎你们是掘墓人
[04:28] We prefer “excavation and clearance.” ‎还是叫我们“挖掘清理人”吧
[04:32] I’m sure you’ll have seen the headlines, Mr. Lockwood. ‎我相信你已经看到头条了 ‎路德先生
[04:35] -After all the avoidable deaths, ‎在所有可避免的死亡事件发生后
[04:37] DEPRAC now require councils to assess their cemeteries ‎灵异事件研控部 ‎现在要求市政委员会评估他们的墓地
[04:41] for risky plots. ‎找出有风险的片区
[04:43] We’re currently engaged in a major operation ‎我们目前在肯萨尔绿野公墓
[04:46] in Kensal Green Cemetery. ‎开展一项重大业务
[04:47] -But that’s huge. ‎那可是庞大工程
[04:50] -Thank you. ‎谢谢
[04:51] Pam usually susses out the dodgy ones ‎小帕通常都能提早发现可疑的片区
[04:53] long before they present any serious danger. ‎以免它们造成严重的危险
[04:55] We dig for bones. She digs for stories. ‎我们挖残骸 她挖故事
[04:59] I use burial records to look for traumatic causes of death ‎我利用下葬记录 ‎来寻找可能会提高访魂现身几率的
[05:02] likely to tip the odds for visitation. ‎创伤性死因
[05:05] Suicides, murders, sudden tragedy. ‎自杀 谋杀 突发悲剧
[05:08] You never know when a spirit might activate. ‎永远不知道鬼魂何时会被激活
[05:11] You’re a researcher? ‎你是研究员
[05:12] Did you know Fittes has its own database now? ‎你知道菲茨 ‎现在有自己的数据库了吗
[05:14] It’s not very good. Broad in scope, but there’s no depth. ‎那个数据库不怎么好 ‎范围很广 却毫无深度
[05:18] -Give me a stack of books any day. -I couldn’t agree more. ‎-随时用一摞书打发我 ‎-我完全赞同
[05:22] Mr. Saunders, Ms. Joplin, thank you very much for taking the trouble. ‎桑德斯先生 乔普林女士 ‎非常感谢二位拨冗前来拜访我们
[05:26] But we’re mansion specialists. ‎但我们专做宅邸的案子
[05:28] We don’t do odd jobs for the council. ‎不给市政委员会打杂
[05:30] -Oh, sorry. Uh… amenable to this work. -Well, you heard wrong. Are you sure? ‎你确定 我们听说你会感激涕零 ‎不好意思 痛快接下这份工作
[05:34] We heard you’d be grateful. ‎你听错了
[05:35] Our listener, for example, is one of the best in the country, and– ‎比方说 我们的灵听专家 ‎是全国数一数二的 而且…
[05:39] Lockwood, I’m good. ‎路德 我还不错
[05:41] That’s all. ‎仅此而已
[05:42] We’re good. We’re just a good, normal agency… ‎我们还不错 ‎只是一家还不错的普通侦探社
[05:47] …who needs a job. ‎眼下需要工作
[05:51] Kensal Green is London’s most prestigious cemetery, ‎肯萨尔绿野公墓在伦敦久负盛名
[05:55] owned and run by the Bickerstaff family– ‎由比克斯塔夫家族所有并经营…
[05:57] Until one of the sons was caught diggin’ up corpses. ‎直到他们膝下一子挖尸体 被人逮到
[06:00] The scandal that brought the word “necrophilia” into common usage. ‎该丑闻让“恋尸癖”一词成了常用词
[06:04] Yes, but before then, the clientele was very high-end. ‎对 在那之前 墓地的客户群非常高端
[06:08] And the grave in question is in the older section? ‎你们所说的墓地位于老区吧
[06:12] The classy one? ‎很气派那座
[06:14] -The classy one? -Yes. ‎-很气派 ‎-对
[06:16] Pre-pleb? ‎前庶民时代
[06:17] Where the bodies were dug up by the pervert? ‎变态把尸体挖出来那个墓地
[06:19] Well, a visitor with historical significance would be more attractive to us. ‎有历史意义的访魂 ‎对我们来说更具吸引力
[06:24] It is within the original curtilage, yes, but I can’t give you a name. ‎是在最初的宅第内 对 ‎但我不能透露姓名
[06:29] A hidden, unmarked grave that’s not on any official list. ‎是一座隐秘的无名墓地 ‎不在任何官方名单上
[06:32] One of our sensitives found it, ‎我们一位通灵者发现了它
[06:34] triggered by an extreme nausea which eventually made her pass out. ‎由一阵极度的恶心所触发 ‎最终令她昏厥
[06:41] Whatever’s inside there, it’s powerful. ‎无论里面有什么 都非常强大
[06:44] We’ve a legal obligation ‎我们有法律义务
[06:45] to bring in agents for any grave which might contain a Type Two. ‎请侦探社去调查 ‎任何可能藏有第二型鬼魂的墓地
[06:50] DEPRAC cover the expense, ‎灵异事件研控部会承担费用
[06:52] so the work must be done at night so our claims can be verified. ‎这项工作必须在夜间进行 ‎以便证实我们的说法
[06:57] Bureaucratic BS, but, uh… makes things interesting. ‎都是瞎折腾的官僚做派 ‎但这让事情颇有趣味
[07:01] You’ll be well-supported. ‎你们会得到妥善协助
[07:03] We’ve got night watch, sensitives, security to keep out the relic men. ‎我们有守夜人 通灵者和保安 ‎以防盗墓贼进入
[07:09] The cemetery really comes alive at night. ‎那个公墓到了晚上可真热闹
[07:12] So… you’re telling me ‎这么说 你是说
[07:15] you think there is an unidentified Type Two in an unmarked grave, ‎你们认为一座无名墓地中 ‎有一个身份不明的第二型鬼魂
[07:20] and you want us to come and help you dig it up… at night? ‎希望我们夜里帮忙挖出来
[07:25] Put like that, Mr. Lockwood, I admit it could sound better. ‎话虽如此 路德先生 ‎但我承认可以说得更中听一些
[07:29] Ms. Joplin. ‎乔普林女士
[07:31] It sounds irresistible. ‎听起来让人无法拒绝
[08:40] Okay, let’s keep our wits about us. We do not want to get jumped by relic men. ‎好了 我们还是保持警惕 ‎别遭盗墓贼的偷袭
[08:44] Who even keeps those arseholes in business? I don’t understand. ‎谁让那些混蛋在这一行继续混 ‎我不明白
[08:47] There’s a lot of rich, twisted bastards out there ‎世上有的是有钱又变态的混蛋
[08:50] who want something to scandalize their equally twisted mates. ‎他们想让同样扭曲的同僚惊骇反感
[08:53] -It’s so messed up. ‎太乱了
[08:54] -But not surprising. ‎但并不意外
[08:55] Sources are fascinating and illegal. Put those things together, there’s your black market. ‎鬼源令人着迷且不合法 ‎二者结合 就成了非法交易
[08:59] A ruthless one at that. Relic men are the scum of the earth. ‎冷酷无情 盗墓贼堪称人渣
[09:03] -I know one notable exception, ‎我知道一个明显的例外
[09:04] -but by and large they’ll kill you without hesitation. ‎但总的来说 他们杀人不眨眼
[09:07] So, if you see one, run. ‎所以一见到盗墓贼就要快跑
[09:10] This lot are almost as crazy. ‎这群人也一样疯狂
[09:14] -Who are they? ‎他们是什么人
[09:16] Ghost cult. ‎鬼魂膜拜团体
[09:17] They think instead of fighting visitors, we should be welcoming them in. ‎他们认为 与其跟访魂为敌 ‎不如欣然接受
[09:20] -They’re the Venn diagram intersection for noisy, angry, and deliberately thick. ‎他们就是文氏图中 ‎喧闹 愤怒和装蠢扮傻的交集
[09:26] So kind, honestly. ‎真好心
[09:27] Sorry, there’s no autographs tonight. Thank you, though. ‎抱歉 今晚不签名 不过还是谢了
[09:40] That was horrible. ‎太可怕了
[09:42] You get used to it. It’s this bit I don’t like. ‎你会习惯的 我就不喜欢这一点
[09:46] I know most of the dead here are properly dead, but– ‎我知道这里的大部分死者 ‎是正常死亡 不过…
[09:48] It still feels like enemy territory. ‎还是有深入敌营的感觉
[09:55] Jesus. ‎老天
[09:56] Like the man said, the cemetery really comes alive at night. ‎诚如那位先生所言 ‎这个公墓到了晚上热闹非凡
[09:59] Who are all these people? ‎这些都是什么人
[10:02] It’s the security. ‎有保安
[10:04] And the, uh… gravediggers. ‎有掘墓人
[10:06] Proper, honest blokes, you know? Real salt of the earth. ‎诚实正派的人 普通但善良可靠的人
[10:08] You’ve never even spoken to them. ‎你甚至从来没跟他们说过话
[10:11] They’re a bit scary. ‎对 他们有点吓人
[10:12] Night watch. Lowest pay, lowest life expectancy in the business. ‎守夜人 在行业内薪水最低 寿命最短
[10:16] They need to unionize. I’ve told them a thousand times. ‎他们需要成立工会 ‎我跟他们说过无数次了
[10:19] That could’ve been me. ‎我原本可能就是那种下场
[10:21] But it’s not, luckily. ‎不过幸好不是
[10:23] You’ve dealt with sensitives before, right? No. Why? ‎-你以前跟通灵者打过交道 ‎-没有 怎么了
[10:25] They’re basically listeners too ‎他们基本上都是灵听者
[10:26] scared to pick up a rapier or too posh to need to. ‎只是不敢举剑 ‎或条件过于优渥 无需练剑
[10:29] This lot, anyway. Highgate sensitives. ‎总之 这些人是海格特的通灵者
[10:32] That’s completely disrespectful. -Go write a poem about it. ‎-这也太不尊重人了 ‎-去写首诗歌颂吧
[10:35] -You all signed contracts! ‎你们签了合同的
[10:37] -Legally binding! -What an arsehole. ‎-受法律约束 ‎-混蛋
[10:38] Risk is exactly what I’m paying you for. ‎花钱请你们 就是让你们来冒险的
[10:42] Ah, Mr. Lockwood. Just in time. ‎路德先生 你们来得正是时候
[10:44] These troublemakers are refusing to let their teams work. ‎这些惹是生非的人 ‎拒绝让他们的团队工作
[10:47] It’s not safe, and you know it. You call it risk. I call it suicide. ‎你明知道这里不安全 ‎你说是冒险 我觉得是找死
[10:50] Even I can sense it, and I haven’t been able to see a visitor for 35 years! ‎就连我都能感觉到 ‎我已经35年没见过访魂了
[10:54] Which is exactly why we have hired these agents, ‎所以我们才雇了这几位探员前来
[10:58] the best of the best, to deal with the whole situation. ‎他们是精英中的精英 ‎来处理这个状况
[11:01] Where’s their uniform? Where’s their supervisor? ‎他们怎么没穿制服 ‎他们的监管人呢
[11:04] Myself and my team refuse to work near that grave until it’s made safe. ‎在确保安全之前 我和我的团队 ‎拒绝在那座坟墓附近开工
[11:09] It’s making us ill. ‎这会让我们生病
[11:10] Ignore them. Let’s get inside. ‎别理他们 进去吧
[11:12] Mr. Saunders, if I could, just for one moment… ‎桑德斯先生 请容我说几句…
[11:16] I don’t trust ’em. ‎我信不过他们
[11:17] Good evening, ladies and gentlemen. ‎晚上好 女士们 先生们
[11:19] My name is Anthony Lockwood, of Lockwood & Co., ‎我是路德公司的安东尼路德
[11:22] and I’m here tonight with my team to assist you all. ‎今晚我带着团队前来协助各位
[11:25] Now, let me assure you, your safety is our number one priority. ‎我向各位保证 ‎你们的安全是我们的当务之急
[11:29] Get us proper agents! Get us Fittes! Get us Rotwell! ‎请几个像样的侦探来 ‎请菲茨来 请罗特韦尔来
[11:33] Sir, I guarantee you we are the best agents in London. ‎先生 我向你保证 ‎我们是伦敦最好的侦探
[11:36] The only reason you haven’t heard of us ‎你之所以还未听闻我们
[11:38] is because we don’t do our work for applause or attention. ‎只是因为我们做事 ‎不是为了博取掌声或关注
[11:42] No, we do our work discreetly and bespokely. ‎我们行事谨慎 讲究对症下药
[11:45] Now, I am certain that no one knows this cemetery quite like you do. ‎我确定没人比你们更了解这个墓地
[11:50] We will do nothing without a full consultation on what you have seen. ‎我们会全面了解你们的所见所闻 ‎然后才采取行动
[11:54] And, Miss, you have clearly had a terrible experience, ‎还有 小姐 你显然有过惨痛经历
[11:58] so please, take all the time you need, ‎所以请慢慢来 多久都行
[12:00] and when you and your team feel strong enough, ‎等你和你的团队足够强大时
[12:04] you will have my undivided attention. ‎我一定全心全意关注你们
[12:07] Fine. ‎好吧
[12:10] Saunders. ‎桑德斯
[12:11] If we ever really get famous, he’ll be absolutely unbearable. ‎若是我们真的出名了 ‎他肯定会让人受不了
[12:16] Sorry about all that. I’m short-staffed at the moment. ‎不好意思 我现在人手不足
[12:19] Joplin’s got her head in a coroner’s report somewhere. ‎乔普林肯定在某处钻研验尸报告
[12:23] Unusual table you’ve got there. ‎你这桌子不同寻常
[12:25] It’s a catafalque, according to Joplin. Gawd knows what it does. ‎据乔普林判断 这是个灵柩台 ‎天知道它是干什么用的
[12:28] It’s a lift to take coffins to the catacombs. ‎这是把棺材送往地下墓穴的升降梯
[12:30] I’d never normally say this, ‎我通常不会说出来
[12:32] but you really shouldn’t be using it to serve biscuits. ‎但你不该用它来摆饼干
[12:35] I work with what I’ve got. ‎我只是物尽其用
[12:36] -Right, let’s get this signed. -What happened at the incident? ‎-好了 把这个签一下吧 ‎-事发时是什么情况
[12:40] The gravediggers mistimed it. Got caught with an exposed casket as the sun set. ‎掘墓人弄错了时间 ‎日落时分意外发现有个棺材露了出来
[12:45] Did anyone see a visitor? ‎有人见到访魂了吗
[12:47] Sensitives can’t get their stories straight. ‎通灵者说法各异
[12:49] Apart from the fact they’re all sick and need a lie-down. ‎除了他们都病了 需要卧床休息
[12:52] No backbone, your generation. ‎你们这一代人真没骨气
[12:54] -You said the casket was exposed? -Yes, but not open. ‎-你说棺材露出来了 ‎-对 但没打开
[12:58] That’s your job. ‎那是你们的工作
[13:00] You’ll be on your own. ‎你们只能靠自己了
[13:01] I’ll not have anyone else near that grave until it’s made safe. ‎在确保坟墓安全之前 ‎我不会让任何人靠近那里
[13:04] I can’t risk any more disruption. ‎不能再有扰乱事件了
[13:05] You said we’d be well-supported. ‎你说过我们会得到妥善协助
[13:07] This is not what we agreed. ‎事先说好的可不是这样
[13:09] What if there are relic men, or some other active visitors out there? ‎万一有盗墓贼 ‎或其他活跃的访魂出现呢
[13:13] If you wish to complain, just complete the relevant paperwork. ‎你要是想投诉 请填写相关文件
[13:17] -I am not filling out more forms. -Suit yourself. ‎-我才不会再填表了 ‎-请自便
[13:21] But you’re still under contract. ‎但你还有合同在身
[13:29] We shouldn’t even be here. We should be front-page news. ‎我们就不该来 该上头版新闻
[13:32] -Lockwood, let’s just get it done. ‎路德 把事情干完吧
[13:35] Come on. ‎走吧
[13:49] They really did leave in a hurry. Okay. ‎-他们真的走得很急 ‎-好吧
[13:55] Ready? ‎准备好了吗
[14:09] There’s no death-glows. ‎没有死亡光晕
[14:11] Nothing else visible. ‎没有别的可见之物
[14:13] Got anything? ‎有发现吗
[14:15] Nope. ‎没有
[14:16] -Some kind of vibration. ‎好像有某种…振动
[14:37] Great. ‎好极了
[14:39] George takes first inspection. Watch him. ‎乔治进行第一轮检查 好好看着他
[14:42] I’ll take lookout. Let’s not hang about. ‎我来放哨 别磨蹭
[14:47] In position. ‎就位
[14:54] Be careful. ‎小心点
[14:57] It knows you’re there. ‎它知道你在那里
[15:04] This casket’s not level, and it’s not as deep as it should be. ‎这个棺材不平整 埋得不够深
[15:08] So we’ve got a rushed, illegal, and very amateur burial ‎看来当初埋葬时仓促了事 ‎既不合法 也不专业
[15:11] which has been here as long as these other plots. ‎在这里的时间跟其他坟墓一样久
[15:13] -Oh God… ‎老天…
[15:14] Why hasn’t it rotted? ‎尸体怎么没腐化
[15:17] Keep the light steady! ‎手电筒拿稳一点
[15:18] Oh, this thing is strong. I don’t feel good. ‎哦 这东西威力很强 我感觉不好
[15:22] -Joplin’s coming. ‎乔普林来了
[15:24] -Well, keep her away. ‎让她别过来
[15:26] -Everything all right? Sebastian said he’d sent you down here without any help. ‎一切还好吗 塞巴斯蒂安说 ‎他派你们过来 未提供任何协助
[15:30] I can only apologize. ‎我只能道歉
[15:41] Lucy. ‎露西
[15:53] Luce? ‎小露
[15:55] What’s going on? Are you okay? ‎怎么回事 你还好吗
[15:58] Where’s my light? ‎怎么没光了
[16:01] It’s here. I’ve got you. ‎在这里 我来帮你照
[16:05] -This coffin’s made of iron. Get out. ‎-这棺材是铁制的 ‎-快出来
[16:11] Okay. Okay. The coffin’s made of iron, ‎好吧 棺材是铁制的
[16:14] but it was put in the ground way before the Problem started. ‎但早在鬼魂显灵事件之前 ‎它就被埋到地下了
[16:17] So, what exactly is in there that they needed to trap? ‎里面到底有什么东西 ‎他们想将其困住
[16:20] And how did they know how to do it? ‎他们怎么知道要这样做
[16:22] -We need to regroup, research– -No time. ‎-我们得重组 研究… ‎-没时间了
[16:26] There’s a hole in the casket. We need to open it and seal the source. -Lucy, are you okay? ‎棺材上有个洞 我们得开棺 ‎然后封锁鬼源 露西 你还好吗
[16:30] Yeah. Yeah, I’m fine. ‎嗯 我没事
[16:33] It’s just… Can you hear those flies? What is that? ‎只是…你们听到苍蝇嗡嗡声了吗 ‎是什么东西
[16:36] No. But… I’m getting intense waves of nausea. ‎没有 但我感到一阵阵强烈的恶心
[16:41] -Let’s get back to the casket. ‎我们回棺材那里
[16:43] I’ll protect you. Deal with whatever’s inside, then… ‎我会保护你 去对付里面的东西吧
[16:45] Luce, grab the net. ‎小露 去把网拿来
[16:49] Lucy… ‎露西
[16:54] Lucy! ‎露西
[16:57] -What is it? Come on, focus. ‎-什么东西 ‎-拜托 集中精力
[17:00] Don’t get distracted. Bring the net. ‎别分心 去把网拿来
[17:07] Oh shit! ‎靠
[17:13] Hello? Can I get some help, please? ‎喂 可以派人来支援吗
[17:15] Yes! Help! -Help! ‎是的 救命
[17:18] This isn’t a coffin at all. There’s a door in it. ‎这根本不是棺材 里面有道门
[17:21] They’re coming out through that gap. ‎里面的人正从那个裂口出来
[17:23] -So loud! -Lucy, stand by! ‎-声音好大 ‎-露西 做好准备
[17:34] -No! -It won’t budge. Please, just make it stop! ‎-这玩意儿纹丝不动 ‎-拜托 让它停下来
[17:52] Make it stop… ‎让它停下来…
[18:07] George. ‎乔治
[18:11] Lucy! ‎露西
[18:13] Seal it up! ‎把它封起来
[18:25] Here comes the cavalry. Finally. ‎后援终于来了
[18:28] God. ‎老天
[18:34] It’s safe now. We secured it. ‎现在安全了 我们把它封锁住了
[18:36] -Okay, we’ve got it from here. ‎好了 接下来就交给我们吧
[18:39] -Luce, you okay? -Right, people. ‎-露西 你没事吧 ‎-没错 各位
[18:41] -I’m fine. It was just an accident. ‎对 我没事 刚刚只是意外
[18:45] Are you okay, George? ‎你没事吧 乔治
[18:47] -George? -Yes, I’m here. ‎-乔治 ‎-嗯 我在这里
[18:50] -What was that? -Not our finest hour. ‎-刚刚怎么回事 ‎-反正不是什么好事
[18:53] -Whatever it is, we contained it, so– -Did we? ‎-不管是什么 我们控制住了 所以… ‎-是吗
[18:56] -I still feel… weird. I… ‎我还是觉得…怪怪的 我…
[18:58] Can you guys still hear flies? I can hear flies and… ‎你们还能听到苍蝇声吗 ‎我能听到苍蝇和…
[19:01] ‎Don’t know. There’s just too much noise. 我不知道 有太多嘈杂声了
[19:05] What was that in there with him? Some sort of ornament? A mirror? ‎棺材里有什么随葬品 ‎某种装饰品 一面镜子
[19:08] I don’t know. It… it was black, but there was something in the blackness. ‎我不知道 黑漆漆的 ‎不过黑暗中有个东西
[19:13] I… I didn’t see it directly, but it felt like it was looking at me. ‎我没有直接看到它 ‎不过感觉它一直盯着我看
[19:18] Could explain the iron casket. ‎这样铁棺就说得通了
[19:20] It must’ve been down there over a hundred years, way before the Problem started. ‎这副棺材埋在地下肯定超过百年了 ‎远在鬼魂显灵事件之前
[19:24] Silver and iron have always been used by the superstitious. ‎迷信的人一直在用银和铁
[19:27] He was shot in the head too, did you see? ‎他头上也中过枪 你们看见了吗
[19:29] Yeah, it’s not our problem. ‎那不是我们的问题
[19:30] A job’s a job, and it’s done now, ‎完成任务就行 现在完成了
[19:33] so it’s time for DEPRAC to go and tidy it all up. ‎是时候让灵异事件研控部 ‎去收拾一下残局了
[19:35] See? ‎瞧见没
[19:37] All someone had to do was apply themselves. ‎所有人需要做的就是努力一下
[19:40] Wasn’t so difficult, was it? Good work, Mr. Lockwood. ‎没那么难 对吧 好样的 路德先生
[19:43] If you’ll come with me, sign a few forms, I can release payment. ‎跟我来 签几张表格 ‎我就可以批准付款了
[19:46] -Perfect. -Well done. ‎-好极了 ‎-好样的
[19:48] -Keep an eye on George. -Yeah. ‎-看着乔治 ‎-好
[19:50] Is it wrong that I feel a bit excited? Sorry. ‎我感觉有点兴奋 ‎是不是不对劲 不好意思
[19:52] It’s just so nice being part of a… proper team. ‎能跟一支优秀的团队一起工作 ‎真是太好了
[19:56] -Do you mind if I ask you a few questions? ‎介意我问几个问题吗
[19:59] I just need any details that might help identifying the body. ‎任何有助于鉴别尸体身份的细节 ‎都可以告诉我
[20:03] Sorry, just… excuse me one second. ‎抱歉 失陪一下
[20:06] It’s okay. I can do it. ‎没关系 我可以的
[20:09] -Are you sure? -Yeah, I’m sure, I’m sure. Come on. ‎-你确定吗 ‎-嗯 我确定 来吧
[20:25] -There you go. -Lovely, thanks. ‎-好了 ‎-非常好 谢谢
[20:27] Then I think we’ve got one here from– ‎然后我觉得还有另一个来自…
[20:29] -Where’s she gone? ‎她去哪里了
[20:30] -The council, this one. ‎市政委员会 签这里
[20:43] Lucy. ‎露西
[20:47] Lucy! ‎露西
[20:50] Lucy! ‎露西
[20:54] It said my name. ‎它叫我的名字
[20:57] It spoke to me. That thing, it… it said my name. ‎它跟我说话 那东西叫我的名字
[21:01] -I’ll have that back. -Thank you. ‎-这个我收回 ‎-谢谢
[21:03] Pleasure doing business with you, Mr. Lockwood. ‎很高兴跟你合作 路德先生
[21:07] George, don’t cross the chain. ‎乔治 你干什么 别越过铁链
[21:11] Where would we even start research on this? ‎我们从哪里开始研究呢
[21:17] And the object you saw inside, were there any identifying marks? ‎你在里面看到的物体 ‎有什么可识别的痕迹吗
[21:21] I didn’t get a good enough look at it. ‎我看得不够清楚
[21:25] No. No! George. ‎不好 乔治
[21:27] -The net! ‎网
[22:10] George! ‎乔治
[22:33] Lucy. Lucy! ‎露西
[22:41] Oh, just do it, just do it. ‎哦 就这么着
[22:43] -Okay. Okay. ‎好吧
[22:48] You spoke to me. ‎你跟我说话了
[22:52] -You. ‎你
[22:54] You. ‎你
[22:56] Come closer. ‎靠近一点
[22:59] -Thank you. -Oh, you can talk. ‎-谢谢 ‎-你可以说话
[23:02] You can hear me. ‎你能听到我说话
[23:03] No, no, no, no, no. I must be losing it. ‎不 我肯定是疯了
[23:05] No. Finding it. ‎不 找到它
[23:07] -I’ve been so lonely. -No, but… this is an actual conversation! ‎-我一直孤孤单单 ‎-但这是真实的对话
[23:11] You’re a Type Three. ‎你是第三型
[23:13] -Yes, so dangerous. -Yeah, I know that. ‎-是的 异常危险 ‎-对 我知道
[23:16] Not me. Them, if they find out. ‎不是我 是他们 若他们知道真相的话
[23:19] -What? Who? -The boy has secrets. ‎-什么 谁 ‎-那男孩有很多秘密
[23:22] The door! ‎那道门
[23:24] -What? Lockwood? -I can explain. ‎-什么 路德 ‎-我可以解释的
[23:26] But not in this jar. ‎但我不能待在这个罐子里
[23:29] Let me out. ‎放我出去
[23:30] No. I can’t do that. ‎不行 我不能这样做
[23:33] But I’ve so much to show you, teach you. ‎但我有很多东西可以给你看 ‎传授给你
[23:37] Trust me. ‎相信我
[23:46] No, wait. No, ju– ‎不 等等 不
[23:49] -Where have you been? ‎你去过哪里了
[23:51] Working, at the cemetery. ‎去墓地工作了
[23:53] -Which cemetery? -What? ‎-哪个墓地 ‎-什么
[23:55] -You’ve been near power. -How do you know that? ‎-你已经接近灵异能量了 ‎-你怎么知道
[23:57] Tell me where you’ve been. Tell me! Death is coming! ‎告诉我你去哪里了 ‎告诉我 死亡即将来临
[24:01] -You’re demented! -Death is coming! ‎-你疯了 ‎-死亡即将来临
[24:02] -Shut up! Please, just shut up! -Death is coming! ‎闭嘴 求你了 闭嘴
[24:18] You let a non-agent inside the iron circle. ‎你让一个非探员进入了铁防御圈
[24:22] I’m sorry. ‎对不起
[24:23] Joplin asked about identifiers, and I’d seen an inscription on the mirror. ‎乔普林问起可识别的痕迹 ‎我想起我看到镜子上有铭文
[24:27] -Now I’ve got it to translate. -No, George, we are done. ‎-现在我得把它翻译出来 ‎-不 乔治 这事结束了
[24:30] If it wasn’t for Lucy, you would be dead. ‎要不是露西的话 你就死定了
[24:33] There are ghosts and then there’s us, and it is kill or be killed. ‎鬼魂和我们并存于世 ‎不是你死 就是我亡
[24:37] -You let yourself get distracted. ‎你让自己分心了
[24:38] -Lucy legged it in the middle of a job. But you’d never bollock her like this. ‎任务进行到一半 露西就跑了 ‎但你绝不会这样责骂她
[24:42] And, by the way, this mirror predates the Problem. ‎还有 顺便说下 这面镜子 ‎早在鬼魂显灵事件之前就存在
[24:46] Just think about that. Let that blow your mind for one second. ‎想想看 你就为此震惊一下吧
[24:50] Who knows what it could tell us? We should never have left it there. ‎谁知道它会告诉我们什么 路德 ‎我们真不该把它留在那里
[24:53] -What happened to you? ‎你怎么了
[24:55] -I told you to watch him. -The skull. ‎-我交代你看着他的 ‎-骷髅头
[24:57] It was talking, just now. ‎它刚才说话了
[24:59] And not some random repeated death loop. An actual conversation. ‎而且不是随机重复的死亡循环 ‎是真正的对话
[25:03] With me. ‎跟我对话
[25:05] Is it talking to you now? ‎它现在在跟你说话吗
[25:08] No. No, no, look, right, I know how this might sound, but it happened. ‎不 听着 对 我知道这听起来很扯 ‎但确有其事
[25:12] I’m telling the truth. It used my name. That’s why I passed out yesterday. ‎我说的是事实 它说了我的名字 ‎所以昨天我才会昏过去
[25:16] -Lucy, that’s impossible. -No, it’s not. Marissa Fittes did it. ‎-露西 这不可能 ‎-不 并非不可能 玛丽萨菲茨就做过
[25:21] Right, this valve, yeah? You turn it, you twist it, then it lets its voice out. ‎对 这个阀门 转动它 扭动它 ‎里面的声音就会传出来
[25:27] Come on, George. You have to believe me. ‎拜托 乔治 你要相信我
[25:32] It said you had something dangerous hidden in that room. The secret one on the landing. ‎骷髅头说你房间里有危险的东西 ‎就是楼梯口那个密室
[25:37] So? Is there? ‎所以呢 有吗
[25:39] Because if there is, ‎因为如果有的话
[25:40] then it proves that we have a real sentient Type Three on our hands ‎那就证明 ‎我们有一个真正有感知能力的第三型
[25:44] -and that I am– -Clinically insane. Really fucking powerful! ‎-以及我他妈能力超强… ‎-你真是疯了
[25:49] That is not just a nick. ‎那个伤口很深
[25:51] You need to get that looked at. ‎你得看医生
[25:53] -Could be some toxins got into your blood. -No! No! ‎-可能有某种毒素进入了你的血液 ‎-不
[25:55] I am not poisoned or delusional or going crazy. George, look at me! ‎我没中毒 没妄想症 也没发疯 ‎乔治 看着我
[26:01] This is real! ‎这是真的
[26:04] Lockwood, this is what happens when you let people accessorize with sources. ‎路德 你允许别人拿鬼源当饰品 ‎就会这样
[26:08] You gave her a free pass just ’cause you like the way she looks at you. ‎就因为喜欢她看你的眼神 ‎你就对她格外开恩
[26:11] But I’m the one who’s distracted. ‎结果分心的人是我
[26:13] -I don’t know what you’re talking about. -Yeah, sure. ‎-我不知道你说些什么 ‎-是啊 肯定的
[26:19] Lockwood, please, you have to believe me. ‎路德 拜托 你得相信我
[26:21] -You’re not Marissa Fittes. -Why? ‎-你不是玛丽萨菲茨 ‎-为什么
[26:25] ‘Cause you can’t handle being my Tom Rotwell? Second best? ‎因为你没法接受 ‎当我的汤姆罗特韦尔 屈居第二
[26:31] Oh my God. That is it, isn’t it? ‎我的天 我说中了 是吗
[26:35] ‘Cause you know that I am not lying. ‎因为你知道我没有骗人
[26:37] And I am right about whatever is in that bloody room. ‎不管那个该死的房间里有什么 ‎我都说中了
[26:39] You are talking about something you do not understand. ‎你在说自己根本没法理解的东西
[26:42] You can hear visitors better than anyone I have ever met, ‎你能听到访魂 ‎这项能力胜过我认识的任何人
[26:45] but you cannot talk to them, ‎但你不可以跟访魂交谈
[26:47] and if you ever mention that room ever again, you are done here. ‎你再敢提起那个房间 就别在这里了
[27:28] -Before classification, an agent’s work was chaotic and unpredictable. ‎在分类之前 ‎探员的工作混乱不堪 不可预测
[27:33] Hmm, they were fighting in the dark. ‎他们只能摸黑战斗
[27:35] There was no science to it. ‎毫无科学依据
[27:38] But once we began noticing patterns of behavior, we began categorizing. ‎但一旦我们开始注意到行为模式 ‎就开始进行分类
[27:43] The weakest visitors as Type Ones, the stronger as Type Twos. ‎最弱的访魂归为第一型 ‎较强的归为第二型
[27:48] You’ve spoken of a third, somewhat controversial category of visitor, ‎你提到了第三种 ‎算是有争议的访魂类型
[27:52] the Type Three. ‎即第三型
[27:53] So rare that you’re the only person on record ever to have encountered one. ‎极为罕见 你是有史以来 ‎唯一遇见过第三型的人
[28:00] What’s your question? ‎你想问什么
[28:02] What would you say to the people who don’t believe Type Threes exist, ‎对于不相信有第三型存在 ‎认为那是子虚乌有的人
[28:06] that they’re a myth? ‎你有什么话要说
[28:09] Denial is a very human reaction when faced with new ideas. ‎面对新想法时 人们通常都会否认
[28:13] Especially such frightening ones. ‎尤其是如此骇人听闻的想法
[28:16] A Type Three is a visitor who defiantly refuses to move on from the mortal realm. ‎第三型是指 ‎公然拒绝离开凡人世界的访魂
[28:22] A spirit of extraordinary strength and intelligence. ‎这类鬼魂具有非凡的力量和智慧
[28:27] It thinks, feels, and speaks like you or I, ‎它能像你我一样思考 感知和讲话
[28:30] but it does that alone and in darkness for all eternity. ‎但它在永恒的黑暗中独自前行
[28:35] Until it happens upon a living soul with the talent to communicate. ‎直到有天赋异禀的生者 ‎能够与之交流
[28:40] And, as far as we know, I seem to be the only one. ‎据我所知 貌似只有我才有这种能力
[28:46] Yeah? ‎有事吗
[28:54] Hi. ‎嗨
[28:58] I know I look like Anthony Lockwood, but I’m not. ‎我知道我看起来像安东尼路德 ‎但我不是他
[29:02] I’m actually a fully qualified doctor, so… ‎我其实是一个完全合格的医生 ‎所以…
[29:06] Good. ‎很好
[29:08] ‘Cause he was a massive prick to me just now. ‎因为我觉得刚才的他是个王八蛋
[29:17] Come on, then. ‎过来吧
[29:18] Bring it in. ‎拿过来
[29:30] Uh, I’m not sure what I should… ‎我不确定我该做什么…
[29:42] This is gonna hurt. ‎会疼的
[29:45] Thanks for the warning. ‎多谢提醒
[29:50] I was… ‎我…
[29:52] I was orphaned at the age of six. ‎我自六岁起就成了孤儿
[29:56] So, uh… ‎所以…
[30:01] all I can say is I don’t really enjoy talking about my past. ‎我只能说 我不太喜欢谈论我的过去
[30:07] And that’s what’s behind that door. ‎我的过去就锁在门后
[30:11] Okay. ‎好吧
[30:14] ‎And, uh… 还有
[30:17] you used it to convince me that, ‎你曾用这点来说服我
[30:21] not only are you one of only two people in the history of the world ‎全世界史上唯有两人 ‎能够与鬼魂交谈
[30:26] to be able to talk to ghosts, ‎你便是其中之一
[30:29] but that we actually have a Type Three ghost in our house. ‎但我们这栋房子里 ‎确实有个第三型鬼魂
[30:34] You know, two events with one-in-a-billion probability. ‎这两个事件的概率微乎其微
[30:40] -And the chances of you being right are– ‎你说对的概率是…
[30:44] -I know. I wouldn’t believe me either. ‎我知道 换作是我 也不会相信自己
[30:48] That’s… not the problem. ‎问题不是…这个
[30:53] The problem is, when you like the spotlight as much as I do, ‎问题是 当你和我一样 ‎喜欢受人关注时
[30:58] it’s quite an adjustment to realize that the real reason you might be here ‎需要做出很大调整 ‎才能意识到你参与其中的真正原因
[31:05] is to shine it on somebody else. ‎是要照亮别人
[31:14] You believe me. ‎你相信我
[31:17] I do. ‎是的
[31:19] About everything. ‎你说的一切
[31:26] Thanks. ‎谢谢
[31:30] You know I don’t actually want the spotlight, right? ‎你知道我其实不喜欢受人关注
[31:33] I know. ‎我知道
[31:36] It’s maddening. ‎真让人抓狂
[31:38] I suppose it would make me, uh… quite the asset, wouldn’t it? ‎这大概会让我成为真正的人才 ‎对吧
[31:45] I’m not gonna make that mistake again. ‎我不会再犯同样的错误了
[31:50] We’ll go carefully. ‎我们都小心行事
[31:53] I promise. ‎我保证
[32:07] Uh, so, go on, then, what did it say? ‎说吧 它说了什么
[32:09] Yeah, um… ‎好
[32:10] Well, he… he, um… he said he could smell power on me. ‎嗯 他…他说可以感知我很强大
[32:14] He turned really nasty. Then he had this really weird prophecy about death. ‎他变得非常暴躁 ‎然后他说了一个关于死亡的奇怪预言
[32:19] -Prophecy of death? -Yeah, I know, I know. Big deal, right? ‎-死亡预言 ‎-对 我知道 没什么大不了 对吧
[32:22] But he… he seemed really sure of it. ‎可他貌似非常确定
[32:26] We should probably tell George. ‎我们也许应该告诉乔治
[32:33] George? ‎乔治
[32:38] I’m sorry about earlier. ‎刚才的事 我很抱歉
[32:41] Can we talk? ‎可以聊聊吗
[32:48] Lockwood, where is he? It’s 2:00 a.m. ‎路德 他人呢 现在是凌晨两点
[32:57] We need to find him. ‎我们得找到他
[32:59] Now. ‎马上
[33:37] A crime scene. What the hell? ‎犯罪现场 搞什么
[33:53] -Karim. ‎卡里姆
[33:58] -What the hell are you doing here? -I didn’t do that. ‎-你来这里做什么 ‎-不是我干的
[34:01] Whatever it was that someone did. ‎不管某人做了什么
[34:03] You’re in my crime scene. And the mirror’s been stolen. ‎你在我的犯罪现场 镜子被人偷走了
[34:06] What? But this has only been out of the ground a few hours. ‎什么 可是这东西才刚挖出来几小时
[34:09] I hear you lot did the excavation. ‎我听说是你们挖的
[34:13] Anything out of the ordinary? ‎有什么不寻常之处吗
[34:15] No. Absolutely by the book. Any suspects? ‎没有 严格照章办事 有嫌疑人吗
[34:18] Not yet. ‎还没有
[34:20] But they knocked out a 12-year-old night watch kid to get in, so… ‎不过有个12岁的守夜人想闯进来 ‎他们把他打晕了
[34:22] they’re definitely gonna pay for it. ‎所以他们肯定会为此付出代价
[34:26] Why weren’t we contacted? ‎为什么无人联系我们
[34:27] It’s no longer your case. ‎这案子不再归你们管了
[34:30] Put another team on it. ‎我们已派另一个团队接手
[34:33] Karim! We’ve just been hearing about your excavation. ‎卡里姆 我们刚听闻你们的挖掘工作
[34:37] Is Lockwood here? Or is he gonna throw you under the bus for this? ‎路德在这里吗 ‎抑或他会为了自保而落井下石吗
[34:42] We’re right here. ‎我们就在这里
[34:44] Good evening. ‎晚上好
[34:45] -You all right, Kat? -Good evening, Inspector. ‎-你还好吗 卡特 ‎-晚上好 探长
[34:48] Anthony Lockwood and a case gone wrong. ‎安东尼路德和出了差错的案子
[34:51] -Nothing seems to change. ‎看来还是老样子
[34:52] Nice to see you here, Kipps. What’s that, third time this week? ‎很高兴在这里见到你 基普斯 ‎怎么 本周第三次了
[34:56] -Twice, by my count. -The mirror’s gone. ‎-第二次 我数着呢 ‎-镜子不翼而飞
[34:59] -This is big. -It is, yeah. And it’s our case. ‎-此事很重大 ‎-没错 而且这是我们的案子
[35:03] Not anymore. We’ve already made a preliminary report. ‎不再是了 我们已经做了初步报告
[35:07] The first question is, why an iron casket a century before the Problem? ‎第一个问题是 为何铁棺 ‎会比鬼魂显灵事件早一百年
[35:12] Well, the Fittes database confirms it to be a still, ‎菲茨的数据库确认那是一个蒸馏器
[35:15] used in breweries in the late 19th century. ‎19世纪晚期 酿酒厂会用这种东西
[35:18] It also confirms that 1886 saw a violent labor dispute ‎初步报告还确认 1886年 ‎在基尔伯恩的希尔德鲁淡啤厂
[35:21] at Hildrew’s Ales at Kilburn. ‎发生过一场暴力的劳资纠纷
[35:24] There you go, sir. ‎给你 先生
[35:26] We believe this well-dressed man was the owner, ‎我们相信这个衣着讲究的男人是老板
[35:29] murdered by his workers and buried in the first thing they could find. ‎工人们杀了他 然后把他草草掩埋
[35:32] -An accidentally murdered brewer? -An awful way to die, sir. ‎-一个意外被杀的酿酒商 ‎-这种死法太可怕了 先生
[35:36] It would explain why he’s unquiet. ‎这能解释他为何焦躁不安
[35:38] The mirror’s clearly a personal item, treasured enough to be his source. ‎那面镜子显然是个人物品 ‎珍贵到足以成为他的鬼源
[35:44] Unless Karim has a better answer? ‎除非卡里姆有更好的答案
[35:49] Yes, I do, actually. ‎我确实有
[35:51] -You do? -Yeah. ‎-是吗 ‎-是的
[35:52] You sure you do? ‎你确定
[35:54] I know who that man is. ‎我知道那个人是谁
[35:57] This better be good, Karim. ‎最好是好料 卡里姆
[36:01] Bobby, why would anyone carry a cast-iron still for two miles ‎鲍比 为何有人会扛着 ‎一个铁铸蒸馏器走三公里
[36:05] just to have something to bury a body in? ‎就为了找个东西埋尸体
[36:08] You do it because it’s iron. ‎之所以那么做 是因为这是铁器
[36:10] You do it to guard against the evil spirits you’re trying to bury. ‎这样做是为了阻止要埋葬的恶灵
[36:13] Of course, we’re talking a hundred years before the Problem, ‎当然 我们说的是 ‎早于鬼魂显灵事件百年的事
[36:16] so that’s odd. ‎所以颇为奇怪
[36:17] But then there’s the inscription on the mirror. You saw that, right? ‎但还有镜子上的铭文 ‎你们看到了 对吧
[36:20] We’re working on it. We’ve already hired an Aramaic translator. ‎我们正在研究 ‎已经雇了一位阿拉姆语翻译
[36:24] They’ll be glad of the work, but this is Phoenician. ‎他们会因此很开心 但这是腓尼基语
[36:27] Very trendy in Victorian occultist circles. ‎在维多利亚时代的玄学家圈子里 ‎很流行
[36:30] -It means “The truth lies beyond.” -The slogan of the Open Arms Fellowship. ‎-意为“真相遥不可及” ‎-这是开怀协会的标语
[36:34] And about six other ghost cults over the decades, ‎过去的几十年里的 ‎有另外六个鬼魂团体
[36:36] but this is the earliest use I’ve found. This death was no accident. ‎但这是我发现的最早的用法 ‎他的死并非意外
[36:40] We’re looking at a wealthy occultist way ahead of his time, ‎这是一个富有且思想前卫的玄学家
[36:43] executed and buried in secret ‎被秘密处决和埋葬
[36:44] with a mirror that will be worth a fortune on the black market. ‎随葬的是 ‎一面在黑市上价值不菲的镜子
[36:49] So, is it our case? ‎所以这是我们的案子
[36:52] If you have a name. I’m undecided. ‎知道死者的名字就行 我还没决定
[36:56] Have you got anything on Dr. Edmund Bickerstaff in that report, Bobby? ‎报告里 ‎有埃德蒙比克斯塔夫医生的资料吗
[37:00] His family used to own this cemetery. ‎他的家族曾经是这个墓地的主人
[37:02] Edmund Bickerstaff? He’s a joke. Britain’s most famous pervert. ‎埃德蒙比克斯塔夫 他是个笑话 ‎英国最臭名昭著的变态
[37:06] Unless he wasn’t. ‎除非他不是
[37:07] Unless that was the cover story for the real reason he was creeping round graveyards. ‎除非这是他在墓地周围 ‎鬼鬼祟祟的真正原因
[37:11] Doing what, I don’t know, ‎我不知道他在做什么
[37:13] but the iron coffin, the inscription on the mirror… -It’s ghost-related. ‎不过铁棺 镜子上的铭文 ‎都是与鬼魂相关的东西
[37:16] -But you’ve got no proof. ‎你毫无根据
[37:19] Bobby, just a hunch. Something I read in a book, if you remember those. ‎鲍比 只是直觉 ‎有时我在书里看到 如果你记得的话
[37:24] Wealthy Victorians often secretly marked their belongings in case of theft. ‎维多利亚时代的富人经常偷偷地 ‎在其财物上做记号 以防盗窃
[37:29] So, why don’t you release that clasp for me? ‎帮我打开盖子吧
[37:43] Bickerstaff’s crest. ‎比克斯塔夫的徽章
[37:46] Thank you, Bobby. You’ve been a wonderful assistant. ‎谢谢你 鲍比 你一直是位好助手
[37:50] The man in this casket is Edmund Bickerstaff. ‎棺材中的人是埃德蒙比克斯塔夫
[37:53] -No, no, don’t. -A dodgy Victorian doctor. With secret links to the occult ‎维多利亚时代一位奸诈的医生 ‎与玄学有秘密联系
[37:56] and a missing mirror that’ll be worth a fortune to some very ruthless people. ‎还有一面不翼而飞的镜子 ‎在某些恶人眼中价值不菲
[38:01] Well, looks like the best team won. ‎看来最好的队赢了
[38:03] -Oh, shut it. -This is our case, okay? ‎-闭嘴吧 ‎-这是我们的案子 好吗
[38:05] -You wouldn’t know anything. -You shut it, Karim. ‎-你什么都不懂 ‎-你闭嘴 卡里姆
[38:08] -You thought it was a brewer– -Shut up! ‎-你以为是酿酒商 ‎-闭嘴
[38:14] I’m putting you both on the case. Working together. ‎你们两个团队共同破获此案吧
[38:19] It’s not gonna be a problem, is it? ‎不会有问题吧
[38:24] Not at all, Inspector. ‎完全不会 探长
[38:28] -No, Inspector. -Good. ‎-不会 探长 ‎-很好
[38:31] Locate the missing relic. Find out who’s stolen it and why. ‎找到遗失之物 ‎查清偷盗者身份及失窃原因
[38:34] I need you to share information, back each other up, ‎你们要共享信息 相互支持
[38:37] and get it done before anyone else gets hurt. ‎早日结案 免得其他人受伤
[38:43] -Hurry up! ‎快点
[38:48] -Let’s go. -Sorry. My fault. ‎-走吧 ‎-抱歉 是我的错
[38:51] So, I’m guessing Lockwood’s decided to believe you, then? ‎我猜路德已经决定要相信你了
[38:54] Maybe, yeah. Yeah, I don’t expect you to. ‎或许吧 嗯 我不指望你信
[38:56] Good. Shall we get hot dogs? ‎很好 我们吃热狗好吗
[38:58] George Casper Karim, you bloody genius. ‎乔治卡斯珀卡里姆 你个该死的天才
[39:01] Is that an apology? ‎这算是道歉吗
[39:02] Yes. I should never have overlooked your razor-sharp focus. ‎是的 我不该忽视你敏锐的专注力
[39:06] Though a lot of what I said still stands. ‎虽然我说的很多话仍然有效
[39:08] This mirror is some kind of clue to understanding the Problem. ‎这面镜子是理解鬼魂显灵事件的线索
[39:11] I can feel it. We have to get it back. ‎我能感觉到 我们得把它找回来
[39:14] We’re not really working with Fittes? Lockwood! ‎-我们不会真的跟菲茨合作 对吧 ‎-路德
[39:17] What the hell was that? ‎究竟什么情况
[39:19] You stole our commission. This case is way beyond you. ‎你们偷走我们的佣金 ‎这个案子你们管不了
[39:23] You know it isn’t, Kipps. That eats you up, doesn’t it? ‎你知道并非如此 基普斯 ‎这令你心烦意乱 对啊吧
[39:27] We do this job better than anyone. ‎我们在这一行堪称翘楚
[39:31] -You’re irrelevant. -Oh, for God’s sake. ‎-你无关紧要 ‎-老天
[39:34] Quill Kipps, the walking appendix. ‎奎尔基普斯 无用之辈
[39:38] Someone really ought to cut you out. ‎真该有人把你除掉
[39:40] There is no way I’m working with you on this. ‎我绝不可能与你合作破获此案
[39:43] I hoped you’d say that. ‎我就希望你这么说
[39:45] Shall we make things a bit more interesting? ‎我们让事情更有趣一点如何
[39:48] A race to find the mirror. ‎比赛找镜子
[39:50] Loser has to take out an ad in The Times to congratulate the winner. ‎输家必须在《泰晤士报》上登广告 ‎祝贺赢家
[39:56] Oh. Full page? ‎一整页
[39:58] Grow up, Tony. Here are the terms. ‎别那么幼稚 托尼 要遵循以下条款
[40:01] The loser quits and never works in this industry again. ‎输家退出 永远不准踏足这个行业
[40:06] London will be a lot safer with three less amateurs stumbling around. ‎少了三个外行跌跌撞撞到处跑 ‎伦敦会安全很多
[40:13] Do we have a deal? ‎一言为定
[40:18] What’s the matter, Tony? Scared you’ll lose? ‎怎么了 托尼 怕输吗
[40:27] Oh, you’re kidding me. ‎有没有搞错
[40:30] Enjoy your last case. ‎好好享受你最后一个案子
[40:43] What the hell is he doing? ‎他到底在做什么
[40:49] Whatever the hell he wants. ‎他想做的事情
路德灵异侦探社

文章导航

Previous Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号