Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:19] You’re up early. ‎你起得真早
[00:20] Yeah. Trying to get us a head start, but it’s playing hard to get. ‎是啊 本想让我们领先一步 ‎但骷髅头不肯配合
[00:25] -You okay? -Yeah, I’m fine. Why wouldn’t I be? ‎-你没事吧 ‎-嗯 没事 我怎么会有事
[00:31] Don’t worry about the skull. We’ve already got a head start on Kipps’ crew. ‎别担心骷髅头 ‎我们已经比基普斯的团队领先一步了
[00:35] We’ll be in and out of the cemetery before they even finish their cornflakes. ‎他们还没吃完早餐玉米片 ‎我们就已经进出墓地了
[00:39] Juice? ‎要果汁吗
[00:41] What if it meant the mirror? ‎万一它是指那面镜子呢
[00:44] What? ‎什么
[00:44] The skull. Right? It said death is coming. What if the mirror is death? ‎骷髅头 对吧 它说死亡正在逼近 ‎万一那面镜子就代表死亡呢
[00:50] Then I say bring it on. -Nothing we can’t handle together. ‎那就放马过来 ‎我们联手 没有搞不定的
[00:54] -I’ll go back to bed then, shall I? -I meant all of us. ‎-那我回去睡了 好吗 ‎-我是说我们三人
[01:00] There’s no time for that. You can grab one en route to the archives. ‎没时间喝了 ‎你可以在去档案馆的路上买一杯
[01:04] I thought we were going to the cemetery? We are. Come on. ‎-我们不是要去墓地吗 ‎-是我和她去 走吧
[01:08] I need you to go down to the archives ‎你得去档案馆
[01:09] and find out everything you can about the mirror and Bickerstaff. ‎竭尽全力查出 ‎关于镜子和比克斯塔夫的所有信息
[01:12] Today is make or break. ‎成败就看今天了
[01:14] Only ’cause you turned this job into a pissing contest. ‎都是因为你把这项任务当成了比输赢
[01:17] Not still in a mood about that, are you? ‎你不会还在为那件事生气吧
[01:19] Did you forget what we went through to save this place? ‎你忘了为了保住这个地方 ‎我们经历过什么吗
[01:22] If I tell my parents I’ve lost another job because you and Kipps– ‎若是因为你和基普斯 ‎我得告诉我爸妈我又丢了工作…
[01:24] -We won’t lose. -Won’t we? ‎-我们不会输的 ‎-不会吗
[01:26] How do you know? Are you psychic? ‎你如何知道 你现在能通灵了
[01:28] You’re telling me I don’t have time to drink a coffee. ‎你告诉我连喝杯咖啡的时间都没有
[01:30] -Let alone assess the crime scene. -Okay. Enough. ‎-更别说评估犯罪现场了 ‎-好了 够了
[01:33] George, come with us. Suss out the scene, then go to the archives, work your magic. ‎乔治 跟我们走 摸清现场 ‎然后去档案馆 发挥你的特长
[01:38] And, Lockwood. Make an effort. ‎路德 你也表示一下吧
[01:42] Give him two quid for a coffee. ‎给他两英镑买杯咖啡
[01:57] Oh, shit. ‎靠
[01:59] There goes our edge. ‎我们的优势没了
[02:04] Afternoon, Tony. ‎午安 托尼
[02:06] Piss off, Kipps. We’re busy. ‎滚开 基普斯 我们忙着呢
[02:08] Kat and I were just wondering, when you lose this case ‎我和凯特还在想 等你输了这个案子
[02:11] and your little mates have to crawl under their rocks, ‎你的小伙伴们就只能乖乖滚蛋
[02:16] what are you gonna do by yourself in that big, empty house of yours? ‎你一个人在那栋空荡荡的大房子里 ‎要做什么呢
[02:19] Breaks my heart. ‎我真心痛
[02:24] -Just ignore them. -We’ll show them. ‎-别理他们 ‎-我们会证明给他们看
[02:33] How’s the head today, Ms. Joplin? It’s fine, just a bump. ‎-你的头今天怎么样了 乔普林女士 ‎-没事 肿了而已
[02:36] Nothing compared with this mess. ‎比起眼下的乱局 其他都不值一提
[02:38] We were on the brink of a major discovery with that mirror. ‎关于那面镜子 ‎我们本来会有重大发现的
[02:40] I told you ‎我早就告诉过你们
[02:41] we needed more than one child on that door, and regular checks– ‎我们需要不止一个孩子守门 ‎做例行检查…
[02:43] Mr. Kipps thinks that this is an inside job. ‎基普斯先生认为有内鬼
[02:47] It’s unusual for relic men to swoop in so fast. ‎盗墓贼这么快就冲进来实属罕见
[02:49] The little shit on guard must have tipped them off  ‎一定是那个站岗的小混蛋 ‎给他们通风报信了
[02:52] that this was something special. ‎说这里有特别的东西
[02:53] The little shit who got knocked out? ‎不会是被打晕那个小混蛋吧
[02:55] This is why we have insurance. ‎所以我们买了保险
[02:57] And now DEPRAC’s suspended all activity in the cemetery, ‎现在灵异事件研控部 ‎已暂停墓地的所有活动
[03:00] we shall be raking in the compensation. ‎我们将轻松获得高额赔偿金
[03:03] It’s not about the money. It’s a unique artifact. ‎不是钱的问题 ‎事关一件独一无二的遗物
[03:06] Will you can it, Pam? ‎你能闭嘴吗 小帕
[03:08] It’s just a stupid relic. ‎只是一件可恶的遗物
[03:10] It’s really not. ‎不是的
[03:12] We’ll just take a look inside. ‎我们只是去里面看看
[03:17] Now, what else can I assist you with? Kipps is wrong. ‎-现在还有什么需要我协助的 ‎-基普斯错了
[03:20] Night Watch know better than to mess with dangerous relics and relic men. ‎夜巡队很清楚 ‎不能招惹危险的遗物和盗墓贼
[03:24] Given how valuable this is, there had to have been at least two of them. ‎鉴于这东西的价值 肯定至少有两人
[03:28] Agreed. ‎此言不假
[03:29] How do we think they got in here without being seen? ‎大家认为 ‎他们是怎么进来而不被察觉的
[03:32] Well, the main gates were well guarded, and DEPRAC confirm that door was locked. ‎大门守卫森严 ‎灵异事件研控部确认那扇门是锁上的
[03:36] What’s this? ‎这是什么
[03:39] -It’s a Tendy’s badge. -An agent did this? ‎-这是坦迪侦探社的徽章 ‎-是探员做的
[03:43] Agents in league with relic men? ‎探员和盗墓贼勾结
[03:45] Or agents on their own, ‎抑或是探员个人所为
[03:46] knowing everyone will think it’s relic men. ‎他们知道大家都会以为是盗墓贼干的
[03:49] -Now this is getting interesting. -Glad I came? ‎-现在越来越有意思了 ‎-多亏我来了 高兴吧
[03:52] Ecstatic. We’ve got our edge back. Now let’s make it count. ‎欣喜若狂 我们夺回优势了 ‎好好把握住这次机会吧
[03:57] George, we need you back at the archives now. ‎乔治 我们现在需要你回档案馆
[04:01] George? ‎乔治
[04:04] -George. ‎乔治
[04:07] It’s time to go. Bobby Vernon will have been on this since dawn. ‎该走了 ‎鲍比弗农从天亮就开始调查了
[04:10] You do know Bobby Vernon can just push a button on his database? ‎鲍比弗农按一下按钮就可以查数据库 ‎你知道的吧
[04:13] Yeah, but where’s the fun in that? ‎知道 但那有什么意思
[04:17] What’s up with him? ‎他怎么了
[04:18] He’s got the hump because he’d rather be where the action is, ‎他很不爽 因为他更想待在事发现场
[04:21] but he’s our researcher, and that’s what I need him to do. ‎可他是我们的调查员 ‎我需要他做调查
[04:25] He’ll be fine… he’ll be fine… ‎他会没事的
[04:27] So, what now? ‎现在怎么办
[04:30] Role-play. Let’s imagine we’re a couple of relic men. ‎角色扮演 把咱俩想象成两个盗墓贼
[04:33] How are we getting in and out of this cemetery without being seen? ‎我们要如何出入这个墓地 ‎才不会被人察觉
[04:36] Probably over the wall, by the canal. ‎大概是从运河边翻墙进来
[04:38] The water makes it safer, and it’s well away from the main gate, ‎走水路过来比较安全 而且远离大门
[04:41] so if I had to knock anyone out, no one would hear them scream. ‎所以就算我把谁打晕了 ‎也没人会听到他们尖叫
[04:45] Alarming how quickly you got into character. ‎你进入角色的速度可真快
[04:48] Come on, before anyone else has the same idea. ‎走吧 趁还没人想到这一点
[05:33] George, what are you doing? You’re supposed to be at the archive. ‎乔治 你在干什么 ‎你应该去档案馆的
[05:36] Look. In the water. ‎看 水里面
[05:41] I know him. ‎我认识他
[06:58] Danny Clough was one of the older agents when I was starting. ‎我刚入行时 ‎丹尼克劳夫当时的资深探员之一
[07:02] He helped me out. ‎他帮过我
[07:04] Got me out of trouble a few times. ‎帮我摆平了好几次麻烦
[07:07] He was one of those people who had no idea how cool he was. ‎他是那种厉害而不自知的人
[07:11] How did he go from that to… ‎他这么厉害 怎么会变成…
[07:15] a relic man? ‎盗墓贼
[07:19] I’m sorry. ‎很遗憾
[07:22] Let’s keep this to ourselves. We need to find out who his partner was. ‎不要对外声张 好吗 ‎得查出他的搭档是谁
[07:26] We dredged the whole stretch. No mirror. ‎我们打捞了整个河道 没发现镜子
[07:30] Any idea who the body is? ‎知道死者是谁吗
[07:32] Working on it. Going off the tattoos, definitely a relic man. ‎我们还在查 不过根据纹身判断 ‎肯定是盗墓贼
[07:35] Who do you think did that to him? His eyes, I mean? ‎你们认为谁会对他下手这么狠 ‎我是说他的眼睛
[07:38] No one. ‎没有人
[07:40] We found ocular tissue under his fingernails. ‎我们在他的指甲盖下发现了眼部组织
[07:43] And injury suggests it’s his own. ‎从伤情判断是他自己下的手
[07:44] What he saw in that mirror made him do that to himself. ‎他从镜子里看到的东西 ‎致使他下手伤害自己
[07:47] You need to make a breakthrough. If that thing gets into the wrong hands… ‎我们得有所突破 ‎若是那东西落入坏人之手…
[07:52] We won’t let you down. ‎我们不会让你失望的 探长
[08:01] Fittes will go wide. ‎菲茨会调查所有可能的线索
[08:03] They’ll round up every relic man until they find something. ‎他们会把所有盗墓贼抓起来 ‎直到查出东西
[08:06] We need to move faster. Smarter. ‎我们必须快人一步 棋高一着
[08:09] -George. -Archives, I know. What about you two? ‎-乔治 ‎-嗯 档案馆 我知道 你俩呢
[08:12] No time to explain. I’ll fill you in later. ‎没时间解释了 我回头再告诉你
[08:14] Meet you at the house at midnight for an epic breakfast. ‎午夜在家里会合 好好吃顿早餐
[08:20] Are you sure you’re all right? About Danny? ‎你确定没事吗 丹尼的事
[08:22] -I hardly knew him. -It could still stir stuff up. ‎-我跟他不熟 ‎-嗯 但你不会无动于衷吧
[08:25] I know someone who can help us. An old friend, works on the river. ‎我知道有个人可以帮我们 ‎一位老朋友 在河上工作
[08:29] Come on. ‎走吧
[08:39] -One day pass, please. -We’re full. ‎-麻烦要一张单日卡 ‎-满员了
[08:45] Well, look, I won’t take up much room. -It’s for a case. I’m doing research. ‎听着 我不会占用太多空间 ‎我是为一个案子来做调查的
[08:48] -Not today, you’re not. ‎今天不行 不能进
[08:51] -Please. This is important. -Then you should have come earlier. ‎-拜托 这很重要 ‎-那你应该早点过来
[08:55] Oh, forget it. ‎哦 算了
[09:10] Mr. Karim. ‎卡里姆先生
[09:12] I’d ask what brings you here, ‎我本想问什么风把你吹来了
[09:14] but I think I can guess. Bickerstaff? ‎不过我大概猜到了 比克斯塔夫吧
[09:16] Yeah, but I was just leaving. They’re full. ‎对 但我要走了 档案馆满员了
[09:19] Well, you know I’m on the board? I’m not averse to pulling a string or two. ‎我知道我是董事会成员的吧 ‎我可以利用一下关系
[09:23] -Our little secret. Come on. ‎我们之间的小秘密 走吧
[09:25] -Really? You’re a lifesaver. ‎真的吗 你帮了我的大忙
[09:28] -What are you here for? -Comfort. ‎-你来做什么 ‎-寻找慰藉
[09:31] This place calms me down. ‎这地方能让我平静下来
[09:33] Me too. ‎我有同感
[09:43] I hope they still work this patch. It’s been a while. ‎希望他们还在这个区域干活 ‎很久没见了
[09:46] Who? Relic men? ‎谁 盗墓贼吗
[09:47] Don’t you think they’ll be in hiding, with Fittes all over town? ‎你不觉得他们会和菲茨一起 ‎躲在城里各个角落吗
[09:50] Probably. This one’s a bit different, though. ‎大概吧 不过这位有点与众不同
[09:53] What? Not an evil, thieving bastard, then? ‎怎么 不是凶神恶煞的盗贼
[09:55] Hey, we badly need her help, so just… try and be nice, yeah? ‎嘿 我们急需她帮忙 ‎尽量友好一点 好吗
[10:01] When am I not nice? ‎我怎么不友好了
[10:03] -Wait. ‎等等
[10:05] Her? ‎女的
[10:11] Did you… did you hear that? ‎你听到了吗
[10:37] Who left you out here? ‎谁把你扔在这里
[10:56] Run! ‎快跑
[10:58] Cold Maiden! ‎冰女
[11:01] Lockwood! ‎路德
[11:16] What happened? ‎怎么了
[11:18] I did. ‎是我出手相助
[11:20] Evening, Locky. ‎晚上好 小路
[11:23] Who’s the latest slapper? ‎这位新的小荡妇是谁
[11:24] ‘Scuse me? ‎你说什么
[11:26] This is my associate, ‎她是我的同事
[11:27] Lucy Carlyle. ‎露西卡莱尔
[11:29] Lucy, meet Florence Bonnard. AKA Flo Bones. ‎露西 这位是芙洛伦丝伯纳德 ‎又名芙洛博恩斯
[11:32] The best relic hunter on the Thames. ‎泰晤士河上最厉害的遗物猎人
[11:36] Cheers for distracting her, Locky. ‎多谢你分散她的注意力 小路
[11:39] Took me a while to locate her remains. ‎我花了好长时间才找到她的遗骸
[11:40] Always happy to help you out, Flo. ‎我乐意很帮你的忙 芙洛
[11:42] We could’ve been dead by the time you got off your arse. ‎是啊 但你刚才姗姗来迟 ‎我们说不定已经没命了
[11:44] No way you didn’t hear us. ‎你不可能没听到我们的动静
[11:46] No point trying to outrun a Cold Maiden. Any idiot knows that. ‎你跑不过冰女的 傻子都知道
[11:49] Gotta find the source or you’re screwed. ‎得找到鬼源 不然你就完蛋了
[11:51] -Especially if you’re a bit… ‎尤其是如果你还有点…
[11:53] -What? -Wet. ‎-怎样 ‎-湿漉漉的
[11:55] -Uh… who was she? ‎她是谁
[11:58] Elisabeth Creevey. ‎伊丽莎白克里维
[11:59] Victorian baby farmer. ‎维多利亚时期的育婴院经营者
[12:01] Single mums paid her to have their kids adopted into good homes, ‎单亲妈妈 ‎花钱请她把孩子送给好人家领养
[12:05] but she kept the cash, drowned the kids. ‎但她把钱留下 把孩子溺死
[12:08] These relics have bad vibes I can charge a fortune for. ‎这些遗物有不详的气息 ‎我可以大赚一笔
[12:11] -Pay my way for months. -You’re sick. ‎-足够我生活好几个月 ‎-你真变态
[12:15] We all make our living dealing with the dead. ‎我们都靠跟死人打交道来谋生
[12:18] Only difference is you’re caught in the cogs. ‎唯一的区别是你们被困在体制内
[12:20] Slaves to a system run by the rich. ‎体制的奴隶 受富人摆布
[12:23] -Oh God! -At least I’m free. ‎起码我是自由的
[12:27] Bullshit. ‎胡说八道
[12:33] Well, we make things safe. And relic men are evil. -And relic girls– ‎我们会保全遗物 ‎盗墓贼才邪恶 遗物女贼…
[12:37] -Girl, actually. ‎只有我一个女贼
[12:38] -I’m the only one. My own boss. -It’s nothing to be proud of. ‎-我是唯一一个 当自己的老板 ‎-没什么好骄傲的
[12:41] -Nothing to be ashamed of neither. ‎也没什么好羞愧的
[12:43] Look, love, this river’s filled with the ghosts ‎听着 亲爱的 这条河上到处是鬼魂
[12:46] of men who’ve been murdering since this city was made. ‎死者都是这座城建立以来 ‎行凶杀人的男人
[12:48] Almost all the girl ghosts are their victims. ‎几乎所有女鬼都是他们的手下冤魂
[12:50] The only reason these are worth anything is ’cause she was so rare. ‎这些东西之所以值钱 ‎只是因为她太过稀有
[12:53] Oh, wow, a female serial killer. ‎厉害 连环女杀手
[12:56] Whoo! Aspirational. Why don’t you stick it on a T-shirt? ‎志向高远 你干脆印在T恤上好了
[12:59] Jesus, can we just go? ‎老天 可以走了吗
[13:00] The world that made women give their babies away, that’s the evil. ‎这个世界逼女人放弃孩子 ‎这才是邪恶
[13:04] And it never ends. ‎永无止境
[13:06] Hold on, hold on. Flo. ‎等等 芙洛
[13:09] -I know a buyer. -Lockwood! ‎-我认识一位买主 ‎-路德
[13:10] It’s the Foundling Museum. ‎是弃婴博物馆
[13:12] They’ll pay more than the black market, and it’s a good home. A safe one. ‎他们出价比黑市高 ‎是个很好的归属之地 很安全
[13:16] And get arrested for my trouble? No, thanks. ‎然后害我被抓 不用了 谢谢
[13:18] Not if you’re anonymous and I’m the intermediary. ‎如果你匿名就不会 我来当中间人
[13:24] What a nice boy you are, Locky. ‎你真是大好人 小路
[13:28] Helps to be born minted, of course. ‎当然了 礼义生于富足
[13:29] And in return, ‎作为回报
[13:31] you tell us what you know about Danny Clough. ‎你把丹尼克劳夫的相关情报 ‎告诉我们
[13:35] What’s happened to Danny? ‎丹尼怎么了
[13:57] -Mr. Karim? ‎卡里姆先生
[13:59] It’s past curfew. We should go. ‎宵禁时间已过 我们该走了
[14:03] Get what you needed? ‎查到所需信息了
[14:06] -I’ve made a start, thanks to you. -I was glad to be of help. ‎-有点眉目了 多亏你帮忙 ‎-很高兴能帮上忙
[14:11] Any fun plans for the evening? ‎晚上有什么好玩的安排吗
[14:13] Absolutely. I was thinking I could clean the oven. Again. ‎当然 我寻思着 ‎我可以再清洗一遍烤箱
[14:18] Well, I only live around the corner if you’d like to get something to eat? ‎我就住在街角 你想吃点东西吗
[14:22] You must be starving. ‎你肯定饿了
[14:25] -Unless your friends are expecting you? -Uh– ‎除非有朋友在等你
[14:29] No. I’d… I’d love to. ‎没有 乐意之至
[14:32] Great. ‎好极了
[15:00] Poor Cloughy. ‎可怜的克劳夫
[15:02] He asked me out once. Been drinking, obviously. ‎他约我出去过一次 他显然是个酒鬼
[15:04] It’s not “obviously.” ‎没那么“明显”
[15:05] Yes, obviously. He was always drinking. ‎就是的 他向来无酒不欢
[15:07] That’s how they would have got to him. ‎所以他们才抓到他的把柄
[15:09] -Who? -Parasites. Scum. ‎-谁 ‎-寄生虫 人渣
[15:12] Why didn’t Tendy’s help him? He must’ve worked for them for years. ‎坦迪侦探社怎么不帮他 ‎他为他们效力多年
[15:14] Tendy’s doesn’t give a shit. ‎坦迪侦探社才不管
[15:16] He was on his way out. Talent fading. Expendable. ‎他当时正打算离开 ‎江郎才尽 可有可无
[15:19] We need to find Danny’s partner. Whoever it was who left him for dead. ‎我们得找到丹尼的搭档 ‎扔下他等死那个人
[15:22] That’ll be Jack Carver. ‎那肯定是杰克卡弗
[15:24] But you do not wanna find him. Trust me. ‎但你们最好别找他 相信我
[15:27] We have to. ‎我们别无选择
[15:29] This is important, Flo. Please. ‎事关重大 芙洛 拜托了
[15:33] Leave a message on that board, and he might come and find you. ‎在那块留言板上留言 ‎他或许会去找你
[15:36] It’ll have to be the right kind of message, though. ‎不过你的留言必须写到点子上
[15:39] One he can’t ignore. ‎他无法忽视的那种
[15:47] “We know about the mirror.” ‎“我们知道镜子的事”
[15:50] And our address? That is a suicide note! ‎我们的地址 简直在找死
[15:52] We need to make sure he shows up. He’s our only hope. ‎我们得确保他现身 ‎他是我们唯一的希望
[16:06] Tell me about their network. How do they move their goods? ‎跟我说说他们的网络 ‎他们如何销赃
[16:09] They’re in business with Julius Winkman. ‎他们跟朱里斯温克曼合作
[16:11] Antiques dealer in Bermondsey who works with his wife. ‎伯蒙德赛的古董商 ‎跟他老婆一起做生意
[16:14] -I’m warning you, do not poke that nest. -What do you mean? ‎-我警告你们 别惹事 ‎-什么意思
[16:19] Let me put it more plainly, darling. If Carver doesn’t kill you, they will. ‎我说得更直白点吧 亲爱的 ‎即便卡弗放过你们 他们也不会
[16:26] Thanks, Flo. Here. ‎谢了 芙洛 给
[16:30] Something to remember Danny by. The way he was. ‎这样东西可以让你记得丹尼 ‎记得他生前的样子
[16:43] I’m always surprised when you turn up to see me, Locky. ‎小路 每次你来看我 我都很意外
[16:48] I thought you’d be dead by now. ‎真想不到你能活到今天
[17:06] I see you’re a big fan of Thoth. He’s a god of the dead, right? ‎看来你很崇拜托特 他是死神 对吧
[17:09] You’re the first guest I’ve had who’s known his name. ‎我接待过的客人里 ‎你是第一个知道他名字的
[17:13] -It’s written on the base. ‎底座上写着呢
[17:14] -Yeah, but you pronounced it correctly. ‎对 不过你的发音是正确的
[17:17] He’s the god of writing, science, and wisdom. And the dead. ‎他是书写 科学和智慧之神 ‎也是死神
[17:21] Right. But much less so than, say, Rashnu. ‎对 但没拉什努那么有名
[17:25] The Persian righteous judge of the dead. ‎拉什努是波斯神祇 正义的亡灵法官
[17:28] The angel who stands on the bridge between our world and the next, ‎站在阴阳桥之上的天使
[17:31] sending souls to the House of Lies or the House of Song. ‎将灵魂送往谎言堂和赞美堂
[17:34] Well, now you’re just showing off. ‎你这就是在卖弄了
[17:37] You wouldn’t believe how nice it feels to have someone to show off to, Ms. Joplin. ‎乔普林女士 有卖弄的对象 ‎这种感觉好到不可思议
[17:42] Call me Pamela. ‎叫我“帕梅拉”就行
[17:44] -So what were you studying today? ‎你今天研究什么了
[17:46] My specialist subject, the early years of the Problem. ‎我的专业课题 ‎鬼魂显灵事件的初始之年
[17:51] Well, that’s my subject too. ‎这也是我的课题
[17:54] Do you have any theories? Any mistakes? Cover-ups? ‎你有什么理论吗 ‎错误 掩盖的真相
[17:57] Do you think anyone had any clue what they were doing? ‎你觉得有人知道 ‎他们当时在做什么吗
[17:59] It’s not about conspiracy theories or alternate history for me. ‎对我来说 ‎重点不是阴谋论或架空历史
[18:03] It’s… it’s mainly nostalgia. ‎主要是怀旧情怀
[18:07] But you weren’t around before the Problem. -The correct response! ‎-鬼魂显灵事件之后 你才出生 ‎-说得没错
[18:10] No, I wasn’t. But when I was young, it was all still relatively new. ‎对 确实如此 但我小时候 ‎那个事件相对来说还是新鲜事
[18:15] So your parents remembered how things were, I mean? ‎所以你父母记得当时的情形
[18:18] Well, they tried to hang on to that world, ‎他们试图留在那个世界
[18:21] which was obviously impossible. ‎显然不可能
[18:23] It must’ve been kind of amazing for them, ‎你有能力保护他们的安全
[18:25] realizing you had these skills that could keep them safe. ‎对他们来说 意识到这点一定很神奇
[18:28] Oh, I never had any talent. ‎我从来没什么天赋
[18:31] Uh… None at all? ‎完全没有吗
[18:32] Not the slightest bit. ‎一丁点儿也没有
[18:34] I would have loved to have experienced what you have with your friends. ‎我很想体验 ‎你和你的朋友们所做的一切
[18:39] But it spurred me on to learn more. ‎但这会激励我的求知欲
[18:45] Pamela. ‎帕梅拉
[18:48] When we looked into that mirror, did you see something? ‎我们照那面镜子时 ‎你看到什么了吗
[18:54] -Did you? ‎你呢
[18:57] Well, not really. It was so quick. But… ‎并没有 太快了 不过…
[19:01] I felt like… ‎我感觉…
[19:05] ‎-I can’t describe it, but… 我无法形容 不过…
[19:09] like I wanted to see more. ‎我想从镜中看到更多东西
[19:12] -Do you feel that too? -Yes, of course. ‎-你也有那种感觉吗 ‎-是的 当然
[19:17] But I think I’ve always felt that.. ‎但我好像一直有那种感觉
[19:25] Listen, I should probably head home now, in case anyone notices I’m not there. ‎听我说 我大概该回家了 ‎免得有人注意到我还没回家
[19:30] Unlikely, but you never know. ‎不太可能 不过也说不准
[19:35] Shouldn’t we get a cab home? ‎我们打车回家吧
[19:36] -It’s such a lovely evening for a stroll. -Said no one ever. ‎-如此美妙的夜晚很适合散步 ‎-胡说八道
[19:42] -So, how did you meet Flo? -Can’t remember. Ages ago. ‎-你跟芙洛是怎么认识的 ‎-记不得了 陈年往事
[19:45] -She always been like that? -Yeah. Bless her. ‎-她向来如此吗 ‎-对啊 上帝保佑她
[19:50] She cares about you, doesn’t she? ‎她很在乎你 对吧
[19:52] Yeah, she’s a worrier, that’s all. ‎她杞人忧天 仅此而已
[19:54] Forget about it. We don’t know how long it will be until Carver gets that message. ‎不聊这个了 不知道卡弗要多久 ‎才会看到那个留言
[19:58] We need to move fast. ‎我们得快速行动
[20:00] -I did say we should get a cab. -We’re not headed back yet, though. ‎-我的确说过我们应该打车 ‎-不过我们暂时不能回家
[20:03] It’s almost midnight. George will wait up. ‎快午夜了 乔治会等着我们
[20:05] George will be delighted when we bring the mirror. ‎我们带镜子回去 乔治会很开心
[20:08] No, not… not Winkman’s? ‎不 不会去温克曼家吧
[20:10] You heard what Barnes said. ‎你听到巴恩斯的话了
[20:11] That thing is lethal. Who knows whose hands it could end up in tomorrow? ‎那玩意很致命 ‎谁知道明天会落到谁手上
[20:15] Plus, it’s easier to break in and steal things at night. ‎况且 夜间更便于闯进去偷东西
[20:18] And it’s on our way. ‎而且正好顺路
[20:21] She said they’d kill us. ‎她说他们会杀了我们
[20:23] You heard her. ‎你听到她的话了
[20:26] Yeah, but Flo’s a worrier. ‎对 但芙洛杞人忧天
[20:28] I’m not worried. Are you? ‎我可不会这样 你呢
[20:49] We’ll never get in there. Let’s come back first thing. ‎我们绝对进不去 明早再来吧
[20:53] -You can pretend to be a customer– -Let’s go down the side. ‎-你可以假装成顾客… ‎-我们去巷子里
[21:18] Ah. That’s more like it. ‎这还差不多
[21:49] I don’t like this. ‎我有不祥的预感
[21:54] Can you hear the mirror? ‎你能听到镜子的声音吗
[21:57] There’s too many sounds. Like– Like the airways are jammed with signals. ‎有很多声音 ‎就像通风道里充满了各种信号
[22:03] From all this. ‎是这些东西发出的
[22:26] They’re relics. ‎这些都是遗物
[22:29] Still got psychic charge. ‎依然有灵异能量
[22:31] Bad history hanging about. ‎悲惨的往事挥之不去
[22:35] Come on. ‎走吧
[22:37] Let’s get further in. ‎深入里面看看
[22:40] See if you can hear it. ‎看你能否听到它
[22:46] -Wait a minute. Wait. ‎等一下 慢着
[22:52] Is that it? ‎那是镜子吗
[22:53] No. ‎不是
[22:55] No, that’s something living. We should go. ‎不是 是活物 我们还是走吧
[22:58] -Or hide. ‎或藏起来
[23:00] You’re right. ‎你说得对
[23:02] -It sounds mechanical. ‎听起来是机械的声音
[23:04] There’s no footsteps. ‎没有脚步声
[23:07] If anyone comes, hide. ‎有人来的话 就躲起来
[23:09] Lockwood. ‎路德
[23:18] Hello. ‎你好
[23:21] Danger, danger. 危险
[23:30] I’m here because I’ve lost something. ‎我丢了东西 所以来这里找
[23:33] Do you think you could help me find it, please? ‎你可以帮我找到吗 拜托了
[23:37] It’s a mirror. ‎是一面镜子
[23:39] A very special mirror. ‎很特别的镜子
[23:41] It makes a buzzing sound. ‎会发出嗡嗡声
[23:44] Like a bee. ‎像蜜蜂一样
[23:48] Have you heard it round here? ‎你在这里听到过吗
[23:55] Do you think you could show me? ‎你可以带我去看吗
[23:56] Didn’t I tell you not to talk to strangers? ‎我没跟你说过不要跟陌生人说话吗
[23:58] Ah, you must be– ‎啊 你一定是…
[24:03] Leopold, go and get your father. ‎利奥波德 去找你爸来
[25:43] Which agency are you from? ‎你是哪个侦探社的
[25:46] I don’t recognize the uniform. ‎我对你的制服不熟悉
[25:49] I’m not an agent. ‎我不是探员
[25:51] I’m a burglar. You should call the police. ‎我是窃贼 你应该报警
[25:54] You had a rapier. ‎你随身携带长剑
[25:56] And no criminal would be so foolish as to try to burglarize my premises. ‎没有哪个罪犯会蠢到来我家偷东西
[26:01] Fair enough. ‎有道理
[26:03] I’m undercover. ‎我在执行卧底行动
[26:05] From Fittes. ‎是菲茨的人
[26:08] Call DEPRAC and report me. ‎打给灵异事件研控部举报我吧
[26:10] Fittes have already been by today. During opening hours. ‎菲茨的人今天已经来过了 ‎在营业时间来的
[26:14] Civilized callers. ‎他们来访时很有礼貌
[26:17] Unlike yourself. ‎跟你截然相反
[26:20] I don’t think I need trouble DEPRAC. ‎我觉得不用麻烦灵异事件研控部
[26:24] Come on now, Mr. Winkman. There’s no need for that. ‎拜托 温克曼先生 没必要这样
[26:28] I’m sure we can come to some form of arrangement. ‎我们肯定可以达成某种协议
[26:31] I have access to some extremely valuable antiques. ‎我可以弄到一些极其珍贵的古董
[26:37] I’m guessing that you’re after the same item that Fittes was. Am I right? ‎据我猜测 ‎你跟菲茨在找同一件东西 对吗
[26:44] So, tell me… ‎那就告诉我
[26:47] who you are, ‎你是谁
[26:49] and who told you to come here. ‎谁让你来的
[26:53] Or shall I draw some pretty pictures on your pretty little face? ‎还是我把你帅气的脸蛋刮花
[27:01] If you do that, you’ll have to kill me. ‎那样的话 你还不如杀了我
[27:03] You wouldn’t get away with killing an agent. ‎杀了探员 你是逃不掉的
[27:10] Maybe. ‎或许吧
[27:13] Yeah. ‎对
[27:17] But then again… ‎不过话说回来
[27:21] a certain type of young man ‎某种类型的年轻人
[27:23] has always been susceptible to a certain kind of… end. ‎总是倾向于走向某种结局
[27:27] Introspective. Educated. ‎性格内向 颇有教养
[27:30] Burdened by the business of death. ‎跟死人打交道 不堪重负
[27:34] If your wrists were slashed with your own knife, ‎如果你割腕自杀
[27:38] would anyone think twice? ‎根本不会有人多想
[27:41] Yeah, they would. ‎肯定有人会起疑
[27:42] My friends would. ‎我的朋友就会
[27:44] Okay, then. Well, let’s start with that, then. ‎那好 就从这里说起
[27:51] Who else knows that you’re here? ‎还有谁知道你在这里
[27:55] No one. ‎没人
[27:56] No one? ‎没人
[28:04] It’s true, I’m sorry. ‎是真的 抱歉
[28:06] I swear it’s true. ‎我发誓是真的
[28:08] I always work alone. Go on, ask me another question. ‎我一向单打独斗 ‎继续 再问我一个问题
[28:12] Okay! ‎好吧
[28:30] Who else knows… ‎还有谁知道
[28:33] …that you are here? ‎你在这里
[29:14] Oh, come on. ‎拜托
[29:23] Leopold, is it? ‎你是利奥波德吧
[29:26] I know it’s in there. ‎我知道东西在里面
[29:29] The mirror. ‎那面镜子
[29:32] Is it keeping you awake? ‎它让你睡不着吗
[29:37] You’re talented. ‎你有灵异天赋
[29:40] I’m a listener too. ‎我也是灵听者
[29:41] Is that your toy? ‎那是你的玩具吗
[29:44] Can I listen to it? ‎我可以听听吗
[29:58] You’re hurting. ‎你很痛苦
[30:01] My friend is really hurting. ‎我的朋友现在很痛苦
[30:05] Do you know where he is? ‎你知道他在哪里吗
[30:09] Do you think you could help me find him, Leopold? ‎你可以帮我找到他吗
[30:13] Please. ‎拜托了
[30:15] -What is it? ‎怎么了
[30:25] Did she tell you anything? ‎她跟你说了什么吗
[30:28] I didn’t give her the chance. But she’s a nosy one. A listener. ‎我没给她机会 ‎但她好管闲事 是个灵听者
[30:32] She knows where it is. ‎她知道镜子在哪里
[30:34] Your colleague, I presume? ‎她应该是你的同事吧
[30:36] Never seen her before in my life. ‎我以前从未见过她
[30:40] Leopold, go back to bed and stay there. ‎利奥波德 回去睡觉 别出来
[30:44] Let him watch. If he won’t do as he’s told, ‎让他看着 如果他不听话
[30:47] he might as well learn how the world works. ‎不妨让他了解一下 ‎这个世界运作的真相
[30:52] Leave her alone. ‎放过她吧
[30:54] She’s just a trainee. She doesn’t know anything. ‎她只是实习生 什么都不知道
[30:58] Oh, so she’s more than a colleague, then. ‎看来她跟你不仅只是同事
[31:01] Is she a friend? ‎她是你朋友吗
[31:02] -Is she family? -She’s no one. Let her go. ‎-是家人 ‎-她什么都不是 放了她
[31:11] Well, a suicide pact it is, then. ‎看来你是自寻死路
[31:14] It’s perfect. ‎好极了
[31:19] Fine. Fine. I’ll tell you everything. ‎好吧 我把一切告诉你
[31:23] You’re right. No one will be surprised if I turn up dead. ‎你说对了 我要是死了 ‎没人会感到惊讶
[31:26] They’ve all been waiting for it. ‎他们都盼着我死
[31:28] So put me out of my misery, by all means, but just let her go. ‎所以你尽管让我一了百了 ‎不过请放了她
[31:32] She’s got everything to live for, ‎她还有大好人生
[31:33] and she will not breathe a word of this, I swear. ‎这里的事 她肯定会守口如瓶 我发誓
[31:37] Winkman, listen to me. Look, I’m… I’m serious. I mean it. ‎温克曼 听我说 ‎我说真的 我是认真的
[31:40] Do what you want with me. I don’t care. ‎你想把我怎样都可以 我不在乎
[31:43] No tricks. No lies. ‎我不玩花招 不骗人
[31:47] Do we have a deal? ‎可以吗
[31:58] I’ll kill her last, so you don’t have to watch. ‎我最后再杀她 你眼不见为净
[32:03] You’re getting soft, Julius, my love. ‎你的心变软了 朱里斯 亲爱的
[32:06] -You could be right. ‎你可能说对了
[32:08] Leopold, move! ‎利奥波德 快走
[32:14] Take one step and I throw it. ‎敢上前一步 我就把这个扔过去
[32:18] -Do not test me! -No, Julius! ‎-别考验我 ‎-不要 朱里斯
[32:27] -I’m coming for you, boy. ‎我会抓到你 小子
[32:29] I’m gonna gut you. I’m gonna mince you. ‎我会把你千刀万剐
[32:32] And I’m gonna tear your skin off! ‎我要剥你的皮
[32:36] You’d better run, boy! ‎你最好快跑 小子
[32:37] I’m gonna count to ten! ‎我数到十
[32:40] One! ‎一
[32:41] Two! ‎二
[33:38] What the hell was that? ‎刚才是怎么回事
[33:40] Flo was right. Total psychos. ‎芙洛说得对 他们俩绝对是神经病
[33:42] Not them. You. You were practically begging him to kill you. ‎不是说他们 是你 ‎你几乎在求他杀了你
[33:48] -I prefer to call it a noble sacrifice. ‎称之为“高尚的牺牲”更贴切些
[33:50] -Oh, don’t give me that shit. If I hadn’t come to, you’d be dead. ‎少跟我胡扯 ‎要是我没醒过来 你就死定了
[33:54] That’s… that’s not true. I had a plan. ‎不是那样的 我自有妙计
[33:58] ‎Oh, okay, right. What… what was that, then? 好吧 好 什么妙计
[34:05] You know, I would’ve had a plan, if it had come to it. ‎若有必要 我肯定会想出妙计
[34:09] In the moment, I always do. ‎情急之下 我总会妙计横生
[34:14] -What is going on with you? ‎你到底怎么了
[34:19] You know you can talk to me, Lockwood. ‎你知道你可以跟我说的 路德
[34:22] Yeah… yeah. ‎对
[34:24] Yeah, I know. ‎对 我知道
[34:28] -So? ‎所以呢
[34:35] God’s sake. I don’t even know why I bother. Come on. Let’s just go. ‎老天 真不知道我何必多此一举 ‎来吧 我们走
[34:43] I’m never going back there. They can keep the mirror. ‎我再也不会重返那个地方 ‎镜子留给他们好了
[34:46] -You saw where it was? ‎你看到它在哪里了
[34:47] -Locked up. Probably move it, now their cover’s been blown. ‎对 被锁起来了 ‎现在他们的身份暴露了 可能会转走
[34:50] We can’t let Winkman and Carver get away with this. ‎我们不能让温克曼和卡弗逍遥法外
[34:52] Oh shit. ‎靠
[34:54] What? ‎怎么了
[34:56] Carver. He’ll have got your note and George is home alone. ‎卡弗 他已经看到你的留言了 ‎乔治一个人在家
[35:00] Now we get a cab. ‎现在我们打车走
[35:16] -You said midnight! -You didn’t wait up, did you? ‎-你们说午夜回来的 ‎-你没等我们吧
[35:19] -Of course. Where’s the mirror? -What the hell have you been doing? ‎当然等了 镜子呢 ‎你们一整晚到底干什么了
[35:22] -I’ll tell you later. ‎我回头跟你说
[35:25] Who’s that? ‎谁啊
[35:41] It’s Carver. ‎是卡弗
[35:42] -Who’s Carver? -Danny’s partner. ‎-卡弗是谁 ‎-丹尼的搭档
[35:59] Oh my God. ‎我的天
[36:01] -Lucy, call an ambulance now. ‎露西 快叫救护车
[36:06] Jesus. Who did this to you? ‎老天 谁对你下手的
[36:10] -Bone glass. -What did he say? ‎-骨镜 ‎-他说什么
[36:14] Bone glass? What does that– What does that mean? ‎骨镜 什么意思
[36:17] Is that the mirror? ‎是指那面镜子吗
[36:19] Seven. Not one. ‎七个 不是一个
[36:22] Seven what? ‎七个什么
[36:24] Did you look into it? ‎你照那面镜子了吗
[36:27] What did you see? ‎你看到什么了
[36:30] Terrible things. ‎可怕的东西
[36:37] Come with me. ‎跟我来
[36:40] Where? Where… where to? ‎哪里 去哪里
[36:43] -Huh? What did you hear? -He– ‎你听到什么了
[36:46] He wants us to go with him. ‎他要我们跟他一起去
[36:49] Lucy. ‎露西
[36:52] He’s dead. ‎他死了
路德灵异侦探社

文章导航

Previous Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号