Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lolita(洛丽塔)[1962]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Lolita(洛丽塔)[1962]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:洛丽塔
英文名称:Lolita
年代:1962

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:21] Quilty! 奎尔蒂
[03:27] Quilty! 奎尔蒂
[03:33] What, what? Who’s there? 什么?是谁来了?
[03:36] Are you Quilty? 你是奎尔蒂吗?
[03:39] No, I’m Spartacus. 不 我是斯巴达克斯
[03:41] Have you come to free the slaves or something? 你是来解放奴隶吗?
[03:43] Are you Quilty? 你是奎尔蒂吗?
[03:45] Yeah. I’m Quilty, yeah, sure. 对 我就是奎尔蒂
[03:53] Say, what you, uh…? 为什么你…
[03:55] What you putting your gloves on for? Your hands cold or something? 为什么你要戴上手套? 你的手很冷吗?
[03:58] Shall we have a little chat before we start? 我们能谈一谈再开始吗?
[04:01] Before we start? 再开始?
[04:04] Wow. 哇
[04:06] Alrighty. 好吧
[04:08] Alrighty. 好吧
[04:09] No, no. Listen, listen, listen… 不 听我说
[04:12] …let’s have a game, a little lovely game of Roman Ping- Pong… 我们来玩局罗马乒乓球
[04:15] …like two civilized senators. 就跟文明的元老一样
[04:20] Roman ping…. 罗马乒
[04:25] You’re supposed to say, “Roman pong.” 你该说〝罗马乓〞
[04:29] Okay, you serve. I don’t mind. 好吧 你发球 我不在乎
[04:31] I just don’t mind. 我不在乎
[04:33] Come on. 来吧
[04:39] Ah…. 啊
[04:43] Bet you didn’t know I had that. 你一定不知道我把球藏了起来
[04:47] Roman Ping- Pong. 罗马乒乓球
[04:52] Kind of tricky serve to handle, eh, captain? 那记发球很难处理吧?队长
[04:55] Kind of tricky. One of the champs taught me that. 难度很高 是冠军球员教我的
[05:01] My motto is “be prepared.” 我的名言是〝随时做好准备〞
[05:07] Say, you Jack Brewster? Are you? 你是杰克布鲁斯特 对吧?
[05:10] You know who I am. 你知道我是谁?
[05:12] What’s that? That’s 3, 3- love. 现在是几比几?应该是三比零
[05:15] Gee, I’m really winning. You want to get a rally going there. 天啊 我真的赢了 你得加把劲才行
[05:19] You know, I’m not accusing you, captain, but it’s sort of absurd… 我不是在指控你 队长 但这真的很没有礼貌
[05:23] …the way people invade this house, without even knocking. 大家不敲门就跑进这间屋子里
[05:27] Four- 1. 四比一
[05:29] Change service. I’ll take the service again, if you don’t mind. 换边发球 如果你不介意 我想继续发球
[05:33] I sort of like to have it up this end, you know. 我在这边的手气蛮顺的
[05:38] They use the telephone. 他们来借电话
[05:42] Jeez. 天啊
[05:44] What’s that? That must be…. 那是怎么一回事?一定是…
本电影台词包含不重复单词:1967个。
其中的生词包含:四级词汇:405个,六级词汇:214个,GRE词汇:214个,托福词汇:301个,考研词汇:440个,专四词汇:358个,专八词汇:67个,
所有生词标注共:780个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:46] Gee, I’m really winning here. I’m really winning. 天啊 我真的赢了
[05:49] I hope I don’t get overcome with power. 希望我不会被权力冲昏头
[05:51] That’s about, uh, 6- 1 maybe. 现在应该是六比一
[05:54] Let’s say 6- 1. No, 6- 2, I’ll give you another point. 就说是六比一 不 六比二 我再给你一分
[05:57] Six- 2, but I’m still winning. 六比二 还是我赢
[05:59] You really don’t remember me, do you? 你真的不记得我 对吧?
[06:03] Have you ever noticed how the champs, different champs, use their bats? 你有注意到那些冠军球员 怎么使用球拍吗?
[06:07] You know, some of them hold them like this, and everything. 有些人像这样拿球拍
[06:10] Do you recall a girl… 你记得一个女孩吗?
[06:13] …called Dolores Haze? 她叫桃乐莉海兹
[06:18] I remember one guy didn’t have a hand. 我记得少了一只手的家伙 他把球拍当义肢用
[06:19] He had a bat instead of a hand. He was a real wacky… 他真的是个古怪的家伙
[06:23] Lolita! 洛丽塔
[06:27] Lolita, heh. 洛丽塔
[06:30] Yeah, yeah, I remember that name all right. 对 我记得那个名字
[06:34] Maybe she made some telephone calls, who cares? 或许她曾来这里打电话 谁在乎呢?
[06:37] Gee. 天啊
[06:43] Hey, you’re a sort of bad loser, captain. 你真是输不起 队长
[06:48] I never found a guy who’d sort of pull a gun on me when he lost a game. 我没见过输了球就拿枪指着我的人
[06:53] Didn’t anyone ever tell you… 没有人跟你说过吗?
[06:55] …it’s not really who wins, it’s how you play, like the champs. 重点不在输赢 而且你的态度 冠军球员都那样
[07:03] Listen, I don’t think I want to play anymore. I wanna get a drink. 听着 我不想玩了 我想去喝一杯
[07:08] Gee, I’m just dying for a drink. 天啊 我真的想喝一杯
[07:11] I’m just dying to have a drinkie. 我超想喝一杯的
[07:16] You’re dying anyway, Quilty. 反正你死定了 奎尔蒂
[07:19] Jeez. 天啊
[07:21] All my friends always put their smokies out in the drink. 我朋友总是把烟 熄在酒里
[07:26] It’s so unsanitary. 真不干净
[07:27] Quilty, I want you to concentrate. 奎尔蒂 我要你专心听我说
[07:30] You’re going to die. 你快要死了
[07:32] Try to understand what is happening to you. 试着了解你到底是怎么了
[07:36] You are either Australian… 你应该是奥地利人
[07:39] …or a German refugee. 或德国难民
[07:42] This is a gentile’s house. 这是非犹太人的房子
[07:45] You’d better run along. 你最好快滚出去
[07:47] Think of what you did, Quilty, and think of what is happening to you now. 想想你做的好事 还有现在你会发生的事
[07:53] Say, that’s a…. 天啊
[07:55] That’s a darling little gun you got there. 你的枪还真是可爱
[07:58] That’s a darling little thing. 那真是把可爱的枪
[08:00] How much a guy like you want for a darling little gun like that? 那么可爱的枪要多少钱?
[08:04] Read this. 看一下
[08:06] What’s this, the deed to the ranch? 这是什么?牧场地契?
[08:08] It’s your death sentence. 这是你的死刑令
[08:10] Read it. 看一下
[08:12] I can’t read, mister. 我没办法 先生
[08:14] I never did none of that there book learning, you know. 我在学校里从不看书
[08:17] Read it, Quilty. 快看吧 奎尔蒂
[08:25] Because you took advantage of a sinner 〝因为你占了罪人的便宜〞
[08:29] Because you took advantage 〝因为你占了罪人的…〞
[08:32] Because you took 〝因为你占了…〞
[08:34] Because you took advantage Of my disadvantage 〝因为你趁人之危 占了我的便宜〞
[08:37] Say, that’s a dag- blasted darn good poem you done there. 天啊 你写的诗非常不错
[08:43] When I stood Adam- naked… 〝我赤裸裸地站在…〞
[08:45] Oh, Adam- naked! 赤裸裸地
[08:47] You should be ashamed of yourself, captain. 你该觉得丢脸 队长
[08:50] Before a federal law And all its stinging stars 〝根据联邦法令跟政府规定〞
[08:54] Tarnation! You old horn toad. 太棒了 你这个混蛋
[08:56] That’s mighty pretty. That’s a pretty poem. 那真的很不错 绝对是首好诗
[09:00] Because you took advantage 〝因为你占了罪人…〞
[09:02] It’s getting a bit repetitious, isn’t it? 那算是重覆 对吧?
[09:05] Because… Here’s another one. Because you cheated me 〝因为…〞 这段是新的 〝因为你欺骗我〞
[09:09] Because you took her at an age 〝因为你欺压年幼的她〞
[09:12] – When young lads… – That’s enough. – 〝当年轻人…〞 – 够了
[09:15] Say, what you took it away for, mister? That was getting kind of smutty there. Heh. 为什么你要把它抢走?先生 内容应该是越来越低级
[09:19] Do you have any last words before you die, Quilty? 你死前有任何遗言吗?奎尔蒂
[09:25] Listen, Mac… 听着 朋友
[09:27] …you’re drunk… 你醉了
[09:29] …and I’m a sick man. 我病了
[09:31] This pistol- packing farce is becoming a sort of nuisance. 拿枪解决太麻烦
[09:36] Why don’t you and I sort of settle this like two civilized people… 你跟我何不像文明人一起 解决这个问题?
[09:42] …getting together and settling something? Instead of…. All right, put them up. 一起想个解决方法? 不是…好吧 放马过来
[09:47] Do you want to die standing up or sitting down? 你要站着或坐着断气?
[09:49] I want to die like a champion. 我要跟冠军一样死去
[09:54] Gee. 天啊
[09:57] Right in the boxing glove. 你打中拳击手套
[09:59] You ought to be more careful with that thing. 拿着枪你该小心一点
[10:02] Listen, captain, why don’t you stop trifling with life and death? 听着 队长 你何不停止玩生死游戏呢?
[10:08] I’m a playwright, you know. I know all about this sort of tragedy… 我是剧作家 我了解所有的悲剧
[10:12] …and comedy and fantasy and everything. 喜剧跟幻想
[10:16] I’ve got 52 successful scenarios to my credit… 我写出52部精彩好戏
[10:19] …added to which, my father’s a policeman. You look like a music lover to me. 而且我爸爸是警察 你看起来像是我的乐迷
[10:23] Why don’t you let…. 你何不让…
[10:26] Why don’t you let me play you a little thing… 何不让我为你演奏一曲?
[10:28] …I wrote last week. 这是我上星期写的曲子
[10:32] Nice sort of opening, that. 很不错的开场音乐
[10:34] We could dream up some lyrics maybe. You and I dream them up together… 或许我们可以写些歌词 你跟我一起写歌词
[10:38] …you know, share the profits. 赚钱也一起分
[10:42] Do you think that’ll make the hit parade? 你觉得那会非常受欢迎吗?
[10:48] “The moon was blue, and so are you, and I tonight… 月儿是蓝的 你也一样 今晚我…
[10:52] …she’s mine… Yours. 她是我的…你的
[10:54] She’s yours tonight… 今晚她是你的
[10:57] …and the moon is…” 月亮是…
[11:09] Gee. 天啊
[11:11] Gee, that hurt me, that…. You really hurt me. 天啊 好痛 你真的打伤了我
[11:14] If you’re trying to scare me, you did a pretty swell job, all right. 如果你是要吓我 你做得非常好 好吧
[11:18] My leg will be black and blue tomorrow. 明天我的腿会瘀伤
[11:22] You know, this house is roomy and cool. You see how cool it is. 这间房子宽敞又凉爽 你可以感觉到它有多凉爽
[11:28] I intend moving to England or Florence forever. 我打算永远搬到英格兰或佛罗伦斯
[11:31] You can move in. 你可以跟我一起搬家
[11:33] I’ve got some nice friends who could come and keep you company. 我有些好朋友可以过来陪你
[11:36] You could use them as pieces of furniture. 你可以把它们当成家具
[11:39] There’s one guy who looks just like a bookcase. 有个家伙看起来像书架
[11:42] I could fix for you to attend executions. How would you like that? 我可以帮你安排一下 你觉得怎么样?
[11:46] Just you there, nobody else, just watching. Watch. 只有你在看 不会有别人 你可以看
[11:51] Do you like watching, captain? 你喜欢看吧?队长
[11:53] Because not many people know that…. 因为很多人不知道
[12:00] That the chair is painted yellow. 椅子被漆成黄色
[12:03] You’d be the only guy in the know. 只有你知道
[12:05] Imagine! Your friends, you could tell them…. 想像一下 你的朋友们 你可以告诉他们
[12:09] Oh, that hurts! 真的好痛
[12:25] Having recently arrived in America… 最近刚刚抵达美国
[12:28] …where so many Europeans had found a haven before… 许多欧洲人把这里当成避风港
[12:31] …I decided to spend a peaceful summer… 我决定要度过宁静的夏日
[12:34] …in the attractive resort town of Ramsdale, New Hampshire. 来到新罕布夏 迷人的度假小镇兰斯戴尔
[12:39] Some English translations I had made of French poetry… 我将一些法国诗翻译成英文
[12:42] …had enjoyed some success and I had been appointed… 结果是非常成功 我受邀
[12:45] …to a lectureship at Beardsley College, Ohio, in the fall. 秋天时到俄亥俄州 柏德斯利学院担任教职
[12:51] Friends had given me several addresses in Ramsdale… 朋友邀请我 在兰斯戴尔发表几场演说
[12:53] …where lodgings were available for the summer. 夏天时能在那里找到住处
[13:00] Mr. Hofsteader said that you’re going to be staying all summer. 霍夫史戴德先生说 你整个夏天会住在这里
[13:03] Well, that was only a tentative plan. 暂时我是那么计划的
[13:06] Monsieur, if what you’re needing is peace and quiet… 先生 如果你想过安静生活
[13:09] …I can assure you, you couldn’t get more peace anywhere. 我可以保证没有地方比这里更安静
[13:12] – Yes, it is very… – Ha- ha- ha. 对 这里非常…
[13:15] It is very peaceful. 非常安静
[13:16] Now, this would be your room. 这是你的房间
[13:18] It’s, uh, what you might call a studio. Well, you know, a semi- studio affair. 你可以叫它工作室 看起来很像半工作室
[13:23] It’s very male, heh… 这里非常男性化
[13:26] …and quiet. 非常安静
[13:27] We’re really very fortunate here in West Ramsdale. 在西兰斯戴尔 我们非常幸运
[13:31] Culturally, we’re a very advanced group… 我们是非常文明的一群人
[13:33] …with lots of good Anglo- Dutch and Anglo- Scotch stock… 大多是英荷移民跟英国苏格兰移民
[13:38] …and we’re very progressive intellectually. 我们的知识水准非常高
[13:41] That is immediately apparent. 看得出来
[13:43] I do hope you’ll want to address our club. 我希望你能在 我们的俱乐部发表演说
[13:46] Uh, there’s a nice view from this window… 从这扇窗户可以看到美景
[13:49] …uh, of the front lawn. 漂亮的前院
[13:51] And a good place for you to do your writing. 这里很适合你写作
[13:54] – Shelves for your books. – That’s very nice, yes. – 架子可以放书 – 那真的很不错
[13:57] I am chairman of the Great Books Committee. 我是好书委员会的主席
[14:01] As a matter of fact, you know… 事实上 你知道的
[14:03] …one of the speakers that I had, um, last season… 上一季我邀请到的演讲人
[14:07] …was Clare Quilty. 包括了克莱尔奎尔蒂
[14:09] Clare Quilty? 克莱尔奎尔蒂?
[14:10] The writer, TV? 他是电视编剧
[14:12] – TV plays? – No, I wouldn’t…. – 电视编剧? – 不 我不认识他
[14:14] He’s a very stimulating type of man. 他是个非常刺激的人
[14:17] He gave us a talk on a Dr. Schweitzer and Dr. Zhivago. 他介绍我们跟舒威瑟博士 及夏瓦哥博士谈
[14:21] – Schweitzer and Zhivago. Very nice. – Uh- huh. 舒威瑟跟夏瓦哥 非常好
[14:25] Oh, no, no, the bathroom’s back here, right next door. 不 浴室在后面 就在隔壁
[14:30] Well, we still have that good, old- fashioned quaint plumbing. 我们有非常不错的 传统典雅水管设计
[14:34] Should appeal to a European. 应该能吸引欧洲人
[14:41] Oh! Excuse the soiled sock. 抱歉让你看到脏袜子
[14:47] I see that you’re interested in art. In that case…. 看起来你对艺术有兴趣 那么说的话…
[14:51] In that case you really must see… 那么说的话 你该看看
[14:53] …uh, the collection of reproductions I have in my bedroom. 我挂在卧室里的复制画收藏品
[14:58] Voilà! 看吧
[14:59] Oh, yes, that’s…. 对 那是…
[15:01] A Dufy. 杜菲的画
[15:02] That’s very…. 那非常…
[15:03] And there’s my little van Gogh. Monet. 那是我收藏的梵谷 莫内
[15:07] Is, uh, Madame Humbert…. 亨伯特太太…
[15:09] – There’s no madame. We are divorced. – Oh. 我没有太太 我们离婚了
[15:12] Happily divorced. 和平分手
[15:14] – When did all this happen? – About a year ago in Paris. – 这是什么时候的事? – 一年前在欧洲
[15:18] Paris, France, madame. Heh. 巴黎 法国 太太
[15:21] You know, monsieur, I believe that it’s only in the Romance languages… 先生 我相信在罗马语里
[15:25] …that one is able to really relate in a mature fashion. 那个字能够完美地说明关系
[15:28] Mm- hm. 嗯嗯
[15:30] In fact, I remember when the late Mr. Haze and I… 事实上我记得已逝的海兹先生 跟我…
[15:33] Oh, the late Mr. Haze? 已逝的海兹先生?
[15:34] – Yes, he’s passed on. – Oh. 对 他过世了
[15:37] But, uh, when we were on our honeymoon abroad… 但我们到国外度蜜月时
[15:41] …I knew that I’d never felt married until I heard myself addressed as “se?ora.” 我一直没有结婚的感觉 直到我自称自己是〝太太〞
[15:47] – You were in Spain? – No, Mexico. 你去了西班牙? 不 墨西哥
[15:49] Mexico. Hmm. 墨西哥
[15:51] There were so many places we had planned to travel… 我们打算到许多地方旅行
[15:55] …but he was occupied with his work. 但他忙于工作
[15:58] – He was in insurance. – Oh. 他从事保险业
[16:00] Left me well- provided for. 让我过着好生活
[16:04] – He was a lovely human being. – Oh. 他是个大好人
[16:08] A man of complete integrity. 非常正直的人
[16:11] I know you would have liked to talk to the late Mr. Haze, and he to you. 我知道你会想跟已逝的海兹先生 好好聊一聊 他也会有同感
[16:15] Yes, I’m sure I would have. 对 我相信我会想跟他谈
[16:17] Those are his ashes. 那是他的骨灰
[16:18] Oh, uh…. 哦 嗯
[16:21] Uh, how late was… 已逝的海兹先生
[16:24] …the late Mr. Haze? 过世多久了?
[16:27] Oh, seven years. 七年
[16:31] It’s very difficult for a woman… 对女人来说这很难熬
[16:33] …an attractive woman alone, you know. Ha, ha. 要美女一个人过活
[16:36] Yes, I’m sure it is. 对 我想是的
[16:39] Downstairs. Excuse me. 楼下…对不起
[16:42] – I’m so sorry. – Ha. 对不起
[16:44] I’ve told Lolita 10 times to keep that in her room. 我跟洛丽塔说过好几次 她该把它放在她的房间里
[16:47] – You have a maid living in the house? – Why, monsieur, Ramsdale is not Paris. – 你家里有女佣? – 先生 兰斯戴尔不是巴黎
[16:52] No, uh, the colored girl comes three times a week. 不 黑人女佣一星期只会过来三次
[16:55] We think we’re lucky to get her, but she does do shirts very well. 我想我们很幸运能找到她 她会把衬衫洗得很干净
[17:00] Back here we have the kitchen. That’s where we have our informal meals. 后面是厨房 我们都在那里正式用餐
[17:03] – Perhaps… – My pastries win prizes around here. – 或许… – 我做的糕点在这里得过奖
[17:06] If you’ll give me your number… 麻烦你给我电话号码头
[17:08] …that would give me a chance to think it over. 我得考虑一下
[17:16] – Declaration of Independence. – Ha, ha. 独立宣言
[17:18] Yes, so easy to remember. 对 很容易就能记起来
[17:20] You must see the garden before you go, you must. 你该在离开前到花园参观一下
[17:24] My flowers win prizes around here. They’re the talk of the neighborhood. 我的花在这里也得过奖 它们是邻居间聊天的话题
[17:29] Voilà! 看吧
[17:32] My yellow roses, my…. 我的黄玫瑰 我的…
[17:35] My daughter. 我的女儿
[17:36] Darling, turn that down, please. 亲爱的 麻烦你转小声一点
[17:39] I can offer you a comfortable home… 我可以给你一个舒服的家
[17:41] …a sunny garden… 充满阳光的花园
[17:43] …a congenial atmosphere… 宁静的气氛
[17:45] …my cherry pies. 我的樱桃派
[17:50] Well, uh… 好吧
[17:53] …we haven’t discussed, uh, how much. 我们还没谈到价钱
[17:55] Well, something nominal, let’s say… 价格很公道 就说…
[17:59] – …uh, 200 a month… – Yes, that’s very… – 一个月两百块 – 对 那非常…
[18:01] …including meals and late snacks… 包括三餐跟宵夜
[18:04] …et cetera. 跟许多服务
[18:06] That’s very reasonable. Well, it’s very nice. 那非常合理 很不错
[18:09] Ah. You couldn’t find better value in West Ramsdale. 在西兰斯戴尔 你找不到更好的价钱
[18:13] No. Well, when will it be convenient for you to have me move in? 不 我何时能搬进来?
[18:19] Right now. It would be silly for you to go to a hotel, monsieur. 现在就可以 你不必去住旅馆 先生
[18:22] Both my bags are in the taxi. You’re a very persuasive salesman. 我的行李都在计程车上 你是个非常有说服力的业务员
[18:25] Thank you. 谢谢
[18:28] What was the decisive factor? My garden? 什么事让你下定决心?我的花园?
[18:33] I think it was your cherry pies. 我想是你的樱桃派
[18:49] No! 不
[19:20] Now, this is the one that goes back and forth? 这个棋子可以前后移动?
[19:23] Yes, that can leap over the other pieces. 对 它可以跳过别的棋子
[19:27] It goes round corners. 它可以移到角落
[19:30] You’re going to take my queen? 你要吃掉我的皇后吗?
[19:32] That was my intention, certainly. 我的确是想那么做
[19:38] Uh, beddy- bye, dear. 快去睡吧 亲爱的
[19:42] Good night. 晚安
[19:44] Good night. 晚安
[19:47] Good night, Lo. 晚安 小罗
[19:56] Well, that wasn’t very clever of you. 你那招不太聪明
[19:59] Oh, dear. Oh, dear. 天啊
[20:01] Oh! 哦
[20:03] It had to happen sometime. 有时候就是这样
[20:05] 31 32 33 34 35 Thirty- one, 32, 33, 34, 35…
[20:09] 36 37 38 39 40 …36, 37, 38, 39, 40…
[20:12] 41 42 43 44 45 …41, 42, 43, 44, 45…
[20:16] 46 47 48 49 50 …46, 47, 48, 49, 50…
[20:19] 51 52 53 …51, 52, 53…
[20:23] See how relaxed you’re getting? 看到你有多么轻松了吧?
[20:50] There’s Mother. Let’s go say hello. 妈妈在那边 我们去跟她打招呼吧
[20:56] Hi, Mom. 妈妈
[20:57] Hello, darling. 亲爱的
[20:59] Hello, Kenny. 肯尼
[21:00] – Good evening, Mrs. Haze. – Ha, ha. 晚安 海兹太太
[21:02] Oh, uh, Kenny, this is Mr. Humbert. 肯尼 这位是亨伯特先生
[21:05] – Kenny Overton. – How do you do? – 肯尼奥佛顿 – 你好吗?
[21:07] – Are you having a good time? – Mm- hm. 你们玩得开心吗?
[21:10] – Heh, heh. Well, we’ll see you then. – Mm- hm. 待会见
[21:12] Bye- bye. 再见
[21:17] Aren’t they adorable together? 他们真是对金童玉女吧?
[21:23] – I think tonight’s the night. – Huh? 我想就是今晚了
[21:26] Well, Lolita told me that she’s positive… 洛丽塔跟我说她很肯定
[21:28] …Kenny’s gonna ask her to go steady tonight. 肯尼会跟她提出正式交往的要求
[21:39] Hello, Charlotte. 夏绿蒂
[21:40] Jean, John, hello. 珍 约翰
[21:42] – Hi, Humbert. – Hi, Hum. – 亨伯特 – 老杭
[21:44] Sorry we’re late. I got held up after court. 抱歉我们迟到了 开完庭后我有事被拖延
[21:48] The prosecution brought in some new witnesses. 检察官找来新证人
[21:50] I had to sit down with my client, prepare for tomorrow. Ha, ha. 我得跟我的当事人坐下来 为明天开庭做准备
[21:53] John, can’t you stop being a lawyer for just one night in the week? 约翰 你不能暂时一个晚上 忘记自己是律师吗?
[21:59] Mind if I dance with your girl? We could sort of swap partners. 我能跟你的女伴跳舞吗? 我们可以交换舞伴
[22:03] You’re most welcome. 当然可以
[22:04] Well, this is what you get because you won’t dance. 你得帮我拿这个 因为你不跳舞
[22:11] Hi, Humbert. 亨伯特
[22:12] – I’m sorry that I don’t dance. – That’s all right. – 抱歉我不跳舞 – 没关系
[22:15] I don’t like dancing either very much. Did you know that? 我也不太喜欢跳舞 你知道吗?
[22:19] It’s a funny thing, Humbert, but John and I, we first met at a dance… 那真的很有趣 亨伯特 但我跟约翰在舞会在认识
[22:23] …and I was sort of sitting it out, you know, and so he just sat it out too. 当时我在做壁花 他也是坐在一旁
[22:28] That’s very romantic. 那真的很浪漫
[22:29] – Hi, Dad. – Mona, baby. – 爸 – 梦娜 宝贝
[22:32] Darling! 亲爱的
[22:33] – How are you doing? Mike. – Fine. – 你好吗?麦克 – 我很好
[22:35] Humbert… 亨伯特
[22:38] …uh, don’t tell Charlotte that I told you this, will you… 别跟夏绿蒂说这是我说的 好吗?
[22:41] …but did you know that you’ve had the most remarkable effect on her? 你知道你对她的影响非常大吗?
[22:46] – Did you know that? – I have? – 你知道吗? – 真的吗?
[22:47] Mm- hm. 嗯
[22:48] I know it’s none of my business… 我知道这不关我的事
[22:51] …but she’s begun to radiate a certain glow. 但她真的是散放着光彩
[22:56] I hardly think that has anything to do with me. 我想那跟我没有关系
[22:59] Humbert, when you get to know me better, you’ll find I’m extremely broad- minded. 亨伯特 你跟我混熟后 你会发现我很开放
[23:07] In fact, John and I, we’re both broad- minded. 事实上约翰跟我很开放
[23:14] Oh. 哦
[23:22] Hey, you two, cut that out. 你们两个别闹了
[23:25] I’m so thirsty. Let’s all have a little punch now. 我好渴 我们喝点潘趣酒吧
[23:27] That’s a good idea. 那是个好点子
[23:28] – There aren’t any clean cups anymore. – I’ll get some from another table. – 没有干净杯子 – 我到隔壁桌拿
[23:32] Thank you, Humbert. 谢谢你 亨伯特
[23:35] Jean, your Mona looks simply enchanting in that cloud of pink. 珍 梦娜穿着粉红色礼服 看起来真的好漂亮
[23:40] Oh. She’s certainly becoming a mature young lady, isn’t she? 她变成成熟小姐了 对吧?
[23:42] Yes. Where does the time go? 没错 时间怎么过得这么快?
[23:44] Do you know this summer she’ll be a junior camp counselor? 你知道今年夏天 她要当少年夏令营辅导顾问吗?
[23:47] No, that’s simply wonderful. 不 那真的太棒了
[23:49] Are you sending her to that Camp Climax again? 你们又要送她到顶点夏令营?
[23:51] Of course. 那当然
[23:53] We’ve done it every summer, since she was 10. 从她十岁开始 我们每年夏天都那么做
[23:55] It gives Jean and me a chance to catch up on our homework. 这让珍跟我有时间做功课
[24:38] Excuse me, kids. Ha, ha. 对不起 孩子们
[24:42] My feet are killing me. 我的脚好痛
[24:46] – Who is that? – Who? – 那是谁? – 谁?
[24:49] There. 那边
[24:57] It’s Clare Quilty. You know, the TV writer? 那是电视编剧克莱尔奎尔蒂
[25:06] I adored his play The Lady Who Loved Lightning. 我喜欢他写的剧本 《爱上闪电的女子》
[25:08] It was marvelous. 那真的很棒
[25:12] Excuse me, uh, kids, I’m gonna go over and say hello. 对不起 各位 我要过去跟他打招呼
[25:30] Hello! 你好
[25:32] Hello, hello again! 你好 又见面了
[25:48] Wow. 哇
[25:49] Oh, ha, ha. It’s certainly been a long time. 哈哈 好久不见
[25:53] It certainly has, yes. 没错 真的好久不见
[25:54] Do you know I’ve been the local authority on you ever since? 你知道之后我成为 本地的奎尔蒂权威吗?
[25:58] Is that so? That’s very sweet of you, thank you. 是吗?你人真的是太好了 谢谢
[26:00] I’ll never forget that intellectually stimulating talk… 我永远忘不了你在我们的具乐部
[26:03] …that you gave to our club. 发表的聪明演说
[26:05] A magnificent club, really magnificent. Tell me one thing, are you a columnist? 那是非常棒的俱乐部 告诉我 你是专栏作家吗?
[26:10] No, don’t you remember? 不 你不记得吗?
[26:12] – That afternoon changed my whole life. – Oh. 那个下午改变了我的一生
[26:16] Well, how about that. Ha- ha- ha. 那真的很棒吧?
[26:17] You remember? You…. 你记得吗?你…
[26:19] What, what? 什么?
[26:28] Did I do that? Did I? 我真的那么做了?
[26:31] Ha, ha. And afterwards, you know, I showed you my garden… 之后我带你参观我的花园
[26:35] …and I drove you to the airport. 还开车送你去机场
[26:38] Yes. 对
[26:39] Really great fun. 那真的很有趣
[26:41] Listen. Listen, didn’t you have a daughter? 听着 你不是有个女儿吗?
[26:44] Didn’t you have a daughter with a lovely name? 你有个名字很美的女儿?
[26:46] Yeah, what was it now? A lovely, lyrical, lilting name like…. 对 她叫什么呢? 非常美丽诗意的名字
[26:51] Lolita. 洛丽塔
[26:52] Lolita, that’s right. Lolita, diminutive of Dolores… 洛丽塔 没错 洛丽塔 桃洛莉丝的昵称
[26:56] …the tears and the roses. 眼泪跟玫瑰
[26:58] Uh, Wednesday she’s going to have a cavity filled by your Uncle Ivor. 星期三她要去找你的艾佛叔叔补牙
[27:03] Yes. 对
[27:05] Yes. 对
[27:16] There you are. Where have you been? I’ve been looking for you. 原来你在这里 你跑到哪里去了?我到处找你
[27:20] I strolled around for a while and then I came up here. 我散了一下步 最后跑到这里来
[27:22] Aw, you poor man, I’ll bet you’re bored to tears. 可怜的家伙 我相信你一定无聊死了
[27:25] On the contrary, I find it most interesting. 完全相反 我发现这很有趣
[27:28] Charlotte. Hello. 夏绿蒂
[27:30] Humbert, you found a place to sit down. 亨伯特 你找到地方坐下来
[27:33] Oh, gosh. 天啊
[27:35] Oh, uh. Charlotte, Mona’s having a little get- together… 夏绿蒂 待会在我们家
[27:39] …later on at our house, and she and Freddy Beale… 梦娜要办场小型派对 她跟佛雷迪毕尔
[27:42] …and a couple others are having a jam session, or whatever it’s called. 还有一些人要做即兴演奏 天知道那是什么意思
[27:46] Anyhow, she wants to know if Lolita and Kenny can come. 总之她想问 洛丽塔跟肯尼能不能过来
[27:49] I don’t see why not, as long as you have her home by midnight. 我不知道有何不可 只要你在午夜时送她回家
[27:53] But, Charlotte, tonight’s a special occasion. 夏绿蒂 今晚很特别
[27:56] Why don’t you have Lolita stay over with Mona? 你何不让洛丽塔跟梦娜一起睡?
[27:58] John can bring her back in the morning, can’t you? 明天一早约翰会送她回家 对吧?
[28:01] – Yeah, sure. – That would be too much trouble. – 那当然 – 那太麻烦了
[28:03] – Of course not. – No, it’s the easiest thing in the world. – 当然不麻烦 – 不 这是全世界最容易的事
[28:07] – Mm, well, uh…. – It’s settled. It’s settled. – 妈 这个… – 就这么说定了
[28:12] Well, I guess we’d better say good night to you two kids. 我想我们得跟你们说再见
[28:14] John and I have to get home and kind of supervise things. 约翰跟我得回家督导一些事
[28:17] You know, what she means is keep the lights on. 她是说她要看着孩子们
[28:20] – I think we ought to come over and help. – No, we wouldn’t think of it, Humbert. No. – 我想我们该过去帮忙 – 不 我们不那么认为 亨伯特
[28:25] – It’s no trouble at all, is it, Charlotte? – Well, Jean, perhaps we should…. – 一点都不麻烦 对吧?夏绿蒂 – 珍 或许我们该…
[28:29] – We’re not doing anything else. – No, no, no. – 我们没有别的事要做 – 不
[28:32] No, they don’t like too many grownups around. 不 他们不喜欢有太多大人在场
[28:34] That’s right. 没错
[28:36] – Good night, Charlotte. – Good night, Jean. – 晚安 夏绿蒂 – 晚安 珍
[28:38] Good night. See you. 晚安 再见
[28:40] Good night, Humbert. 晚安 亨伯特
[28:43] Now, you don’t want that. It’ll spoil your appetite. 别吃那个 这会坏了你的食欲
[28:46] We can go home now and have a cozy little dinner for two, huh? 我们该回家吃顿舒服的双人晚餐
[28:59] – I hope I didn’t keep you waiting too long. – No, not at all. – 希望我没让你久等 – 完全不会
[29:02] I thought I’d change into something cozier. 我想换件舒服点的衣服
[29:04] Charming. 非常迷人
[29:05] – You don’t think it’s a little too risqué? – No, not at all. – 你不觉得有点淫荡吗? – 完全不会
[29:09] Charlotte, this may not be the right time or place… 夏绿蒂 或许现在时间跟地点都不适合…
[29:13] Not another word until we’ve finished our pink champagne. 喝完粉红色香槟前什么都别说
[29:18] Well, um…. 好吧
[29:20] In a sense, this is none of my business, but I’ve come to feel almost… 这可能说不关我的事 但我觉得自己
[29:24] …like a member of the family as far as Lolita is concerned. 就像是洛丽塔的家人
[29:27] Yes, I know, and I appreciate it. 对 我知道 我很感激你
[29:29] Uh, I’ve come to feel as if you’re a member of the family too. 我也觉得你是这个家的一分子
[29:33] I wonder if you aren’t being too liberal with her? 我在想或许你太纵容她了
[29:36] Liberal? 纵容?
[29:37] Oh, you dear man. Ha- ha- ha. 你真是个可人儿
[29:40] Oh, you dear, sweet, naive man. 你真是个天真的可人儿
[29:42] No, I don’t think you realize that she’s beginning to grow up. 不 我想你不了解她长大了
[29:45] Of course she’s beginning to grow up… 当然她长大了
[29:48] …and it’s only natural and healthy… 那是非常自然健康的事
[29:51] …that, uh, she should, uh, take an interest in those fascinating creatures… 她对那些帅哥产生兴趣
[29:55] …known as the opposite sex. 毕竟异性相吸
[29:59] Cheerio. But should she be allowed to stay out all night? 干杯 但她该在外面过夜吗?
[30:03] She’s not staying out. 她不是在外面过夜
[30:05] She’s at Jean and John’s. 她在珍及约翰家里
[30:08] Yes, but there’s something about them that makes me wonder… 对 但这让我很好奇
[30:11] …whether they would provide the right kind of supervision. 不知道他们能不能好好监督孩子们
[30:14] Oh, ha- ha- ha. 哦 哈哈哈
[30:16] Hum, you’re so charmingly Old World… 老杭 你真的是太老派了
[30:20] …but then, that’s what I adore about you. 但那是我喜欢你的原因
[30:24] I have a proposal. 我有个计划
[30:26] What say you I teach you some of the new steps? 何不让我来教你新舞步呢?
[30:30] Oh, Charlotte, I don’t even know the old ones. 夏绿蒂 我连老舞步都不会跳
[30:33] And you do this so very well I’d much rather sit down and watch you. 你跳得非常好 我宁愿坐下来看你跳舞
[30:38] You’re very good. 你跳得很不错
[30:40] Come on, Humbert. 来吧 亨伯特
[30:43] Humbert Humbert, what a thrillingly different name. 亨伯特 好特别的名字
[30:47] Do you pronounce the surname differently? You know, in a slightly lower tone. 你曾用不同的方式叫自己吗? 譬如说低沉一点
[30:52] Let’s see. Uh, Humbert. 让我试试看 亨伯特
[30:55] What was that, the first or the second? 那是什么?一或二?
[30:58] Seriously, I’m an awkward tripper and I have no sense of rhythm. 说真的 我不会跳舞 我毫无节奏感可言
[31:03] I refuse to believe that about you. 我不相信你
[31:07] Rhythm is so basic… 节奏感非常基本
[31:09] …and it just pours out of you, you simply vibrate rhythm. 它是你的天性 你可以感受到节奏
[31:15] Well, I’ll just…. 我要…
[31:17] – I’ll clap my hands and you go on dancing. – Now, come on, Humbert. – 我来打拍子 你继续跳 – 来吧 亨伯特
[31:21] And that was not your surname. 那不是你的姓氏
[31:24] Now, put your hands here. 把手放在这里
[31:27] Tighter. 用力一点
[31:31] All right, ready, go. 好吧 预备 开始
[31:33] One, two, cha- cha- cha. 一 二 恰恰恰
[31:35] One, two, cha- cha- cha. 一 二 恰恰恰
[31:39] Very good. 非常好
[31:41] A little more joie de vivre. 快一点
[31:44] One, two…. 一 二
[31:46] You know, when you smile like that you remind me of someone. 你那么笑时让我想起一个人
[31:49] Oh, uh…. 哦 嗯
[31:52] A college boy I had a date with. 我交往过的大学生
[31:55] I went dancing with him, a young blue- blooded Bostonian. 我跟他一起跳舞 一个年轻热血的波士顿男孩
[31:59] My very first glamour date. 我第一次正式约会
[32:01] Oh, ha, ha. 哦 哈哈
[32:03] And, you know… 你知道的
[32:04] …in certain lights you remind me of Harold. 在一定的光线下 你让我想起哈洛德
[32:07] You mean, the late Mr…. 你已逝的…
[32:10] Yes. 对
[32:11] You’re really very different, of course. 当然你跟他不一样
[32:14] Yes, I imagine I am. 我想我跟他不一样
[32:17] But, you know, I adored Harold. 但我喜欢哈洛德
[32:20] I really did. I swore at the time I would never marry again. 我真的喜欢他 当时我发誓不会再婚
[32:24] I don’t think I will, but…. 我想我不会再婚 可是…
[32:26] It wouldn’t be fair to his memory, do you think? 那对他不公平 你觉得呢?
[32:29] No, one doesn’t often find such loyalty these days. 不 现在的人不可能那么忠心
[32:33] But sometimes, Hum, I wonder… 老杭 有时我在想
[32:36] …shouldn’t life be for the living? 人生就得好好过活吧?
[32:38] What think you? 你有什么想法呢?
[32:40] You see, I’m a strongly emotional woman. 我是个情感丰富的女人
[32:43] Very strongly emotional. 非常丰富
[32:47] – Don’t be afraid of hurting me. – No, I’m not, really. – 别害怕伤害我 – 不 我真的不怕
[32:49] Take me in your arms. 将我拥在你怀里
[32:51] I can’t live in the past. Not anymore, Hum, not anymore. 我无法活在过去 老杭 我真的没办法
[32:56] Hi. 嗨
[32:59] Lolita! 洛丽塔
[33:02] Uh, darling. 亲爱的
[33:05] Cha- cha- cha. 恰恰恰
[33:08] Uh, darling. 亲爱的
[33:10] Did you come back for something? 你回来拿东西吗?
[33:12] No, Mona’s party turned out to be sort of a drag. 不 梦娜的派对变得很无聊
[33:16] I thought I’d come back and see what you were doing. 我想回家看你们在做什么
[33:18] We had a wonderful evening. Your mother created a magnificent spread. 今晚我们玩得很开心 你妈妈做了好吃的大餐
[33:22] Did you have something to eat? 你要吃点东西吗?
[33:24] They served some kind of salty fish eggs, but I didn’t like them. 他们提供咸鱼卵 我不喜欢
[33:27] I’ll make you a sandwich. There’s lots of food left over. 我帮你做份三明治 还有很多剩菜
[33:30] That’s great. I’m starving. 太棒了 我真的好饿
[33:32] I don’t think she should be stuffing herself when she should go to sleep. 我想她睡前不该吃那么饱
[33:36] But, Mom… 妈妈 可是…
[33:38] …I’m hungry and I’ve got to have something to eat. 我饿了 我想吃东西
[33:42] All right. 好吧
[33:44] Uh, but you take it upstairs and after you’ve eaten it… 你得到楼上 吃完后
[33:48] …you go right to sleep. 立刻去睡
[33:52] Did you have a good time dancing with Clare Quilty? 你跟克莱尔奎尔蒂 跳舞跳得很开心吗?
[33:55] Well, of course… 当然
[33:56] …he’s a very erudite gentleman. 他是个博学的绅士
[33:59] Yeah, I know. All the girls are crazy about him too. 对 我知道 女孩们都为他疯狂
[34:02] That’s neither here nor there. 你不该那么说
[34:05] Since when? 从什么时候开始?
[34:07] Here we are. Excuse me. 来了 对不起
[34:10] Loaded with mayonnaise, just the way you like it. 我加了很多美乃滋 你最爱的吃法
[34:12] Thank you. 谢谢
[34:14] Uh, darling, take it upstairs. 亲爱的 到楼上吃吧
[34:17] I don’t want to go to bed. It’s too early. 我不想睡 现在还早
[34:20] Ha. Uh, we all think that Lo should go to bed. 我们都觉得你该去睡了
[34:24] I don’t have to. This is a free country. 我不必那么做 这是个自由的国家
[34:28] Which means there will be no allowance this week. 那么这星期你拿不到零用钱
[34:31] Which means I think you stink this week. 这星期我会觉得你很逊
[34:33] To bed this instant! 立刻给我上床睡觉
[34:35] Go to bed. 快去睡觉
[34:36] I heard that. 我听到了
[34:41] Good night, Lo. 晚安 小罗
[34:47] That miserable little brat. 那个可恶的小女孩
[34:49] She is becoming impossible, simply impossible. 她变得太难管教了
[34:52] The idea…. The idea of her sneaking back here and spying on us. 她以为她可以溜回来偷看我们
[34:56] I don’t think she was spying on us. 我不认为她想偷看我们
[34:58] Really? What would you call it? 真的吗?你觉得那是怎么一回事?
[34:59] I’m sure she intended no harm. 我相信她不是故意的
[35:01] Like hell she didn’t! She’s always been a spiteful little pest. 她当然不是故意的 她一直是个讨厌的小鬼
[35:05] Since the age of 1. Do you know she kept throwing her toys… 从一岁开始 你知道她老是把玩具
[35:08] …out of her crib so that I would have to keep stooping over to pick them up. 丢掉摇篮外面 我必须不断地弯腰捡玩具吗?
[35:12] She has always had some kind of gripe against me. 她老是跟我过不去
[35:15] Now she sees herself as some kind of a starlet. 现在她以为自己是个大明星
[35:18] Well, I see her as a sturdy, healthy but decidedly homely child. 我把她当成强壮健康 但非常讨人厌的孩子
[35:23] I mean, is it my fault if I feel young? 我觉得自己还年轻是我的错吗?
[35:26] Why should my child resent it? You don’t resent it, do you? 为什么我女儿要不高兴? 你不会不高兴吧?
[35:29] Do you think I’m just a foolish, romantic American girl? 你觉得我只是个愚蠢 爱浪漫的美国女孩吗?
[35:34] No. No, no, no. 不
[35:41] Let’s, uh, heh…. 我们…
[35:44] Why don’t I throw on a wrap and we can go out for a little ride in the car? 何不让我去拿件披肩 我们可以开车去兜风?
[35:48] Well, it’s a little late, Charlotte. 已经很晚了 夏绿蒂
[35:52] Well, let’s at least, uh, finish our champagne, shall we? 至少我们该把香槟喝完吧?
[35:55] I’ve had a very exhausting evening. I think I’d best go to bed. 今晚我真的累了 我想我该去睡觉
[35:59] But it’s not even 1. 现在还不到一点
[36:01] My neuralgia’s about to strike with heartburn, an old ally, and so…. 我的神经痛跟胃痛又要发作了 这是老毛病
[36:07] Good night, and thank you for a charming evening. 晚安 谢谢你给我一个迷人夜晚
[36:12] You’re very welcome. 不客气
[36:47] What drives me insane is the twofold nature of this nymphet. 让我疯狂的是 这个少女有着双重性格
[36:52] Of every nymphet, perhaps. 或许每个怀春少女都是如此
[36:54] This mixture in my Lolita of tender, dreamy childishness… 我的洛丽塔有着温柔 梦幻般的孩子气
[36:59] …and a kind of eerie vulgarity. 她还有古怪脾气
[37:02] I know it is madness to keep this journal, but it gives me a strange thrill to do so… 我知道在日记里这么写很疯狂 但这么做让我有莫名的兴奋感
[37:07] …and only a loving wife could decipher my microscopic script. 只有妻子才能解读我的心思
[37:20] Miss, in this house, we do not eat with the table on the el… 小姑娘 在这间屋里 吃饭的时候不可以…
[37:24] Elbows on the tables. 手肘不能撑在桌上
[37:28] Must you pamper your pimples? 你一定要挤青春痘吗?
[37:31] Do you mind if I eat? I’ve got to meet Mona. 你介意我把饭吃完吗? 我得去找梦娜
[37:34] Oh. This morning you have to meet Mona. Last night… 今天早上你得去找梦娜 昨晚…
[37:38] First you wash every dish, then you go upstairs… 你得先把碗洗好 再上楼
[37:41] …and make your bed and clean up your room. 铺床跟整理房间
[37:43] I am not picking up after you today, miss, or any day! 今天跟以后的日子 我不会再帮你做任何事 小姑娘
[37:56] Hello. Excuse me. 对不起
[37:57] – Is it Kenny? – No. Just a minute. – 是肯尼吗? – 不 等一下
[38:01] Uh, Jean, uh, just a second. 珍 等一下
[38:04] Take this tray up to Professor Humbert and do not disturb him. 把早餐送给亨伯特教授 不要打扰他
[38:09] – Yes, ma’am! – Yes, ma’am. – 遵命 妈妈 – 遵命 妈妈
[38:12] Jean? 珍
[38:14] I’m very glad you called. 我很高兴你打电话过来
[38:17] Yes. 是的
[38:18] Oh! 哦
[38:20] Mona? 梦娜
[38:22] What time? 什么时候?
[38:24] Well, I’m very glad you called me, Jean. 我很高兴你打电话给我 珍
[38:27] Well, there’s something very important we both have to talk about. 我们得谈谈一件非常重要的事
[38:31] That’s a good idea. Well, I’d rather not…. 那是个好主意 我不要…
[38:34] – Who is it? – Lolita. – 哪位? – 洛丽塔
[38:38] Come in. 请进
[38:42] Here’s your breakfast. 我帮你送早餐过来
[38:44] Thank you very much. Good morning. 谢谢 早安
[38:46] Good morning. 早安
[38:50] Don’t tell Mom, but I ate all your bacon. 别跟妈妈说 我吃了你的培根
[38:54] You have a very long face today. 今天早上你的脸很臭
[38:57] Oh, yeah? 真的吗?
[39:03] What were you writing? 刚刚你在写什么?
[39:07] I was writing a poem. 我在写诗
[39:10] Mm- hm? 嗯?
[39:12] What’s it about? 什么诗?
[39:13] It’s about people. 描述人们的诗
[39:15] Hmm. 嗯
[39:16] That’s a novel subject. 那是小说主题
[39:19] You know, it’s funny, it sort of looked like a diary when I came in. 那真的很有趣 走进来时我看到你好像在写日记
[39:23] I always write my poems in a diary. It’s one of my little idiosyncrasies. 我喜欢在日记里写诗 那是我的习惯之一
[39:28] Mm. 嗯
[39:32] Afraid somebody’s gonna steal your ideas and sell them to Hollywood? 你担心有人会偷走你的点子 卖给好莱坞的人?
[39:36] Perhaps. Would you like me to read you some poetry? 或许吧 你要我念诗给你听吗?
[39:40] Sure, why not? 当然 有何不可?
[39:43] This is my favorite poet. 这是我最喜欢的诗
[39:47] – It was… – Who’s the poet? – 这是… – 那个诗人是谁?
[39:49] The divine Edgar. 伟大的艾德嘉
[39:51] Who’s the divine Edgar? Edgar who? 谁是伟大的艾德嘉?哪个艾德嘉?
[39:53] – Edgar Allan Poe, of course. – Mm. 当然是爱伦坡
[39:55] It was night in the lonesome October 〝那是个寂寞的十月夜晚〞
[39:58] Of my most immemorial year 〝我最难忘的一年〞
[40:00] Notice how he emphasizes this word. 注意他如何强调这个字
[40:03] It was hard by the dim lake of Auber 〝在黑暗的奥柏湖边真的很难〞
[40:06] In the misty mid region of Weir 〝在潮湿的威尔区中部〞
[40:09] You see, he takes a word like “dim” in one line and twists it, you see? 看吧 他在句子里提到〝黑暗〞 还加了变化 你看到了吗?
[40:13] And it comes back as “mid region of Weir.” 接上〝威尔区中部〞
[40:17] “Mid region,” and twists it to “dim.” 〝中部〞把它改变成〝黑暗〞
[40:20] That’s pretty good, pretty clever. 非常不错 很聪明
[40:23] Thus I pacified Psyche and kissed her 〝我安抚心灵 亲吻她〞
[40:26] And conquered her scruples and gloom 〝征服她的顾虑及忧郁〞
[40:29] And we passed to the end of the vista 〝我们到了记忆的尽头〞
[40:31] But were stopped by the door of a tomb 〝却被墓室大门拦住去路〞
[40:34] And I said, “What is written, sweet sister?” 〝我说上面写了什么?好姐妹〞
[40:37] She replied, “Ulalume, Ulalume” 〝她回答说尤娜路姆〞
[40:42] Well, I think it’s a little corny, to tell you the truth. 说实话我觉得那很老套
[40:45] What do you object to? 为什么你不喜欢?
[40:48] Well, the “vista- sister,” that’s like “Lolita- sweeter.” 〝回忆姐妹〞 像是〝甜美的洛丽塔〞
[40:52] That’s very true. That’s a very acute observation. 一点都没错 那是很敏锐的观察
[40:55] If you were in my class I would give you an A- plus. 如果你是我的学生 我会给你优等成绩
[40:59] Tell me, was Mona Farlow annoyed when you left her party last night? 告诉我 昨晚你离开派对时 梦娜法洛很生气吗?
[41:04] Mona? Annoyed? Heh, heh. 梦娜?生气?
[41:07] Well, I thought she might be looking forward to…. 我想或许她很期待
[41:11] – Don’t worry about Mona. – Oh? 别担心梦娜
[41:14] – Let me tell you something about Mona. – Do, please. – 我可以告诉你梦娜是什么样的人 – 请说吧
[41:19] No, I’d better not tell you. You’ll blab. 不 我不要跟你说 你会跟别人说的
[41:22] I will never give away any of your secrets. 我不会泄露你的秘密
[41:26] – You wouldn’t? – I promise. – 真的吗? – 我保证
[41:29] Oh. 哦
[41:31] Well, for that you get a little reward. 我该因此颁奖给你
[41:34] Thank you very much. 谢谢
[41:36] – Here! – Oh, no, please. No. – 来吧 – 不 拜托
[41:38] Lolita. No. 洛丽塔 不
[41:41] Put your head back. 头往后仰
[41:43] Put your head back. 头往后仰
[41:46] Open your mouth. 张开嘴巴
[41:48] You can have one little bite. 你可以吃一口
[41:52] Lolita? 洛丽塔
[41:57] Lolita! 洛丽塔
[41:59] What? 什么?
[42:01] Come down here. 立刻给我下楼
[42:07] What do you want? 你有什么事?
[42:09] Firstly… 首先
[42:11] …when I call you I want you to come right down… 我要你立刻下楼
[42:14] …and not make me holler for you from room to room. 别让我三催四请的
[42:17] Yes, ma’am. 是的 妈妈
[42:18] Secondly, I want you to go right into your room and put on a dress. 其次我要你回房换上洋装
[42:22] I’m going to the Farlows and I want you to come. 我要去法洛家 你得一起去
[42:24] But I’m supposed to meet Mona at the lake. 但我跟梦娜约好在湖边见面
[42:26] And lastly, I forbid you to disturb Professor Humbert again. 最后我不准你再去打扰亨伯特教授
[42:30] He is a writer and he is not to be disturbed. 他是作家 不该被打扰
[42:33] Sieg Heil. 遵命
[42:40] You know, I have a glorious surprise for us. 我为我们准备了一个惊喜
[42:43] – Uh, one of your dramatic sweets? – Mm- mm. 你做了好吃的甜点?
[42:47] Guess again. 再猜一次
[42:52] The Farlows have been arrested. 法洛家被捕了
[42:54] Really, Hum. Thank you, Louise. 别闹了 老杭 谢谢你 露意丝
[42:57] I’m no good at guessing. 我不擅长猜谜
[43:01] Mona Farlow is leaving for summer camp tomorrow. 明天梦娜法洛要去参加夏令营
[43:04] Lolita is going with her. 洛丽塔要跟她一起去
[43:07] You were absolutely right when you warned me… 你说的没错 当你警告我
[43:09] …that I was getting too liberal with her about boys. 我对她跟男孩子之间的事 是太放纵了
[43:12] What’s more, Mona disappeared from that party last night… 而且昨晚梦娜从派对上失踪
[43:15] …and she did not come home till 4 a.m. 她凌晨四点才回家
[43:18] So Jean and I decided that isolation from boys… 珍跟我决定让她们跟男孩隔离
[43:22] …would be the best thing for both of the girls this crucial summer. 在今年夏天对这两个女孩来说 是最好的做法
[43:26] Yes. 没错
[43:29] Do you think that the camp is the answer? 你觉得夏令营是个好点子
[43:32] Frankly, Hum, I do. And it’s all arranged. 老杭 老实说我是那么想的 一切都安排好了
[43:35] The Farlows and I phoned the camp long- distance… 法洛家跟我打长途电话到夏令营
[43:38] …heh, and I did all the shopping this…. 我买了很多东西
[43:41] Is something the matter with your face? 你的脸是怎么了?
[43:44] – Toothache. – You poor man. – 我牙痛 – 可怜的家伙
[43:46] If it still pains you tomorrow, I’ll call and arrange an appointment. 如果明天还痛 我可以打电话帮你预约牙医
[43:51] How far away is this camp? 这个夏令营有多远?
[43:53] Mm, two hundred miles. It was a stroke of genius on Mama’s part. 两百哩远 这是妈妈的聪明之处
[43:58] Ah. Ain’t I clever? 我很聪明吧?
[44:02] Shall we, um, take our coffee out to the piazza… 我们要到阳台喝咖啡
[44:07] …or do you want to go upstairs and nurse that tooth? 或你要上楼处理牙痛问题?
[44:15] Nurse the tooth. 我要处理牙痛问题
[44:53] I’ll be right back. 我马上回来
[45:06] Well, I guess I won’t be seeing you again, huh? 看来我无法再见到你
[45:09] I shall be moving on. 我会活下去的
[45:12] I must prepare for my work at Beardsley College in the fall. 我得准备秋天 到柏德斯利学院开课的事
[45:16] Then I guess this is goodbye. 我想我们得说再见了
[45:20] Yes. 对
[45:23] Don’t forget me. 别忘记我
[46:29] Are you upstairs, Mr. Humbert? 你在楼上吗?亨伯特先生
[46:33] Mr. Humbert! 亨伯特先生
[46:43] Mrs. Haze asked me to give you this. 海兹太太要我把这个交给你
[46:46] Thank you very much. Ahem. 谢谢
[47:02] “This is a confession. 〝这是告白〞
[47:05] I love you. 〝我爱你〞
[47:07] Last Sunday in church, my dear one, when I asked the Lord… 〝亲爱的 上星期在教堂我问上帝〞
[47:11] …what to do about it, I was told to act as I am acting now. 〝我该怎么办?他要我这么做〞
[47:17] You see, there is no alternative. 〝我没有别的办法〞
[47:19] I have loved you from the minute I saw you. 〝我对你是一见钟情〞
[47:23] I am a passionate and lonely woman… 〝我是个热情寂寞的女人〞
[47:27] …and you are the love of my life. 〝你是我一生的真爱〞
[47:30] Now you know. 〝现在你知道了〞
[47:32] So you will please, at once, pack and leave. 〝请你立刻打包行李离开〞
[47:36] This is a landlady’s order. I am dismissing a lodger. 〝这是房东的命令 我要将房客扫地出门〞
[47:40] I am kicking you out. Go, scram, départez! 〝我要把你踢出去 快滚吧〞
[47:44] I shall be back by dinnertime. I do not wish to find you in the house. 〝晚餐时我会回家 我不想在屋里见到你〞
[47:48] You see, chérie… 〝听着 亲爱的〞
[47:52] …if you decided to stay, if I found you at home… 〝如果你决定留下来 我在屋里又见到你〞
[47:55] …which I know I won’t… 〝我知道我不会再见到你〞
[47:57] …and that’s why I’m able to go on like this… 〝所以我可以这么说〞
[48:02] …the fact of your remaining that you…. 〝你会留下来只有一个理由 那就是你…〞
[48:10] That you want me as much as I do you… 〝你要我 就跟我要你一样〞
[48:13] …as a lifelong mate… 〝你要我成为你的终生伴侣〞
[48:17] …and you are ready to link up your life with mine forever and ever… 〝你要跟我共度一生〞
[48:22] …and be a father to my little girl. 〝成为我女儿的父亲〞
[48:25] Goodbye, dear one. 〝再见 亲爱的〞
[48:28] Pray for me… 〝为我祈祷〞
[48:31] …if you ever pray.” 〝如果你是个会祈祷的人〞
[49:04] Hum? 老杭
[49:10] Hum? 老杭
[49:14] Hum, baby. 老杭 宝贝
[49:18] The wedding was a quiet affair… 婚礼非常温馨
[49:22] …and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover… 我很高兴从房客变成情人
[49:25] …did I experience only bitterness and distaste? 只有我感觉到痛苦跟乏味吗?
[49:29] No. Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity… 不 亨伯特先生承认 这样的虚荣让他很开心
[49:35] …to some faint tenderness, even to a pattern of remorse… 有一点温柔 甚至是一点点的难过
[49:39] …daintily running along the steel of his conspiratorial dagger. 甚至他会带着一点点的敌意
[49:43] Dear, the door’s locked. 亲爱的 门上锁了
[49:45] Mm- hm. 嗯
[49:49] Sweetheart, I don’t want any secrets between us. 甜心 我不希望我们之间有秘密
[49:53] It makes me feel insecure. 那让我觉得不安全
[49:56] Can’t this wait till I come out of here? 不能等我出去再说吗?
[50:04] I suppose. 我想应该可以吧
[50:11] Hum, what do you do in there so long? 老杭 为什么你在里面待了那么久?
[50:14] I wanna talk to you. 我想跟你谈一谈
[50:17] I haven’t been here long. In point of fact, I only just came in. 我进来没多久 事实上我是刚进来
[50:23] Were there a lot of women in your life before me? 在我之前 你的生命里有多少女人?
[50:27] I’ve told you about them already. 我已经跟你说过了
[50:31] Well, you didn’t tell me… 你没告诉我
[50:34] …about all of them. 你的每一个女人
[50:37] Charlotte, if it would make you any happier… 夏绿蒂 如果这能让你开心点
[50:40] …I will sit right down and make out a complete list… 我可以坐在这里列出名单
[50:43] …of every woman I have ever known. 告诉你我认识的每一个女人
[50:45] Would that satisfy you? 你满意了吗?
[50:48] I’m lonesome. 我好寂寞
[50:55] I think it’s healthy for me to be jealous. 我想吃醋对我来说是健康的
[50:58] It means that I love you. 那代表我爱你
[51:05] You know how happy I can make you. 你知道我能让你多么快乐
[51:07] Mm- hm. 嗯
[51:14] But, uh… 可是…
[51:16] …Charlotte, I haven’t even had my morning cup of coffee yet. 夏绿蒂 今天早上我还没有喝到咖啡
[51:23] You want me to make you some? 你要我帮你煮咖啡?
[51:26] Please do that, like a good little wife. 拜托你了 当个好太太
[51:32] All right. 好吧
[51:53] Darling…. 亲爱的
[51:56] I don’t care about any other woman. 我不在乎其他女人
[51:58] I know that our love is sacred, the others were profane. 我知道我们是真爱 其他女人都是逢场作戏
[52:03] Yes, sacred, that’s right, that’s what it is. Mm. 对 我们是真爱 没错
[52:06] Oh, Hum. 老杭
[52:08] Hum, baby, you know, I love the way you smell. 老杭 你知道我喜欢你的味道
[52:10] Oh! You do arouse the pagan in me. 你真的让我心好痒
[52:15] Hum, you just touch me and I go as limp as a noodle. 老杭 你一碰我 我的脚就软了
[52:20] It scares me. 这让我觉得害怕
[52:21] Yes, I know the feeling. 对 我了解那种感觉
[52:26] Do you believe in God? 你相信上帝吗?
[52:32] The question is, does God believe in me? 问题是上帝相信我吗?
[52:34] Shh! 嘘
[52:38] I wouldn’t care if your maternal grandfather turned out to be a Turk. 我不在乎你外公是不是土耳其人
[52:44] But if I ever found out… 如果我发现
[52:47] …that you didn’t believe in God… 你不相信上帝
[52:52] …I think I would commit suicide. 我想我会自杀
[52:54] Hey. A gun! 你有枪
[52:58] It belonged to Mr. Haze. 这是海兹先生的枪
[53:00] You should be careful with those things. 你拿着枪该小心点
[53:02] It’s not loaded. 枪里没有子弹
[53:03] That’s what they all say, “I didn’t know it was loaded.” 大家都那么说 〝我不知道枪里有子弹〞
[53:07] This is a sacred weapon. 这是件神圣的武器
[53:09] It’s a tragic treasure. 这是个悲剧珍宝
[53:12] Mr. Haze purchased it when he found out he was ill. 海兹先生发现自己生病时买下它
[53:17] He wanted to spare me the sight of his suffering. 他不要我看到他受苦
[53:20] Happily or unhappily, he was hospitalized before he could use it. 不论这是不是件好事 他还来不及用枪就进了医院
[53:24] Will you put it down, please? 你能把枪放下吗?拜托
[53:28] Thank you. 谢谢
[53:30] That’s better now, isn’t it, huh? 那好多了 对吧?
[53:32] Uh- huh? Mm- hm? 嗯…嗯?
[53:40] Oh, you man! 你这个大帅哥
[53:45] Darling… 亲爱的
[53:47] …you know… 你知道吗?
[53:49] …I have a most ambitious fantasy. 我有个疯狂的幻想
[53:53] What’s yours? 你在幻想什么?
[53:56] I would love to get hold of a real French servant girl… 我要找一个真正的法国女佣
[54:02] …you know, like the German girls the Farlows had… 就像法洛家的德国女佣
[54:07] …and have her come and live in the house. 要她住在家里
[54:10] No room. 我们没有多余的房间
[54:13] We could put her in Lo’s room. 我们可以让她住在小罗的房间里
[54:15] I’ve been meaning to make a guest room out of that hole, anyway. 我一直想把她的房间改成客房
[54:19] And where, pray… 我想问你
[54:22] …will you put your daughter… 如果客人或女佣来了
[54:24] …when you get your guest or your maid? 你要你女儿住在哪里?
[54:26] You know, I’ve decided to send her straight from camp… 我决定她从夏令营回来后
[54:31] …to a good boarding school… 我要直接送她到一流的寄宿学校
[54:33] …you know, with strict religious training… 接受严格的宗教训练
[54:36] …and then on to college. 然后她得去念大学
[54:39] Darling, it’s going to be you and me alone… 亲爱的 那样子你跟我可以独处
[54:44] …forever. 永远在一起
[54:55] Darling, you’ve gone away. 亲爱的 你分心了
[54:59] Just a minute, I’m following a train of thought. 等一下 我在想事情
[55:15] It doesn’t matter. 那不重要
[55:21] C’est la vie. 这就是生活
[55:26] Hey. 嘿
[55:28] Am I on that train? 你在想我吗?
[55:31] Yes. 对
[55:34] I should hope so. 我也那么希望
[55:40] Let’s let it ring. 别接电话
[55:46] Oh…. 哦
[55:50] Hello? 晦
[55:53] Yes, this is Mrs. Charlotte Humbert. 对 我是夏绿蒂亨伯特太太
[55:57] Oh, uh…. 哦 嗯…
[55:58] I’ll accept the charges. It’s Lolita. She’s calling long- distance. 我愿意付费 是洛丽塔 她打长途电话回来
[56:03] Hello? 喂
[56:05] Hello, dear. 亲爱的
[56:07] We’re fine. 我们很好
[56:11] Yes. 对
[56:15] We spent the honeymoon on Hourglass Lake. 我们到沙漏湖度蜜月
[56:18] Well, with a few other young marrieds. 还有几对年轻夫妻
[56:21] Is anything wrong? 怎么了?
[56:24] You lost your new sweater? 你的新毛衣不见了?
[56:28] In the woods? 在树林里?
[56:31] Uh…. 嗯…
[56:33] Yes, he’s here. 对 他在
[56:36] What do you want to thank him for? 你要谢谢他什么?
[56:40] Candy. 糖果
[56:42] Just a minute. 等一下
[56:44] Hum, I really wish that you would not send her candy without consulting me. 老杭 我真的希望你问过我 再送她糖果
[56:50] Hum. 老杭
[56:53] I’m talking to you. 我在跟你说话
[56:58] Even in the most harmonious households, such as ours… 即使我们的家庭生活非常和谐
[57:01] …not all the decisions are taken by the female… 不是所有问题都得由太太做决定
[57:05] …especially when the male partner has fulfilled his obligations… 特别是丈夫善尽他的义务
[57:09] …beyond the line of duty. 完成所有的工作
[57:11] When you wanted me to spend my afternoons sunbathing by the lake… 你要我下午到湖边做日光浴
[57:14] …I was glad to become the bronzed glamour boy for you… 我很高兴为你成为皮肤黝黑的帅哥
[57:17] …instead of remaining the scholar. 不是个学者
[57:19] Even then I scoot along after you like an obliging little lapdog. 即使我得跟在你后面 像只听话的哈巴狗
[57:24] Yes, I’m happy. I’m delighted to be bossed by you… 对 我很高兴听命于你
[57:28] …but every game has its rules. 但每个游戏都有规则
[57:39] Lolita? 洛丽塔
[58:43] No man can bring about the perfect murder. 没有人能完成完美谋杀
[58:46] Chance, however, can do it. 但那不是做不到的事
[58:52] Just minutes ago she had said it wasn’t loaded. 几分钟前她说枪里没有子弹
[58:56] What if I had playfully pulled the trigger then? 如果我是为了好玩扣下板机呢?
[59:02] “She said it wasn’t loaded. It belonged to the late Mr. Haze. 〝她说枪里没有装子弹 那是已逝海兹先生的枪〞
[59:06] She was having her morning tub. 她早上在泡澡
[59:08] We had just finished talking about our plans for the future. 我们刚谈完我们未来的计划
[59:12] I decided to play a practical joke and pretend I was a burglar. 我决定开个玩笑 假装我是小偷
[59:16] We were newlyweds and still did things like that to each other. 我们是新婚 还是会对彼此开玩笑
[59:21] As soon as it happened I called an ambulance, but it was too late.” 意外发生后 我立刻打电话 叫救护车 但一切都太迟了
[59:28] Simple, isn’t it? 那很简单 对吧?
[59:31] The perfect murder. 完美谋杀
[1:00:18] She splashed in the tub, a trustful, clumsy seal… 她躺在浴缸里 就跟笨拙的海豹一样
[1:00:23] …and all the logic of passion screamed in my ear: 我的耳边不断醒起这个声音
[1:00:28] “Now is the time.” 〝时候到了〞
[1:00:31] But, what do you know, folks… 各位 你们知道吗?
[1:00:34] …I just couldn’t make myself do it. 我下不了手
[1:00:38] The scream grew more and more remote… 那个声音越来越遥远
[1:00:41] …and I realized the melancholy fact that neither tomorrow nor Friday… 我了解我没办法那么做 不论是明天或星期五
[1:00:46] …nor any other day or night… 那是永远不可能的事
[1:00:48] …could I make myself put her to death. 我不可能杀了她
[1:01:03] Charlotte? 夏绿蒂
[1:01:15] Darling? 亲爱的
[1:01:19] Darling? 亲爱的
[1:01:22] Darling? 亲爱的
[1:01:27] That’s my diary. We don’t read other people’s diaries, do we? 那是我的日记 你不该偷看别人的日记 对吧?
[1:01:31] Charlotte, that’s my diary. Give it to me, please. 夏绿蒂 那是我的日记 请把它还给我
[1:01:36] Please. No, no. 拜托你 不要
[1:01:38] “The Haze woman. 〝那个叫海兹的女人〞
[1:01:41] The cow. 〝那头母牛〞
[1:01:44] The obnoxious mama. 〝那个不可理喻的老妈妈〞
[1:01:46] The brainless baba.” 〝那个没脑筋的笨蛋〞
[1:01:49] Well, the stupid Haze is no longer your dupe. 笨海兹不再是你能操控的人
[1:01:52] Give me that, please. 请还给我
[1:01:54] You leave that alone or I’ll scream out the window! 离我远一点 不然我要叫了
[1:01:56] Quiet. Let’s discuss this. Let’s sit and discuss it quietly… 安静 我们可以谈一谈 我们可以坐下来好好谈
[1:01:59] – …like civilized people. – You’re a monster. – 跟文明人一样 – 你是个禽兽
[1:02:02] You’re a disgusting, despicable, loathsome, criminal fraud! 你是个恶心 低级 可怕的大骗子
[1:02:06] Don’t do that. 别那么做
[1:02:09] – I can expl… – Get out of my way. – 我可以解… – 别挡我的路
[1:02:11] – I’m getting out of here. – No. I want to talk… – 我要离开这里 – 不 我要谈…
[1:02:14] Go on, get out of my way. 快点 别挡我的路
[1:02:17] I’m leaving here today. 今天我要离开这里
[1:02:20] You can have all of it. 这一切都可以给你
[1:02:22] But you are never going to see that miserable brat again! 但你不会再见到那个可恶的小子
[1:02:27] Charlotte, please, listen to me. 夏绿蒂 请听我说
[1:02:29] Charlotte, come here, please. 夏绿蒂 拜托你过来
[1:02:33] Charlotte, open the door! 夏绿蒂 快开门
[1:02:35] I want to speak to you. 我要跟你谈一谈
[1:02:37] This is so easy to explain. 这很容易就能解释
[1:02:39] It’s an hallucination. You’re crazy, Charlotte. 这是幻想 你疯了 夏绿蒂
[1:02:44] I’ll get you a drink. That’s what you want, a nice little drink. 我帮你倒杯酒 你需要那个 你得喝一杯
[1:02:50] Harold, look what happened. 哈洛德 看看发生了什么事
[1:02:54] I was disloyal to you. 我对你不忠
[1:02:57] I couldn’t help it, though. 我真的控制不了自己
[1:02:59] Seven years is a very long time. 七年真的很漫长
[1:03:03] Why did you go and die on me?! 为什么你要死掉?
[1:03:08] I didn’t know anything about life, I was very young. 我不了解生活 我太年轻
[1:03:13] If you hadn’t died, all this wouldn’t have happened! 要是你还活着 也不会发生这种事
[1:03:20] Darling, forgive me. 亲爱的 原谅我
[1:03:22] Forgive me. 原谅我
[1:03:33] You were the soul of integrity. 你是那么地正直
[1:03:39] How did we produce such a little beast? 我们怎么会生出那个小荡妇?
[1:03:45] I promise. I promise. 我发誓
[1:03:48] I promise you that I’ll know better next time. 我跟你发誓下次我会做得更好
[1:03:54] Next time it’s going to be somebody you’ll be very proud of. 下次我会选个让你引以为荣的人
[1:03:58] Harold. 哈洛德
[1:04:08] Charlotte! 夏绿蒂
[1:04:10] Those notes you found were fragments of a novel that I’m writing. 你看到的笔记是我在写的小说片段
[1:04:20] Your name, and Lolita’s, were put in by mere chance… 我不小心写下你跟洛丽塔的名字
[1:04:24] …just because they were handy. 因为我是信手捻来
[1:04:32] That’s the way novelists work. 作家都那么做
[1:04:35] They think of the names of their friends… 他们会用朋友的名字
[1:04:38] …and the people who enter into their daily life… 还有他们每天会见到的人
[1:04:43] …like the Farlows… 譬如法洛夫妇
[1:04:46] …and they think up funny situations. 他们会编出奇怪的情节
[1:04:51] I’m making a martini for you. 我要帮你调杯马丁尼
[1:05:03] Uh, Charlotte! 夏绿蒂
[1:05:05] I’ll take it! 我来接电话
[1:05:10] Yes? 什么事?
[1:05:11] Yes, this is he. 对 我就是
[1:05:13] Yes. 对
[1:05:16] What? 什么?
[1:05:20] But my wife is upstairs in her bedroom. 但我太太在楼上房间里
[1:05:23] Is this a gag? Is this one of the fellows at the country club? 这是在开玩笑吗? 你是乡村俱乐部的人吗?
[1:05:27] Just hold on, please. 请稍等
[1:05:29] Charlotte! 夏绿蒂
[1:05:31] There’s a man on the line who says that you’ve been hit by a car! 电话里的人说你被车撞了
[1:05:34] Now, listen, please, my friend… 听着 拜托 朋友
[1:05:36] Just hold on one moment. 等一下
[1:06:03] The ambulance is here. 救护车来了
[1:06:05] Now, you take it easy, okay? 放轻松 好吗?
[1:06:07] All right? 好吗?
[1:06:09] Mr. Humbert, she just ran right in front of me! 亨伯特先生 她冲到我的车子前面
[1:06:13] I swerved around, you see, to avoid hitting the dog… 我转动方向盘 为了躲那只狗
[1:06:16] …and she just ran right in front of me. 她冲到我的车子前面
[1:06:19] My dad’s in a state of shock, I gotta look after him… 我爸吓坏了 我得照顾他
[1:06:22] …but I just wanted you to know it isn’t my fault. 但我要你知道这不是我的错
[1:06:25] Are you the lady’s husband? 你是这位女士的丈夫?
[1:06:28] – Uh, yes. – I’m afraid she’s dead. – 是的 – 恐怕她死了
[1:06:48] Humbert? 亨伯特
[1:06:50] Humbert? 亨伯特
[1:06:53] It’s Jean and John. 我们是珍跟约翰
[1:06:59] Hum? 老杭
[1:07:02] Humbert, where are you? 亨伯特 你在哪里?
[1:07:06] Oh. 哦
[1:07:09] It’s all right. Come in, both of you. 没关系 你们两个可以进来
[1:07:11] – Jean, I’m perfectly decent. – Are you sure it’s all right? – 珍 你什么都看不到 – 你确定真的可以?
[1:07:15] Look, there’s a stool. 听着 那边有张凳子
[1:07:17] Sit down on the stool. 坐在凳子上
[1:07:19] You poor man. 可怜的家伙
[1:07:21] Just have to hang on, Hum. 撑着点 老杭
[1:07:23] She was…. 她…
[1:07:26] She was a wonderful person, Humbert. 她是个好人 亨伯特
[1:07:30] She was always so gay, wasn’t she, John? 她总是那么开心 对吧?约翰
[1:07:32] Just remember, I mean, it’s always darkest before the dawn. 记住 我常说天亮前是最黑暗的时刻
[1:07:36] That’s very, very true. 一点都没错
[1:07:39] It’s just wonderful to have friends at a time like… 这时能有朋友来陪我太好了
[1:07:44] I’m so, so sorry. 我真的很抱歉
[1:07:48] Now, see here, old man… 听着 兄弟
[1:07:53] …you mustn’t think of doing anything rash. 别做傻事
[1:07:55] Why, of course not. 一点都没错
[1:07:58] You have everything to live for, hasn’t he? 你有理由活下来 对吧?
[1:08:00] Perhaps you’d better tell him about Charlotte’s kidney. 或许你该跟他说夏绿蒂的肾脏问题
[1:08:03] Oh, yes. 对
[1:08:05] Humbert, Charlotte didn’t want anybody to know this… 亨伯特 夏绿蒂不希望任何人知道
[1:08:09] …but she hadn’t long to live anyhow. 但她本来就活不久
[1:08:11] She only had one kidney. 她只有一颗肾脏
[1:08:13] – Born that way. – Yes, that’s right. – 天生就是如此 – 没错
[1:08:15] And the one kidney she had was distressed. 那一颗肾脏也快坏了
[1:08:18] She had… 她得了…
[1:08:20] – Nephritis. – …nephritis. – 肾炎 – 肾炎
[1:08:22] Char…. Oh…. 夏儿
[1:08:25] I’ll get it. 我去开门
[1:08:27] Humbert. 亨伯特
[1:08:29] Try to think of your poor little Lolita, all alone in the world. 为可怜的洛丽塔想一想 她成了孤儿
[1:08:32] You must live for her sake. 你得为她活下来
[1:08:36] – Oh, uh, excuse me. – That’s all right. Come in, please. – 对不起 – 没问题 请进
[1:08:40] I’m Frederick Beale, Sr. May I talk to you for a moment? 我是老佛雷迪毕尔 能跟你谈一谈吗?
[1:08:43] Do, please. 请说
[1:08:45] My son was driving the car. 当时是我儿子开的车
[1:08:46] – When that thing happened. – Yes. – 发生那件事的时候 – 对
[1:08:49] My two youngest, Jack and Mary, are in the same grade as your Lolita. 我的两个小孩 杰克跟玛丽 跟洛丽塔念同年级
[1:08:53] He’s had a terrible shock. 他饱受惊吓
[1:08:55] Yes, of course he has. 那是一定的
[1:08:57] You know, this isn’t easy to talk about… 你知道的 我很难启齿
[1:09:00] …but technically it was the pedestrian’s fault and not the driver’s. 技术上这是行人的错 跟驾驶无关
[1:09:05] Technically, you’re absolutely right. 技术上你说的没错
[1:09:07] You see, it was raining and she ran across the road. 当时下着雨 她从路边冲出来
[1:09:10] You don’t have to explain to me because I have no quarrel with you. 你不必跟我解释 因为我不会跟你吵
[1:09:15] Well, I must say you’re wonderfully sympathetic. 我得说你非常有同情心
[1:09:19] In fact, you’ve been so generous about the whole matter… 事实上你对此事一直非常大方
[1:09:22] …I was about to suggest that maybe you’d allow me to pay… 我希望你能让我
[1:09:25] …the funeral expenses. 支付丧葬费用
[1:09:27] That’s awfully nice of you. 你人真好
[1:09:30] Thank you very much. 谢谢你
[1:09:32] Well, that’s the least I can do. 那是我的一点心意
[1:09:36] It’s my pleasure. 这是我的荣幸
[1:09:38] Well, I won’t keep you any longer. 我不打扰你了
[1:09:40] We’ll have to get together very soon and sort out the details. 我们得约个时间见面谈细节
[1:09:44] Yes, let’s do that. Yes. 对 就那么办吧
[1:10:32] Do you work here? 你在这里工作?
[1:10:34] Yeah, sort of. 对 可以那么说
[1:10:36] – I didn’t think you were a camper. – No. – 我想你不是夏令营学员 – 没错
[1:10:40] This is a girls’ camp exclusively, isn’t it? 这是女子夏令营 对吧?
[1:10:42] Yeah, yeah. 没错
[1:10:43] I’m Charlie, Mrs. Sedgwick’s son. 我是查理 赛杰威奇太太的儿子
[1:10:46] Oh. You visit the place, I suppose, from time to time? 我想你常到这边帮忙吧?
[1:10:50] No, I live here. 不 我住在这里
[1:10:53] Are you the only boy living in the camp? 你是住在夏令营的唯一男孩?
[1:10:56] The only one. 只有我一个是男生
[1:11:01] Do you know a girl called Lolita? 你认识一个叫洛丽塔的女孩吗?
[1:11:03] Dolores Haze? 桃乐莉海兹?
[1:11:05] Yeah, yeah, I know her. 对 我认识她
[1:11:07] Well? 怎么样?
[1:11:08] Well, I see her around once in a while. Hi, Ma. 我偶尔会见到她 妈
[1:11:11] What are those sheets doing there? You know they belong in the laundry room. 为什么床单会放在这里? 你该把它们送到洗衣间
[1:11:14] She’s almost packed, Dr. Humbert. We haven’t told her anything. 她快打包好了 亨伯特博士 我们还没有告诉她
[1:11:18] – Thank you. – Poor man. Terrible thing. – 谢谢你 – 你太可怜了 这真的很可怕
[1:11:21] Okay, what’s the big mystery bit? Why did those girls look at me so funny? 好吧 到底有什么天大的秘密? 为什么女孩们看我的眼神怪怪的?
[1:11:25] There’s no mystery. 没什么秘密
[1:11:26] It’s just that I didn’t want to talk in front of your friends at the camp. 我只是不想在夏令营的孩子面前 谈这件事
[1:11:30] It’s your mother. 是你妈妈
[1:11:34] Really? She giving me time off for good behavior or something? 真的?她因为我表现良好 让我提早回家?
[1:11:38] No, she hasn’t been feeling very well. 不 她不太舒服
[1:11:41] What’s the matter with her? 她怎么了?
[1:11:44] She’s sick. 她病了
[1:11:45] – Really, what is it? – The doctors don’t seem to know… – 真的吗?发生了什么事? – 医生还不知道
[1:11:48] …quite what the trouble is. 到底发生了什么事
[1:11:50] She’s been moved to a hospital in the country, near Lepingsville. 她被送到乡下的医院疗养 就在利平斯维尔附近
[1:11:53] A hospital! Well, is that where we’re going now, is Lepingsville? 她住院了? 我们要去利平斯维尔吗?
[1:11:58] Uh, yes, eventually… 对 我们会去的
[1:12:00] …and then you and I will have to bide our time… 但你跟我得好好相处
[1:12:03] …until your mother gets well. 等你妈好起来
[1:12:05] After that, I thought we might go to the mountains for a while. 之后我想我们该到山上住一阵子
[1:12:08] Does that appeal to you? 你觉得如何?
[1:12:11] What’s the routine, are we going home now or what? 这到底是怎么一回事? 我们要回家吗?
[1:12:13] No, dear. We should be in Briceland by dinnertime and I’ve no doubt that… 不 亲爱的 晚餐时 我们能到布莱斯兰 我相信
[1:12:18] …we shall find some comfortable hotel to spend the night… 我们能找家舒服的饭店过夜
[1:12:22] …and then tomorrow morning we’ll press on towards Lepingsville. 明天早上再到利平斯维尔
[1:12:29] Did you have a marvelous summer? 你暑假玩得开心吗?
[1:12:33] Yeah, I guess so. 对 应该是吧
[1:12:34] Were you sorry to leave? 离开夏令营你很难过吗?
[1:12:36] Not exactly. 我一点都不难过
[1:12:49] You know, I’ve missed you terribly. 我一直都很想你
[1:12:52] I haven’t missed you. In fact, I’ve been revoltingly unfaithful to you. 我不想你 事实上我背叛了你
[1:12:57] Oh? 哦?
[1:12:58] But it doesn’t matter a bit, because you’ve stopped caring anyway. 那一点都不重要 反正你不再关心我
[1:13:02] What makes you say I’ve stopped caring for you? 为什么你觉得我不再关心你?
[1:13:06] You haven’t even kissed me yet, have you? 你还没吻过我 对吧?
[1:13:21] Hello, Mr. Swine. 你好 史汪先生
[1:13:22] Hello, Mr. Quilty. Good evening, ma’am. Did you get any good pictures today? 你好 奎尔蒂先生 晚安 小姐 今天你拍到好照片了吗?
[1:13:26] Yeah, great. I’m having a swell vacation. 没错 非常棒的照片 我度了一个很棒的假期
[1:13:29] Good. 太棒了
[1:13:30] Mr. Swine, would you mind if I asked you a personal question? 史汪先生 我能问你一个私人问题吗?
[1:13:33] Sure, go ahead. 当然可以 请说吧
[1:13:35] What is a guy like you doing in a job like this? 为什么像你这样的人 会做这样的工作呢?
[1:13:39] What do you mean? 你是什么意思?
[1:13:40] Well, you just don’t seem to be the type. 你一点都不适合这份工作
[1:13:44] Well, as a matter of fact, I was an actor. 事实上我是个演员
[1:13:47] I knew it. Didn’t I say to you? 我就知道 我早跟你说过吧?
[1:13:49] When I first saw you, you had… 我第一次看到你 你有种…
[1:13:51] …a sort of aura that all actors and actresses have. 演员才会有的气质
[1:13:54] Well, since you’re a playwright, uh, maybe you could use me sometime. 因为你是剧作家 或许你可以找我去演戏
[1:13:59] Yeah, maybe I could use you sometime. 对 或许我能找你去演戏
[1:14:02] Mr. Swine… 史汪先生
[1:14:04] …what does an actor- manager… 为什么你这个大演员
[1:14:06] …do with his spare time in a small town like this? 空闲时会待在这个小镇?
[1:14:10] Well, I don’t have much spare time… 我没有太多空闲时间
[1:14:12] …but I swim, play tennis, lift weights. 但我能游泳 打网球跟举重
[1:14:16] Gets rid of the excess energy. 消耗多余体力
[1:14:18] What do you do with your excess energy? 你如何消耗多余体力?
[1:14:22] Well, we do a lot of things with my excess energy. 我们会做很多事发泄我的多余体力
[1:14:25] One of the things we do a lot of is judo. 譬如我们会练柔道
[1:14:27] – Did you ever hear about that? – Judo? – 你听过那个吗? – 柔道?
[1:14:30] – Yes, I’ve heard about it. – Yeah, yeah, yeah. 对 我听过
[1:14:32] You do judo with the lady? 你跟小姐练柔道?
[1:14:34] Yes, she’s a yellow belt, I’m a green belt, that’s the way nature made it. 对 她是黄带 我是绿带 那是柔道规定
[1:14:38] What happens is she throws me all over the place. 事实上她摔得我满地找牙
[1:14:41] She throws you? 她能摔倒你?
[1:14:42] What she does, she gets me in a sort of thing called a sweeping- ankle throw. 对 她会使用扫堂腿摔到我
[1:14:46] She sweeps my ankles from under me. 她会攻击我的脚踝
[1:14:48] – I go down with one hell of a bang. – Doesn’t it hurt? – 我狠狠地摔在地上 – 那不会痛吗?
[1:14:51] I lay there in pain but I love it. I really love it. 我痛得要命躺在地上 但我很喜欢
[1:14:54] I lay hovering between consciousness and unconsciousness. It’s the greatest. 我是半醒半昏迷 那是最棒的感觉
[1:15:02] Wow. 喔
[1:15:04] This looks swank. 这个地方好高级
[1:15:10] – See you later. – Okay. – 待会见 – 好吧
[1:15:14] – Good evening. – Good evening, sir. Can I help you? – 晚安 – 晚安 先生 需要我效劳吗?
[1:15:17] Yes, I’d like a room with a bath, or, rather, two rooms with baths. 对 我要一间附浴室的房间 或两间附浴室的房间
[1:15:20] Did you have a reservation, Mr…? 你有预订房间吗?先生
[1:15:22] Humbert is the name. No, I have no reservation. 我是亨伯特 不 我没有预订房间
[1:15:25] Well, I’m afraid it’ll be impossible to accommodate you. 恐怕我们无法为你服务
[1:15:28] This convention’s got us tied up in knots. 因为会议的关系 我们已经客满了
[1:15:29] – Oh. – Is it just you and the girl? 只有你跟你女儿?
[1:15:32] Yes. I would like you to accommodate us because we’re very tired. 对 我希望你能帮我们安排一下 我们很累了
[1:15:35] Mr. Potts. 波特斯先生
[1:15:37] Yes, Mr. Swine? 什么事?史汪先生
[1:15:38] What about Captain Love? Has he called? 洛队长呢?他有打电话来吗?
[1:15:41] He’s canceled his reservation. 他取消订房了
[1:15:43] Well, I could give you 242. Uh, it’s a lovely room… 我可以给你们242号房 那个房间很不错
[1:15:47] …but it’s only got one bed. 但只有一张床
[1:15:49] Well, perhaps you can find a folding bed or a camp bed. 或许你可以帮我找张 折叠床或行军床?
[1:15:53] Potts, do we have any cots? 波特兹 有多余的床吗?
[1:15:55] No, the troopers have snapped them all up. 不 警察把它们拿走了
[1:15:57] I’m sure you’d find one room satisfactory. Our double beds are really triple. 我相信你会喜欢这个房间 我们的双人床可以睡三个人
[1:16:01] One night we had three ladies sleeping in one. 有天晚上有三位女士挤在一张床上
[1:16:04] I’m sure we’ll manage. 我相信我们会想出办法的
[1:16:05] Even if my wife joins me later, we’ll manage even then, I’m sure. 就算等一下我太太赶来 我相信我们会想出办法的
[1:16:09] – Good. Would you mind registering? – Certainly. – 很好 麻烦你填一下资料 – 没问题
[1:16:14] By the way, what sort of a convention are you holding here? 对了 这里在举办什么会议?
[1:16:18] We are very proud to have the overflow of the State Police Convention. 我们很荣幸主办州警大会
[1:16:40] Perhaps if you just left them on the floor that would be all right. 放在地上就可以了
[1:16:48] Oh, oh…. 哦…
[1:16:50] Well, you can just…. 你可以…
[1:16:52] Yes, that’s fine. 那样子就可以了
[1:16:56] Thank you very much. 谢谢你
[1:16:58] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:17:06] Well? 怎么样?
[1:17:08] Is, uh, this it? 就这样?
[1:17:11] You mean, uh…? 你是说…
[1:17:14] Yeah. 对
[1:17:17] Yes. 对
[1:17:19] But you see, I’m quite sure that they’ll manage to find a cot for us. 我相信他们能帮我们多找张小床
[1:17:24] I asked them downstairs in the lobby to find a cot. 在楼下大厅我跟他们要小床
[1:17:28] – A cot? – Yes. – 小床? – 对
[1:17:31] You’re crazy. 你疯了
[1:17:33] Why, my darling? 为什么?亲爱的
[1:17:34] Because, my darling, when my darling mother finds out… 因为被我妈妈发现的话
[1:17:38] …she’s going to divorce you and strangle me. 她会跟你离婚 还会勒死我
[1:17:43] Yes. Now, look, Lo. 对 听我说 小罗
[1:17:47] I have a great feeling of… 我对你…
[1:17:49] …tenderness for you. 非常有感觉
[1:17:52] While your mother is ill, I’m responsible for your welfare. 你妈妈生病时 我必须照顾你
[1:17:56] We’re not rich, and while we travel we shall be obliged…. 我们不是有钱人 所以旅行时我们得省一点
[1:18:00] We shall be thrown a good deal together. 我们可以省下一笔钱
[1:18:03] Now, two people sharing one room inevitably enter into a kind of… 两个人住在一个房间一定会…
[1:18:07] …how shall I say, a kind of, um…. 我该怎么说呢?会有种…
[1:18:12] Aren’t you gonna go see about the cot? 你何不下楼问他们找到小床了没?
[1:18:31] Uh…. 嗯…
[1:18:33] Has there been a message for me from my wife? 我太太有留言给我吗?
[1:18:36] I’m sorry, sir, nothing yet, but we’re working on that cot. 抱歉 先生 还没有消息 我们还在找小床
[1:18:40] Thank you. 谢谢
[1:19:19] Hello. Ha, ha. Heh. Hello. 哈啰
[1:19:23] You’re addressing me. 你跟我说话
[1:19:24] I thought perhaps there was someone with you. 我以为你在跟别人说话
[1:19:27] No, I’m not really with someone. I’m with you. Ha, ha. 不 我不是在跟别人说话 我是在跟你说话
[1:19:29] I didn’t mean that as an insult. 我无意侮辱你
[1:19:31] What I meant was that I’m with the state police here, and… 我是说我跟州警来到这里
[1:19:34] …when I’m with them, I’m with someone, but right now I’m on my own. 我身边总是会有人 现在我终于独处了
[1:19:38] I mean, I’m not with a lot of people, just you. Heh. 我是说我身边没有很多人 现在只有你跟我
[1:19:40] Well, I wouldn’t like to disturb you. I’ll, uh, leave you alone if you prefer it. 我无意打扰你 如果你要的话 我可以离开
[1:19:45] You don’t really have to go at all. I like it. I don’t know what it is. 你不必离开 我喜欢这样 我不知道为什么
[1:19:49] I get the impression you want to leave but you don’t like to leave… 我觉得你想离开 但你不希望离开
[1:19:52] …because you think I’d think it looks suspicious, me being a policeman and all. 因为你认为我会起疑 毕竟我是警察
[1:19:57] You don’t have to think that because I haven’t got a suspicious mind at all. 你不必那么想 因为我完全没起疑
[1:20:00] A lot of people think I’m suspicious, especially when I stand on street corners. 很多人觉得我很可疑 特别是我站在街角的时候
[1:20:05] One of our boys picked me up once. 有一个警察弟兄还逮捕我
[1:20:07] He thought that I was too suspicious standing on the street corner. 他也觉得我站在街角时很可疑
[1:20:10] Tell me, I couldn’t help noticing when you checked in tonight… 告诉我 我注意到今晚 你办住房的时候…
[1:20:13] It’s part of my job, I notice human individuals… 那是我的工作 我会注意到所有人
[1:20:16] …and I noticed your face. 我注意到你的表情
[1:20:18] I said to myself when I saw you… 看到你时我跟自己说
[1:20:20] …there’s a guy with the most normal- looking face I ever saw in my life. 这家伙是我见过长相最普通的人
[1:20:23] That’s very nice of you. 你真是会说话
[1:20:25] Not a bit. It’s great to see a normal face, because I’m a normal guy. 别客气 我很开心能见到普通人 因为我就是一个普通人
[1:20:28] Be great for two normal guys… 这真的很棒 两个普通人
[1:20:30] …to get together and talk about world events, in a normal way. 能坐下来正常地谈天说地
[1:20:33] There’s nothing I would like better than that, but I don’t have much time. 那是我最喜欢的事 但我的时间不多
[1:20:37] It’s a pity, because, uh, may I say one other thing to you? 真可惜 我能跟你提一件事吗?
[1:20:39] I’ve been thinking about it a lot. 我一直在想这件事
[1:20:41] I noticed when you was checking in you had a lovely little girl with you. 你注意到你登记住房时 旁边有个漂亮的女孩
[1:20:45] She was really lovely. 她真的很漂亮
[1:20:46] She wasn’t so little, come to think of it. She was fairly tall…. 仔细一想 她并不娇小 她长得很高
[1:20:50] Taller than little, you know, but, uh, she was really lovely. 非常高的小女孩 但她很漂亮
[1:20:53] I wish I had a pretty, tall, lovely little girl like that… 真希望我也能带着 跟她一样又高又漂亮的女孩
[1:20:56] That was my daughter. 她是我女儿
[1:20:57] Your daughter? Isn’t it great to have a lovely, tall… 你女儿?那真的很棒吧? 能有个女儿
[1:21:00] …pretty little daughter like that? It’s wonderful. 长得又高又漂亮 那真的很棒
[1:21:03] I don’t have any children or boys or little tall girls. 我没有孩子 不论是儿子或女儿
[1:21:06] I’m not even… Are you married? 我甚至少没有…你已婚吗?
[1:21:08] Yes, I’m expecting my wife, perhaps, to join us here. 对 我在等我太太 到这里跟我们会合
[1:21:11] May I say something? I thought you looked uneasy at the desk. 我能说句话吗? 在柜枱时你看起来很不安
[1:21:14] I was thinking that you want to get away from your wife. 我以为你想逃离你太太
[1:21:17] I don’t blame you. If I was married I’d take every opportunity to get away. 我不怪你 如果我结婚了 一有机会我就会逃
[1:21:21] Yes. No, that was not it at all. 对 不 不是那样的
[1:21:23] Uh, as a matter of fact, it’s possible that my wife won’t join me… 事实上我太太可能不会过来
[1:21:27] …because when I left home she was not well. 因为我出门时她不太舒服
[1:21:30] Aw, gee. What was the matter with your wife? 你太太怎么了?
[1:21:32] It’s not important. She had an accident. 那不重要 她发生了意外
[1:21:34] She had an accident! That’s terrible! Fancy a normal guy’s wife having… 她发生了意外 真是可怕 想像一般人的太太
[1:21:38] …an accident like that! What happened to her? 发生了那样的意外 她到底是怎么了?
[1:21:41] She was hit by a car. 她被车子撞到
[1:21:43] Gee, no wonder she’s not here. You must feel pretty bad about that. 天啊 难怪她不在这里 你一定很难过
[1:21:46] What’s happening? Is she coming later, or something? 发生了什么事? 她会晚一点过来吗?
[1:21:50] Well, that was the understanding. 我们是那么说好的
[1:21:52] What, in an ambulance? Ha, ha. Gee, I’m sorry I… I shouldn’t say that. 什么?搭救护车过来? 天啊 抱歉 我不该那么说
[1:21:56] I get sort of carried away, being so normal and all. 我太过分了 毕竟我喜欢当个普通人
[1:21:58] When you were at the desk checking in with the night manager… 你在柜枱跟夜班经里办住房的时候
[1:22:02] …Mr. George Swine, who I happen to know as a personal friend… 乔治史汪先生 他刚好是我的好朋友
[1:22:05] …I was wondering if he fixed you up with a good accommodation here. 我还很好奇 他能不能帮你安排到房间
[1:22:08] Yes, they were extremely cooperative. 对 他们真的很配合
[1:22:10] You sure? Because I could easily have a word with George Swine. 你确定? 因为我可以跟乔治史汪谈一谈
[1:22:13] He’s a really normal, nice sort of guy… 他是个正常的好人
[1:22:15] …and I’ve only got to have a word in his ear… 我只要在他耳边说句话
[1:22:18] …and you’d be surprised what things could happen. 效果会让你非常讶异
[1:22:20] He’d probably turn some troopers out, so you could have a lovely room… 或许他可以把一些警察赶走 你可以住进好房间
[1:22:24] …a bridal suite, for you and your lovely girl. 让你跟你女儿住进蜜月套房
[1:22:26] I don’t want you to take any trouble on my account. 我不希望你为了我麻烦
[1:22:29] We’re perfectly comfortable. 那不是问题
[1:22:30] It’s his job to fix you up with something nice. 他的工作就是为你服务
[1:22:33] He gets paid for doing that thing… 那是他赚钱糊口的方式
[1:22:35] …and when he sees a guy like you, all normal… 他看到你这样的普通人
[1:22:38] …with a lovely girl, he should say to himself: 带着一个漂亮女孩 他应该跟自己说
[1:22:40] “I gotta give that guy a lovely sort of comfortable, foamy bed to sleep in.” 〝我该给那个家伙 一张舒服的泡棉床才对〞
[1:22:44] I don’t like to hear things like that, because I could go take a swipe at him… 我不喜欢听到那样的事 因为我会非常气他
[1:22:48] …for not giving you a lovely, comfortable, sleepy, movie- star bed. 因为他没给你能睡得很舒服 电影明星才能睡到的床
[1:22:52] You know what I mean? Heh. 你了解我的意思吗?
[1:22:53] I mean, what has he got you on, the floor or something? 我是说他帮你做了什么安排? 他要你睡在地上?
[1:22:56] Well, the little girl is probably asleep already in the bed and…. 那个小女孩或许躺在床上睡着了
[1:23:01] – I don’t know why we’re discussing this. – Why don’t you let me have a look… – 我不知道为什么我们要谈这个? – 为什么不让我看看
[1:23:04] …at the accommodation that you have, and take it in for a second… 你的房间?让我看一下
[1:23:08] …then I can have a word with George Swine? It would be simple. 然后我会跟乔治史汪谈 很简单的
[1:23:11] No, you really shouldn’t worry about either of us. 不 你不该担心我们
[1:23:14] Which reminds me, I should go upstairs now. 这提醒了我 我该上楼了
[1:23:16] You’re going because you think that… 你要离开 因为你觉得
[1:23:18] …me being a policeman, I’d think you were sort of suspicious? 我是个警察 我觉得你很可疑?
[1:23:21] I don’t think that at all. I think you’re really normal. 我完全没有那么想 我觉得你很正常
[1:23:24] – You don’t have to go because of that. – No. It’s been very nice talking to you. – 你不必因此离开 – 不 很高兴能跟你聊天
[1:23:28] Before you go, I was wondering whether maybe in the morning, you know… 在你离开前 我想问你明天早上…
[1:23:32] – …me being lonely and normal… – We have to get up at the crack of dawn. – 我是个寂寞的普通人 – 我们天一亮就要出发
[1:23:36] – We can have breakfast. – That’s very nice, but… – 我们可以一起吃早餐 – 那真的很不错 可是…
[1:23:38] I can arrange it with George Swine. He could have it laid out. 我可以要乔治史汪安排一下 他可以想想办法
[1:23:41] Well, thank you so much. Good night. 谢谢你 晚安
[1:23:44] You have a most interesting face. Good night. 你的长相非常有趣 晚安
[1:23:50] Excuse me. 对不起
[1:23:52] Hush. Hush. Shh, shh, shh. She’s asleep. 等一下 她睡了
[1:23:55] Good evening. I brought the cot, sir. 晚安 我把小床拿来了
[1:23:57] Yes, I see you did. 对 我看到了
[1:23:59] We don’t need it now, so take it away. 我们不要它了 请你拿走
[1:24:01] – You don’t need the cot? – No, she’s asleep. – 你不需要小床了? – 没错 她睡了
[1:24:03] – I won’t make any noise. – That’s not the point. – 我不会吵到她的 – 那不是重点
[1:24:06] Two of the troopers agreed to double up. That’s how I got the cot, sir. 两位警察同意挤在一张床上 所以我才能弄到这张小床
[1:24:10] Well, in that case, all right, bring it in. 那么说的话 好吧 把它拿进来
[1:24:12] But no noise, please. Quietly. 别发出声音 拜托安静点
[1:25:59] – We did it, sir. – Shh! 我们办到了 先生
[1:26:17] Thank you, sir. 谢谢你
[1:27:18] Hello. 哈啰
[1:27:22] The cot came. 小床送来了
[1:27:26] Yes. 对
[1:27:29] Well… 好吧
[1:27:31] …good night. 晚安
[1:28:44] Wake up, Humbert, the hotel’s on fire! 醒一醒 亨伯特 饭店失火了
[1:28:48] The hotel’s on fire, quick! 饭店失火了 快点
[1:28:49] What, what, what? On fire? 什么?失火了?
[1:28:51] Get out of bed real quick! 快起床
[1:28:53] – Quick, it’s burning down to the ground! – Lolita. – 快点 饭店整个烧掉了 – 洛丽塔
[1:28:57] Why did you have to wake me? I only just got to sleep. 为什么你要叫醒我?我才刚睡着
[1:29:04] Very funny. 这真的很好笑
[1:29:05] By the way, what happened to your bed? It looks a lot lower. 对了 你的床怎么了? 它看起来变得很低
[1:29:08] Well, the bed collapsed. It’s a collapsible bed. 床塌了 这是塌掉的床
[1:29:19] What time is it? 几点了?
[1:29:22] – It’s breakfast time. – Mm. 该吃早餐了
[1:29:26] You know, my tan is much darker than yours now. 我晒得比你黑
[1:29:28] That’s not strictly true. 那不是真的
[1:29:30] You’re a very fair- skinned lady. 你的皮肤很漂亮 小姑娘
[1:29:34] Ah. 啊
[1:29:36] Look at that. That’s very interesting. 看吧 那真的很有趣
[1:29:38] Yeah. 对
[1:29:40] What else can you do? 你还能做什么?
[1:29:41] Well, this little thumb can go all the way back to my wrist, see? 我的姆指可以反折过来 看吧
[1:29:46] Yes, I can see. You’re very talented. 对 我看到了 你非常有天分
[1:29:50] Boy, you need a shave. 天啊 你得刮刮胡子
[1:29:52] Of course I need a shave, because I’ve not shaved since yesterday morning… 当然我得刮胡子 因为昨天早上后我就没刮过胡子
[1:29:56] …and I’m a man who needs, uh… 我是个男人 需要…
[1:29:58] – …two shaves a day. – Mm. 一天刮两次胡子
[1:30:01] Do you always have to shave twice a day? 你总是得一天刮两次胡子吗?
[1:30:03] Yes, of course… 当然
[1:30:05] …because all the best people shave twice a day. 好人一天都刮两次胡子
[1:30:13] Well, what shall we do now? 现在我们要做什么?
[1:30:17] You ring down and order breakfast. 你打电话去订早餐
[1:30:20] No, I don’t wanna do that. 不 我不要那么做
[1:30:22] Well, what do you want to do? 你要做什么?
[1:30:27] Why don’t we play a game? 我们何不来玩游戏?
[1:30:29] A game? Come on. 玩游戏?少来了
[1:30:31] No, you get on to room service at once. 不 立刻去叫客房服务
[1:30:34] No, really. 不 真的
[1:30:35] I learned some real good games in camp. 我在夏令营学会一些好游戏
[1:30:40] One in particularly was fun. 有种游戏特别好玩
[1:30:43] Well, why don’t you describe this one in particularly good game. 你何不跟我谈谈 这个特别好玩的游戏?
[1:30:48] Well, I played it with Charlie. 我跟查理玩这个游戏
[1:30:52] Charlie? Who’s he? 查理?他是谁?
[1:30:55] Charlie? 查理?
[1:30:56] He’s that guy that you met in the office. 他是你在办公室见到的那个男生
[1:31:00] – You mean that boy? – Mm- hm. 你是说那个男孩?
[1:31:02] You and he? 你跟他?
[1:31:04] Yeah. 对
[1:31:08] Are you sure you can’t guess what game I’m talking about? 你确定你猜不出来 我是指哪种游戏吗?
[1:31:13] Uh, I’m not a very good guesser. 我不擅长猜谜
[1:31:18] Well, it’s not tiddlywinks and it’s not Russian roulette…. 不是躲猫猫 也不是俄罗斯轮盘
[1:31:27] I don’t know what game you played. 我不知道你们玩什么游戏
[1:31:31] You have to…. 你必须…
[1:31:36] You mean, you never played that game when you were a kid? 你小时候没玩过那种游戏?
[1:31:40] No. 没有
[1:31:42] Alrighty then. 好吧
[1:32:10] Have you ever kissed the Blarney Stone? 你吻过巴尼史东吗?
[1:32:12] No, that’s something I never did. 不 我不会那么做
[1:32:15] Boy, I sure wish I could. 天啊 真希望我能吻他
[1:32:17] Well, perhaps sometime we can organize a trip. 或许我们可以安排去旅行
[1:32:20] Hmm. 嗯
[1:32:25] Hey, let’s tell Mother. 我们得跟妈妈说
[1:32:27] Tell Mother what? 跟妈妈说什么?
[1:32:29] You know what. 你知道的
[1:32:31] No, I don’t think that would be very funny. 不 我觉得那一点都不好笑
[1:32:34] Ha, ha. I wonder what she’d do. 我很好奇她会做什么
[1:32:38] If you don’t stop eating those chips you won’t have any appetite for your lunch. 如果你再猛吃薯片 你会吃不下午餐的
[1:32:46] Ooh, did you see that? A squashed cat. 你看到了吗?一只猫被压死
[1:32:50] Boy, that’s terrible. 天啊 那真的好可怕
[1:32:52] I hate things like that. 我讨厌那种事
[1:32:55] Mm. 嗯
[1:32:58] You know what I’d like for lunch? 你知道午餐我想吃什么吗?
[1:33:00] No, tell me. 不知道 告诉我吧
[1:33:02] A big plate of french fries and a malt. 我要吃一大盘薯条配麦芽饮料
[1:33:05] Oh. 哦
[1:33:16] How long until we get to Lepingsville? 还要多久才会到利平斯维尔?
[1:33:18] Well, I’m beginning to think that perhaps we won’t make it this evening. 我开始认为今晚我们到不了了
[1:33:23] We got off to rather a slow start, remember? 我们很晚才出发 记得吗?
[1:33:25] Mm. Can we go to a movie tonight? 今晚可以去看电影吗?
[1:33:28] If that’s what you’d like. 如果你想看电影的话
[1:33:30] I would. 我想看
[1:33:33] Have you ever seen any of those… You know, those, um, foreign films? 你有没有看过外国电影?
[1:33:39] Yes, frequently. 对 我常看
[1:33:41] – I don’t like them. – Oh? 我不喜欢
[1:33:43] Mm- mm. 嗯
[1:33:48] Will you stop at the next gas station? 你能在下个加油站停车吗?
[1:33:51] All right. 没问题
[1:33:54] – You’re feeling all right, aren’t you? – Mm- hm. 你还好吧?
[1:33:57] I feel fine. I want to call Mother at that hospital. 我很好 我要打电话到医院找妈妈
[1:34:00] What’s the number? 电话号码几号?
[1:34:07] Well, don’t you know the number? 你不知道电话号码吗?
[1:34:11] I think it will be just as well if you wait until we get to Lepingsville. 我想你最好等 到了利平斯维尔后再说
[1:34:15] Why? What difference does it make? I wanna call her. 为什么?那有什么差别? 我要打电话给她
[1:34:19] I just don’t think it’d be a very good idea. 我想那不是个好点子
[1:34:21] Why can’t I call my mother if I want to? 为什么我不能打电话给我妈妈?
[1:34:25] Because you can’t. 因为你就是不可以
[1:34:27] Why? 为什么?
[1:34:32] Because… 因为…
[1:34:35] …your mother is dead. 你妈妈死了
[1:34:43] Come on now, cut it out. Why can’t I call her? 少来了 别开玩笑 为什么我不能打电话给她?
[1:34:47] Your mother is dead. 你妈妈死了
[1:36:01] Try to stop crying. 别哭了
[1:36:05] Everything’s going to be all right. 一定会没事的
[1:36:07] Nothing will ever be all right. 不可能会没事
[1:36:14] I’m sure that we’re going to be very happy, you and I. 我相信你跟我会非常快乐
[1:36:18] But everything has changed all of a sudden. 但突然间一切都变了
[1:36:21] Everything was so, I don’t know, normal. 一切都…我不知道 很正常
[1:36:27] Lolita, please, please don’t cry. 洛丽塔 拜托你别哭了
[1:36:31] We’ll do things. We’ll go places. 我们可以一起做很多事 可以去很多地方
[1:36:34] But there’s no place to go back to. 但我没地方可以回去了
[1:36:38] We’ll find a new home. 我们会找到一个新家
[1:36:39] Where? 哪里?
[1:36:43] Beardsley. 柏德斯利
[1:36:45] – Beardsley? – My lectureship starts in September. – 柏德斯利? – 我的课从秋天开始
[1:36:47] It’s in Ohio. You’ll like it there. 它在俄亥俄州 你会喜欢那里的
[1:36:49] I’ll hate it. I know I will. 我会讨厌那里 我知道我会的
[1:36:52] No, you won’t. It’s a wonderful place. 不 你不会讨厌那里 那是个好地方
[1:36:56] But what about all my things back in Ramsdale? 我在兰斯戴尔的东西怎么办?
[1:36:59] And the house? 还有我们的房子?
[1:37:01] We’ll take care of all those things. 我们会处理那些问题
[1:37:03] What things do you want specially? 你特别想要什么东西?
[1:37:05] My record player and my records. 我的唱机跟唱片
[1:37:10] We’ll send for them, but in the meantime, I can buy you new ones… 我们会把它们寄过去 同时我可以买新的送你
[1:37:15] …to take the place of the old ones. 取代旧的
[1:37:17] I’ll buy you the best hi- fi set that you ever saw and all the new records. 我会买最棒的音响送你 还有新唱片
[1:37:23] There, there. 好了
[1:37:25] We can’t stay in Beardsley forever. 我们不能永远待在柏德斯利
[1:37:28] Where’s that handkerchief? 你的手帕呢?
[1:37:32] Here. 拿去吧
[1:37:37] Promise me something? 答应我一件事
[1:37:39] Yes, anything. 没问题 什么都可以
[1:37:44] Promise you’ll never leave me. I don’t want to ever be… 发誓你永远不会离开我 我死都不要
[1:37:47] …in one of those horrible places for juvenile delinquents. 被送到少年感化院 那些可怕的地方
[1:37:51] Whatever makes you think that that would happen to you? 为什么你觉得你会被送到那里?
[1:37:54] I know it would… 我知道一定会那样
[1:37:55] …and anyway, I’d rather be with you. 总之我宁愿跟你在一起
[1:37:58] You’re a lot better than one of those places. 你比那些地方好多了
[1:38:02] You will promise, won’t you? 你会答应我的 对吧?
[1:38:05] Yes, I promise. 对 我答应你
[1:38:07] Cross your heart and hope to die? 你用你的生命发誓?
[1:38:11] Cross my heart and hope to die. 我用我的生命发誓
[1:38:18] Cross my heart and hope to die. 我用我的生命发誓
[1:38:24] Cross my heart and hope to die. 我用我的生命发誓
[1:38:33] You must now forget Ramsdale and poor Charlotte and poor Lolita… 忘记兰斯戴尔 可怜的夏绿蒂跟洛丽塔
[1:38:38] …and poor Humbert, and accompany us to Beardsley College… 可怜的亨伯特 跟我们一起到柏德斯利学院
[1:38:41] …where my lectureship in French poetry is in its second semester. 我的法国诗词课 已经上到第二学期
[1:38:46] Six months have passed and Lolita is attending an excellent school… 时间过了六个月 洛丽塔就读一家非常好的学校
[1:38:49] …where I hope that she will be persuaded… 我希望说服她
[1:38:51] …to read other things than comic books and movie romances. 少看些漫画跟浪漫电影
[1:39:09] Why were you so late coming home from school yesterday afternoon? 为什么昨天下午放学后 你那么晚才回家?
[1:39:13] Yesterday? Yesterday? What was yesterday? 昨天?昨天是星期几?
[1:39:16] Yesterday was Thursday. 昨天是星期四
[1:39:18] Oh, well, uh…. Was I late? 我晚回来了吗?
[1:39:20] Yes, you were. 对 你晚回来了
[1:39:22] You finished school at 3:00. You were not home until 6:00. 你三点放学 六点才回家
[1:39:27] That’s right, that’s right. Michele and I… 没错 蜜雪儿跟我
[1:39:30] …um, stayed to watch football practice. 留在学校看足球队练习
[1:39:32] In the Frigid Queen? 在冰冻女王?
[1:39:34] What do you mean, in the Frigid Queen? 你是什么意思?在冰冻女王?
[1:39:36] I was driving around and I thought I saw you through the window. 我开车乱晃 看到你坐在店里
[1:39:41] Oh. Yeah, well, we stopped there for a malt afterwards. 对 后来我们去那里喝汽水
[1:39:45] What difference does it make? 那有什么差别?
[1:39:47] You were sitting at a table with two boys. 你跟两个男生同桌
[1:39:51] Roy and Rex just happened to sit down with us. 洛伊跟雷斯过来跟我们一起坐
[1:39:54] Roy and Rex? 洛伊跟雷斯?
[1:39:56] The co- captains of the football team. 足球队的队长
[1:39:58] I thought we understood, no dates. 我以为我们说好了 不准约会
[1:40:01] What do you mean, no dates? They just sat down at our table. 你是什么意思?不准约会? 他们只是跟我们同桌
[1:40:04] I don’t want you around them. They’re nasty- minded boys. 我不要你跟他们鬼混 他们是不怀好意的男孩
[1:40:07] Ho, ho. You’re a fine one to talk about someone else’s mind. 你就有资格批评别人了?
[1:40:11] Don’t avoid the issue. I told you no dates. 别回避话题 我说过不准约会
[1:40:15] – It wasn’t a date. – It was a date. – 那不是约会 – 那是约会
[1:40:18] – It wasn’t a date. – It was a date, Lolita. – 那不是约会 – 那是约会 洛丽塔
[1:40:20] – It was not a date. – It was a date. – 那不是约会 – 那是约会
[1:40:23] It wasn’t a date. 那不是约会
[1:40:24] Whatever it was you had yesterday, I don’t want you to have it again. 不论昨天你做了什么 我不要你再那么做
[1:40:28] While we’re on the subject… 继续我们谈到这一点
[1:40:29] …how did you come to be so late on Saturday afternoon? 为什么星期六下午 你那么晚才会家?
[1:40:32] Saturday I went to my piano lesson. 星期六我去上钢琴课
[1:40:34] Your piano lesson? I thought that was on Wednesday. 你的钢琴课?我以为那是星期三
[1:40:36] No, it was changed to Saturday, remember? 不 我改到星期六 记得吗?
[1:40:39] Between 2 and 4, Miss Starch, piano. 两点到四点 史塔奇老师 钢琴课
[1:40:42] Ask Michele. She was with me. 去问蜜雪儿 她跟我在一起
[1:40:44] “Ask Michele,” that’s what you always say. 〝去问蜜雪儿〞 你总那么说
[1:40:46] Well, now for a change, I’m going to ask you something about Michele. 我真的听厌了 我要问你关于蜜雪儿的事
[1:40:50] Heh, heh. You can’t have her. She belongs to a Marine. 你不能拥有她 她男朋友是海军陆战队员
[1:40:53] I will ignore that idiotic joke. 我会装做没听见你的白痴笑话
[1:40:57] Why does she give me searching looks whenever she comes to the house? 为什么每次她到家里 都会用严厉的眼光看着我?
[1:41:01] How should I know? 我怎么知道?
[1:41:02] Have you told her anything about us? 你有跟她说我们的事吗?
[1:41:05] No, have you? 没有 你呢?
[1:41:06] – You’ve told her nothing? – Do you think I’m crazy? – 你什么都没跟他说? – 你以为我疯了吗?
[1:41:10] You spend too much time with that girl. I don’t want you to see her so often. 你花太多时间跟那个女孩鬼混 我不要你跟她那么常见面
[1:41:14] Come on, she’s the only friend I’ve got in this stinking world. 少来了 在这个虚伪的世界 她是我唯一的朋友
[1:41:19] You never let me have any fun. 你就是不让我快乐
[1:41:22] No fun? You have all the fun in the world. We have fun together, don’t we? 我不让你快乐?你是最快乐的人 我们在一起很快乐 对吧?
[1:41:27] Whenever you want something I buy it for you automatically. 不论你要什么 我都会自动买给你
[1:41:30] I take you to concerts, to museums, to movies. 我带你去听音乐会 去博物馆 去看电影
[1:41:32] I do all the housework. 家事都是我在做
[1:41:34] Who does the tidying up? I do. 谁负责打扫?我
[1:41:36] Who does the cooking? I do. 谁负责煮饭?我
[1:41:39] You and I, we have lots of fun, don’t we, Lolita? 你跟我很快乐 对吧?洛丽塔
[1:41:46] Come here. 过来
[1:42:03] Still love me? 你还是爱我?
[1:42:06] Completely. You know that. 当然 你知道的
[1:42:10] You know what I want more than anything else in the world? 你知道我最想要什么东西吗?
[1:42:13] No. What do you want? 不知道 你要什么?
[1:42:16] I want you to be proud of me. 我要你以我为荣
[1:42:19] But I am proud of you, Lolita. 我以你为荣 洛丽塔
[1:42:22] No, I mean really proud of me. 不 我是说真的以我为荣
[1:42:24] They want me for the lead in the school play. 他们要我在学校公演当主角
[1:42:27] Isn’t that fantastic? 那真的很棒吧?
[1:42:28] I have to have a letter from you, giving your permission. 我得拿到你的同意信
[1:42:31] Who wants you? 谁要你演主角
[1:42:33] Well, Edusa Gold, the drama teacher, Clare Quilty and Vivian Darkbloom. 戏剧老师艾杜莎葛德 克莱尔奎尔蒂跟薇薇安达克布鲁明
[1:42:38] And who might they be? 他们是谁?
[1:42:39] The authors. They’re here to supervise the production. 编剧 他们来监督戏剧公演
[1:42:42] But you’ve never acted before. 但你没演过戏
[1:42:44] They say I have a unique and rare talent. 他们说我有独特罕见的天分
[1:42:46] And how do they know that? 他们怎么知道?
[1:42:47] We had readings and I was chosen over 30 other girls. 我们试镜过 我打败其他三十个女孩
[1:42:50] That’s the first I’ve heard about it. 我第一次听到你提起这件事
[1:42:53] I know, I wanted to surprise you. 我知道 我要给你一个惊喜
[1:42:55] And I suppose that Roy has a part in this production? 我想洛伊也参与演出了吧?
[1:42:58] Roy? What’s he got to do with this? 洛伊?他跟这件事有什么关系?
[1:43:00] Roy and Rex, naturally, I suppose they’re in it. 洛伊跟雷斯 我想他们应该都参与了演出
[1:43:03] Well, how do I know? I only met them yesterday. 我怎么知道?我昨天才认识他们
[1:43:06] Besides, they’re football players, not actors. 而且他们是足球员 不是演员
[1:43:08] And you suddenly, overnight, are an actress. It’s out of the question. 突然间你变成演员 我绝不答应
[1:43:13] – Out of the question? – I don’t want you in that atmosphere. – 你不答应? – 我不要你待在那种环境里
[1:43:16] What atmosphere? It’s a school play! 什么环境?那只是学校公演
[1:43:17] I’ve told you, I don’t want you mixing with those boys. 我说过我不要你跟那些男孩鬼混
[1:43:20] It’s just another excuse to make dates with them, and to get close with them. 那只是你在找藉口跟他们约会 找机会跟他们接近
[1:43:25] – You don’t love me. – I do love you. – 你不爱我 – 我爱你
[1:43:27] – You don’t love me. – I do love you, Lolita. – 你不爱我 – 我爱你 洛丽塔
[1:43:30] You’re driving me crazy. You won’t let me do anything. 你把我逼疯了 你什么都不让我做
[1:43:33] You just want to keep me locked up with you in this filthy house. 你只要想把我跟你 关在这间烂屋子里
[1:43:36] Now, dear, go and wash your face. I’ll go downstairs and start the roast. 亲爱的 去洗把脸 我要下楼做烤肉
[1:43:40] – You’ll regret this. – Wash your face. – 你会后悔的 – 快去洗脸
[1:43:42] – I’ll go downstairs and start the roast. – You’ll be sorry you won’t… – 我要下楼做烤肉 – 你会后悔你不…
[1:43:46] And don’t smudge your toenails. 别把涂好的指甲油弄坏了
[1:44:07] Lo? 小罗?
[1:44:10] Lo? 小罗?
[1:44:15] Good evening, Dr. Humbert. 晚安 亨伯特博士
[1:44:20] Oh. 哦
[1:44:22] Who are you? 你是谁?
[1:44:23] I am Dr. Zemph. 我是辛夫医生
[1:44:26] Dr. Humbert, I am pleased to meet you. 亨伯特博士 幸会
[1:44:29] I am the Beardsley High School psychologist. 我是柏德斯利高中的心理医生
[1:44:32] Have you been here…? Uh…. I mean, how did you get in? 你来过这里吗? 我是说你怎么进来的?
[1:44:35] Well, your little daughter opened the door to me… 你女儿开门让我进来
[1:44:38] …on the way to her piano lesson… 后来她去上钢琴课了
[1:44:40] …and she said I was to wait in here until your arrival. 她说我得在这里等你回来
[1:44:44] And so here I am. 我终于等到你了
[1:44:45] Sit down. Make yourself at home. 请坐 把这里当做你自己的家
[1:44:47] I sat in the dark so as to save you the expense of the electricity. Ha- ha- ha. 我坐在黑暗中 帮你省些电费
[1:44:51] That was very considerate of you. 你真是体贴
[1:44:53] It’s a great pleasure. 真的非常荣幸
[1:44:56] Uh, what can I do for you, Dr. Zemph? 请问有什么事吗?辛夫先生
[1:45:00] Dr. Humbert, would you mind if I am putting to you the blunt question? 亨伯特先生 你介意我 大胆地问你一个问题吗?
[1:45:06] No, by all means do so. 当然不会 说吧
[1:45:09] We are wondering, has anybody, uh, instructed Lolita in the facts of life? 我们很好奇 有人教洛丽塔现实生活吗?
[1:45:16] – The facts…? – The facts of life. – 什么? – 现实生活
[1:45:18] You see, Lolita is a sweet little child… 洛丽塔是个可爱的女孩
[1:45:21] …but the onset of maturity seems to be giving her… 但外表早熟似乎为她
[1:45:24] …a certain amount of trouble. 带来一定的麻烦
[1:45:27] I really don’t think that this is a fit topic. 我想这个话题并不适宜
[1:45:31] Well, Dr. Humbert, to you she is still the little girl what is cradled in the arms… 亨伯特博士 对你来说 她还是那个能抱在怀里的小女孩
[1:45:37] …but to those boys over there at the Beardsley High… 但对柏德斯利高中的男孩来说
[1:45:41] …she is a lovely girl, you know… 她是个美丽的女孩
[1:45:44] …with the swing, you know, the jazz… 懂得摇摆舞跟爵士乐
[1:45:46] …and she has got the curvatures which they take a lot of notice of. 她的身材引起他们的注意
[1:45:50] You and I, what are we? 你跟我 我们是什么?
[1:45:52] We are symbols of power, sitting in our offices. 我们是权力象征 坐在办公室里
[1:45:55] We are making the signatures, writing the contracts… 我们签名 拟合约
[1:45:57] …and decisions all the time. 一直在做决定
[1:46:00] But if we cast our minds back…. 如果我们能回想一下
[1:46:01] Just think, what were we only yesterday? 想一想以前的我们
[1:46:04] Yesterday, Dr. Humbert… 想一想以前 亨伯特博士
[1:46:07] …you and I were little High School Jim… 你跟我都只是高中小男生
[1:46:09] …and we were carrying High School Jane’s schoolbooks. 我们帮校园美女拿课本
[1:46:12] You remember those days? 还记得那段时光吗?
[1:46:15] In point of fact, uh, Dr. Zemph, I am a lecturer in French literature. 辛夫医生 事实上我是法国文学教授
[1:46:21] I have not made my point quite clear. 恐怕我说得不够清楚
[1:46:28] I have some other details which I would like to put to you, Dr. Humbert. 我得跟你说明一下细节 亨伯特先生
[1:46:33] Here. “She is defiant and rude. Sighs a good deal in the class.” 有了 〝她目中无人又没有礼貌 常常在上课时叹气〞
[1:46:38] She sighs, makes the sound of: 她叹气时会发出这样的声音
[1:46:40] “Chews gum vehemently.” All the time she is chewing this gum. 〝不断地嚼着口香糖〞 她老是在嚼口香糖
[1:46:44] “Handles books gracefully.” 〝拿书的样子很优雅〞
[1:46:45] That doesn’t really matter. “Voice is pleasant. 那不重要 〝声音很好听〞
[1:46:47] Giggles rather often and is excitable.” She giggles at things. 〝常常笑 总是非常兴奋〞 她会因为很多事笑
[1:46:51] “A little dreamy. Concentration is poor.” 〝有点梦幻 注意力不足〞
[1:46:53] She looks at the book for a while and then she gets fed up with it. 她会看一下书 然后决定她受够了
[1:46:57] “Has private jokes of her own.” 〝会拿自己开玩笑〞
[1:46:59] Which no one understands so they can’t enjoy them with her. 没有人听得懂 所以他们无法跟她一起笑
[1:47:02] “She either has exceptional control or she has no control at all.” 〝她不是非常自制 就是完全无法控制自己〞
[1:47:05] We cannot decide which. 我们无法决定到底是哪一个
[1:47:07] Added to that, just yesterday, uh, Dr. Humbert… 再加上昨天发生了事 亨伯特先生
[1:47:12] …she wrote a most obscene word with the lipstick, if you please… 她用口红写了一个很难懂的字 对不起
[1:47:16] …on the health pamphlet. 写在健康手册上
[1:47:19] And so, in our opinion, she is suffering from acute repression of the libido… 我们认为她出现急性压抑性欲的症状
[1:47:25] …of the natural instincts. 压抑她的天生直觉
[1:47:29] I fail to see the significance of all this… 我看不出对于她的学业成绩来说
[1:47:31] …as far as her record as a student is concerned, Dr. Zemph. 这有什么问题 辛夫医生
[1:47:36] We Americans… 我们美国人…
[1:47:38] …we are progressively modern. 我们非常现代
[1:47:41] We believe that it is equally important to prepare the pupils… 我们相信这点非常重要 必须让孩子们做好准备
[1:47:47] …for the mutually satisfactory mating and the successful child rearing. 让他们在性关系上都能得到满足 成功地繁衍出后代
[1:47:51] – That is what we believe. – What do you suggest? – 那是我们的信念 – 你到底想说什么?
[1:47:54] I am suggesting… 我想说的是…
[1:47:56] …that Dr. Cudler, who is the district psychologist to the Board of Education… 教育局的地区心理医生 库德勒医生
[1:48:01] …should visit you in the home with his three- member board of psychologists… 应该带着局里的三位医生 到你们家做家庭访问
[1:48:05] …and once they are in the home they can investigate thoroughly… 他们到你们家后可以彻底调查
[1:48:09] …in the home situation, with all four of them. 你们的家庭状况 四个人一起调查
[1:48:15] Mm. The…? The home situation? 家庭状况?
[1:48:19] So that they can get straight at the source of the repression. 他们可以直接找出压抑根源
[1:48:23] But she’s not being repressed, Dr. Zemph. 但她一点都没有压抑 辛夫医生
[1:48:26] Do I take it then that, uh, you are refusing to cooperate… 我想你拒绝配合
[1:48:30] …with Dr. Cudler and those men what he’s got? 库德勒医生跟他的手下 来做家庭访问?
[1:48:33] I am not refusing anything at all, but please understand me. 我没有拒绝任何事 请了解我的意思
[1:48:36] – No, I don’t want to… – What are you saying then? – 不 我不要… – 你到底想说什么?
[1:48:39] I absolutely refuse… 我当然要拒绝
[1:48:41] …to have a quartet of strange psychologists… 让四个陌生的心理医生
[1:48:45] …nosing around my house. 到我家探头探脑的
[1:48:49] Dr. Humbert… 亨伯特博士
[1:48:51] …I’m afraid that… 恐怕…
[1:48:54] …uh, you may have no choice. 那由不得你决定
[1:48:56] Cigarette? 你要抽烟吗?
[1:48:58] – No choice? – No choice. – 由不得我选择? – 没错
[1:49:01] Keep the pack. 整包都给你吧
[1:49:04] Look, Dr. Humbert… 听我说 亨伯特博士
[1:49:07] …I don’t wish to take this to a higher level of authority… 我不想往上呈报
[1:49:10] – …if I can possibly help it. Understand? – I should hope not. – 如果我能自己解决 你懂吗? – 我希望你别那么做
[1:49:13] So you must help me. 所以你得帮我
[1:49:19] What can I do? 我该怎么做呢?
[1:49:20] I don’t know, but perhaps there is another approach that we can take… 我不知道 或许我们能想想别的办法
[1:49:24] …something new altogether, some new approach. What would you say? 一起想个新办法 你觉得呢?
[1:49:29] Would you like that? 你想那么做吗?
[1:49:30] Some new area of adjustment that Lolita could find… 洛丽塔可以找些事情转移注意力
[1:49:35] …perhaps by taking a larger share of the extracurricular school activities? 譬如多多参与课外活动
[1:49:39] I have never objected to her taking part in the extracurricular…. 我不反对她参与课外活动
[1:49:45] – School activities. – Pardon me. – 学校的活动 – 对不起
[1:49:47] You see, we have questioned Lolita on the home situation… 我们问过洛丽塔的家庭状况
[1:49:50] …but she says not a word, stays with her lips buttoned up. 但她什么都不说 闭紧了嘴巴
[1:49:53] So we are speaking with her friends, and they are saying things… 我们跟她的朋友谈过 他们说的话
[1:49:56] …which I wouldn’t repeat to you here. 恕我无法跟你转述
[1:49:59] But there is one thing which has arisen from this which is quite clear: 但有一点是非常清楚的
[1:50:03] That you, Dr. Humbert, should definitely un- veto… 亨伯特博士 你该改变心意
[1:50:07] …that girl’s nonparticipation in the school play. 让那个女孩参加学校公演
[1:50:15] Perhaps I was wrong in the attitude that I took about the school play. 或许我对学校公演的态度不对
[1:50:19] That’s very big of you to admit that. While you’re at it… 你愿意承认那一点真的太好了 既然你都这么说了
[1:50:22] …why don’t you also loosen up a bit more on the other two D’s… 你何不稍微放松其他两项禁令?
[1:50:25] …the “dating” and the “dance”? 约会跟跳舞
[1:50:28] Do you think that those are equally important? 你觉得它们一样重要?
[1:50:31] Dr. Humbert, I tell you what I do think. 亨伯特博士 我可以告诉你我的看法
[1:50:33] I feel that you and I should do all in our power to stop that old Dr. Cudler… 我觉得你跟我应该尽全力 阻止库德勒医生
[1:50:37] …and his quartet of psychologists from fiddling around… 带着他手下的心理医生 到这里探头探脑
[1:50:40] …in the home situation. That’s what I feel. 做家庭访问 那是我的感觉
[1:50:44] Don’t you agree with me? 你不同意我的说法吗?
[1:50:54] I stand before you, a rearsome bucky goat no more. 我站你面前 我只是头小羊
[1:50:58] Tremble not, little nymph. 别害怕 小女孩
[1:51:01] You see before you a weary goat. 你眼前站着头疲惫的羊儿
[1:51:04] The bewitcher is bewitched. 连巫师都中了邪
[1:51:07] Look, Semiramis, look! 看吧 西蒙芮丝
[1:51:08] Yes, the goat removeth his horns. 对 羊儿拿下它的角
[1:51:11] – Let us take him to the Dark Kingdom. – Yes. – 我们带它回黑暗王国吧 – 没错
[1:51:14] To the Dark Kingdom, away, away! 回黑暗王国 来吧
[1:51:28] Why, good evening, Dr. Humbert. 晚安 亨伯特博士
[1:51:30] Miss Starch! Good evening! 史塔奇老师 晚安
[1:51:31] – Did you enjoy the performance? – Very much. I enjoyed every minute of it. – 你喜欢孩子们的演出吗? – 非常喜欢 我很投入
[1:51:35] I wondered if the symbolism wasn’t heavy- handed at times. 不知道有时象征意义会不会太强烈
[1:51:38] I know what you mean, but weren’t the boys and girls charming? 我了解你的意思 但孩子们表现得很好
[1:51:42] They were, weren’t they? And particularly little Lolita. 真的 对吧?特别是洛丽塔
[1:51:45] She was quite perfect. You must be awfully proud of her. 她演得很完美 你一定非常以她为荣
[1:51:48] Yes, I am. You know, her performance took me completely by surprise. 没错 她的演出让我很讶异
[1:51:51] She made me promise not to watch any of the rehearsals. 她要我答应不会来看彩排
[1:51:54] They’re so intense at that age. 这年纪的孩子很容易紧张
[1:51:56] She must have worked awfully hard. 她一定非常努力在练习
[1:51:58] No wonder you decided to suspend her piano lessons. 难怪你决定暂停她的钢琴课
[1:52:01] After all, there are only… 毕竟只有…
[1:52:02] I beg your pardon, did you say, “suspend her piano lessons”? 对不起 你说〝暂停钢琴课〞?
[1:52:05] Yes. 没错
[1:52:06] – Do you play, Dr. Humbert? – Well, hardly at all now. – 你会弹钢琴吗?亨伯特博士 – 现在很少弹了
[1:52:09] Didn’t she have a lesson with you last Saturday? 上星期六 她不是去找你上钢琴课吗?
[1:52:11] – No. – Nor the preceding Saturday? – 不 – 前个星期六呢?
[1:52:14] No. She called to say she was busy rehearsing. 不 她打电话跟我说她忙着彩排
[1:52:16] Busy rehearsing? 忙着彩排?
[1:52:18] As a matter of fact, she hasn’t had a lesson for… 事实上她很久没上课了
[1:52:21] …let me see, four weeks. 让我想想 应该有四个星期
[1:52:24] I hope I haven’t spoken out of turn. 希望我没说太多
[1:52:26] No, no, not at all. I must have misunderstood, that’s all. 不 不会的 我一定是误会了
[1:52:30] By the way, Dr. Humbert, there’s so few people in Beardsley… 对了 亨伯特博士 在柏德斯利只有少数人
[1:52:33] …who appreciate music, I was wondering, sometime… 懂得欣赏音乐 我想如果有空的话
[1:52:36] …if you’d like to come by and I could play something for you. 你可以过来 我要弹琴给你听
[1:52:39] Yes, of course, certainly I will. Thank you. Excuse me now. 对 当然 我一定会的 谢谢 对不起
[1:52:47] – Oh. Good evening, Dr. Humbert. – Hi, Dad! – 晚安 亨伯特博士 – 爸
[1:52:50] – Wasn’t it wonderful? – How did you like it? – 那真的很棒吧? – 你喜欢吗?
[1:52:52] There’s a party for the cast and author. 他们为演员跟编剧举办庆功宴
[1:52:54] – Everybody’s invited. – I must take Lolita home. – 大家都受到邀请 – 我得带洛丽塔回家
[1:52:57] – What? – Our starlet’s had enough excitement. – 什么? – 我们的小明星玩够了
[1:52:59] It’s really gonna be fun. 这真的很好玩
[1:53:01] I wouldn’t want you to miss any more piano lessons. 我不要你再错过钢琴课
[1:53:03] – I haven’t missed any. – You know what I’m talking about. – 我没错过钢琴课 – 你了解我的意思
[1:53:06] Say good night. 快跟大家说晚安
[1:53:07] This isn’t a regular party, it’s a cast party. 这不是一般派对 这是庆功宴
[1:53:10] Come on. 来吧
[1:53:11] – This is the cast party… – We’ll discuss it later. – 这是庆功宴 – 我们待会再讨论
[1:53:18] Brewster… 布鲁斯特
[1:53:20] …go and get some Type A Kodachrome. 去拿一些底片过来
[1:53:22] Okay. 好的
[1:53:33] – You’re not going upstairs. – Yes, I am! – 你不能上楼 – 我要上楼
[1:53:35] – We’re having a talk. – Let go! – 我们得谈一谈 – 放手
[1:53:37] – You’re hurting my arm! – Stop shouting! – 你弄痛我的手了 – 不要叫
[1:53:39] You let me go, you jerk! Let go of me! 放开我 混蛋
[1:53:41] Sit down! Now you’re going to answer a few questions. 坐下 你得回答我的问题
[1:53:44] You’ve got a big, fat nerve, dragging me away. 你太大胆了 竟敢把我拉走
[1:53:46] – Stop that silly noise! – Who do you think you are? – 别大吼大叫的 – 你以为你是谁?
[1:53:49] Want the police to come in here? 你要警察过来吗?
[1:53:51] – Stop that shouting. – I hope the police do come here. You freak! – 别叫了 – 我的确希望警察过来 怪胎
[1:53:56] All right, now the doors are shut. Come on, shout! 好吧 门窗都关上了 快叫吧
[1:53:58] Let’s hear how loud you can shout. Come on, come on, come on. 来听听你能叫多大声 来吧
[1:54:06] Now perhaps you will tell me. 或许你能告诉我
[1:54:09] What were you doing on Saturday between 2 and 4 in the afternoon? 星期六下午两点到四点 你跑到哪里去了?
[1:54:14] I went to my piano lesson. 我去上钢琴课
[1:54:15] – That’s a lie. – It is not. – 那是谎言 – 才不是
[1:54:16] I happen to know you haven’t been to a piano lesson for four weeks. 我刚好知道你四个星期没上钢琴课
[1:54:20] Yeah? Just ask Miss Starch. 是吗?你可以去问史塔奇老师
[1:54:21] I asked Miss Starch. How do you think I know? 我问过史塔奇老师 你以为我怎么知道的?
[1:54:24] She told me. I saw her tonight. Didn’t you see her at the performance? 是她告诉我的 今晚我遇到她 你在表演时没看到她吗?
[1:54:27] Yeah. 对
[1:54:29] Now tell me. 告诉我
[1:54:30] What have you been doing these afternoons? 你没练琴跑去哪里了?
[1:54:36] – You really wanna know? – Yes, I do. I really want to know. – 你真的想知道? – 没错 我真的想知道
[1:54:39] All right. I’m gonna tell you the real truth of what I’ve been doing. 好吧 我会跟你说实话 告诉你我在做什么
[1:54:43] I’ve been going to extra rehearsals. 我一直在做彩排
[1:54:45] That’s the most fatuous lie you could possibly think up. 那是你说过最差劲的谎言
[1:54:49] Don’t say any more. I know what you’ve been doing. 别说谎了 我知道你在做什么
[1:54:51] You’ve been with this leading man of yours… 你跟你的男主角在一起
[1:54:54] …this Roy, isn’t that so? 你跟洛伊在一起 对吧?
[1:54:58] You’re sick. 你太变态了
[1:54:59] Stop! Don’t throw those silly, silly clichés at me. 别说了 别用那些傻话批评我
[1:55:02] Don’t tell me any more. 别再那样子对我
[1:55:03] You’ve been with this boy? 你跟这个男孩在一起吗?
[1:55:05] – Come on, tell me. – You need help. – 快告诉我 – 你需要帮助
[1:55:07] – You’re imagining things. – Shut up, Lolita! Stop that silly talk! – 你在幻想 – 闭嘴 洛丽塔 别说傻话
[1:55:25] Lolita. 洛丽塔
[1:55:35] Lolita. 洛丽塔
[1:55:36] Now, if you swear to me that this isn’t true I promise that I will believe you. 如果你跟我发誓那不是真的 我保证我会相信你
[1:55:40] I won’t swear anything. You’ll never believe me, no matter what. 我不会发誓任何事 不论如何 你不会相信我
[1:55:44] I will believe you. 我会相信你
[1:55:45] No, you won’t. Let’s face it, you won’t. 你才不会相信我 面对事实吧 你不会的
[1:55:48] I’ll forget the whole thing. I’ll never question you about it again. 我会忘记这件事 再也不会质疑你
[1:55:51] No, you’ll never believe me. Why should I swear to you? 不 你永远不会相信我 为什么我要对你发誓?
[1:56:00] All right, I believe you. 好吧 我相信你
[1:56:02] It’s partly my fault. I realize that. 这有一部分是我的错 我了解
[1:56:04] It’s something that’s happened on account of this horrible place. 这个可怕的地方不太对劲
[1:56:07] These people poking their noses into our business… 大家都在刺探我们的事
[1:56:10] …and I never see you anymore, with your soda fountains, and your extra… 我跟你见面的时间越来越少 你忙着去喝汽水跟彩…
[1:56:14] Stop doing that! 别再那么做
[1:56:25] But we could leave this place perhaps. 或许我们该离开这里
[1:56:30] Yes, there’s nothing to keep us here. 对 这里没什么好留恋的
[1:56:33] We haven’t any obligations here. We don’t owe rent to anybody. 我们在这里没有任何义务 我们不欠任何人
[1:56:37] We could just pack up our bags. Tonight. We could go now. 我们可以打包行李 今晚就可以离开
[1:56:41] I could take you for a wonderful trip round the country. 我可以带你到全国各地旅行
[1:56:46] You can’t leave here. 你不能离开这里
[1:56:48] Why not? 有何不可?
[1:56:49] You’ve gotta work. What about your job? 你得工作 你的工作怎么办?
[1:56:52] My job doesn’t mean anything. I could always publish articles…. 我的工作一点意义都没有 我可以继续写书
[1:56:55] My book’s going to be published soon. It’s a wonderful idea. 我的书就快出版了 那是个很棒的点子
[1:56:59] I have to go to school. What about my education? 我得上学 我的教育怎么办?
[1:57:02] Education? What sort of an education do you think you’re getting here? 教育?你觉得在这里 你能得到什么样的教育?
[1:57:06] You got a much better education when you were traveling around with me. 跟着我一起旅行 你能得到更棒的教育
[1:57:10] Well, look, the play has two more performances next week. 听着 下星期我们还要演出两场
[1:57:13] Don’t start talking about the play. That’s what’s just come between us. 别再跟我谈演出的事 它已经介入我们之间
[1:57:17] That’s what started this whole row! 那是我们发生争执的原因
[1:57:20] Don’t you want to get back to where we were… 你不想回到起点
[1:57:22] …before we came to this horrible place? 那时我们还没来到 这个可怕的地方?
[1:57:25] Don’t you want to come away with me? 你不想跟我远走高飞吗?
[1:57:27] No! 不
[1:57:28] I hate you! 我恨你
[1:57:30] – I hate you! – Lolita! – 我恨你 – 洛丽塔
[1:57:32] You want to stay with this filthy boy! 你要跟那个坏男孩在一起
[1:57:34] Yes! 没错
[1:57:35] – Why can’t you leave me alone? – Shut your mouth… – 你何不放了我? – 闭嘴
[1:57:38] – …you horrid little psychopath! – Don’t tell me what to do! – 你这个神经病 – 别那样子跟我说话
[1:57:41] I promise you one thing: 我跟你保证一件事
[1:57:42] You’re not gonna see these filthy boys anymore. 你再也见不到这些坏男孩
[1:57:45] – That’s one thing that… – I’ve got news for you. – 那是我… – 我也有话要告诉你
[1:57:47] I’ll do anything I want to, anytime I want to… 我随时爱做什么都可以
[1:57:50] – …with anyone I want… – Shut your filthy mouth! – 我爱跟谁在一起都可以 – 给我闭嘴
[1:57:53] – …and you can’t stop me! – Shut up! – 你阻止不了我 – 闭嘴
[1:58:02] – Miss Le Bone. – Dr. Humbert, uh, may I come in? – 李波恩小姐 – 亨伯特博士 我能进去吗?
[1:58:06] What can I do for you? 有什么事吗?
[1:58:08] Well, this is a little awkward to say, but I’m…. 这么说有点可怕 可是我…
[1:58:11] I thought you ought to know, this noise, I can hear every word next door. 我想你该知道 声音这么大 我在隔壁可以听得一清二楚
[1:58:15] Well, we were having a family row. 我们在处理家务事
[1:58:17] The child’s voice is very shrill when she gets upset. 这孩子一生气就会大吼大叫的
[1:58:20] Yes, of course, I understand perfectly, but, well, I… 当然 我了解 但是…
[1:58:23] I happen to have company and he’s a minister of the church, and you know…. 我家里有客人 他是教会牧师
[1:58:28] Perhaps you can convey my apologies to him. 或许你可以帮我跟他致歉
[1:58:30] We were quarrelling about piano lessons. 我们为钢琴课的事在吵架
[1:58:32] Hello, dear. 你好 亲爱的
[1:58:34] Hello, Miss Le Bone. 你好 李波恩小姐
[1:58:36] Good night. 再见
[1:58:38] – What a pretty getup. – She was in the school play tonight. – 好漂亮的女孩 – 今晚她参加学校公演
[1:58:42] Yes, of course, the school play. 当然 学校公演
[1:58:45] Dr. Humbert, I do hope… 亨伯特博士 我真的希望
[1:58:47] …you don’t think that I’m presuming on our good neighbor relations… 你不会以为 我要破坏我们的好邻居关系
[1:58:51] …but, um, I should tell you that the neighbors are beginning… 但我该告诉你邻居们开始
[1:58:54] …to get curious about you and your girl. 怀疑你跟你女儿的关系
[1:58:57] – I can’t think why they should do that. – Well, you know how people talk. Ha, ha. – 我不懂为什么他们会那么想 – 你知道大家都爱嚼舌根
[1:59:03] I must get back to my guest. 我得回去招待客人了
[1:59:06] Would you care to join us? 你要一起过来吗?
[1:59:07] That’s very nice of you, thank you, but I’ll take a rain check, as they say. 你真是好心 谢谢 下次再说吧
[1:59:11] Oh, right. 对
[1:59:13] Well, uh, good night. 晚安
[1:59:15] Good night. 晚安
[1:59:34] Come on, we’re going home. 来吧 我们得回家了
[1:59:36] – Wait. – I forbade you to go to the party. – 等一下 – 我禁止你参加庆功宴
[1:59:38] I wasn’t going to. 我不要参加庆功宴
[1:59:39] – Who were you talking to? – I tried to call you. – 你跟谁说话? – 我想打电话给你
[1:59:42] You were speaking to somebody just now on the telephone. Who was that? 你刚跟别人通电话 你打电话给谁?
[1:59:45] I got a wrong number. 我打错电话了
[1:59:49] Listen, I’ve decided something. 听着 我决定了一件事
[1:59:51] Yes? 什么?
[1:59:52] I want to leave school. 我要离开学校
[1:59:54] You what? 什么?
[1:59:56] I don’t want you to be mad at me anymore. 我不要你再生我的气
[1:59:58] Everything’s gonna be great from now on. 从现在开始一定会没事的
[2:00:00] – You mean that? – I hate school, and I hate the play. – 你是说真的吗? – 我讨厌学校跟公演
[2:00:03] I really do. I never want to go back. 真的 我不要回去
[2:00:06] That’s good. 太好了
[2:00:08] Let’s leave tomorrow. We can go for a long trip… 我们明天就离开 我们可以好好地旅行
[2:00:10] …and we’ll go wherever I want to, won’t we? 想去哪里都可以 对吧?
[2:00:13] Ha- ha- ha. Yes, my darling. 没错 亲爱的
[2:00:15] – Are you glad? – Yes, of course I am. – 你很开心吗? – 对 我当然很开心
[2:00:18] To hell with the play! See what I mean? 管他的公演 你了解我的意思吗?
[2:00:20] Yes, that’s good. 对 太好了
[2:00:22] Let’s go home. I feel sort of romantic. 我们回家吧 我觉得好浪漫
[2:00:34] The brakes were relined, the water pipes unplugged… 一切准备就绪
[2:00:37] …the valves ground. 我们出发了
[2:00:39] We had promised Beardsley School that we would be back… 我们答应柏德斯利学院 我们会尽快回家
[2:00:42] …as soon as my Hollywood engagement came to an end. 只要我在好莱坞的工作告一段落
[2:00:46] Inventive Humbert was to be, I hinted, chief consultant in production of a film… 我跟他们说一家片厂 雇用我去当总顾问
[2:00:51] …dealing with existentialism, still a hot thing at the time. 处理存在主义的问题 当时的流行话题
[2:01:49] I cannot tell you the exact day when I first knew with utter certainty… 我无法告诉你到底是在哪一天 我第一次发现到
[2:01:54] …that a strange car was following us. 有一辆奇怪的车在跟踪我们
[2:01:57] Queer how I misinterpreted the designation of doom. 怪的是我误解了死神的讯息
[2:02:23] Fill her up, please. 请帮我加满油
[2:03:09] I’m cold, I’m gonna get a sweater. 我好冷 我要拿件毛衣
[2:03:11] – Oh! – Watch it, please! 拜托你小心点
[2:03:12] Do you have to drive so fast? You’re gonna get us killed. 你一定要开那么快吗? 你会害我们没命的
[2:03:17] What’s the big, fat hurry, anyway? 你到底在急什么?
[2:03:19] There’s been a car following us which we’ve been trying to lose. 有辆车在跟踪我们 我一直在甩掉它
[2:03:22] What? 什么?
[2:03:23] However, I haven’t seen it recently. I think we’ve lost it. 最近我没看到它 我想我已经甩掉它了
[2:03:26] Really? 真的吗?
[2:03:27] I didn’t want to scare you, but it’s followed us for three days… 我不想吓你 但这辆车已经跟踪我们三天
[2:03:31] …and yesterday it was parked outside the motel. 昨天它停在汽车旅馆外面
[2:03:33] – I haven’t seen any car. Are you sure? – Yes, I am sure. – 我没看到车 你确定吗? – 对 我确定
[2:03:37] I think you’re imagining things. 我觉得你是在幻想
[2:03:38] What did that man ask you in the service station? 服务站那个人问了你什么?
[2:03:41] What man? 什么样?
[2:03:42] There was a man in the service station. I saw you when I was in the john. 在服务站里有个人 我上厕所时看到你们
[2:03:46] I didn’t see any man at the…. Oh, yes, that man. 我没看到任何人 对了 那个人
[2:03:49] Uh, he wondered if I had a map. I guess he got lost. 他问我有没有地图 我想他迷路了
[2:03:52] Lo, now listen, please. 小罗 请听我说
[2:03:55] I don’t know if you’re lying to me, or if you’re insane… 我不知道你是不是在跟我说谎 也不知道你是不是疯了
[2:03:58] …and I don’t really care any longer, but that man, I believe… 我真的不再在乎 但我相信那个人
[2:04:01] …was in the car that’s been following us. 开着那辆车在跟踪我们
[2:04:03] – That’s ridiculous. – I think he’s a cop. – 那太可笑了 – 我想他是警察
[2:04:05] – A cop? – Yes. – 警察? – 对
[2:04:07] If he is, the worst thing we can do is let him know we’re scared. 如果他是警察 我们不该让他知道我们很害怕
[2:04:10] Let’s just ignore him, and slow down. 别理他 开慢一点
[2:04:12] Would you kindly tell me, please… 拜托你告诉我
[2:04:14] …what you said to him exactly and what he said to you? 你跟他说了什么 他跟你说了什么?
[2:04:17] I told you. 我跟你说过了
[2:04:19] Well, did he ask you where we were going? 他有问你我们要去哪里吗?
[2:04:22] All he asked was if I had a map. 他只问我有没有地图
[2:04:24] I’d have thought that he’d ask the man at the service station. 我想他可以问服务站的人
[2:04:27] Well, I would have thought he would too. 我也觉得他该那么做
[2:04:30] Anyhow, I think we’ve lost him. 总之我想我们甩掉他了
[2:04:37] I told you not to drive so fast! 我叫你别开那么快
[2:04:38] Leave me alone, can’t you?! 别烦我 好吗?
[2:04:40] – Don’t talk to me that way. – Do you think I wanted to have a blowout? – 别那样子跟我说话 – 你以为我喜欢车子爆胎吗?
[2:04:45] Hey, look, all the nines changed to the next… 看吧 我们的里程数又要破千了
[2:04:47] – Shh! There it is. – What? – 它来了 – 什么?
[2:04:51] The car. Don’t you recognize it now? 那辆车 你不认得它吗?
[2:04:53] No. 不认得
[2:04:54] Don’t look now. 别看
[2:04:55] I don’t want him to think that we’ve seen him. 我不要他知道我们注意到他了
[2:05:01] – What’s he stopping for? – Maybe he’s gonna help us. – 为什么他要停车? – 或许他要帮我们
[2:05:04] He can’t help us, stopping way back there like that. 他停在那么后面 没办法帮我们
[2:05:08] It can’t be the police because if they were, they’d pull up beside us and write a ticket. 不可能是警察 因为警察会把车子停在旁边开罚单
[2:05:13] – But the police… – Shh! I’m trying to think. – 可是警察… – 我在思考
[2:05:15] Maybe it’s a special kind of police who are just supposed to follow people. 或许他是专门跟踪别人的秘密警察
[2:05:21] Yeah, like the vice squad. Scaddy, wow. 对 譬如重案组 真可怕
[2:05:24] Be quiet. Stop talking. We’ve got to think about this. 安静 别说话 我们得好好想一想
[2:05:28] What are we going to do? 我们该怎么办?
[2:05:30] Am I being quiet enough? 我安静够久了吗?
[2:05:32] Don’t try to be clever, please. I’ve got a terrific pain in my arm. 拜托你别耍聪明 我的手好痛
[2:05:36] – Really? Hmm. – I don’t know what I did to it. – 真的吗? – 我不知道到底怎么了
[2:05:41] Well, what are we gonna do now? 现在我们该怎么办?
[2:05:43] I’m gonna get out of this car… 我要下车
[2:05:45] …walk down the road and speak to him face to face. 走过去跟他当面谈一谈
[2:05:47] I’ll say, “What are you doing?” 我会说〝你到底想做什么?〞
[2:05:49] – I wouldn’t do that. – Why not? – 我不建议你那么做 – 为什么?
[2:05:51] Well, it, uh, might be dangerous. 或许很危险
[2:05:58] My arm is killing me. 我的手好痛
[2:06:01] I don’t seem to be able to breathe properly. 我没办法好好呼吸
[2:06:06] It’s probably just gas pains. 或许是胀气的关系
[2:06:09] Yeah, it must be that. 一定是的
[2:06:12] Maybe you ought to see a doctor in the next town? 或许到了下个城镇后 你该去看医生
[2:06:15] No, I’ll be all right. 不 我没事的
[2:06:20] It’s probably just something I ate. 或许是我吃坏了东西
[2:06:25] Wait a minute. 等一下
[2:06:27] I once read in a Reader’s Digest that this is the way heart attacks start. 我在《读者文摘》看过 这是心脏病发作的前兆
[2:06:31] Shut up, will you?! 闭嘴 好吗?
[2:06:32] Shut up yourself! 你自己才闭嘴
[2:06:34] I’m tired of hearing about your moans and groans. 我厌倦了老是在听你抱怨
[2:06:36] If you want to know something, I feel pretty lousy myself. 如果你真的想知道 连我都觉得很逊
[2:06:46] He’s moving. 他离开了
[2:06:48] Big deal. 没什么了不起的
[2:06:50] He’s turning around. 他调头了
[2:06:58] He’s going away. 他离开了
[2:07:05] Are you feeling cold? 你会冷吗?
[2:07:07] Yeah. 对
[2:07:08] I feel all achy. 我觉得全身都在痛
[2:07:11] I bet I’m getting the Asiatic flu. 我想我是得了亚洲流感
[2:07:14] Here, let me feel your head. 来吧 让我摸摸你的额头
[2:07:22] – We make a fine pair, don’t we? – Mm. 我们真是天生一对 对吧?
[2:07:26] You just relax and stretch out on the seat, if that will make you feel better… 躺在后座休息一下 或许你会觉得舒服一点
[2:07:32] …and I will see what I can do about… 我会想办法
[2:07:36] …changing the tire. 换好备胎
[2:07:53] – Good morning, Miss…. – Good morning, Mr. Humbert. – 早安 小姐 – 早安 亨伯特先生
[2:07:58] Good morning, Mr. Humbert. We seem to be going the same way. 早安 亨伯特先生 看起来我们要去同一个地方
[2:08:01] I was just about to give your daughter some medicine. 我要拿药给你女儿吃
[2:08:04] – How is she? – She’s much better today. – 她还好吧? – 今天她多了
[2:08:07] Her temperature’s normal and her cough’s gone. 她的体温正常 不再咳嗽
[2:08:09] Here’s your father, dear. 你爸爸来了 亲爱的
[2:08:11] – Hi. – Hello. – 嗨 – 哈啰
[2:08:15] – How are you feeling? – I feel fine. – 你觉得如何? – 好多了
[2:08:17] You’re looking much better. 你的气色不错
[2:08:24] – What gruesome flowers. – Oh? 那些花真丑
[2:08:28] But thanks anyway. 还是要谢谢你
[2:08:29] Nurse, can you find, uh, some water to put these in, please? 护士 能帮我把花插好吗?谢谢
[2:08:32] Certainly. 没问题
[2:08:33] Have you been getting notes in the hospital? 你在医院里还能收到情书?
[2:08:35] Excuse me. 对不起
[2:08:37] Does your father think that you get notes from my boyfriend? 你爸爸以为我男朋友 会想情书给你?
[2:08:45] I just thought it might be a bill from the hospital or something. 我以为那是医药费帐单
[2:08:48] Do you have to antagonize everybody? 你一定要跟所有人过不去吗?
[2:08:51] It was a perfectly reasonable question. 这是个合理的问题
[2:08:55] What’s the matter with you anyway? You look kind of slimy. 你到底是怎么了? 你看起来似乎变瘦了
[2:08:58] – I’m afraid I’m coming down with a cold. – Mm. 恐怕我也感冒了
[2:09:02] – Caught it from me? – I suppose. – 被我传染的? – 我想应该是的
[2:09:04] Mr. Humbert, would you please move your car to the visitors’ parking lot? 亨伯特先生 麻烦你把车子移到访客停车场
[2:09:08] I’m sorry. I was in a hurry and I didn’t feel too bright. 抱歉 我在赶时间 我觉得不太舒服
[2:09:11] But you’ve parked it right next to a sign saying “staff only.” 但你把车子停在员工停车位
[2:09:14] All right. I shall leave in a moment. 好吧 我马上就走
[2:09:16] I’m sorry, but these are the hospital rules. 对不起 那是医院的规定
[2:09:22] Mary was only trying to be helpful. 玛丽只是想帮忙
[2:09:24] I’ve no doubt she’s been just as helpful with you all the time. 我怀疑她是不是那么尽责在帮你忙
[2:09:27] She has. 她是的
[2:09:29] Uh, and I shouldn’t wonder if you two have been exchanging confessions. 我相信你们两个成了好朋友
[2:09:33] Come on now, let’s not start that all up again. 少来了 别再跟我吵那个问题
[2:09:39] I brought you some books. 我带了一些书给你
[2:09:42] My friend, Professor Baer, The Romantic Poets… 我朋友贝尔教授的《浪漫情诗》
[2:09:45] …and here’s something you might like, The History of Dancing… 你应该会喜欢这一本 《舞蹈历史》
[2:09:48] …and Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce, you might like. 《一位年轻艺术家的画像》 乔埃斯写的 你应该会喜欢
[2:09:53] – Whose are these? These are not yours. – Those are Mary’s. – 这是谁的?这不是你的 – 那是玛丽的
[2:09:56] And since when have nurses worn dark glasses when on duty? 什么时候护士值班时会戴墨镜?
[2:10:02] There we go again. 你又来了
[2:10:07] When did the doctor say that you can leave the hospital? 医生说你何时能出院?
[2:10:10] What? 什么?
[2:10:11] Are you going to read the magazine or talk to me? 你要看杂志或跟我说话?
[2:10:14] Sure. 好吧
[2:10:15] When did the doctor say that you can leave? 医生说你何时能出院?
[2:10:18] I think he wants me to stay another 48 hours. 我想他要我再住院48小时
[2:10:20] That’s all right. We can start early on Tuesday morning… 没关系 我们能在星期二一早出发
[2:10:23] …and we’ll make the Mexican border in three days… 三天内通过墨西哥边界
[2:10:27] …and that’ll be the end of all those mysterious agents following us around. 那些神秘探员无法再跟踪我们
[2:10:31] Mr. Humbert, I must ask you to move your car. 亨伯特先生 我要请你把车移走
[2:10:35] I’m just leaving. 我正要走了
[2:10:41] Goodbye. 再见
[2:10:46] Might catch your cold. 你可能会被传染感冒
[2:10:53] I shall stay in tonight and nurse my cold… 今晚我得待在房里好好养病
[2:10:56] …so I shan’t see you until tomorrow morning. 明天早上再来看你
[2:10:59] Bye- bye. 再见
[2:11:51] Hello? 喂
[2:11:52] Uh, hello. Is that Professor Humbert? 喂 你是亨伯特教授吗?
[2:11:55] Yes. 是的
[2:11:57] How are you, professor? 你好吗?教授
[2:11:59] I’m… Who is this, please? 请问是哪一位?
[2:12:01] Heh, heh. I’m sort of really sorry to, uh, disturb you. 真的很抱歉打扰你
[2:12:06] I hope I really haven’t woken you at this terribly late hour. 希望这么晚没有吵醒你才好
[2:12:09] I was wondering if you’d been enjoying your stay… 不知道你来到我们的小镇
[2:12:12] …in our lovely little town here. 玩得开不开心
[2:12:14] Who’s this calling? 你到底是谁?
[2:12:15] Oh, my name…. It doesn’t matter about that. 我是…那不重要
[2:12:18] It’s really an obscure and unremarkable name… 我的名字难念又难记
[2:12:20] …you understand, professor. 你知道的 教授
[2:12:22] But my department is sort of concerned, uh, sort of concerned with the bizarre… 但我的部门很关心
[2:12:27] …rumors that have been circulating about you and that lovely, remarkable girl… 关于你跟那个漂亮女孩的传言
[2:12:32] …you’ve been traveling with. 跟你同行的女孩
[2:12:34] Look, I’m very much afraid you’ll have to identify yourself… 听着 恐怕你得先表明身分
[2:12:37] …because this conversation is becoming more and more preposterous. 因为我们的对话越来越可笑
[2:12:41] Professor, now tell me something… 教授 告诉我
[2:12:43] …I guess all this traveling around you do… 我想你们四处旅行
[2:12:46] …you don’t get much time to, uh, see a psychiatrist regularly… 你没时间固定去看心理医生
[2:12:49] …is that right? 对吧?
[2:12:51] I have no psychiatrist, and I don’t need a psychiatrist! 我没有心理医生 也不需要心理医生
[2:12:55] I’ll tell you why I ask, you see… 我会告诉你为什么我要这么问你
[2:12:57] …you’re, uh, classified in our files, professor… 教授 你被我们列管了
[2:13:00] …you’re classified in our files as a white, widowed male. 你被我们归类为白人鳏夫
[2:13:04] I wonder if you’d be prepared to give our investigator… 不知道你是不是准备好 为你的调查员
[2:13:07] …a report, professor, on your… 做完整报告 教授 包括了
[2:13:11] …uh, current sex life, if any. 你现在的性生活 如果你有性生活
[2:13:13] I don’t know who you are, and I certainly have no interest… 我不知道你是谁 也没有兴趣
[2:13:16] …in your investigators, so I’m afraid that you will have to… 跟你的调查员谈 恐怕你必须
[2:13:19] …terminate this conversation. 中断这次谈话
[2:13:22] Professor, “afraid” is Freudian lingo… 教授 〝恐怕〞是心理学暗喻
[2:13:44] – Can I help you, sir? – Yes. My name is Humbert. – 需要我效劳吗?先生 – 是的 我是亨伯特
[2:13:47] I want to pay the bill of Miss Haze in Room 3. I’m taking her home. 我要付清三号病房海兹小姐的费用 我要带她回家
[2:13:50] Have you gotten permission from the doctor? 你得到医生的批准了吗?
[2:13:52] I can do what I choose. It’s nothing to do with the doctor. 我爱做什么都可以 这跟医生无关
[2:13:55] You must have permission from the doctor. 你必须得到医生的批准
[2:13:57] What is this, a prison or a hospital? 这里是监狱或医院?
[2:14:00] I’m afraid you’ll have to speak to Dr. Keagy. 恐怕你得跟奇吉医生谈
[2:14:03] Calling Dr. Keagy. Dr. Keagy, come to Reception, please. 呼叫奇吉医生 奇吉医生 请到接待处
[2:14:07] I’ll just go into her room to alert her. 我要到她的病房告诉她
[2:14:09] No. No, you can’t go in there. 不 你不能进去
[2:14:11] I’ll get her to get her bags ready. 我得帮她收拾东西
[2:14:13] Dr. Keagy will be down in just a minute. Why don’t you wait? 奇吉医生马上过来 你何不等一下?
[2:14:22] – Yes, Miss Fromkiss? – Dr. Keagy, Mr. Humbert. – 什么事?佛朗奇丝小姐 – 奇吉医生 亨伯特医生
[2:14:25] How long have you had that cough, Mr. Humbert? 你咳多久了?亨伯特先生
[2:14:28] I’m all right, thank you. I simply want to pay the bill… 我没事 谢谢 我只是要帮三号病房的海兹小姐
[2:14:30] …for Miss Haze in Room 3 and take her away from here. 付清费用 带她离开这里
[2:14:34] Miss Haze, Room 3. 海兹小姐 三号病房
[2:14:36] Wasn’t she discharged earlier this evening? 今晚她不是出院了吗?
[2:14:38] – I’ll see. – No, she couldn’t have been. – 我来查一下 – 不 她没出院
[2:14:42] Yes, she was discharged at 8:15 this evening. 对 今晚8点15分她办了出院
[2:14:44] That’s impossible. 那是不可能的
[2:14:46] – Right here, she was discharged at 8:15. – I don’t care about that. – 就在这里 她8点15分出院 – 我不在乎
[2:14:49] You, Nurse What’s- your- name. She’s still in there, isn’t she? 你来了 护士 她还在病房里 对吧?
[2:14:53] Mr. Humbert, your daughter left earlier this evening. 亨伯特先生 今晚你女儿出院了
[2:14:55] That’s ridiculous. 那太可笑了
[2:14:57] Where are you going? 你要去哪里?
[2:14:58] Come back here, now. 快回来
[2:14:59] You can’t go in there now, it’s a hospital. 你不能进去 这是医院
[2:15:02] – Where have you put her? – Get your hands off! – 你们把她藏在哪里? – 别碰她
[2:15:05] Where is she? 她在哪里?
[2:15:07] Hold him. Hold him. 抓住他
[2:15:09] Let go of me! 放开我
[2:15:10] – What do you think you’re doing? – Hold it! – 你以为你在做什么? – 等一下
[2:15:13] Where is she? 她在哪里?
[2:15:14] – Easy. – Sidney, get a straightjacket. – 别激动 – 希尼 去拿紧身衣来
[2:15:16] All right. I’m calm. 好吧 我冷静下来了
[2:15:18] Doctor, this man must be psychotic. 医生 这家伙一定是疯了
[2:15:20] His stepdaughter was a patient… 他继女是我们的病人
[2:15:22] …and she left this evening in care of her uncle. 今天晚上她叔叔帮她办了出院
[2:15:25] – Her uncle! Did you say “uncle”? – Yes. – 她叔叔 你说她叔叔吗? – 对
[2:15:27] – Let me go. – Hold him! – 放开我 – 抓住他
[2:15:35] Hold him now. Got him, Andre? 抓住他 抓住他了吗?安德烈
[2:15:37] Yeah. Yeah. 是的
[2:15:38] All right. Let me go. 好的 放开我
[2:15:40] Now look, mister… 听我说 先生
[2:15:42] …you’ve caused quite a serious disturbance here. Now, hold it! 你闹得这里鸡犬不宁 等一下
[2:15:45] If you like, we’ll call the police. 如果你要的话 我们能报警
[2:15:47] The police? No. We don’t need the police. It’s quite all right. 报警?不 不需要报警 没事的
[2:15:52] All right. Let’s get this business straight. 好吧 我们得把事情说清楚
[2:15:55] This girl was officially discharged earlier tonight in the care of her uncle. 这女孩今晚在她叔叔的陪伴下 已经正式出院
[2:15:59] If you say so. 如果你们那么说
[2:16:01] Has she or hasn’t she an uncle? 她到底有没有叔叔?
[2:16:03] All right, let’s say she has an uncle. 好吧 就说她有叔叔
[2:16:05] What do you mean, “let’s say she has an uncle”? 你是什么意思? 〝就说她有叔叔〞?
[2:16:08] All right, she has an uncle. 好吧 她有叔叔
[2:16:10] Uncle Gus, yes, I remember now… 葛斯叔叔 对 我想起来了
[2:16:13] …he was going to pick her up here at the hospital. I forgot that. 他要到医院来接她 我忘了
[2:16:18] – You forgot? – Yes, I forgot. – 你忘了? – 对 我忘了
[2:16:20] – It’s a strange thing to forget. – No, it’s not so strange. – 会忘记那种事真奇怪 – 不 一点都不奇怪
[2:16:22] You don’t know my brother Gus. He’s very easy to forget. 你不认识我弟弟葛斯 他是很容易被遗忘的人
[2:16:26] He’s drunk, that’s what’s the matter. 他喝醉了 那是真正的原因
[2:16:28] That’s right, I’ve been drinking too much. 没错 我喝太多了
[2:16:30] I have personal problems, you understand? 我有问题 你懂吗?
[2:16:32] – Here it is, doctor. – No, no, it’s all right, Sidney. – 紧身衣拿来了 医生 – 不 没事了 希尼
[2:16:44] Would you like some black coffee or something? 你要喝点黑咖啡吗?
[2:16:46] No, not now, thank you. I really ought to move on now. 我不想喝 谢谢 我该走了
[2:16:51] Think you feel well enough to leave? 你觉得你能离开吗?
[2:16:53] Yes. Just let me up. I’m fine now, much better. 对 扶我起来 我好多了
[2:16:57] See that he gets home all right. 送他回去
[2:16:59] All right, let him up. 好吧 把他拉起来
[2:17:06] Uh, she didn’t, by any chance, leave any message for me? 她有没有留话给我?
[2:17:12] No, I suppose not. 我想应该没有
[2:20:09] Well… 好吧
[2:20:11] …gee, what a surprise. 天啊 我真的是太讶异了
[2:20:15] So this is what Mrs. Richard T. Schiller looks like. 原来理查舒勒太太就长这个样子
[2:20:19] You’ll have to excuse my appearance, but you’ve caught me on ironing day. 抱歉我打扮成这样 今天是我熨衣服的日子
[2:20:26] But do come in. 请进
[2:20:29] You’re looking marvelous. Can I take your coat? 你看起来帅呆了 要我帮你拿外套吗?
[2:20:31] No, I’d rather keep it. 不 我不想脱外套
[2:20:34] I wrote to you about a week ago. 一星期前我写信给你
[2:20:37] I was beginning to think you were sore or something. 我开始以为你在吃醋
[2:20:39] I must say I wouldn’t blame you if you were. 我得说我不怪你吃醋
[2:20:42] A fine thing, me dropping out of sight for so long… 你一定很讶异 我离开那么久后
[2:20:45] …and then writing you for a handout. 突然间写信跟你要钱
[2:20:47] – Would you like a cup of coffee? – No, thank you… – 你要喝杯咖啡吗? – 不用了 谢谢
[2:20:50] Or a drink, maybe? 或许你要来一杯?
[2:20:52] No. 不要
[2:20:53] Ugh. I won’t be able to do that in another month. 我没办法再撑一个月
[2:20:56] Is that him? 就是他吗?
[2:20:58] The one facing us. 面对我们的那个人
[2:20:59] Yes, that’s Dick. 对 他就是迪克
[2:21:03] He doesn’t know a thing about you and me… 他不知道你跟我的事
[2:21:05] …so please watch what you say. 拜托你说话小心一点
[2:21:06] That’s ridiculous. You don’t expect me to believe that, do you? 那太可笑了 你该不会要我相信吧?
[2:21:10] Why not? You don’t think I’d tell him, do you? 为什么?你以为我会告诉他吗?
[2:21:13] Who does he think that I am? 他以为我是谁?
[2:21:15] My stepfather. 我的继父
[2:21:21] Then this isn’t the man who took you from the hospital? 不是他从医院把你带走?
[2:21:24] No, of course not. 当然不是
[2:21:28] How long have you known him? 你跟他认识多久了?
[2:21:30] About a year. I met him in Phoenix. I was working as a waitress. 大约一年 我在凤凰城认识他 当时我在当服务生
[2:21:34] Who is the man that I’m looking for? 我要找的那个人是谁?
[2:21:37] There’s no point in going into that. It’s all over. 我不想谈 那都过去了
[2:21:40] Lolita, I have to know. 洛丽塔 我必须知道
[2:21:43] I’m sorry, but I can’t tell you. 对不起 我不能告诉你
[2:21:47] Lolita, I have a perfect right to know this. 洛丽塔 我有权知道
[2:21:50] Criminy! I should never have written to you. 天啊 我不该写信给你
[2:21:54] You wouldn’t have written if you hadn’t needed the money. 你需要钱才会写信给我
[2:21:57] Now, if you’re a sensible girl… 如果你是个聪明的女孩
[2:21:59] …and if you want what I’ve come to give you… 你要我给你钱
[2:22:01] …you’ll tell me what I want to know. 你得回答我的问题
[2:22:09] Do you remember Dr. Zemph? 你记得辛夫医生吗?
[2:22:12] Dr. Zemph? 辛夫医生?
[2:22:14] That German psychologist that came to see you at Beardsley. 在柏德斯利去找你的德国心理医生
[2:22:18] Was it him? 是他吗?
[2:22:20] Not exactly. 也不能那么说
[2:22:21] I didn’t come here to play guessing games. 我不是来跟你玩猜谜游戏
[2:22:24] Tell me who it was. 告诉我到底是谁
[2:22:25] Well, give me a chance to explain. 给我机会跟你解释
[2:22:27] All right. 好吧
[2:22:29] You remember that car that used to follow us around? 还记得以前跟踪我们的车子吗?
[2:22:32] I’m not likely to forget that in a hurry. 我不会那么快就忘记
[2:22:36] Do you remember Mother’s old flame at the school dance? 还记得在学校舞会 跟妈妈一起跳舞的人吗?
[2:22:40] No, you probably wouldn’t remember him. 不 或许你不记得他了
[2:22:43] You remember the guy that you talked to at that hotel on the way back from camp? 记得我们离开夏令营后 在饭店跟你说话的人吗?
[2:22:47] He pretended he was part of that police convention. 他假装他是去开会的警察
[2:22:50] Vaguely, yes. 我有点印象
[2:22:55] And do you remember that guy who called you at the motel? 记得在汽车旅馆 打电话给你的人吗?
[2:22:58] The night you disappeared? 你失踪的那晚?
[2:23:00] Yes, I remember him very well. 对 我记得很清楚
[2:23:03] And yet, you still haven’t guessed? 但你还没有猜到?
[2:23:06] I told you that I’m not playing games with you. 我说过我不跟你玩游戏
[2:23:09] Tell me who it was. 告诉我到底是谁
[2:23:12] It was Clare Quilty. 他是克莱尔奎尔蒂
[2:23:15] Who was Clare Quilty? 谁是克莱尔奎尔蒂?
[2:23:17] All of them, of course. 他们都是克莱尔奎尔蒂
[2:23:20] You mean, Dr. Zemph, he was Clare Quilty? 你是说辛夫医生是克莱尔奎尔蒂?
[2:23:23] Well, congratulations. 恭喜
[2:23:25] I don’t suppose it ever occurred to you that when you moved into our house… 我真的不想跟你说 当你搬到我们家时
[2:23:29] …my whole world didn’t revolve around you. 我的世界并非只为你转动
[2:23:33] I’d had a crush on him ever since the times… 我一直都很喜欢他
[2:23:36] …that he used to come and visit Mother. 以前他常来拜访妈妈
[2:23:38] He wasn’t like you and me. 他跟你我不一样
[2:23:40] He wasn’t a normal person. 他不是个普通人
[2:23:43] He was a genius. 他是个天才
[2:23:46] He had a kind of… 他有种…
[2:23:47] …beautiful Japanese, Oriental philosophy of life. 美丽的日本或东方生活哲学
[2:23:53] You know that hotel we stopped at on the way back from camp? 还记得离开夏令营后 我们投宿的那家饭店吗?
[2:23:56] It was just by accident that he was staying there… 他刚好也住在那里
[2:23:59] …but it didn’t take him long to figure out what was going on between us. 很快地他就知道我们之间的事
[2:24:03] From that moment on he was up to every trick he could think of. 之后他的小动作连连
[2:24:06] And he did all these brilliant tricks for the sheer fun of tormenting me? 他这些小动作只是为了折磨我?
[2:24:10] Well, sometimes he had to, like the German psychologist bit. 有时他必须那么做 譬如假装成德国心理学家
[2:24:14] He had to trick you into letting me be in his play… 他得骗你答应让我 参与他的戏剧演出
[2:24:17] …otherwise how would I ever see him? 不然我怎么跟他见面?
[2:24:20] So that’s why you wanted to be in the play? 那是你参加公演的原因?
[2:24:22] That’s right. 没错
[2:24:23] The times you were supposed to be practicing the piano… 你本来该去上钢琴课
[2:24:26] – …you were actually with this man? – Mm- hm. 结果都跟他在一起?
[2:24:29] I guess he was the only guy I was ever really crazy about. 我想他是唯一 能让我为之疯狂的男人
[2:24:34] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么?
[2:24:38] Oh, Dick. 迪克
[2:24:40] Dick’s very sweet… 迪克人很好
[2:24:42] …and we’re very happy together… 我们在一起很幸福
[2:24:44] …but I guess it’s just not the same thing. 我想那是不一样
[2:24:48] And I? I suppose I never counted, of course. 我呢?我想我的事不算数
[2:24:52] You have no right to say that. After all, the past is the past. 你不能那么说 毕竟过去的事都过去了
[2:25:00] What happened to this Oriental- minded genius? 这个有东方哲学的家伙怎么了?
[2:25:03] Look, don’t make fun of me. I don’t have to tell you a blasted thing. 听着 别取笑我 我不必跟你说的
[2:25:08] I’m not making fun of you. 我不是在取笑你
[2:25:09] I’m merely trying to find out what happened. 我只是想知道发生了什么事
[2:25:12] When you left the hospital, where did he take you? 你出院后 他带你去哪里?
[2:25:14] To New Mexico. 我们到了新墨西哥州
[2:25:15] Whereabouts in New Mexico? 新墨西哥州的什么地方?
[2:25:17] To a dude ranch near Santa Fe. 我们到了圣塔非附近的一座牧场
[2:25:20] The only problem with it was, he had a bunch of weird friends there. 问题是他在那里有一群怪朋友
[2:25:24] – What kind of weird friends? – Weird. – 什么样的怪朋友? – 非常奇怪
[2:25:27] Painters, nudists, writers, weightlifters. 画家 天体主义者 作家 拳击手
[2:25:31] I figured I could take anything for a few weeks… 我以为几星期内我能拥有全世界
[2:25:33] …because I loved him. He was going to Hollywood… 因为我爱他 他要去好莱坞
[2:25:36] …to write one of those spectaculars… 写出好剧本
[2:25:38] …and he promised to get me a studio contract… 他答应我会帮我争取片厂合约
[2:25:40] …but it never turned out that way. 但他一直没那么做
[2:25:42] Instead he wanted me to cooperate with the others… 他要我跟其他人合作
[2:25:45] …in making some kind of…. You know, an art movie. 拍摄艺术电影
[2:25:49] An art movie. 艺术电影
[2:25:51] Yeah. 对
[2:25:53] And you did it? 你有那么做吗?
[2:25:55] No, I didn’t do it. 不 我才没有
[2:25:57] And so he kicked me out. 所以他把我踢出来
[2:26:01] You could have come back to me. 你可以回来找我
[2:26:10] Excuse me, sweetheart, Bill’s cut his thumb. 对不起 甜心 比尔割伤了拇指
[2:26:13] It’s just a scratch. 只是小伤
[2:26:14] Dick, this is my stepfather, Professor Humbert. 迪克 他是我的继父 亨伯特教授
[2:26:18] – How do you do, professor? – How do you do? – 你好吗?教授 – 你好吗?
[2:26:20] This is our neighbor, Bill Crest. 他是我们的邻局比尔克瑞斯特
[2:26:23] – Glad to meet you, professor. – How do you do? – 幸会 教授 – 你好吗?
[2:26:26] Gee, uh, Lo’s told me so much about you. 天啊 小罗常跟我提起你
[2:26:32] Well, uh, I guess we might as well fix that thumb. 我想我得帮他看一下拇指伤势
[2:26:37] This is a grand surprise, professor. 我真的很讶异 教授
[2:26:39] When you didn’t answer the letter we were afraid that you were… 你没有回信 我们还担心
[2:26:43] …still sore at Lo for having run away from home. 你仍为小罗逃家的事在生气
[2:26:45] Oh. 哦
[2:26:47] Yes. 对
[2:26:50] – How about a beer? – No, thank you. – 要不要来瓶啤酒? – 不用了 谢谢
[2:26:53] I’ll bet you’re dry after that long drive. 我想你开了那么久的车一定渴了
[2:26:56] This is some of that foreign beer. You’ll like it. 这是外国啤酒 你会喜欢的
[2:26:59] No beer, thank you. 我不喝啤酒 谢谢
[2:27:00] Bandages are upstairs. 绷带在楼上
[2:27:01] – Sorry. – That’s all right. – 抱歉 – 没关系
[2:27:04] – Can I get you anything else? You hungry? – Nothing, thank you. – 你要吃点东西吗?你饿了吗? – 我不要 谢谢
[2:27:07] How are you two getting along? 你们处得还好吗?
[2:27:09] Just fine. 还不错
[2:27:11] Speak up. His phone’s on the blink. 大声一点 他的耳朵有问题
[2:27:13] One of those for me? 一罐是给我的吗?
[2:27:15] Sure, hon. 没问题 甜心
[2:27:20] I hope you’re planning on staying a while. 我希望你能留下来一阵子
[2:27:22] You caught us a little unprepared but we’ll try and make you feel at home. 虽然你是突然间跑来 我们会努力让你有家的感觉
[2:27:26] I shall have to be on my way, I’m afraid. 恐怕我得走了
[2:27:29] You can have the bed upstairs. 你可以睡楼上
[2:27:31] We sleep down here because Lo likes to watch the TV. 我们能睡楼下 小罗喜欢看电视
[2:27:33] He can’t stay, Dick. 他没办法留下来 迪克
[2:27:35] Oh. What a shame. I wish you could. 真可惜 我还希望你能留下来
[2:27:40] Why don’t you tell him about Alaska? 你何不跟他说阿拉斯加的事?
[2:27:43] Yeah. Uh, I guess Lo explained to you about going to Alaska… 对 我想小罗在信里跟你提过
[2:27:46] …and all that, in the letter. 我们想去阿拉斯加的事
[2:27:48] It’s a marvelous opportunity up there. 那里机会很多
[2:27:50] An opportunity for a guy like me to get in on the ground floor. 我有机会能站稳脚步
[2:27:53] Industry’s opening up… 那里工业发展兴盛
[2:27:55] …and if we can scrape together enough money… 如果我们能存到足够的钱
[2:27:58] …with maybe your help, heh, well, we can go. 或许在你的帮助下 我们可以出发
[2:28:01] We’ve got a few back debts, we kind of overextended ourselves. 我们有点债务 信用过度扩张
[2:28:06] How are the Farlows? 法洛夫妇还好吧?
[2:28:08] Oh. John Farlow’s all right. It was he who gave me your letter, of course. 约翰法洛还好 当然是他把你的信转给我
[2:28:12] She’s sure a swell kid, Professor Haze. She sure is. 她是个好孩子 海兹教授
[2:28:15] She’s just nuts about dogs and kids. She’s gonna make a swell mother too. 她喜欢狗跟孩子 她也会是个好妈妈
[2:28:20] Alaska’s a great place for kids, you know. Lots of room for them to run around. 阿拉斯加适合孩子们生长 那里有很多空间让他们乱跑
[2:28:26] Well, it’s as good as new. 我弄好了
[2:28:29] Well, we’d better get back to work, Bill. I guess you two have a lot to talk about. 我们得继续工作 比尔 我想你们两个还有很多事要聊
[2:28:34] – Been a pleasure meeting you, professor. – Thank you. – 幸会 教授 – 谢谢
[2:28:37] When you’ve finished, Dad… I hope you don’t mind me calling you that. 你们谈完后 爸 希望你不介意我这么叫你
[2:28:41] …come out back and I’ll show you what I’m making for the kid. 到后面来 我让你看看我帮孩子做了什么
[2:28:44] Thank you. 谢谢
[2:28:45] Just holler, sweetheart, if you want me for KP. 需要我的话 叫我一声 甜心
[2:28:53] Dick’s awfully sweet, isn’t he? 迪克人很好吧?
[2:28:57] – Come here. – What’s going on? – 过来 – 发生了什么事?
[2:29:01] What are you doing? 你在做什么?
[2:29:02] This may be neither here nor there but I’ve got to say it. 或许这么说不适合 但我非说不可
[2:29:05] Life is very short. 人生苦短
[2:29:07] Between here and that old car outside are 25 paces. 我的车离这里只有25步远
[2:29:10] Make them, now, right now. 跟我走吧
[2:29:13] What? 什么?
[2:29:14] Come away with me now, just as you are. 跟我走 不论你变成什么样
[2:29:17] You mean you’ll give us the money only if I go to a hotel with you? 你是说我跟你上床 你就会给我们钱?
[2:29:20] No, you’ve got it all wrong. 不 你误会了
[2:29:22] I want you to leave your husband and this awful house. 我要你离开你丈夫跟这间破房子
[2:29:25] I want you to live with me and die with me and everything with me. 我要你跟我一起生活 共度一生
[2:29:29] You must be crazy. 你一定是疯了
[2:29:31] No, I’m perfectly serious, Lo. I’ve never been less crazy in all my life. 不 我是认真的 小罗 我从来没有这么认真过
[2:29:35] We’ll start afresh. We can forget everything that has happened. 我们可以重新开始 忘记以前发生过的事
[2:29:38] – No, it’s too late. – No, it’s not too late. – 不 太迟了 – 不 不会太迟
[2:29:41] Keep your voice down. 小声一点
[2:29:42] Don’t tell me it’s too late, because it’s not. 别跟我说太迟了 因为一点都不迟
[2:29:44] If you want time to think, that’s all right… 如果你需要时间考虑 没问题
[2:29:47] …because I’ve waited already for three years and I can wait… 因为我已经等了三年 我想我可以等
[2:29:50] …for the rest of my life if necessary. 就算我得再等上一辈子
[2:29:52] You’re not giving anything up, there’s nothing here to keep you. 你不必放弃任何事 因为这里没什么能让你留恋
[2:29:55] All right, this man is married to you, but that’s purely incidental. 好吧 这家伙娶了你 但那纯属意外
[2:29:59] It was an accident that you met him in the first place. 你会认识他纯属意外
[2:30:02] You’re not bound to him, whereas you are bound to me… 你不属于他 你属于我
[2:30:05] …by everything that we have lived through together, you and I. 你跟我拥有那么多回忆
[2:30:09] I’m going to have his baby in three months. 再过三个月 我要生下他的孩子
[2:30:13] I know. 我知道
[2:30:15] I’ve ruined too many things in my life. I can’t do that to him, he needs me. 我这辈子毁了太多东西了 我不能那么对他 他需要我
[2:30:23] Come on now, don’t make a scene. 别这样 别把事情闹大
[2:30:25] Stop crying! He could walk in here at any minute. 别哭了 他随时会走进来
[2:30:29] Will you please stop crying? 拜托你别哭了
[2:30:42] There are no strings attached. 你什么也没亏欠我
[2:30:46] It’s your money anyway. 这本来就是你的钱
[2:30:49] It comes from the rent of the house. 这是房子出租的钱
[2:30:53] There’s $400 in cash. 一共四百块
[2:30:55] Four hundred dollars. 四百块
[2:30:58] I’ve made out a check here for $2500. 我开了一张两千五百块的支票
[2:31:02] Two thousand, five hundred…. 两千五百块
[2:31:05] There’s someone in Ramsdale… 兰斯戴尔有人
[2:31:07] …who’s prepared to take care of the mortgages on the house… 打算买下房子
[2:31:11] …and make a down payment of $10,000. 订金是一万块
[2:31:16] There’s the papers. 那是文件
[2:31:19] You mean we’re getting $13,000? 你是说我们能拿到一万三千块?
[2:31:23] That’s wonderful. 那真的太棒了
[2:31:25] Come on now, don’t cry. 好了 别哭
[2:31:31] I’m sorry. 对不起
[2:31:33] Try to understand. 请你试着了解
[2:31:38] I’m really sorry that I cheated so much… 我真的很抱歉 我说了那么多谎
[2:31:42] …but I guess that’s just the way things are. 我想我得那么做不可
[2:31:49] Where are you going? 你要去哪里?
[2:31:56] Hey, listen. Let’s keep in touch. 听着 我们得保持联络
[2:31:59] I’ll write to you when we get to Alaska. 我们到了阿拉斯加后 我会写信给你
[2:32:53] Quilty! 奎尔蒂
[2:32:57] Quilty! 奎尔蒂
1962年

文章导航

Previous Post: The French Connection(法国贩毒网01)[1971]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Deliverance(激流四勇士)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号