Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lonely Hearts(芳心谋杀案)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Lonely Hearts(芳心谋杀案)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:芳心谋杀案
英文名称:Lonely Hearts
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] GEE, YOU LOOK SO FINE. 哦 你真好看
[00:28] GEE, YOU SHOULD BE MINE. 哦 你应该是我的
[00:31] GEE, OH HOW I PINE. 哦 我为你憔悴
[00:34] GEE, YOU SURE ARE FINE. 哦 你长得真好
[00:38] GEE, LIKE CHERRY PIE 哦 像块樱桃派
[00:41] GEE, I HOPE TO DIE 哦 我好想死
[00:44] GEE, AND THAT’S NO LIE. 哦 这算什么生活
[00:46] YOU SURE LOOK GOOD TO ME. 你真好看
[00:49] MY GOODNESS GRACIOUS. 我的妈呀
[00:52] YOU THRILL ME BODACIOUS. 吓死我了
[00:56] YOU’RE MY ADMIRATION LIKE… 你是我的偶像…
[00:58] A SWINGING KING WHEN IT STARTS TO SWING. 好比最令人悸动的旋律
[01:01] GEE, WHAT’S THE MATTER WITH ME? 哦 我是怎么了?
[01:04] GEE, I’M IN LOVE YOU SEE. 哦 我恋爱了
[01:07] GEE, CAN’T WE AGREE? 哦 你不同意吗?
[01:10] ON ONE, TWO, THREE, FOUR, YOU AND ME. 突然之间 你和我
[02:02] GEE, YOU LOOK SO FINE. 哦 你真好看
[02:05] GEE, YOU SHOULD BE MINE. 哦 你应该是我的
[02:07] GEE, OH HOW I PINE. 哦 我为你憔悴
[02:11] GEE, YOU SURE ARE FINE. 哦 你长得真好
[02:14] GEE, LIKE CHERRY PIE. 哦 像块樱桃派
[02:17] GEE, I HOPE TO DIE. 哦 我好想死
[02:20] GEE, AND THAT’S NO LIE. 哦 这算什么生活
[02:22] JACK, YOU SURE LOOK GOOD TO ME. 杰克 你真好看
[02:25] MY GOODNESS GRACIOUS. 我的妈呀
[02:29] YOU THRILL ME BODACIOUS. 吓死我了
[02:32] YOU’RE MY ADMIRATION. 你是我的偶像
[02:34] LIKE A SWINGING KING. 好比最令人
[02:36] WHEN IT STARTS TO SWING. 悸动的旋律
[02:38] GEE WHAT’S THE MATTER WITH ME? 哦 我是怎么了?
[02:41] GEE, I’M IN LOVE, YOU SEE. 哦 我恋爱了
[02:44] GEE, CAN WE AGREE? 哦 你不同意吗?
[02:46] ON ONE, TWO, THREE, FOUR, YOU AND ME. 突然之间 你和我
[03:22] Hey, we’re all proud of you, Buster. Charlie. 我们为你感到骄傲 查理
[03:25] Small town cops dropping a pair like this. 小镇员警逮到这种要犯
[03:28] Wait a lifetime, never even sniff one this good. 一辈子难得一见这么优秀的
[03:32] Wanna make a move to the boroughs, you let me know. 想转调纽约的话 你通知我
[03:34] It’s a phone call. 给我一通电话就行
[03:35] Hey, maybe you wanna throw the switch. 想亲自按电椅开关
[03:38] I can fix that, too. 我可以安排
[03:41] You are such an asshole. 你是个王八蛋
本电影台词包含不重复单词:1375个。
其中的生词包含:四级词汇:182个,六级词汇:92个,GRE词汇:116个,托福词汇:140个,考研词汇:211个,专四词汇:162个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:402个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:43] You don’t even know what you have here. 你是不可多得的人才
[03:46] Whatever it is, consider it our gift to you. 就当作我们送你的礼物吧
[03:54] You know, you don’t have to go in there. 你不一定要进去
[03:56] Yeah, I do. 我要
[04:07] If any two maggots ever deserved to boil in their own shit, 天下最自做自受的代表莫过
[04:10] it was Ray Fernandez and Martha Beck. 雷费南德兹和玛莎贝克
[04:14] They’d probably still be cozy 要不是巴斯特
[04:15] in a Lansing jail cell if it weren’t for Buster. 他们还在蹲大牢
[04:18] Or, maybe it was Annie. Buster’s wife. 或者应该说多亏巴斯特的老婆
[04:24] Who one September night stuck a service thirty-eight in her ear. 某晚她用.38警枪对准耳朵
[04:28] No note. No nothin’. 没留字条 什么都没有
[04:32] Just blew her brains out all over the bathtub. 在浴缸里射穿自已脑袋瓜子
[04:37] Cops don’t talk about what they see. 员警对所见通常三缄其口
[04:40] They push it down with a stiff Bromo and a bourbon back, 藉止痛药或酒精强忍下去
[04:43] Hide behind a newspaper, and hope nobody notices. 躲在报纸后希望别人没注意他
[04:46] But after Buster found Annie in the bathroom, that all changed. 但巴斯特发现安妮后情况变了
[04:51] And he took it out on Fernandez and Beck with a vengeance. 他找费南德兹和贝克报仇
[05:00] If they wrote a book on confidence men, 如果有人想写关于骗子的书
[05:03] Ray Fernandez would’ve been the pinup boy. 雷费南德兹会是最好的样板
[05:07] He wasn’t the first rat-fuck barnacle to play the lonely hearts game. 他不是首创玩弄寂寞芳心的人
[05:11] But he might’ve been the smoothest. He knew the game, he knew his marks. 但他可能是玩得最出色的一个 他了解游戏规则 目标精准
[05:16] He loved the way it made him feel. 他享受其中的过程
[05:19] Hell, he was so slick, he even convinced himself he was Don-fucking-Juan. 自命是妈的风流大少唐璜
[05:24] Oh Bea… 哦 贝…
[05:26] I’m so sorry I’m late. A thousand apologies. 我迟到了 千万个抱歉
[05:29] So sorry I’m late. The meetings with my lawyers ran over. 律师会议没完没了
[05:32] I’m so sorry, I’m late. 对不起 我迟了
[05:33] Had a meeting with my lawyers. It went over. 律师会议延长 现在才完了
[05:35] I nearly missed the plane. 差点没赶上飞机
[05:37] I was in such a hurry I left my wallet, and my passport. 赶得连皮夹和护照都丢了
[05:41] I left my wallet and my passport. 我的皮夹和护照掉了
[05:43] I left my passport, and my wallet on the counter at the airport. 皮夹和护照 掉在机场柜台
[05:50] You’re even more beautiful than your picture. 你比照片还漂亮
[05:53] Stunning. 迷死人
[05:56] Today’s a special day. 今天是特别的日子
[06:03] It’s the oldest con in the book. 这是书上都有写的老骗术
[06:05] He pen paled ’em, war widows, old maids, spinsters, anyone alone. 他找战争寡妇 老处女 任何孤单女子当笔友
[06:10] Was like picking plums. 这一点都不难
[06:12] They advertised, for Christ sake, through correspondence clubs 她们会在 报章杂志 寂寞芳心俱乐部
[06:15] and lonely hearts rags. 登征友广告
[06:17] He was quite the bard. 他简直是吟游诗人
[06:19] Always slipping in a little fishing expedition to feel out their bank account. 旁敲侧击打探她们存款的多少
[06:24] If he smelled money, Valentino. 如果闻到钱味 他就大情圣
[06:27] If he thought they were broke… 如果对象存款空空如也…
[06:30] he’d bounce ’em like a bad check. 立刻成为拒绝往来户
[06:40] Buster was my partner. 巴斯特是我的搭档
[06:43] We went all the way back to a squad car, for Christ sake. 八百年的老搭档了
[06:46] He was the toughest badge I’d ever seen. 他是硬汉
[06:49] Turned more collars than a Chinaman drycleaner. 逮的坏人不计其数
[06:52] But after he lost Annie, he parked himself behind the desk, 但失去安妮之后他开始不出门
[06:56] pushing paper, taking phone calls, and a lot of other people’s shit. 写公文接电话做别人不做的事
[07:01] I didn’t understand that. 我不懂为什么
[07:04] Robinson, Homicide. 罗宾逊 凶案组
[07:05] You don’t know shit because Jackie Robinson is a… 你懂个屁 杰基罗宾逊…
[07:06] I don’t know shit? Veteran baseball… 我不懂? 老牌棒球迷…
[07:09] Fuck Jackie Robinson. 杰基罗宾逊是什么玩意!
[07:10] Jesus Christ, let me tell you something so everybody can hear me. 天 我告诉你这里每一个都听我的
[07:12] You gave me a hundred to one. 把一百元换成一元的
[07:13] Hundred to one I wouldn’t drop 即使1赔100我也不赌
[07:14] a nickel on the first team to put a nigger in baseball. 先五美分赌黑鬼赢
[07:16] Okay? Even, even if he is a cousin of Robinson’s here. 即使他是这个罗宾逊的表亲
[07:19] Okay? 好吗?
[07:20] It’s okay. 我不介意
[07:21] Hello. Oh, Mrs. Reilly? 喂 哦 莱利太太
[07:23] Oh, Reilly, your wife’s on the phone. 莱利 你太太来电
[07:25] Her negro lover just left, 她黑人男友走了
[07:26] wants to know if I can come down there and finish her off. 问我能不能过去帮她”做”完
[07:28] How you gonna finish her off, 你去帮她”做”完
[07:29] you haven’t seen your prick in six months, you fat fuck. 你自已老二都看不见了 肥猪
[07:31] That’s funny, your wife found it real good. 她帮我找到了
[07:33] You think I’m scared of you, you big fuckin’ sack of meat? 你以为我怕?
[07:35] Get outta here. 走啦
[07:36] Why don’t ya keep your mouth shut and learn something? 少说话多学学
[07:37] Fuck you. 你妈的
[07:38] I’m telling you, he’s gonna burn your house down one day. 我告诉你 他会放火烧你家房子
[07:40] He’s a rat. 败类
[07:43] Listen, me and Eastman, we’re going over to Jimmy’s. 听着 我和伊斯曼 要去吉米家
[07:44] We’re gonna uh, play some cards, suck on the beer tit, tell some lies. 我们去 玩牌 喝啤酒 扯淡
[07:47] How ’bout it? 有兴趣吗?
[07:49] Hey Robbie. 嗨 罗比
[07:50] Hey Rene. 嗨 蕾妮
[07:53] I can’t, I gotta take the train tonight. 不行 我要搭火车
[07:55] Train? What happened to your car? 你的车呢?
[07:57] What, you didn’t hear? 你没听说?
[07:58] The kid drove it into some garbage cans. 他儿子出车祸
[08:00] Siren going, lights, everything. 警笛 灯光 一切
[08:02] Which bone did you break? 你撞断哪跟骨头?
[08:03] The one between his ears. 脑袋瓜撞坏了
[08:04] Hey, I can drop you. 我可以顺道载你
[08:05] Yeah, Rene could give you a lift. 蕾妮说她愿意让你上
[08:09] Nice. 嘴贱
[08:10] Okay. 没问题
[08:11] Enough. 可以了吧
[08:12] What? 干嘛?
[08:13] So we playing cards or what? 要玩牌吗?
[08:14] No, but I’ll take that ride. 不要 但我要搭便车
[08:16] Meet ya at Jimmy’s. 吉米家见
[08:22] By the time Fernandez picked up 费南德兹在寂寞芳心
[08:23] on Martha Beck’s bullshit smear in some lonely hearts rag, she’d already… 征友栏钓上贝克时 她已经…
[08:28] been picked over by every Tom-Dick son of a bitch who ever sniffed a skirt, 被每个寻芳客玩遍了
[08:32] including her own brother. 包括她哥哥
[08:32] Who started raping her from the time she was ten. 他从她10岁起开始强暴她
[08:37] She was good-looking, alright. 她长得很好看
[08:39] But damaged goods. 但已然是残花败柳
[08:43] Martha. 玛莎
[08:44] Raymond. 雷蒙
[08:47] Uh, uh, I’m sorry I’m late. 抱歉来晚了
[08:50] The meetings with my uh, lawyers ran over. 跟律师开会时间延长
[08:53] I was in such a hurry I… 急急忙忙…
[08:55] I nearly missed my plane 差点没搭上飞机
[08:56] and I left my wallet and passport at the counter. 皮夹和护照都掉了
[09:00] What kind of lawyers? 什么律师?
[09:01] Oh just, u-regular lawyers. 哦 只是 一般律师
[09:07] We’re closing in on some uh, some import prospects. 快谈定一桩进口生意了
[09:16] I can’t believe you’re here. I can’t believe we’re here. 没想到你真来了 没想到我们真的见面了
[09:20] I mean after so many letters and for such a long time, it’s… 通了那么多信这么长一段时间…
[09:25] It’s incredible. 不可思议
[09:27] I mean, here we are face to face. 我的意思 真的见面了
[09:31] Oh, what? 怎么啦?
[09:32] Please say something. 说句话啊
[09:33] I uh… 我…
[09:37] You’re just so beautiful. 你好漂亮
[09:40] May I show you to a table? 我带你们入座
[09:42] How’s room service? 客房服务如何?
[09:44] It’s off the menu, ma’am. 不在菜单上 女士
[09:48] We’ll have breakfast in bed. 我们在床上吃早餐
[09:54] What are you doing? 你在干嘛?
[09:55] I have an appointment. I won’t be an hour. 我有个约会 要不了一小时
[10:00] I love the way you write. 我喜欢你写的信
[10:02] Such a poet. 你是诗人
[10:05] Raymond? 雷蒙?
[10:07] You don’t disappoint. 你没让我希望破灭
[10:09] A regular Charles Boyer. 果然风流倜傥
[10:18] Hey, what d’you say we… 嗨 你说什么…
[10:19] test our luck later, watch the greyhounds run? 晚点试试手气去赌赛狗?
[10:23] Think you can wait for me? 你可以等我吗?
[10:24] Oh, I can wait. 我可以等
[10:26] The question is, can you? 问题是你可以吗?
[10:35] Hey, you’re a little kitty cat. 嘿 你是可爱的小猫咪
[10:44] Toodle-loo. 待会见
[10:46] Toodle-loo. 待会见
[10:54] Maybe he skinned out ’cause she was broke. 他逃之夭夭 或许因为她穷
[10:56] Or maybe he was afraid she was a keeper. 或许是怕日久离不开她
[10:59] Either way, Martha had him figured at Hello. 玛莎在打招呼时就看清他了
[11:07] Thou anointest my head with oil, my cup runneth over. 额头涂油 酒杯满溢
[11:11] Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life. 慈爱与良善终日相随
[11:15] And I will dwell in the house of the Lord forever. Amen. 我永远居住上主之家 阿们
[11:32] Dorothy. 桃乐丝
[11:34] My deepest sympathies. 聊表深深哀悼
[11:36] Well thank you. 谢谢
[11:39] I’m sorry. Raymond Martin. 我叫雷蒙·马丁
[11:41] I was a customer of your husband’s. 您先夫的客户
[11:43] He was a tough, but honest businessman. 他是精明但正直的生意人
[11:45] And I know he’ll be missed, that son of a gun. 我们会怀念他 厉害角色
[11:49] What company you with? 你是哪家公司?
[11:50] Bradley Coachworks in Cleveland. I manage receivables. 布莱德利车体 我负责收款
[11:54] So you know our account man, Ben Chadwick. 所以你认识我们帐务班·查威
[11:56] Of course. Ben, he’s a good man. 当然 班是个好人
[11:59] Anybody who knew my father, knew he was a son of a bitch. 认识我爸的人都说他是混蛋
[12:02] And Ben Chadwick’s been dead five years. 查威5年前死了
[12:08] Oh my god! 噢 天啊!
[12:11] Oh my god! 我的老天!
[12:15] My husband’s company has been a loyal customer for many years. 我先生的公司是多年忠实客户
[12:19] In spite of your… disregard for the deceased, 就算你… 不尊重死者
[12:23] he did a fair business with us. 他也是客户
[12:26] And it’s disgraceful that you’d humiliate a patron on this, of all days. 今天这样羞辱主顾太失礼了
[12:33] Shame on you! Shame on you. 可耻! 可耻
[12:38] Let’s go, baby. Let’s go, baby. 我们走 宝贝
[12:40] Shame on you! 可耻!
[12:43] Come on. Are you okay? 走 你还好吧
[12:45] I’m okay. 不要紧
[12:49] It’s hard to say whose voodoo was working on who. 很难说谁道高一尺魔高一丈
[12:53] But the day them two figured each other out 但那天两人互相摸清底细
[12:56] was the beginning of a bad end for a lot of people. 也是一连串坏勾当的开始
[13:02] So what’s up with Rene? 蕾妮怎么样?
[13:03] You don’t need to know. 你不需要知道
[13:05] What, she’s got those uh, silver dollar summits. 她乳晕超大
[13:08] Am I right? 对不对?
[13:10] Come on. A week’s pay for confirmation. 告诉我给你一周薪水
[13:13] You don’t make enough, Charlie. 你赚的不够多 真的
[13:14] Well that’s true. 那么这是真的
[13:15] -Slow down here. -Leave it alone. -慢点 -别管啦
[13:16] -Slow down. Slow down. -Leave it alone. -慢点 -别管啦
[13:17] No-no, come on, stop. 不 真是的 停车
[13:18] Come on. 快
[13:19] Stop. 停车
[13:25] What’re you doing? 你干嘛?
[13:25] -Borrowing money? -Shut the fuck up. -借钱吗? -给我闭嘴
[13:27] What’re you doing? 你在干嘛?
[13:31] Back up! Back up, now! 退后 给我退后!
[13:33] Back up, shit stick. 我叫你退后 混蛋
[13:38] We gotta get him to County. 必须送他去郡立医院
[13:40] You’re not putting that bloody mess in my car. 我车子会沾到血
[13:42] Let’s go. 走啦
[13:47] What? 干嘛?
[13:48] Look. Look at my car. It’s full of blood. 你看 车子里都是血
[13:52] Next time you take the train. 下次你还是坐火车好了
[13:53] I’m sorry. 抱歉
[13:54] Oh. 哦
[13:55] I’ll pay for it. 我出钱
[13:56] My ass. 我的屁股
[13:58] What’re you trying to do anyway, get yourself killed? 你想找死吗?
[14:01] Baker Baker. Baker Baker, you up? 贝克贝克 贝克贝克 你在吗?
[14:09] Two Baker Baker. 呼叫贝克贝克
[14:10] Deceased female in Wantaugh, twenty-seven thirty-two Merrick Road. 梅立克路2732号发现女尸
[14:13] Possible suicide. 可能是自杀
[14:14] Uh, we’re ten-ten. 我们下班了
[14:15] Detective Reilly requested you, sir. 莱利叫你们去
[14:18] I’ve been babysitting this fuckin’ midget for a year, now. 我照顾这侏儒整整一年了
[14:20] Let’s just go. 走吧
[14:22] -With you? -Yeah. -跟你? -是啊
[14:23] -Nah. -No-no, let’s just do it. -不要 -不 不 走啦
[14:26] Come on. 快点
[14:31] Two Baker Baker en route. 贝克贝克正前往现场
[14:36] It’s raining out there. 下雨了
[14:38] You know if she had any family or relatives? 她有亲人吗?
[14:41] I, you know, I don’t know. 不知道
[14:43] What’s the story? 这是怎么回事?
[14:44] We’re supposed to be off duty. 我们已经下班了
[14:45] Well the book says uh, two detectives from Homicide. 你们不是凶案组警探吗?
[14:48] What’re you doing here? 你在这干嘛?
[14:49] Me? I was losing. 我? 正要走
[14:52] Suspicious. 可疑
[14:54] You are such a piece of shit. 你是猪头
[14:56] That’s not really the point, is it? 这不重要吧
[15:14] Patty Forsythe, twenty-five. 派蒂福希丝 25岁
[15:17] Filleted the radial, couple superficials. 动脉切断 两处浅伤
[15:21] Had a hard time getting started but eventually got it right. 刚开始不顺 后来就切对了
[15:24] Good, all we need is… 好的 我们需要…
[15:25] some celery sticks and we can have a couple Bloody Marys. 加几根芹菜可以喝血腥玛丽
[15:28] Why is this suspicious? 为什么可疑?
[15:30] Why is it suspicious? 为什么?
[15:31] Well, look, tasty dame. Right? She got a nice place. 你看她长得多可口 不错的家
[15:34] She got a job. 也有工作
[15:35] What, out of the blue she just decides to play… 她决定用剃刀…
[15:37] connect the dots with a razor? 玩连连看游戏
[15:38] Come on. 拜托
[15:39] All right, everybody out. 好啦 大家出去
[15:41] Let’s go. 我们走
[15:42] I want names and badges. Everyone. 记下每个人的姓名和号码
[15:45] Come on. 干嘛
[15:46] -What the hell’s wrong with you? -Huh? -你有什么意见 -嗯?
[15:48] What do you mean what’s wrong with me? 你的意思我哪里错了?
[15:49] It’s a suicide. 这是一个自杀
[15:51] A minute ago you said it was suspicious. Which is it? 你不是说可疑吗? 哪是什么?
[15:53] It’s a suspicious suicide. How’s that? 可疑的自杀 可以吧?
[15:58] I make her a snow cone uh, thirty-six to forty-eight. 我估计她死36到48小时了
[16:01] Mm-hm. 嗯哼
[16:02] She used ice. Probably thought it would hurt. 有用冰块 可能怕痛
[16:04] Yeah, probably did. 可能
[16:05] Vascular contractions would explain the false starts. 血管收缩说明刚开始割得不顺
[16:09] Alright, give me a liver temp on her. 帮我量肝脏温度
[16:11] So, since when is he back on the job? 他什么时候回来值勤了?
[16:14] He’s always been on the job. 他一直都在值勤
[16:15] -Oh. Really? -Mm. -哦 真的? -嗯
[16:16] See that, all this time I’m thinking he works for the fuckin’ phone company. 我以为他专门负责接电话
[16:19] You called us, remember? 你通知我们的 记得吗?
[16:20] -Mm-hm. -He’s top dick. -嗯哼 -他很屌
[16:22] Yeah, he is. You got that right. 你说对了
[16:24] Why don’t you keep your mouth shut. 闭嘴啦
[16:25] Why? What, is he gonna do something? 他能干嘛?
[16:27] He’s not gonna do anything. 屁 他只会装腔作势
[16:28] You know why? ‘Cause he’s a fucking pug. 知道为什么吗? 因为他是一条哈巴狗
[16:31] Keep it up. 说话小心哦
[16:33] Donuts for the note. Reilly’s buying. 登记谁要甜甜圈 莱利请客
[16:35] There’s no note. 这不是凶案
[16:37] There is a note. 是凶案
[16:38] She wanted to get somebody’s attention. 她想引人注意
[16:40] You’d know all about that, wouldn’t you? 你有经验 你最知道
[16:42] Hey. 嘿
[16:43] Hey-hey. I can’t… 嘿 我不能…
[16:44] You bite your fuckin’ tongue out, you hear me? Huh? 你最好给我闭嘴 听到了?
[16:48] I can’t… 我不能…
[16:58] Found it. 找到了
[17:00] Eclair for me, shit stick. 夹奶油的
[17:01] Fuck you. 干
[17:23] Hey. 嘿
[17:38] Don’t forget my father. 别吵到我爸爸
[17:55] So your sister’s got Eddie? 你妹妹在照顾艾迪?
[18:01] Yeah, but I still gotta go. 对 但我还是要走
[18:04] It’s two in the morning. 现在是凌晨2点
[18:06] Yup. I gotta go. 对 我得走
[18:13] Where are my pants? 我的裤子呢?
[18:15] Over here. 这里
[18:18] How long you gonna keep me a secret, huh? 我们还要偷偷摸摸多久?
[18:22] You’re no secret. Trust me. 这不是偷偷摸摸 相信我
[18:26] Shoes? 鞋子?
[18:27] They’re down over there. 他们在下面
[18:30] Oh yeah. I heard the Dispatch. You okay? 我听到你的勤务 还好吧?
[18:32] Yeah. 还好
[18:34] I mean come on, that’s my job. Been doing it a long time. 只是个任务 我做很久了
[18:38] That doesn’t mean you’re not human. 那不表示你是超人
[18:42] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这事
[18:44] Hey, I’m not your wife. 嘿 我不是你老婆
[18:46] So don’t treat me like one. 不要当我是黄脸婆
[18:52] I’m sorry. 对不起
[18:56] You know Eddie, he never cried. Not even at the funeral. 你认识艾迪 他从来不哭 葬礼上也没哭
[19:02] No? 真的?
[19:03] No. 没哭
[19:06] Kid shouldn’t have to be that tough. 小孩不应该那么坚强
[19:08] Neither should you. 你也不应该
[19:15] Make you some eggs? 煎蛋给你吃?
[19:17] You’re a doll. But I gotta go. 你真好 但我得走了
[19:24] Bye. See you later. 拜拜 回头见
[19:25] Okay. Wanna take my car? 要开我的车吗?
[19:27] Nah. I’ll just walk down to Merrick, take the bus. 不 我想走路到梅立克 搭巴士
[19:32] It’ll be easier. 这样比较单纯
[19:34] Okay. 好吧
[19:49] How’d you find me? 你怎么找到我的?
[19:52] I’m a detective, remember? 我是警探 记得吧?
[19:54] Well, I thought maybe you was a peeping Tom. 我以为你是偷窥狂汤姆
[19:59] You know uh, no one’s gonna hold her against you. 你知道 没有人反对你跟她交往
[20:05] Yeah, except for maybe my son. 是啊 除了我儿子以外
[20:10] Two fights in one night. That’s pretty good. 一个晚上吵两次 真是够了
[20:13] And Reilly. 那个莱利
[20:16] Reilly’s a fuckin’ idiot. You used to know that. 是个该死的白痴 你早该知道了
[20:19] I don’t know, Charlie. 我不知道 查理
[20:22] People don’t just punch out for no reason. 人不会无缘无故自杀
[20:26] Yeah well, she had a reason. 她有理由啊
[20:32] Uh, I was talking about Annie. 我说的是安妮
[20:36] Yeah, I know. 我知道
[20:40] All right, so our girl, she comes home early with the groceries. 女孩提早回家 买了许多东西
[20:44] She’s looking for a little romance. 准备过个浪漫的夜晚
[20:45] She’s got uh, candles, bottle of chianti, and some rib eyes. 她买了蜡烛 美酒 牛排
[20:51] She sees the boyfriend through the back door with his sister 她从后门看到她男朋友
[20:55] bent over the table, here, doing a donkey. 跟他妹妹在餐桌边 那里 老汉推车
[20:58] A sister? 妹妹?
[21:00] Yeah, sister. 是啊 妹妹
[21:01] Bent over… 从后门…
[21:01] Seen them through the back door on this table. 看到他们在这张桌子上
[21:04] People are work. What can I tell ya? 人是奇怪的动物
[21:06] Jesus Christ. 我的老天
[21:07] All right, so, she leaves, comes back after they’re gone. 于是她闪人 他们走后再回来
[21:12] She scrubs the table with Brillo. Goes into the bathroom. 用钢刷将桌子洗干 进到浴室
[21:17] You know the rest. 之后的事你知道了
[21:18] Did they dust? 他们有采指纹吗?
[21:20] No. 没有
[21:21] Why not? 为什么?
[21:23] Because while fucking around 因为尽管他妈的偷情
[21:24] on your girlfriend may be shitty, it ain’t illegal. 虽差劲 但不犯法
[21:26] At least not yet, anyway. 至少现在还不算犯法
[21:28] Well it is, if it’s your sister. 如果跟妹妹就是犯法
[21:31] She had to have cash or, jewelry, or silverware, or something. 她一定有些现金 珠宝 银餐具之类的东西
[21:36] Yeah, she had the ruby slippers and the diamond broche 你看她每天都
[21:38] she wears to the steno pool every day. 穿金戴银上班
[21:40] She worked for the L-I double-R, for Christ sakes. 其实根本没值钱的东西
[21:42] She’s got nothing. 她什么也没有
[21:45] Let me stake you a roll of quarters, 我借你点钱
[21:46] we can still shine them freebooters down at Jimmy’s. 我们去吉米那儿
[21:48] Come on. 不要
[21:49] Nah. I gotta go home. 我要回家
[21:51] Yeah. 好吧
[22:14] Where you been? 你去哪?
[22:17] Huh? 去哪?
[22:18] You first. 你先说
[22:21] Where you been? You been out drinking? Huh? 你去哪? 喝酒?
[22:24] -Buster. -Let me smell your breath. -巴斯特 -让我闻你嘴巴
[22:25] -Buster, don’t. Buster, don’t. -Did you really do that? -巴斯特 住手 巴斯特 住手 -你真的准备这样做?
[22:27] -Stop it. -Let me smell your breath. -你真是 -住手
[22:28] -Stop. Buster, stop. -This is… -住手 巴斯特 -这是…
[22:29] -Stop it. Stop it. -Stay out of it, Ida. -住手 住手 -置身事外 艾达
[22:30] Stop. 关你什么事?
[22:31] -So… What’re you doing! -What’s wrong with you? -你在干什么! -你吃错什么药?
[22:33] What’s wrong with you? 关你什么事?
[22:34] I’m trying to keep you from making an ass out of yourself. 避免你做出蠢事
[22:37] Ida, he wrecked the car a week ago. He shouldn’t even been driving. 他把车撞坏根本不该再开车
[22:40] He’s been delivering papers so he could pay to fix the car. 他在送报纸赚钱修车
[22:44] He wanted to surprise you. 想给你一个惊喜
[22:48] Yeah, well, how the hell was I supposed to know? 我怎么会知道?
[22:50] I don’t know, you tell me, you’re the cop. 你说呢 你是条子耶
[22:54] Eddie. Eddie. 艾迪 艾迪
[22:57] I’M IN TOWN. “饭店” 我来了
[22:59] CAN’T YOU HEAR ME HONEY, I’M IN TOWN. 亲爱的 你没听到我来了吗
[23:03] HANGIN’ ROUN’, JUST WAITIN’ FOR YOU. 等着 只等你一个
[23:09] CAN’T YOU SEE, YOU’RE THE ONE AND ONLY BOY FOR ME. 你不知道你是我的唯一吗
[23:14] MM, YOU AND ME ARE. UNINTELLIGIBLE. 你和我是
[23:19] Sweetest Delphine, your letter of last week gives me such hope. 亲爱的黛尔芬 你上周的来信让我充满希望
[23:25] The way you speak of your daughter gives me 你谈你女儿的口气使我觉得
[23:27] a sense that there is love in this world left for me. 这世界对我还有爱
[23:32] No-no-no-no, too soft, too soft. 不行 太软弱
[23:34] And mention the kid’s name, mothers love that stuff. 说出孩子名字 妈妈喜欢这套
[23:36] It’s the simple things. 这是很简单的事
[23:38] I will arrive on March tenth with my sister Martha. 3月10日我会带我妹妹抵达
[23:42] Excellent. 好极了
[23:43] She’s the hottest bitch you’ve ever seen, 她是个辣妹
[23:45] and does me like a kitten. 对我热情如火
[23:48] That’s for sure. 这倒是真的
[23:49] Mm. 嗯
[23:51] You smell like a pimp. 你身上有拉皮条的味道
[23:52] That’s the only way I can get your scent off me, Kitty Cat. 只有你能去除我的味道
[23:55] Okay, okay, sign this. 好啦 签字
[23:58] Yeah. Ray Martin. 好 雷·马丁
[24:08] Hey, hold on. 等等
[24:10] What? 干嘛?
[24:11] Go get dressed. 去换衣服
[24:13] What for? 干嘛?
[24:15] Because I want you with me. 陪我去
[24:17] Really? Why? 真的吗? 为什么?
[24:22] Make sure I behave. 我才会安分守已
[24:24] Besides, I like it when you watch me work. 而且 我喜欢你看我工作
[24:31] So feisty. 好兴奋
[24:38] I’ve been trying to get your ass street side for a year, 一整年不动如山
[24:40] and you wanna chase this? 你竟接这个
[24:41] Yeah I do. 是啊
[24:42] If it’d make you feel better, 如果你感觉不错
[24:43] I’ll put a car on the house, maybe they’ll come back. 我会派人在车里盯着 说不定他们会回来
[24:46] They’re not coming back. 不会回来啦
[24:47] Look Buster, you wanna get your ass 看着巴斯特 你想想你的屁股
[24:49] off the desk and get back to work, that’s great. 恢复办案 那再好不过
[24:51] This thing, it’s just a heart break. 这案子真是令人心碎
[24:53] Robbie, Motor Pool sent up your keys. 修车厂送钥匙来
[24:55] Say your car’s as good as new. 车修好了
[24:56] Thanks. 谢谢
[25:05] Look, a girl don’t rip herself up like that for no reason. 女孩不会无缘无故那样割腕
[25:08] With all due respect to your wife, this case isn’t fucking about her. 我无意冒犯 但这不是你老婆
[25:15] Let me tell you something, Mac. 我跟你说
[25:17] You couldn’t find a rattlesnake in a fucking lunch bag. 便当盒里不可能有蛇
[25:20] This is a lonely hearts a mile away. 这显然是骗财骗色
[25:22] Get outta my way, I’ll make you look like a genius. 破案功劳可以归你
[25:25] And don’t ever mention my wife again. 以后不准再提我太太
[25:27] It’s none of your fucking business! 关你他妈的屁事!
[25:32] Fuckin’ asshole. 猪头
[25:38] Wounds are consistent with self-infliction. 伤口全都是自已造成的
[25:41] So, didn’t we know that already? 我们早知道了不是吗?
[25:43] She pregnant? 她有孕在身?
[25:46] Very good, Detective. 厉害
[25:48] Oh, Jesus Christ. 唉 我的妈呀
[25:50] Think she knew? 她知道吗?
[25:52] Can’t help you there. 这我就不知道了
[25:53] Sure she did. That was the hook. 当然知道 那是个钩子
[25:55] She thought they were gonna be a family. 她以为快成立家庭
[25:58] That’s why she did it. 所以才走入绝路
[26:02] What’re you gonna do with her body? 尸体怎么处理?
[26:03] No kin. 没亲人
[26:05] Probably send it to the medical college. 送给医学院
[26:07] They’re always looking for cadavers. 他们缺尸首
[26:09] Call the Weiss Brothers in Massapequa. 打给怀斯兄弟葬仪社
[26:12] Tell ’em I’ll take care of it. They know me there. 费用我负责 他们认识我
[26:22] You know that girl in there? 你认识她
[26:23] No. 不
[26:24] Why you paying for her funeral? 那你干嘛出丧葬费?
[26:25] Well, you know, medical schools, they saw ’em up. 不忍心送她去医学院 解剖她
[26:27] You wanna see her sawed up? 被碎尸万段
[26:29] Tell you the truth, I don’t give a shit. 我不在乎
[26:30] Well you know, maybe you should. 你知道 也许你应该
[26:31] You got three daughters, right? Think about it. 你有3个女儿 摸摸良心
[26:34] You dropping a month of paychecks on a box ain’t gonna change nothin’. 花一个月薪水买棺材于事无补
[26:37] It’s my paychecks. Mine. Come on. 我花我的钱 不关你事 拜托
[26:40] Hey, you okay? 嘿 你还好吧?
[26:43] I’m fine. 没事
[26:45] Really? 真的?
[26:47] Really. Let’s go. 真的 走吧
[26:56] Remember what you told me when I made detective? 记得我升警探时你跟我说
[26:58] Huh? You said, do the job. Make sure you go home. 好好干 乖乖回家
[27:00] Don’t tell your wife nothing, and keep the blood out here. 跟老婆绝口不提 工作归工作
[27:04] What do you think, you actually make a fucking difference out here? 你觉得你能改变事实?
[27:07] I was kind of hoping we did. 希望我们有那个能力
[27:08] We didn’t make this fucking sewer, we just work in it. 污秽不是我们制造的 虽然我们身在其中
[27:11] You taken a good look at these people? 你看这些人
[27:13] Huh? 嗯?
[27:14] They’re fucking animals, what they do to each other. 尽做些野兽做的事
[27:16] You’re not gonna change that. 你是无法改变的
[27:18] You know, all I got is the job. Okay? 我只是做我该做的事
[27:20] That’s a straight line. I know that. 界线很清楚 这我明白
[27:25] Uh, okay, you wanna do this, 好吧 既然你想做
[27:27] this makes some kind of sense to you, fine. 认为这是该做的事
[27:30] I’ll back you up. I owe you that. 我挺你 这是我欠你的
[27:33] But for both our sakes, don’t make it personal. 但千万不要牵涉私人情感
[27:35] Do it right. Act like a cop. 好好干 像个好条子
[27:47] Ain’t nothing out here but bad road and trouble. 这里除了烂路什么都没有
[27:51] It’s beautiful. 好美
[27:53] The woods, the silence. No people. 树林 安静 没有人
[27:58] People die in the damn woods. 人常死在树林里
[28:02] And bears fuck there. 熊在树林里做爱
[28:05] By the time Fernandez and Beck left Patty Forsythe in the bathtub, 费南德兹和贝克将福希丝害死在浴缸期间
[28:09] they’d already conned a dozen Janes from Staten Island to Miami Beach. 他们一路从史戴顿鸟到迈阿密已经骗了上打的女人
[28:13] Martha played the part of Ray’s spinster sister to a T. 玛莎成功扮演雷的老处女妹妹
[28:16] Who’s the best you’ve ever had, hm? 谁是你的最佳搭档?
[28:19] Some sister. 好个老妹
[28:26] Oh, shit! Shit, shit. Martha, Martha stop. 要死! 玛莎 住手
[28:29] It’s the cop-it’s the cops, god damn it! 有条子 他妈的!
[28:31] Stop. 快住手
[28:33] Oh, god! Oh, god! 噢 天啊! 噢 天啊!
[28:40] Oh, okay. Okay. Okay, okay stop it. 好了 停
[28:43] Come here. Come here. Come on. 过来 快点
[28:56] Uh… shit. Shit. 嗯… 该死
[29:00] License and registration. 行照 驾照
[29:02] I wasn’t speeding. Was I speeding? 我没超速吧?
[29:04] You were all over the place, Mister. 蛇行
[29:17] What the hell are you doing? 你在干嘛?
[29:18] Schooling you a little, Raymond. 给你上点课
[29:20] The car is stolen, Martha. 这车是偷来的 玛莎
[29:23] I changed the plates, but if he checks the registration, Jesus! 换过大牌如果他查车籍就完了
[29:27] I’ll take care of it. 我会处理
[29:29] What’re you gonna do? 你想干嘛?
[29:32] Explain it to him. 向他解释
[29:34] Wait. Wait. Stop. 等等 停
[29:37] See what you did? 瞧你干的
[29:42] Oh, my god. 我的天啊
[29:44] Martha. Martha. 玛莎 玛莎
[30:13] God. 干
[30:20] Okay. 好
[30:35] Nice. 厉害
[30:49] Drive carefully. 小心驾驶
[30:52] Thanks. 谢谢
[30:58] Now… 你说现在…
[31:03] who’s the best you’ve ever had, hm? 谁是你的最佳拍档?
[31:08] You are. 你
[31:09] Best that peach fuzz ever had, too. 那条子一定没尝过更好的
[31:12] He shot off like a cap gun. 像水枪一样一触即发
[31:15] Don’t ever forget who butters your bread, Raymond. 别忘了谁为你牺牲奉献
[31:19] Don’t you ever love them. 不准你对她们动情
[31:24] Who? 对谁?
[31:25] Any of them. 任何一个
[31:27] Don’t even pretend. 连假装都不准
[31:30] Understood? 懂吗?
[31:33] Yeah. 知道
[31:36] Let’s go. 走吧
[31:41] It’s hot. 好热
[31:52] My god, why would she do that? 她为什么要做这种事?
[31:55] I was hoping that you’d tell me. 希望你能告诉我
[31:58] She have any family? 她有家人吗?
[32:01] Um, she lost a husband in the war. 她丈夫战死
[32:04] What about this Raymond guy? 你知道一个叫雷蒙的人吗?
[32:06] Ray Martin? 雷·马丁?
[32:08] Ray Martin. 雷·马丁
[32:09] Run it. How’d they meet? 查数据库 他们怎么认识的?
[32:12] Why don’t you just ask him? 你怎么不问他?
[32:14] You got a number? Address? 有电话或地址吗?
[32:16] Oh my god, he doesn’t know? 他不知道吗?
[32:19] He’s from Florida. I mean that-that’s all I know. 我只知道他来自佛罗里达
[32:22] What was he like? Is he a good guy? Bad guy? 他怎么样? 好人? 坏人?
[32:24] Raymond? 雷蒙?
[32:25] Yeah. 对
[32:26] He’s a sweetheart. 温柔体贴
[32:28] He’s so, uh, handsome, you know. He writes her letters and whatnot. 他是个 大帅哥 他还会写信给她呢
[32:34] Poems, even. 甚至写诗
[32:35] Poems. 诗
[32:36] He uh, never lets you pay for anything. 他从来不让你付钱
[32:39] Loves to go dancing. 喜欢跳舞
[32:42] He took us all out to the Rivoli Ballroom one time. 有一次他带我们去瑞沃里舞厅
[32:47] He can really cut it up. 他是舞林高手
[32:49] Where’d you learn to dance like this? You should be in shows or something. 你的舞从哪学的? 应该当艺人
[32:53] Me and Arthur Murray go way back. 我是亚瑟墨瑞的老客人
[32:55] The real Arthur Murray? 舞王亚瑟墨瑞?
[32:57] Sure. When we get back from Florida you can ask him all about it. 等我们回到佛州你亲自问他
[33:00] Tell me about Florida again, Ray. 再跟我说说佛州的事
[33:02] Can’t be out of this damn cold soon enough. 巴不得赶快离开这寒冷的地方
[33:05] Tomorrow, sweetie, on our drive down to the city, 明天开车进城路上
[33:07] I’ll tell you about it as many times as you want. 你爱听几次我就说几次
[33:15] In the meantime, I’m gonna fill up these glasses. 现在我要去倒酒了
[33:18] I can’t stand to see beauty go wanting. 不能让美人的酒杯空着
[33:29] Ray said you got separated during the war. 雷说你们在战争时分开了
[33:32] Oh yeah. My mother took me to Spain to her hometown, 是啊 小时候妈妈把我带去西班牙
[33:36] when I was just a little girl. 当时我还是一个小女孩
[33:38] Then the war came and we couldn’t get out. 战争爆发我们出不来
[33:41] What happened to Ray? 那雷呢?
[33:44] He didn’t tell you? 他没跟你说过?
[33:45] What? 说什么?
[33:47] Don’t tell him I told you, 不要说我跟你说的
[33:50] but he worked for the British Intelligence. 他为英国情报局工作
[33:52] He fought fascists. 对抗法西斯
[33:55] Like a secret agent? 他是情报员?
[33:58] You didn’t hear it from me. 不是我说的哦
[34:02] I tell you something, Martha. 我跟你说
[34:04] Spy or no spy, that brother 不管他是不是情报员
[34:07] of yours makes me feel positively adolescent. 你弟弟让我觉得像个小女生
[34:11] Oh honey, you’ve got something on your teeth. 你牙缝有个东西
[35:49] Let me ask you something. 我问你
[35:51] What in the fuck are we doing back here? 我们在这里干嘛?
[35:54] He’s got a hunch. 他有预感
[35:55] He’s got a hunch. And this is uh, for what? 预感 要干嘛?
[35:59] Extractions. Need a confession, you pull a tooth. 榨出 要他认罪拔他一颗牙
[36:04] Oh, okay. 了解
[36:06] Oh Christ, what’s that stink? 靠 什么臭味?
[36:08] Fucking rat. 老鼠
[36:12] This is a snipe hunt. You know that, right? 这是没屁用的 你知道吗?
[36:14] Cupids Crossroads. 邱比特十字路
[36:16] The club for lonely heart connections. 寂寞芳心俱乐部
[36:19] Have you ever passed someone on a corner and wondered, 你曾不曾经过一个人
[36:22] could that be my immortal Capulet? 突然觉得他是我的罗密欧?
[36:25] My irr-irr-irrevocable Montague? 或命中注定的茱莉叶?
[36:28] At Cupids Crossroads, no one escapes… 在邱比特十字路…
[36:31] the raptures of love. 没人逃得过爱的陷阱
[36:33] How ’bout this Dream Catcher? 这个梦中情人如何?
[36:36] Mature female… 熟女…
[36:37] loves nightlife, cozy fires and bubble baths for two. 喜爱夜生活 两人温暖的火光与泡泡浴
[36:41] Reach out and tell me your dreams. Your future Mrs… 来告诉我你的梦想 你未来的理想太太…
[36:44] W-R-I-T-E W-R-I-T-E.
[36:46] Can have the pick of the litter, Buster. 来挑选你的最佳情人 猛男
[36:48] Casanova Cop and his naughty nightstick seek receptacle for love. 浪漫条子与他的警棍寻找归宿
[36:53] Are you kidding? Half of these dames, 开玩笑吧? 半数这些女人
[36:54] they keep their teeth in a jar. 已经齿牙动摇
[36:56] They take dinner through a god damn straw at night. 靠吸管进食
[36:58] Not Patty Forsythe. 派蒂福希丝不一样
[37:00] These dames really want a date… 她们必须…
[37:01] they need to go straight for the meat and potatoes. 通过正则途径交往
[37:03] OK? Okay?
[37:04] Wild female, she’s rich, she likes to cook, she likes to fuck. 狂野富有女性 精烹饪爱炒饭
[37:08] Need a personal post office just to bag the mail. 邮件多到需要私人邮局
[37:10] Well that’s how I found your wife. 我就是这样找到你老婆的
[37:12] What? I didn’t-I’m sorry, I was far away. 你说什么? 我没有…我很抱谦 我很远
[37:13] I couldn’t hear what the fuck you said. 我没听到你他妈的说什么
[37:14] Come here, you motherfucker. 过来 你这王八蛋
[37:18] Very loving, older female considered attractive, 可爱的年长女性 迷人
[37:21] and compassionate and ready to enjoy life to the fullest. 有爱心 想充分享受生活
[37:25] Loves ballroom dancing and nights under the stars. 喜欢上舞厅与夜晚的星空
[37:32] What d’ya got? 发现什么?
[37:33] Mrs. Forsythe closed her personal account five days ago. 福希丝太太5天前
[37:35] She wrote a check from this account 提清了帐户
[37:38] and they deposited it into a joint account. 将支票存进他们的联合帐户
[37:40] With Ray Martin? 她跟雷·马丁的?
[37:42] That’s right. 对
[37:42] How much did she deposit? 她存入多少?
[37:44] Mr. Martin deposited, let’s see, forty-eight hundred seventy dollars. 马丁先生存入4870元
[37:47] Mrs. Forsythe transferred the balance of her personal account… 福希丝太太转帐…
[37:50] six thousand six hundred twenty-three dollars. 6623元
[37:52] Six thousand? 6千?
[37:53] For a combined total of eleven thousand, 联合帐户内
[37:55] four hundred and ninety-three dollars in the joint account. 总数是11,493元
[37:57] And now you’re saying that account is closed as well? 你是说那个帐户现在关了?
[38:00] The next day Mr. Martin withdrew the balance. 马丁先生提清的
[38:03] And that was a check? 提支票?
[38:04] No, cash. 不 现金
[38:09] Thank you. 谢谢
[38:21] So? 怎样?
[38:23] She had almost seven thousand. 她存了约7千元
[38:24] Yeah, seven thousand dollars at thirty-five bucks 一周35
[38:26] a week is almost four years pay. 大约是4年的薪水
[38:28] Where’d she get that? 钱哪来的?
[38:30] Figure it out. 你猜
[38:31] What’s the army death benefit pay, ten grand? 军人死亡抚恤金多少 1万?
[38:33] Yeah, about. 差不多
[38:34] Okay. Well her husband died in forty-four. 她老公1944年死的
[38:36] She gets a part-time job, lives off the death benefit. 她有打工 加上抚恤金过活
[38:40] That’s the number. That’s what she had to steal. 就是这数字害她惹祸上身
[38:45] Still, it ain’t murder. 还不能说是谋杀
[38:47] Not yet. 是还不够
[38:57] Well… welcome home, Janette. 那么… 欢迎回家 珍奈
[39:09] I know it’s not much to look at, darling. 我知道不大
[39:11] It’s one of my rentals. 我的出租房子
[39:17] It’s just for a couple of nights. 只住两晚
[39:19] Look, we get our business out of the way in the morning, 早上我们出门办事
[39:24] go to the church in the afternoon, 下午上教堂
[39:26] we’ll be on our honeymoon, by Tuesday. 星期二我们就去度蜜月
[39:31] Is she coming with us? 她跟我们去?
[39:33] Who, Martha? 谁? 玛莎?
[39:36] She doesn’t like me, Raymond. 她不喜欢我 雷蒙
[39:39] Well how can you say that? Martha likes everybody. 玛莎谁都喜欢
[39:41] She’s a nurse. 她是护士
[39:42] She didn’t say a single thing to me, the whole trip, 她没跟我说一句话
[39:44] just glared at me in the mirror. 一路上死盯着镜子里的我
[39:48] Well, even if that were true, it’s none of our business, is it? 即使如此也不关我们的事
[39:54] No it isn’t. 是不关我事
[39:57] You need a hand? 要帮忙吗?
[39:58] No, but I think the kitchen might. 不用 厨房可能需要
[40:00] I’ll take care of it. 我来负责
[40:02] She’s alone Janette. You’re a beautiful woman. 她落单了 珍奈 你很漂亮
[40:06] You and me, we got each other. She sees that. 我们 彼此相爱 她看在眼里
[40:14] It’s difficult. 心里不好受
[40:16] I hadn’t thought about it that way. 我没这样想过
[40:20] You want me to get her a hotel for the night, I will. I will. 我可以叫她去住饭店
[40:26] Or maybe you and I should go to a hotel, huh? 或许我们去住饭店?
[40:30] That’d be fun. 应该不错
[40:33] I suppose I can take it a while longer if she can. 她受得了我就受得了
[40:36] Mm. That’s a good girl. 这样才乖
[40:43] Okay. We’ll make it work. No problems. Forget about her. 好吧 我会解决 没问题 别烦恼她
[40:50] It’s you and me, kid. Come on, let’s get in there. 你和我才重要 我们进去吧
[40:56] Tea time. 喝茶
[41:00] Janette, lemon, honey? 珍奈 加柠檬 蜜糖?
[41:05] Nothing. No thank you. 都不用 谢谢
[41:07] How ’bout you, Ray? 你呢 雷蒙?
[41:09] You want honey? 你呢 蜜糖?
[41:13] I wanted to surprise you. 我想给你一个惊喜
[41:18] That’s wonderful. 好漂亮
[41:20] Martha, find some tools. We’ll hang it up. 找工具把它挂起来
[41:21] You’re gonna ruin him. 你会毁掉他
[41:36] She’s right, you know? You’re too good to me. 她说得对 你知道吗? 我配不上你
[41:45] I’m-I’m cold. I think I’ll run a bath. 好冷 我想泡个澡
[41:50] Why don’t you give me a few minutes and sneak in with me? 给我几分钟 你再溜进来陪我
[41:55] Okay. I’ll see ya soon. 好 待会见
[42:12] Ray? 雷?
[42:13] It’s all right. 没事
[42:15] There, you do it. 拿去 你去挂
[42:18] What the hell is wrong with you? 你是怎么啦?
[42:19] Excuse me? 什么?
[42:21] Are you trying to blow this? 你想把事情搞砸吗?
[42:23] What are you talking about? 你在说什么?
[42:24] You are driving her crazy. 你快把她搞疯了
[42:27] Staring at her in the car. God damn tea? 在车上死盯着她 泡什么鬼茶?
[42:31] You want me to send you to a hotel? 你要我把你送去饭店吗?
[42:33] How dare you. 你敢
[42:34] I’ve been so nice to that old cow. 我对那老母牛够好了
[42:36] And you two have been treating me like the fucking maid. 你们把我当女佣
[42:39] I’m not gonna put up with it, Ray. 我不能忍受
[42:41] We are getting out of here right now. 我们现在就走
[42:43] We don’t have the money, Martha. 钱还没拿到
[42:45] Ray. 雷
[42:48] It’s alright, it’s alright. In a minute. 好啦 马上
[42:51] What about that other girl, the one from Michigan… 那女的怎么样? 密西根那个…
[42:53] the one with the kid? 带孩子那个
[42:54] That’s the real money. 她钱才多
[42:55] We don’t need this whore. Let’s leave right now. 不要理这个婊子 现在就走
[42:57] Are you listening to anything that I’m saying? 你有没有在听?
[43:00] Anything? 你到底懂不懂?
[43:01] All of our cash, all of it, is in her bank account. 我们的钱都在她银行帐户里
[43:07] Ray, I don’t care about the money. 雷 我不管那些钱
[43:11] Look, sit down. Sit down for a second. 坐一下 坐一会儿
[43:16] The checks clear Monday morning. 支票星期一早上才能兑现
[43:18] Okay? Monday morning. 好不? 星期一早上
[43:19] -Baby. -It’ll be all over. -宝贝 -到时事情就结束了
[43:21] -Baby, I can’t wait ’til Monday. -I promise, it’ll all be over. -我等不到星期一 -我保证 没事了
[43:24] Come on. 走啦
[43:25] That’s enough. 够了
[43:26] Please, let’s just get out of here. Come on. Let’s go. 我们闪人啦 走啦
[43:30] -You got such a fire, baby. -Come on. -如果你欲火焚身 -来吧
[43:33] You put it out with this. 用这个解决
[43:34] But I’m not leaving without my money. Got it? 没拿到钱我不走 懂吗?
[43:59] You need any help? 要帮忙吗?
[44:00] Yeah. Keep that dog out of here. There’s glue all over. 别让狗过来 到处是胶水
[44:03] Skip. Skipper. Skipper. Skipper, come on. Come on, boy. 史吉普 史吉普 史吉普 过来
[44:12] Here uh, I got… 这个 给你…
[44:17] What’s that? 那是什么?
[44:18] Billy G’s paying me a dollar and a half a week. 比利付我一周1.5元
[44:21] What for? 为什么?
[44:22] On account of he’s got uh, football practice, 对他有恩 他要练足球
[44:25] doesn’t wanna lose his paper route, so. 又不想放弃送报
[44:29] Why aren’t you playing football? 你怎么不玩足球?
[44:31] Gotta pitch papers. 我要送报纸
[44:35] Well it’s gonna take a lot of papers to pay for that fender. 赔那块板金要送很多报纸喔
[44:37] I know. 我知道
[44:44] Why don’t ya pick up a block, help me. Go ‘head. 过来帮我磨吧 快啊
[44:51] Wipe it down with this. 用这个往下擦
[45:03] Tell me you love me, baby. 跟我说你爱我
[45:06] I want to hear you say it. 我喜欢听你说
[45:09] Yeah, sure. 好啊 当然
[45:11] Say my name. 叫我的名字
[45:13] What are you talking about? 你说什么?
[45:15] My name. 我的名字
[45:18] Say my name. 叫我的名字
[45:21] Come on. Janette. 干嘛 珍奈
[45:25] Say I, I love you. 说我爱你
[45:33] I love you Kitty Cat. 我爱你 小猫咪
[45:35] I do. Come on. 真的 可以吧
[45:39] Oo! 噢!
[45:42] Oh my god. 老天
[45:44] Oh… 哦…
[45:45] Jesus Christ! 天哪!
[45:46] You trying to drive me crazy? 你想把我逼疯?
[45:48] Do you enjoy playing with my heart like this, huh? 我难过你很爽是不是?
[45:50] Hurting me like this? 这样伤害我?
[45:52] No baby, no. I was just working. 不 宝贝 这只是工作
[45:55] Son of a bitch! You called her my name! 贱人 你叫她我的名字!
[45:59] You called her fucking… 你叫她妈的…
[46:00] -No-no-no-no. -My… -不 不 -我…
[46:02] No. 不
[46:03] I heard you. 我听到了
[46:04] My eyes were closed, Kitty Cat. 我眼睛闭着 小猫咪
[46:07] I was with you. Don’t you see? 闭上眼睛 想着你
[46:09] The only way I could do it was to see you. 我才做得下去
[46:12] I’m always with you. 我一直想着你
[46:15] I’m always with you. I’m always… 我一直想着你 我一直…
[46:20] Yeah. Mm-hm. 知道吗
[46:22] I love you, Ray. 我爱你 雷
[46:32] Oh, yeah. 哦 是的
[46:37] Mm, Kitty Cat. 小猫咪
[46:38] No, no baby, no. 不 宝贝 不行
[46:40] No-no-no, wait-wait-wait-wait-wait. 不 等等 等等 等等 等等 等等
[46:42] Wait. Don’t stop, Kitty Cat. 不要停 小猫咪
[46:44] -No let me… -Don’t stop. -不… -不要停
[46:46] No. 不行
[46:48] Close your eyes now. 闭上眼睛
[46:51] And finish yourself. 自已解决
[46:54] I want to see you see me. 我要看你怎么想着我
[46:57] And Raymond… if you’re lying, I’ll know. 雷蒙… 你要是骗我 我知道
[47:04] I’ll see your heart. 我可以看透你的心
[47:17] Baby. Close your eyes. 宝贝 闭上眼睛
[47:32] Oh, god Martha, you made such a mess. 噢 玛莎 看你搞得一团乱
[47:40] Oh, Martha. 玛莎
[47:52] Rene. What’re you doin’ here? 蕾妮 你怎么来这里?
[47:55] You shouldn’t be here. 你不该来
[47:56] No. No. You never answer your phone, and… 不 不行 你都不接电话…
[48:03] I try to get you, you show… up in the middle of the night. 我想找你… 你只有晚上出现
[48:05] -Oh… -And when something happens, -哦… -有事情时
[48:06] I don’t know how to get a hold of you. 我根本找不到你
[48:07] What happened? 怎么啦?
[48:08] My father. 我爸爸
[48:09] What? 怎么了?
[48:10] My dad died. 我爸死了
[48:12] I just need you to hold me. 我要你抱我
[48:17] I found him in the kitchen. 我在厨房发现他
[48:22] My daddy. 我的爸爸
[48:24] Come on, let’s-let’s go inside. 快 我们进去
[48:28] Where is he now? 他现在在哪里?
[48:31] Dad. 爸
[48:33] Eddie, don’t. 艾迪 不要
[48:37] Eddie. 艾迪
[48:39] Eddie. 艾迪
[48:55] You’re gonna break it. 行李箱盖会弄坏
[48:58] Well she don’t fit. 装不下她
[49:02] I’ll make her fit. 我让她装得下
[49:10] The bitch won’t die. 这贱人还不死
[49:27] Why’d she do it? 妈为什么自杀?
[49:32] Was it because of that woman? 因为那个女人
[49:33] No. 不是
[49:35] Though I can’t say at the time I didn’t think about it. 我不敢说当时我没这样想
[49:38] Well I guess you got what you wanted. 你要的都成真了
[49:40] You have no idea what I want. 你不知道我要的是什么
[49:42] Then why don’t you explain it to me. 解释给我听啊
[49:48] ‘Cause you can’t. 因为你无法解释
[50:18] Holster your weapons. 收枪
[50:20] You’re gonna love this. 这消息你会喜欢
[50:21] Missing Persons blotter. 失踪人口报告
[50:23] Lady says her mother disappeared three days ago, 她妈妈跟两个人走了
[50:24] with two characters that sound like our friends from Wantaugh. 听起来像我们老朋友干的
[50:28] Off to Florida. 一路到佛罗里达
[50:29] Cleared out her bank account. 帐户被提领一空
[50:31] Ray Martin? 雷·马丁?
[50:32] It’s gotta be. It’s also gotta be an alias. 一定是 当然是用化名
[50:40] Coffee? 咖啡?
[50:42] No, no-no, after. 不 等会
[50:54] We need to talk. 我有话跟你谈
[50:56] About what? 关于什么事?
[50:58] About us. 关于我们
[51:01] I think about the future, Raymond. 我想过未来
[51:03] Planning the future, huh? 计划未来?
[51:06] See, there you go again. 你又来了
[51:09] There I go what? Hm? 什么又来了?
[51:13] I’m trying to talk about something that’s important to me, 我想谈我认为重要的事
[51:15] something that means something. And you get sarcastic. 你总是冷嘲 热讽
[51:18] Look, I’m tired. Okay? I’m sorry. 我累了 好吗? 抱歉
[51:24] What do you wanna talk about? Come here. 你想谈什么?
[51:31] Let’s talk. 来谈啊
[51:33] Don’t laugh. 不要笑
[51:34] Mm, I promise. 我答应你
[51:40] I want a baby. 我想生个宝宝
[51:44] A baby? 生宝宝?
[51:46] I don’t wanna be alone the rest of my life. 下半辈子我不想孤单一个人
[51:49] Babies don’t leave. 孩子不会抛弃我
[51:53] I’d like that. 我也觉得不错
[51:55] Don’t bullshit me, Raymond. 别唬弄我
[51:56] No, I would like that. 不 我真的也喜欢
[52:00] You know, to have a boy, a son, 如果生个儿子
[52:07] I could take the track, ballgames or something. 我可以跟他赛跑 打球等等
[52:13] Or maybe a little girl, 或许生个女儿
[52:15] I could buy dresses for, little shoes, dolls. 买漂亮衣服鞋子 洋娃娃给她
[52:19] My own little princess who calls me Daddy. 叫我 “把拔” 的小公主
[52:22] What’s not to like? 谁不喜欢呢?
[52:30] You mean that? 真的?
[52:31] Of course I mean it. 当然是真的
[52:33] We’d have to get the hell outta here, though. 我们得搬家
[52:35] City’s no place to raise a kid. 都市不适合养孩子
[52:37] No. Too many creeps. 坏人太多
[52:44] Yeah. Well Kitty Cat, we get our business out of the way, we’ll be set. 洗手不干我们就能安定下来
[52:49] Get some money socked away, 存些钱 在河上游
[52:52] get a place upriver, Croton or Hastings. 克罗顿或哈斯定买栋房子
[52:55] We can do anything. We can do whatever we want. 想做什么就做什么
[52:58] I’ll put a bun in the oven, we’ll be on our way. 生孩子的事就交给我啦
[53:02] What’s the matter? What did I say? 我说了什么?
[53:04] What did I do now? What’s the matter? 我做错什么? 怎么了?
[53:09] I’m crying because I’m happy. 我是喜极而泣
[53:26] That’s your mother? 那是你妈?
[53:27] Yeah. 对
[53:28] How old is she? 她多大年纪?
[53:31] Yeah. How long they been together? 他们在一起多久?
[53:33] About three months. 三个月左右
[53:35] Big age difference, huh? 年纪相差不少?
[53:37] Yeah. 是啊
[53:39] Says here she’s happy, she eloped, she’ll call you when she gets settled. 这里说她很快乐 她私奔去了 安定下后会打电话
[53:44] What’s wrong with that? 有问题吗
[53:45] It’s not her writing. 那不是她的字迹
[53:47] Well you mean, you uh, actually positive that that’s not her writing? 确定不是她的字迹?
[53:50] Yeah. 确定
[53:52] How ’bout money? Did your mother have money? 钱呢? 你妈有钱吗?
[53:55] Around five thousand, plus a house. 大约5千 和一栋房子
[53:58] Yeah? You check with the bank? 你跟银行查过吗?
[54:00] The house was sold. She cleared out all the accounts. 房子卖了 帐户都领空了
[54:03] How ’bout uh, this guy, you ever seen him? 你见过 这家伙吗?
[54:05] Met him? 见过他?
[54:06] Yeah. 是的
[54:07] How ’bout his sister, she ever around? 他妹妹跟他一起?
[54:09] She don’t like me very much. Listen, this ain’t right. 她不喜欢我 这事不对劲啦
[54:18] The suspect in the photograph goes by the name of Raymond Martin. 这嫌疑犯自称雷蒙·马丁
[54:22] The woman standing next to him is the missing person. 他旁边的就是失踪的女人
[54:25] Her name is Janette Long. 她名叫珍·奈隆
[54:28] Apparently he travels with a uh, woman who claims that she’s his sister. 跟他同行的是他所谓的妹妹
[54:32] We don’t know much about her other than uh… 我们对她所知不多…
[54:34] she’s romantically linked to Martin. 但她跟马丁有暧昧关系
[54:40] If you’ve got any information or you see anything, 如果有任何消息请跟我们连络
[54:42] you know, let us know. 你知道 我们知道
[54:46] Thank you for letting us intrude on your precinct. 抱歉到你管区打扰
[54:49] Thank you. 谢谢
[54:58] Excuse me. Excuse me. You didn’t look at the picture. 抱歉 抱歉 你没看照片
[55:02] Yeah, sure I did. 我看啦
[55:04] Can I show you something? 我给你看个东西
[55:07] I mean you gotta ask yourself… 请你自问…
[55:09] why would a beautiful girl hop in a tub and do that to herself? 这么美的女人为何割腕自杀?
[55:13] You know what I think, Officer… 我的想法是你贵姓? 长官…
[55:16] Chetnick? 查尼克?
[55:17] I think that these two barnacles figured out that she was alone, 这两个家伙知道她独居
[55:20] and that she was getting money from 她的钱来自
[55:22] her dead hero husband and a GI insurance policy. 军人老公的抚恤金和保险
[55:26] A beautiful girl with a baby inside her. 一个美女 肚里还怀着孩子
[55:32] Take a look. Take another look. 再看一次
[55:39] Excuse me. 抱歉
[55:39] You know, this is kind of a heartache. 你知道吗 这种问题很头痛
[55:41] You know, maybe the only way to resolve it is with a razor blade. 或许最好的办法就是割腕自尽
[55:45] But they’re gonna do it again, and it could even be in your backyard. 他们还会下手 或许是你邻居
[55:50] How are you gonna live with that? 你可以忍受吗?
[56:04] What the hell was that? 怎么回事?
[56:05] I don’t know. 我不知道
[56:08] Call a hotel ’cause I’m not flying in this shit. 联系饭店 这种雨我不飞
[56:10] It’s ridiculous. 荒谬
[56:11] Where d’you keep your balls, in a fucking safe? 你的蛋蛋要不要放保险箱?
[56:13] You know, you’re right, let’s be daring and see what happens. 你勇敢你去啊
[56:16] Try it out. 试试吧
[56:17] All right, it’s raining a little bit. 下点小雨而已
[56:18] A little bit? 小雨?
[56:19] Let’s stand here. 我们站这里
[56:25] Detective Robinson. 罗宾逊警探
[56:35] I pulled ’em over on a possible DUl. 我曾拦下他们 可能酒后驾车
[56:37] Don’t know if they’re your pair or not. The guy was bald. 不知道是不是他们 那男的秃头
[56:40] He might’ve wore a rug, though. 可能戴假?
[56:42] How do you know that? 你怎么知道?
[56:43] Tape on his dome, you know? Double stick. 头顶上有双面胶 你看? 很怪吧
[56:45] I thought that was kind of screwy. 我认为这是一种螺旋形的
[56:51] Did you run this? 你查过资料吗?
[56:52] Didn’t have to. He wasn’t drunk. 没有 他没喝酒
[56:55] Why didn’t you tell me this before? 你怎么不早说?
[56:57] No. Out. That’s all you get. 出去 只有这些消息
[56:59] Right. 好吧
[57:02] I’ll tell you this, though. 我再跟你说
[57:05] The sister that’s with him, she’s crazy. 他那个姐妹有毛病
[57:07] How do you mean? 怎么说?
[57:08] Unstable, you know? Fucked up in the head. 不稳定 脑袋有问题
[57:12] Wouldn’t believe a damn thing she says. 她说的话不能信
[57:17] Thanks. 谢啦
[57:23] Come on. 过来
[57:25] I got a name, I got a number. Let’s go. 拿到姓名和电话 我们走
[57:28] Where you going? 你要去哪?
[57:30] You know tonight is the kind when accidents happen. 这种夜晚最容易出意外
[57:33] He’s Raymond Martinez Fernandez. Alias Ray Martin. Alias Shit stick. 他叫马丁尼兹费南德兹 别名雷·马丁 或恶棍
[57:39] Incarcerated Tallahassee for burglary, larceny. 曾因强盗 偷窃入狱
[57:42] Oh, did a year at Bass Creek for polygamy. 因重婚关过一年
[57:44] No kidding. 玩真的
[57:45] Married twice. Jane Thompson. 结过两次婚 珍汤普逊
[57:48] She keeled over of a heart attack on the honeymoon in Spain. 在西班牙度蜜月时死于心脏病
[57:51] Second wife, Myrtle Young, OD’d on Phenobarbital. 第二任妻子摩朵杨 药物过量
[57:55] Goes belly-up after they stick her on a bus back to Little Rock. 死于前往小岩巴士上
[57:57] The guy’s prolific. 杰作不少
[57:59] Got an address? 住址?
[58:00] Yeah. P.O. Box in Ansonia Station in Manhattan. 曼哈顿 安索尼亚车站信箱
[58:02] Big spender. 大富豪
[58:04] This is good. 很好
[58:07] Well, we’ll need a warrant. Get the Leprechaun on it. 申请搜索票 叫莱利去办
[58:09] Reilly! 莱利!
[58:26] So you got uh… any idea how long 你得嗯… 这家伙多久前
[58:28] it’s been since this guy checked his mail? 才来收过信?
[58:31] Quite a while. 满久啰
[58:32] Check the postmarks. 查邮戳
[58:33] What about this, how’s he pay for this? 怎么做 他怎么付钱?
[58:35] Does he have a billing address? 有帐单地址吗?
[58:37] Yeah, Detective. 有
[58:39] Okay, what is it? 哪里?
[58:40] You’re standing next to it. 就在你身边
[58:42] Uh, that’s why people have mailboxes, 不然大家租信箱干嘛?
[58:44] so that they can get their mail. 这样才能得到信件
[58:45] You know, we should have Eastman check electric, telephone. 叫伊斯曼查电力 电话公司
[58:48] There’s gotta be a trail on this guy. 这家伙肯定有线索
[58:49] -Right. -Yeah. -好 -去
[58:51] Somebody’s gotta stay with the box though, right? 派人盯着信箱对吧?
[58:53] Yeah. 对
[58:54] Yeah. Reilly, it’s you. 莱利 就你啦
[58:56] What’s me? 为什么是我?
[58:57] Hold on, whoa-whoa-whoa, whoa-whoa, hey come on. 等一下 哇…哇…哇 哇…哇 来吧
[59:00] I’m not staying with the fucking… 我不要守着…
[59:02] Stay with the box! 守着信箱!
[59:04] I haven’t even had my lunch. 我还没吃午餐
[59:06] Alright. 给你
[59:10] Come on, you idiot. 白痴
[59:12] Going! 我走了!
[59:13] What? 什么?
[59:15] What? I’m a little up to here from him. 什么? 我快受不了你了
[59:20] All first names. P.O. Boxes from all over. 都只有信箱号码和名字没有姓
[59:23] Meredith from Deluth. Sally from Wheaton. 狄卢的梅瑞蒂 惠顿的莎莉
[59:27] But this is shit. We can’t take this to the D.A. 都是屁 检察官不会接受
[59:29] Well just keep looking. Don’t come in here with bad news. 继续找 坏消息不必说
[59:32] Well do you know how many spic-ass Fernandez motherfuckers 电力公司有一堆姓费南德兹的
[59:35] there are on the Con Edison rolls? 没有一个关于爱迪生的?
[59:37] No, how many? 有多少?
[59:39] Thousands. 几千个
[59:41] You wanna know how many Raymond Martinez Fernandezes there are? 几个雷蒙·马丁尼兹费南德兹?
[59:44] Put us out of our misery. 说来听听看
[59:46] Just one. 只有一个
[59:49] In Valley Stream. Out by the airport. 在机场边的谷川
[59:53] No kidding. 真的假的?
[59:58] -All right. -Let’s go. -中了 -我们走
[1:00:00] He even paid his bill. What a fuckin’ idiot. 他还有付钱呢 该死的白痴
[1:00:08] -Gonna knock, right? -Right. -敲门吗? -嗯
[1:00:24] We’re in! 进来了!
[1:00:29] Bathroom’s clean. 浴室没人
[1:00:32] Nobody in the kitchen. 厨房没人
[1:00:33] They’ve gone. They skinned out. 好了 他们逃了
[1:00:35] We just missed ’em. 正好错过
[1:00:36] How do you know that? 你怎么知道?
[1:00:38] Look, there’s food on the table. 桌上有食物
[1:00:39] The lights are on. The heat’s on. 灯亮着 暖炉开着
[1:00:40] Check the milk outside. Pay attention. 牛奶在外面 注意一点
[1:00:44] They could still be upstate, for all we know. 可能还在这州北部
[1:00:46] Or in Lauderdale by now. 或者罗德岱尔
[1:00:47] Maybe they’re on the fuckin’ moon. 或者在月亮上
[1:00:48] Hey, check the god damn basement. 检查地下室 去
[1:00:50] Go. 走
[1:00:51] Come on. 快
[1:00:55] Come here. 那里
[1:00:55] We have to check the basement. 查地下室
[1:00:57] Thought we were gonna knock. 不是要敲门吗?
[1:00:59] You did. 你敲啦
[1:01:01] What’s your problem? 你有问题?
[1:01:02] You. You’re my problem. 你才有问题
[1:01:03] I’m your problem? -我? -是的
[1:01:04] Yeah. It’s like you don’t wanna catch bad guys anymore. 你根本不想抓坏人
[1:01:07] Yeah, I do. But I’m a homicide cop. 我是凶案组的
[1:01:09] This is bunko all the way. 这是诈骗
[1:01:10] That’s not what I’m talking about. I’m talking about your coasting. 我不是这意思
[1:01:12] You’re talking about poker, you’re talking about pension. 你只在乎牌局 退休金
[1:01:15] Like you don’t give a shit. 你根本不在乎案子
[1:01:16] Oh I give a shit. 我在乎
[1:01:17] Grand larceny, polygamy, incest, maybe. 重大窃案 重婚 乱伦
[1:01:21] They’re all lonely hearts. Who gives a shit? 但这是排遣寂寞 谁管得着?
[1:01:22] She’s probably sucking on a coconut in Florida right now. 她可能正在佛罗里达享受
[1:01:24] This homicide thing is all in your head. 凶案是你的幻想
[1:01:27] It-it’s a zero. It’s all fiction. 不存在的 是小说
[1:01:29] -Really? -Yeah. -是吗? -是的
[1:01:30] Then why is MacSwain all over it? 为什么麦克史万跳出来?
[1:01:31] And if I’m so screwed up, why did they put you on it, huh? 我发疯 他干嘛派你来?
[1:01:34] Well I think that question answers itself. 你的问题里已经有了答案
[1:01:38] You better get down here. 你们最好下来
[1:02:10] Spatter on the walls, blood, bone, brains, but no bullet. 墙上有 血迹 脑浆 骨头 但没子弹
[1:02:14] Soap underneath the baseboard. 护板下有肥皂
[1:02:15] They thinned it out when they cleaned up. 他们仔细的清洗了
[1:02:16] But no body. 没有尸体
[1:02:18] Sure there is. 一定有
[1:02:19] Somewhere. It’s a total bleed-out. 藏在某处 血流光了
[1:02:22] Who’s this? 他是谁?
[1:02:23] It’s the landlord. 房东
[1:02:25] When’s the last time you saw ’em? 最后一次看到他们是什么时候
[1:02:27] Speak English. 说英语
[1:02:28] I already told him. Now who’s going to pay for my floor? 我说过了 谁赔我地板?
[1:02:31] Three days ago. 3天前
[1:02:32] Son of a bitch, he had lease with me. 混蛋 我有租约
[1:02:34] I make out, though. Fifty dollar deposit. 我只拿他50元押金
[1:02:36] Good. You can pay for it yourself. 好 那算是赔偿金
[1:02:41] Albany make the car? 亚班尼警局查出车辆没?
[1:02:42] Yeah. Forty-seven Plymouth. Stolen. 47年普利矛斯 赃车
[1:02:45] Probably switches plates every time he winds his watch. 车牌换了好几次
[1:02:48] What about my door, huh? 我的门怎么办?
[1:02:51] Think we’re goin’. 我们该走了
[1:02:54] Get outta the way. 让开
[1:02:55] Hey buddy. 嘿 老兄
[1:02:58] Now everything matches you stupid piece of shit. 现在很搭了 猪头
[1:03:01] You got any more questions? 还有问题吗?
[1:03:06] We just missed ’em. 刚好给他们溜掉 “出售”
[1:03:08] They were only five miles away buying a Desoto flop top in Seaford. 他们在5哩外买过东西
[1:03:12] But they might as well have been on the moon. 但也可能逃到月亮上去了 “1949年5月8日”
[1:03:15] We were so close, but we lost ’em. 很接近 但还是追丢了 “高铁 密西根”
[1:03:20] And it all went cold. 然后线索都断了
[1:03:44] Hello. 你好
[1:03:46] I’m Ray. 我是雷
[1:03:47] I know. 我知道
[1:03:52] Uh, this is my daughter, Rainelle. 她是我女儿 兰奈儿
[1:03:55] Hello Rainelle. 你好 兰奈儿
[1:03:58] This is a picture I made. This is Mommy, this is me, and this is you. 这是我的作品 这个是妈妈 我 这是你
[1:04:04] How about that. 很棒
[1:04:05] You’re so talented. 你很有天分
[1:04:07] Oh. 哦
[1:04:09] Thank you. 谢谢
[1:04:11] Can I show you my room? 要看我的房间吗?
[1:04:12] Of course you can. 好啊
[1:04:15] Is it this way, right? Okay. 这边吗? 好
[1:04:22] Do you have any pets, huh? 你有养宠物吗?
[1:04:24] Little frog or something, perhaps? 青蛙之类的?
[1:04:29] You must be Martha. 你一定是玛莎
[1:04:31] Nice to meet you, Delphine. 很高兴见到你 黛尔芬
[1:04:33] It means so much to me that you give up your nursing job, 谢谢你辞掉护士工作
[1:04:35] you come all the way here with Ray. 跑来这里
[1:04:37] Please. 不会啦
[1:04:39] Let me look at you. 让我好好看看你
[1:04:44] So pretty. 好美
[1:05:04] It’s okay, boy. It’s okay. You’re fine. Okay… 别怕 伙计 没关系 你很好 好…
[1:05:09] Oh, you got one. 抓到了
[1:05:12] Yeah. 对
[1:05:15] You caught all those? 都是你抓到的
[1:05:16] Yup. 对
[1:05:18] Dog doesn’t like ’em. Do you, now? 狗不喜欢螃蟹 你喜欢吗?
[1:05:20] Come here, Skip. 过来 史吉普
[1:05:21] It’s okay. 不要怕啦
[1:05:27] Watch out. 小心
[1:05:34] Sorry about your dad. 你爸的事真令人难过
[1:05:37] Thank you. 谢谢
[1:05:43] Did you uh, wanna try? 要不要试试看?
[1:05:46] -Sure. -It’s-it’s easy. -好啊 -很简单
[1:05:48] Alright. 来
[1:05:50] Take the rope, it’s kind of… Pick that up and… 抓住绳子… 拉起来…
[1:05:53] It’s getting worn. 快断了
[1:06:07] Good afternoon. 午安
[1:06:08] What the hell you doing? 你在干嘛?
[1:06:10] Boiling crabs. What’s it look like? 煮螃蟹 怎么样?
[1:06:13] No, what the hell’s she doing here? 不是 她怎么来了?
[1:06:16] I invited the squad. She’s part of the squad. 我请全组人 也包括她
[1:06:19] She’s talking to my son, for Christ’s sake. 她在跟我儿子说话
[1:06:21] So what? 那又怎么样?
[1:06:23] Well, he don’t understand. 他不会懂
[1:06:24] Maybe you should explain it to him. 或许你应该向他解释
[1:06:26] Then maybe you should explain it to me. 然后再向我解释
[1:06:28] Look, who I’m banging, he doesn’t need to know about. 我跟谁炒饭 他不需要知道
[1:06:31] -Nice. Thank you very much. -Rene, look, he’s fifteen. -谢谢你 -他才15岁
[1:06:35] How am I supposed to say 我怎么解释
[1:06:35] I’m-I’m with a woman that’s not his mother, huh? 我 我爱上他妈以外的人
[1:06:38] You don’t need to say it. He already knows you’re banging me. 他已经知道你在跟我炒饭
[1:06:41] Ida knows you’re banging me. Everybody knows. 大家都知道你睡了我
[1:06:43] Well you know, they do now. 现在都知道了
[1:06:44] So what’s your problem? 你有什么问题?
[1:06:45] I don’t got a problem. 我没问题
[1:06:47] Sure you do. 没有才怪
[1:06:50] You wanna know what I think? 想知道我的想法吗?
[1:06:54] I think your son hasn’t cried yet ’cause he’s waiting for you to. 你儿子没哭 因为在他期待中
[1:07:00] You know everything, don’t ya? 你什么都懂是吧?
[1:07:04] Oh come on. It doesn’t have to be that hard, okay? 干嘛 没必要搞得那么复杂吧?
[1:07:14] All right. 可以吗
[1:07:46] It’s me. 是我
[1:07:47] Why don’t you come over. 你怎么不过来?
[1:07:50] No. Now. 不 现在
[1:07:53] I know this son of a bitch. 我了解这个贱种
[1:07:55] And he ain’t happy. 他现在不爽
[1:07:58] This is why I’m here on a Sunday? 所以我该在这儿?
[1:07:59] Yeah, shit bags don’t keep store hours, Charlie. 对 烂人不配过正常生活
[1:08:02] Yeah, and the dead’ll still be dead in the morning. 死人到天亮还是死人
[1:08:03] He’s fleecing women, having the good life. 他在剥女人的皮
[1:08:06] Cars, money. He loved his life. 汽车 钱 他爱这种生活
[1:08:08] Then suddenly he’s banging the sister on his girlfriend’s kitchen table? 在女友餐桌搞自已的老妹
[1:08:13] Blood in the bathtub, blood in the floorboards. 浴室 地板到处是血
[1:08:15] Who knows where else? 谁知道这是什么地方?
[1:08:17] It’s a mess. 乱七八糟
[1:08:18] Maybe she ain’t his sister. 或许她不是他妹妹
[1:08:19] Maybe she’s one of his marks or, maybe she’s got her claws into him. 或许也是他的目标之一 但她逮到他的把柄
[1:08:25] Yeah, that’s what I was thinking. 我也这样想
[1:08:28] Can’t keep a guy like that down, not for long. 他不可能让她骑在头上
[1:08:31] He’s restless. He wants his life back. 他会抢回主导权
[1:08:34] He’s gonna try to dump her, and when he does, 他会甩掉她
[1:08:36] Hell’s coming home for Christmas. 然后大显身手
[1:08:49] -You’re such a sweet little girl. -Thank you. -可爱的女孩 -谢谢
[1:08:52] -This is the life. Huh, kid? -Yeah. -这才是生活 -是啊
[1:08:57] Who ever thought he’d take a shine to babies. 没想到他喜欢孩子
[1:09:02] It’s really wonderful. They’ve really taken to each other. 很好啊 他们很投缘吧
[1:09:06] You know? 你知道不?
[1:09:10] She never met her real father. 她没见过生父?
[1:09:12] No? 没有?
[1:09:15] I resigned myself that it’s just going to be me and her. 我下定决心母女相依为命
[1:09:23] I am so grateful to you and Ray. 我很感激你和雷
[1:09:28] Thank you. 谢谢
[1:09:37] I know little girl who needs nap. 我知道小女孩需要睡午觉
[1:09:40] I know a little boy who needs a nap. 我知道有个小男孩想睡午觉
[1:09:42] Right now, young lady. 快去 小姐
[1:09:43] Mommy. 妈咪
[1:09:46] Alright now, be a good girl. 去吧 乖
[1:09:47] Oo, my god. You weigh a million pounds. 天啊 你有一吨重
[1:09:57] Oh Ray, will you go to market like you said? 雷 你答应要去市场的
[1:09:59] The list is on the counter. 里面有购物单
[1:10:01] Okay Mommy. 好的 妈咪
[1:10:04] -Well, well, well. -Yeah. -哇 哇 哇 -耶
[1:10:07] Isn’t this rich? 感觉很棒吧
[1:10:09] Don’t get to liking it too much, Raymond. 别太投入
[1:10:10] You never know when things will change. 世事多变化
[1:10:12] Yeah? Well maybe I’m ready for a change. 或许我准备改变了
[1:10:15] You Betty Crocker and the brat? 被惯坏的孩子
[1:10:17] I can see it all. 我看穿你了
[1:10:18] You out there building a picket fence, 在房子四周筑道围墙
[1:10:21] waving to the folks in the neighborhood, 亲切向邻人挥手
[1:10:23] sticking the fucking star on top of the Christmas tree. Hm? 在圣诞树稍挂上星星
[1:10:27] That’ll be something, all right. 的确很令人神往
[1:10:29] Maybe it would. 可能
[1:10:33] You’d be out of your mind inside a week begging me to come back. 一星期你就疯了 求我回来
[1:10:38] But, the real problem here, Raymond… 但 你真正的问题 雷蒙…
[1:10:42] the real reason this could never work is the simple fact that you are no good. 行不通的真正原因很简单 你是坏人
[1:10:49] You are no damn good. 一无是处
[1:10:59] Don’t forget to go to market. 别忘了去市场
[1:11:19] I’m sorry, but I forgot to put the cereal in the bag. 我忘了把麦片放进袋子
[1:11:22] I sure don’t want your little one going hungry. 不想害你小孩挨饿
[1:11:24] I sure appreciate that. 太感谢了
[1:11:30] I like your car. 我喜欢你的车子
[1:11:53] What is the matter with you? 你怎么啦?
[1:12:05] I’m sick like dog. 好恶心
[1:12:07] Is it the food? 因为食物吗?
[1:12:08] Oh, no. 不
[1:12:10] It’s me. 因为我的体质
[1:12:13] Ten minutes after I get pregnant, my body lets me know. 就算怀孕才10分钟我就知道
[1:12:24] The only thing that makes me feel better is the cool of the tile. 唯一让我好过一点的唯有清凉的地板
[1:12:29] Oh, thank god for it. 哦 感谢上帝
[1:12:32] I was down for two months with Rainelle. 怀兰奈儿时我吐了2个月
[1:12:39] Don’t be angry with us, Martha. 别生我们的气
[1:12:42] I wanted to tell you but Raymond, he wanted it to be surprise. 我想告诉你但雷蒙想制造惊喜
[1:12:47] Raymond? 雷蒙?
[1:12:48] He wants us to go out and celebrate, 他想带我出去庆祝 但
[1:12:50] but between you and me, I’m not up to it. 偷偷告诉你 我不想去
[1:12:56] I can see that. 我了解
[1:12:59] If it’s a girl, we’re gonna name her Martha. 如果是女孩 我们为她取名玛莎
[1:13:04] I made him promise. 我逼他答应的
[1:13:11] Can I tell you something, Martha? 我跟你说件事
[1:13:15] Tell me. 说
[1:13:18] I know Raymond isn’t exactly who he say he is, you know. 我知道雷蒙不是表面那个样子
[1:13:22] He like to tell the stories. 他告诉我许多事
[1:13:26] Doesn’t matter to me, because I have my little girl to raise 但我不在乎 因为我要带孩子
[1:13:31] and now I have the new baby. 现在又怀孕
[1:13:34] I don’t want to do it alone. 我不想孤单一个人
[1:13:38] Rainelle, she’s crazy about him, 兰奈儿很喜欢他
[1:13:42] and his heart is in the right place. 他找到了很好的动机
[1:13:44] You know? 你知道吗?
[1:13:47] I don’t know when it happened but, I’m in love with him. 不知道从什么时候开始 我爱上他了
[1:14:13] It’s gonna be all right. 马上就好
[1:14:20] It’s gonna be all right. 马上就好
[1:14:24] I’ll get you something for your stomach. 我拿东西给你填肚子
[1:14:27] Remember, I’m a nurse. 别忘了我是护士
[1:14:32] Okay. 好
[1:14:43] Here. 来
[1:14:46] This will make you feel better. 吃了会舒服些
[1:14:49] Put your feet up. Put your feet up. 脚抬起来
[1:14:55] I’ll get you a pillow. 我拿枕头给你
[1:14:57] Thank you, Martha. 谢谢你 玛莎
[1:15:38] Mommy! 妈咪!
[1:15:40] Delphine? 黛尔芬?
[1:15:41] Mommy. I want my mommy! 妈咪 我要找妈咪
[1:15:45] Martha? 玛莎?
[1:15:52] Is that for me, baby? 是给我的吗 宝贝?
[1:15:57] Delphine? 黛尔芬?
[1:16:03] You knocked her up. 你把她肚子搞大了
[1:16:05] Ray. 雷
[1:16:07] Ray. 雷
[1:16:11] What did you do to her? 你把她怎么了?
[1:16:14] The baby. 孩子
[1:16:16] What’s wrong with her! 她怎么了?
[1:16:17] Mommy! 妈咪!
[1:16:18] If you don’t love me then I don’t wanna live. 你不爱我 我不想活了
[1:16:21] Do it. Prove that you don’t love me, hm? 开枪啊 证明你不爱我
[1:16:25] Oh, come on, baby. You want out. 快点 宝贝 你想退出
[1:16:29] I’ll help you. We’ll do it together. 我来帮你
[1:16:31] Alright? Just squeeze it. 快啊? 扣下去
[1:16:34] Stop it. 住手
[1:16:34] I don’t wanna stay. Not without you. 我不想活 如果没有你
[1:16:38] I can’t. I can’t. 我没办法
[1:16:43] Who knows you, Raymond? 谁了解你 雷蒙?
[1:16:45] Who takes care of you? 谁照顾你?
[1:16:48] Martha. 玛莎
[1:16:49] Who wants you like you are? 谁喜欢你的真面目?
[1:16:52] Who’s never ever gonna leave you? 谁永远不会抛弃你?
[1:16:54] Who do you love, Raymond? Tell me. Who-who is it? 谁爱你? 跟我说 谁?
[1:16:58] Martha! 玛莎!
[1:16:59] Then show me. 做给我看
[1:17:01] Show Martha that you love her. Prove it. 证明你爱玛莎
[1:17:05] Prove it baby. 证明给我看宝贝
[1:17:09] Oh no, not-not like that. 不是这样
[1:17:10] If you-if you don’t want to hug me, don’t even try it. 如果不想抱我 不要装模作样
[1:17:14] I don’t want you to prove it like that. 我不要这种证明
[1:17:16] Shoot her. 射她
[1:17:19] Do you love me? Do you love me? 你爱我吗? 你爱我吗?
[1:17:23] Say you love me! 说你爱我!
[1:17:24] Yes! 我爱!
[1:17:25] Then do it. 那就开枪啊
[1:17:35] Do it because you love me. 开枪 因为你爱我
[1:17:48] Mommy! 妈咪!
[1:18:31] Speed limit’s thirty miles an hour back here. 这里速限30哩
[1:18:34] What’s your hurry? 你在急什么?
[1:18:36] I don’t know. 我不知道
[1:18:38] Driver’s license, please. What’s the lime for? 驾照 石灰做什么用的?
[1:18:44] Horse died. 马死了
[1:18:45] Hm. 喔
[1:19:00] Dispatch Code Three. 勤务代号3
[1:19:02] Get back in your vehicle, sir. 回车上去
[1:19:05] I said get back in your truck. 我说回车上去
[1:19:39] You have any idea how many interstate APB’s go out in a week? 知道一周发出多少州际通告吗
[1:19:44] I’m leaving. 我要走了
[1:19:47] All right. Well, see you later. 好 待会见
[1:19:50] No. 不
[1:19:56] I’m going to Rochester to live with my sister. 我要搬去洛彻斯特我姐姐家
[1:19:59] Found a job and everything, so. 工作等等都打点好了
[1:20:05] What the hell you gonna do that for? 干嘛要这样?
[1:20:07] I got nothing keeping me here. 留在这里只有一场空
[1:20:10] Buster. 巴斯特
[1:20:13] They’re in Michigan. They killed a cop. 他们在密西根 杀了一个条子
[1:20:15] Did they get ’em? 抓到了吗?
[1:20:16] Not yet. I got us a flight out of Idyllwild. 还没 我正在订机票
[1:20:18] We gotta go right now. Come on. 我们立刻走 快点
[1:20:23] I don’t want you to go. 我不要你走
[1:20:24] So stop me. 留我啊
[1:20:47] I’ll be back in a couple days. Don’t go. 我两天就回来 不要走
[1:20:50] Take care of Eddie. 好好照顾艾迪
[1:21:29] Look at that, a brand new tricycle. How ’bout that, huh? 你看 新三轮车 喜不喜欢?
[1:21:38] Did you wanna look at it? It’s in that box. 要不要看看? 在盒子里
[1:21:41] It’s beautiful. Just like you wanted. 很漂亮 是你最喜欢的那种
[1:21:55] Fellas. Hunt, Kent County D.A. 你好 杭特 肯特郡检察官
[1:21:58] Robinson, Nassau County. 罗宾逊 拿索郡
[1:21:59] Tooley, detective squad. 图里 警探组
[1:22:01] Charlie. 查理
[1:22:03] You got uh, information on a case we’re investigating. 你有我们案子的消息
[1:22:05] Well it’s actually our case we’re investigating. 这是我们正在调查的案子
[1:22:07] This is my sandbox, Detective. 这是我的管区 警探
[1:22:09] Well it’s kind of like a fly shitting on pepper, 苍蝇屎和胡椒
[1:22:12] if you catch my drift. 很难区分
[1:22:13] Maybe you wouldn’t mind explaining something to me. 或许你可以解释一下
[1:22:16] -What’s that? -Why didn’t you just phone it in? -什么事? -为什么不来电通报?
[1:22:19] When was the last time you lost an officer in the line? 你们什么时候死过值勤员警?
[1:22:22] This is the first. 这是第一次
[1:22:24] So you don’t practice capital punishment 这州好象
[1:22:25] here in the uh, Wolverine State, do ya? 嗯 没有死刑?
[1:22:29] Look, you help us catch ’em, we’ll invite you up to… 帮我们逮他 我邀请…
[1:22:31] New York for an honest trial 你们旁听审判
[1:22:33] and a first class Westinghouse fish fry. 和观赏坐电椅
[1:22:36] You got no body. 你没有尸体
[1:22:37] No body, no murder. No murder, no extradition. 没尸体 谋杀不成立 没谋杀 不能引渡
[1:22:40] You don’t know where they are. 你没有线索
[1:22:42] So, we make a deal or we let them slip 我们谈条件
[1:22:44] into a more sympathetic commonwealth. 不然让他们逃去更宽容的州
[1:22:48] Well how do we know you’ve even got something? 怎么知道你们手上握有东西?
[1:22:52] What’s that supposed to be? 那是什么东西?
[1:22:54] A P.O. Box, Grand Rapids. 高铁站的信箱号码
[1:22:57] We got a deal? 要谈条件吗?
[1:23:00] Do we have a deal? 要不要谈条件?
[1:23:03] Yeah, yeah, come on, come on. 好啦 好啦
[1:23:11] Hey. Hey. 嘿 嘿
[1:23:13] Stop pouting, you spoiled brat. Stop pouting. 不要闹 你这坏孩子
[1:23:17] How you doing, ol’ timer? 你好 老人家
[1:23:19] That your dog? 那是你的狗?
[1:23:20] Yes sir. 是的
[1:23:21] Goddamn, he’s an ugly son of a bitch. 靠 好丑的狗
[1:23:24] How much you want for him? 卖多少?
[1:23:26] He ain’t for sale. 不卖
[1:23:28] Everything’s for sale. 什么东西都可以卖
[1:23:31] A thousand dollars. 一万美元
[1:23:33] What? 什么?
[1:23:33] Take it or leave it. 买不买随你
[1:23:36] A thousand dollars. 一万美元
[1:23:40] I’ll take it. 买了
[1:23:49] Here’s one from our boy. 那家伙寄来一封信
[1:23:51] My dearest Delphine, I can’t wait to see you. 最亲爱的黛尔芬 亟盼见到你
[1:23:54] There’s no date. 没有日期
[1:23:56] There’s only one reason she wouldn’t check her mail. 只有一个理由她没来收信
[1:24:00] He’s already here. 他已经到了
[1:24:04] Two-oh-four Adeline Place. Byron Center. 拜伦中心艾德莲街204号
[1:24:24] Honey, would you like some milk? 要牛奶吗?
[1:24:27] Hm? 晤?
[1:24:31] Maybe later, huh? Hm? 待会好了?
[1:24:37] What’s the matter? You don’t like your dog? 怎么啦? 不喜欢狗?
[1:24:41] He’s not my dog. 他不是我的狗
[1:24:44] Listen. 听好
[1:24:47] You know you’re all alone now. 你现在孤苦无依了
[1:24:53] And I know how that feels. 我知道那种滋味
[1:24:56] It burns on your skin. 皮肤像被烧伤
[1:24:59] Hm? 对吗?
[1:25:02] Makes you feel a really bad pain right on your stomach. 肚子感觉非常痛
[1:25:08] You can’t breathe well. 不太能呼吸
[1:25:12] You feel like you’re in a dark room 感觉被关在漆黑的房间
[1:25:16] and that the walls are coming down on you, 四面墙不断压过来
[1:25:21] and that no one can come and save you. 没有人会来救你
[1:25:28] I know how you feel, honey. Do you feel lonely? 我知道你的感受 甜心 觉得孤单吗?
[1:25:34] Hm? Do you feel lonely? 觉得孤单吗?
[1:25:39] You don’t have to feel lonely. 不要觉得孤单
[1:25:41] I’m gonna take such good care of you, baby. 我会好好照顾你 宝贝
[1:25:47] I’m gonna be such a good mommy. 我会当你的好妈咪
[1:25:51] I’m gonna love you so much. 我会很爱你
[1:25:58] But you must love me back. Understand? 但你也要爱我 懂吗?
[1:26:03] You must love me back. 你也要爱我
[1:26:07] I hate you! 我恨你!
[1:26:09] No you don’t. 你不恨我
[1:26:09] I hate you! 我恨你!
[1:26:10] No. 不
[1:28:10] Ray! 雷!
[1:28:15] Don’t fire! I got him! 别开枪! 我逮到他了!
[1:28:25] Get him! Get him! Son of a bitch! 抓起来! 王八蛋!
[1:28:27] No! 不!
[1:28:28] No! 不!
[1:28:42] So where’s Mrs. Downing? 道甯太太呢?
[1:28:44] I don’t know. 不知道
[1:28:45] Where is the little girl? 小女孩呢?
[1:28:49] I don’t know. 不知道
[1:28:55] Only four in the clip. 弹夹里只有4发子弹
[1:28:58] Whose gun is this? 这是谁的枪?
[1:29:09] You got five seconds to tell me where that fucking little girl is. 给你5秒说出女孩下落
[1:29:14] Sweetheart. 亲爱的
[1:31:01] Oh god. Oh god. 噢 天啊 天啊
[1:31:32] Once we found Delphine Downing toes-up in the shed, 一旦找到黛尔芬道宁的尸体
[1:31:36] it was no trouble to find Janette Long. 很容易就找到珍·奈隆的
[1:31:39] She’d been there all along, rotting away under the coal chute. 她一直在煤槽底下慢慢腐烂
[1:31:45] But the Kent County prosecutor wasn’t giving up the biggest… 当地检方不放弃破获自黑社会…
[1:31:48] pinch since Bugs Moran without a confession. 头子莫伦之后的最大案子
[1:31:51] So we sweated ’em. 所以就偏劳他们了
[1:31:54] The truth is, though, animals like that, 事实上 像他们那种禽兽
[1:31:57] they can’t wait to tell you their story, while it was ripe. 时机成熟他们就一一招供
[1:32:05] Want a donut? 要甜甜圈吗?
[1:32:09] You know what they say about cops and donuts? 知道他们怎么说条子和甜甜圈
[1:32:12] No, what? 什么?
[1:32:14] Neither one is any good without a hole in them. 他们身上没有洞就没意思了
[1:32:18] They say that about women, too. 同样的话也适用女人身上
[1:32:30] It’s good to see you have a sense of humor considering 这种时候还满有幽默感的
[1:32:31] what you got ahead of you. 你得到了什么
[1:32:33] Room and board for the next fifty, sixty years? 免费牢饭吃个50 60年?
[1:32:38] Be worse if you had it your way. 照你的想法还会更糟吧
[1:32:41] That’s true. 没错
[1:32:42] I know who you are. 我知道你是谁
[1:32:45] You do? 是吗?
[1:32:52] That’s good. 很好
[1:32:57] Tell you what. 告诉你
[1:32:59] Let’s don’t bullshit each other, huh? 我们废话少说好吗?
[1:33:00] Fine. 可以
[1:33:03] I’m not gonna ask you much. 我不会问很多
[1:33:04] I’m not gonna ask you about the pretty girl in the bathtub. 不问浴缸里那个美女
[1:33:06] I’m not gonna ask you about the uh, 不问全国被你们诈骗一空的
[1:33:08] three dozen women that you fleeced across the country. 30几位女性同胞
[1:33:11] I’m not even gonna ask you to tell me where Janette Long’s body is. 我也不问你珍·奈隆的尸体在哪里
[1:33:16] But I am gonna ask you what happened, 但我要问你事情原委
[1:33:18] because there’s a young lady and three kids that need to know, 因为有一个小姐和3个小孩
[1:33:22] ’cause they wanna understand so they can move on with their lives. 想知道真相以便继续活下去
[1:33:25] You’d just love it to be that simple, wouldn’t you? 你希望理由很简单对不对?
[1:33:29] Put it in a little box, explain what you can’t. 无法解释的就放进小盒子里
[1:33:33] Like you did with that little girl, huh? 就像你对付那个小女孩?
[1:33:35] What? That’s what you’re all about too, isn’t it? 什么? 你只想知道这些对吧?
[1:33:39] Making things, people, just go away? 让事情和人群消失?
[1:33:46] You can’t just throw things away. What you did to people. 事情无法抛弃 没你想的简单
[1:33:51] It’s always there, out there, waiting for you in the dark. 它们永远在 在黑暗中等你
[1:33:57] Sure enough. 不无道理
[1:33:59] The thing is, though, you’d just as soon see me burn… 重点是 等我一旦得到报应…
[1:34:05] so you can go home… 你就可以高高兴兴回家…
[1:34:06] to your little house, your little wife, 回到小房子 老婆
[1:34:09] your little life, and pound your chest like a monkey. 孩子身边 像猩猩一样得意的猛拍胸脯
[1:34:12] Huh? 不是吗?
[1:34:16] I take some amusement in denying you and your donuts that pleasure. 我爽 偏不让你称心如意
[1:34:23] Ms. Beck. 贝克女士
[1:34:24] -You can call me Martha, honey. -Martha. -叫我玛莎 甜心 -玛莎
[1:34:28] My life is a never-ending sewer of maggots like you. 我的生活是永无止尽的臭水沟里头尽是像你这种蛆
[1:34:35] You’re gonna grow old and die in a concrete box 你会老死在
[1:34:38] with bars at one end and a shitter at the other. 只有便盆的苦牢里
[1:34:41] In a couple of years I won’t even remember your name. 几年后我连你的名字都忘了
[1:34:43] Just gonna be a case file stamped, Closed. 只剩结案封存的文件
[1:34:49] But you got an opportunity to help somebody. 但你还有机会帮助别人
[1:34:53] It’s not much, really, considering what you did. 跟你的罪恶相比 这根本不算什么
[1:34:57] It would be the one decent thing that you do 这将是你所剩不多的
[1:35:00] in what’s left of your sad and pathetic life. 可悲可怜日子里唯一可做的好事
[1:35:13] We did it with a hammer. Ray, he strangled her. 我们用槌子 雷 想掐死她
[1:35:19] He didn’t do any more than I did. 我做的比他多
[1:35:20] I’m not trying to pass that off on him. 我不会把错推给他
[1:35:22] We both did it. 我们一起下手的
[1:35:26] It’s just that one bitch wouldn’t die. 只是那贱人不肯死
[1:35:31] That’s all. 就这样
[1:35:34] That’s all. 就这样
[1:35:40] We hauled ’em back to New York. 我们把他们押回纽约
[1:35:42] The trial lasted forty-four days. 审判进行44天
[1:35:45] They were charged with three murders and tied to twenty more. 他们被控3桩谋杀并与另外20宗凶案有关
[1:35:48] But it only took Janette Long to get ’em the juice. 但只是珍奈一案就够判死罪了
[1:36:13] Looks nice. 不错喔
[1:36:17] You know, I built it for her. Well, for both of you. 我为她做的 为你们两个
[1:36:21] She would’ve liked that. 她应该会喜欢的
[1:36:24] I wished I had told her. 可惜我没告诉她
[1:36:26] You told me. 你跟我说过
[1:36:29] You know, I don’t know why she left us, Eddie. 我不懂她为什么丢下我们
[1:36:31] I mean I, I could understand why she’d leave me but, you, no. 我了解 她想离开我但 你 不能
[1:36:40] It wasn’t your fault. 不是你的错
[1:36:42] It wasn’t your fault, either. 也不是你的错
[1:36:52] You know where I’m going? 知道我要去哪里吗?
[1:36:53] Yeah. 知道
[1:36:55] You know how to rig the trailer hitch? 知道怎么挂拖车吧?
[1:36:58] Yeah. 知道
[1:36:59] Why don’t ya pick me up afterwards. 之后来接我吧
[1:37:11] Careful with the fender. 小心防护板
[1:38:10] Okay. Okay. 好啦 好啦
[1:38:12] You wanna know why? 想知道为什么吗?
[1:38:15] You wanna know why we did it? 知道我们为什么干这些事吗?
[1:38:17] Okay Martha, why? Why’d you do it? 玛莎 为什么?
[1:38:22] Because Raymond is mine. He belongs to me. 因为雷蒙是我的 他属于我
[1:38:34] God, he’s a lover. 老天 他是个好情人
[1:38:38] So romantic. 多浪漫
[1:38:41] I’m the only one for him. 我是他的唯一
[1:38:44] Nothing comes between us. 中间容不下任何东西
[1:38:48] No one. 一个都不准
[1:38:50] Raymond Martinez Fernandez, 雷蒙·马丁尼兹费南德兹
[1:38:51] you’ve been duly convicted and sentenced to death to… 经宣判死刑…
[1:38:53] be carried out forthwith. 即刻将执行
[1:38:55] Do you have anything to say? 你有话要说吗?
[1:39:03] Oh god. 噢 上帝
[1:39:05] Oh my god. 上帝啊
[1:39:07] He kills for me. That’s how much he loves me. 他为我杀人 他就是那么爱我
[1:39:15] What else would anybody kill or die for? 不然杀人或送命有何价值?
[1:39:20] Has anybody ever loved you that much, Detective? 曾有人那么爱你吗?
[1:39:25] To kill or die for you? 为你杀人或送命?
[1:40:05] I can smell him. So sweet. 我闻到他的味道了 好甜美
[1:40:12] Martha Jule Beck, 玛莎茱儿贝克
[1:40:13] you’ve been duly convicted and sentenced… 业经宣判死刑…
[1:40:15] to death to be carried out forthwith. 即刻将执行
[1:40:17] Do you have anything to say? 你有话要说吗?
[1:40:27] So long. 再见
[1:40:54] You don’t look so good. 你脸色不好
[1:40:59] I’m all right. 不要紧
[1:41:01] You sure? 确定?
[1:41:04] An eye for an eye right? 以眼还眼 是吧?
[1:41:06] Yeah. 对
[1:41:07] Yeah. 好
[1:41:09] They don’t have enough eyes and teeth 他们罪大恶极
[1:41:12] between ’em to pay for what they did, though. 只怕眼和牙都不够还
[1:41:17] Some-some god damn fish fry, huh? 坐电椅像煎鱼
[1:41:23] Like MacSwain said, this is a good one. 像麦克史万说的这次正点
[1:41:28] I don’t know, Charlie. It don’t feel that good to me. 查理 我倒感觉不到正点
[1:41:35] Yeah, well I know why they’re in there. 我知道原因
[1:41:36] I know why. We just did our job. 我们只是尽我们的任务
[1:41:41] We did. 是啊
[1:41:56] For a long time, I didn’t understand what he did that day. 很长一段时间 我不懂他当天做了什么
[1:41:59] I figured he tossed a gold shield career into the shitter. 我想他把大好前途丢马桶冲掉
[1:42:06] But it started to hit me what the job had become for Buster. 但那次任务对巴斯特的效应开始发生在我身上
[1:42:11] And for me, too. 我也受到了影响
[1:42:16] Buster left his regrets and what didn’t work 他将遗憾和做不到的事
[1:42:17] no more in the Sing Sing Death House. 留在辛辛监狱死囚牢房里
[1:42:21] He pushed up river for better days. And he never looked back. 他搬到上游过更好的生活 绝对不往回看
2006年

文章导航

Previous Post: All s Well Ends Well(花田喜事)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sweetheart(荒岛甜心)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号