Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:17] So it’s all down to this, folks. 成败在此一举了 各位
[00:19] Texas’s last chance to save their season. 这是得州队拯救这个赛季的最后机会
[00:22] The Longhorns are in field goal range 长角牛队已经推进到了任意球射门范围内
[00:24] with four seconds remaining in the fourth quarter. 第四节还剩下四秒钟
[00:27] Their kicker is 17 for 25 for field goals on the season. 他们本赛季25次射门17中
[00:30] The snap is good, kick is up, through the uprights! 发球很不错 射门了 球进了
[00:33] Texas gets three. We’re going into overtime. 得州队得三分 进入加时赛
[00:52] Oh, kick me! 该死的
[00:59] The flames! The flames are moving fast! 火 火烧得很快
[01:01] Okay, stay calm, sir. Where are you? 保持冷静 先生 你在哪里
[01:03] I’m at the Farm and Feed Factory, 我在农畜饲料厂
[01:05] off Old Walker Road. 老沃克路附近
[01:06] I’m in the kitchen in the main building and– 我在主楼的厨房
[01:10] I’m so fired. 我真的要被烧死了[被解雇了]
[01:12] 126, please be advised, 126队 请注意
[01:14] caller is trapped in the break room in the center of the compound. 呼救者被困在了一座工厂中央的休息室
[01:18] Dispatch, this is Engine 126. 调度中心 这里是126消防队
[01:20] This place is going up like a tinderbox. 这地方的火势在迅速扩大
[01:22] We are talking about at least a four-alarm. 这至少是个四级应急响应火灾
[01:25] Okay, y’all take care of yourselves out there, you hear? 好吧 你们在现场当心点 听见没
[01:31] Watch your step. 注意脚下
[01:32] Help! Over here! 救命啊 我在这里
[01:35] We got another one! We got another one! 还有人员受困 还有人员受困
[01:37] Hey, up there, got all that water in the tower. 那上面 先全力扑灭那座塔楼上的火
[01:40] Garrity. Hit it with everything you got. 加瑞蒂 尽你所能吧
[01:46] Harkes, we need more pressure. 哈克斯 水压再高点
[01:48] We’re almost dry, sir. 水快用完了 长官
[01:50] What’s going on? 怎么回事
[01:51] Cap, I think I remember seeing a hydrant on the map 队长 我记得我在地图上看到过 在那边有消防栓
[01:53] about a hundred yards that way. 离这里大概91米
[01:55] If I can run a four-inch line to it, 如果我能去那边接上一根四英寸的水管
[01:57] we could have a fair fight. 应该就能把火扑灭了
[01:58] Get ‘er done. 快去
[02:00] All right, stepping off. 好了 出发
[02:02] Y’all be ready to hold on tight! 准备好 抓紧了
[02:23] There it is! 有水了
[02:35] Come in 126, do you copy? 126队 收到请回答
[02:37] Dispatch, this is 126. 调度中心 这里是126队
[02:39] – What’s up? – We just got a call in Spanish from a maintenance man. -怎么了 -刚刚有个维修工用西班牙语打来了电话
[02:41] Said they store fertilizer, ammonium nitrate, in that facility. 他说那个工厂里存放着化肥 硝酸铵
[02:45] Y’all need to pull those men back. 你得让所有人员撤退
[02:47] Engine 126! 126消防队
[02:49] Engine 126, fall back! 126消防队 退后
[02:51] Fall back! Fall back! 退后 退后
[03:05] Ladder 126, do you copy? 126云梯队 收到请回答
[03:13] Ladder 126, please respond. 126云梯队 请回答
[03:17] Ladder 126! 126云梯队
[03:24] Ladder 126. 126云梯队
[03:34] I’m gonna ask Alex to marry me tonight. 我打算今晚跟艾利克斯求婚
[03:40] Dad, please don’t say anything negative, all right? 爸 请你别打击我好吗
[03:42] I already bought the ring. 我连戒指都买好了
[03:44] How about moving in together first? 不如先同居再求婚吧
[03:47] Grand gestures, right? 要大胆一点 不是吗
[03:48] Isn’t that what you always say? Big swings? 你不是一直这么说的吗 要有大的转变
[03:50] I’ve also been divorced twice. 我还离过两次婚呢
[03:54] New York Fire. We’re here to help. 纽约消防局 我们来帮你了
[03:56] Help! Someone, help! 救命啊 来人呐 救命
[03:59] Come on, help me up! 拜托 拉我上去
[04:02] Get me down from here, please! 让我从这里下去 拜托
[04:05] Get me out of here! 快把我救出去
[04:06] Oh, God, I love New York. 天哪 我真是爱死纽约了
[04:08] Please! Help, help! 救命 救命
[04:13] So, 所以
[04:14] you gonna tell me what you really think about this proposal, or 你是打算把你关于这次求婚的真正想法告诉我呢
[04:18] you just gonna keep pretending that you don’t have an opinion? 还是打算假装你没意见
[04:22] You’re an adult, you think it’s right… 你是个成年人了 既然你觉得这么做是对的
[04:26] I say go for it. 那就努力争取吧
[04:28] Really? 真的吗
[04:29] Yeah. 真的
[04:31] Thanks, Dad. 多谢鼓励 爸
[04:36] You okay? 你没事吧
[04:37] Yeah, it’s some viral thing I can’t kick. 没事 老毛病一直好不了
[04:39] I’m gonna go to the doctor, get some antibiotics. 我去看看医生 开点抗生素吃
[04:41] All right. 好的
[04:45] I’m happy for you. 我为你感到高兴
[04:55] These are tumors. 这些是肿瘤
[04:56] They’re stage 1B, 还在1B期
[04:57] which means they haven’t spread to your lymph nodes, 这意味着它们还没有扩散到你的淋巴结
[04:59] which is very fortunate. 也算不幸中的万幸
[05:00] We caught it early. 我们发现得早
[05:03] Lung cancer? 肺癌吗
[05:05] But I had a chest x-ray last year. 但我去年才照过胸部X光
[05:09] You were at ground zero when the buildings came down, yes? 双子塔被撞毁的时候 你在现场是吗
[05:14] Yeah. 没错
[05:15] Then I don’t have to tell you 那你肯定也知道
[05:16] by the 20th anniversary of 9/11, 等911事件发生20周年的时候
[05:17] more survivors who were there that day 当年事发或清理时在场的幸存者中
[05:19] and during the cleanup will get sick or die 生病和死亡的人数
[05:20] than people killed on 9/11 itself. 将超过911事件本身所造成的死亡人数
[05:24] This is gonna kill me, isn’t it? 我会死 不是吗
[05:26] If you’re going to get a diagnosis like this, 如果你被确诊了癌症
[05:28] it’s the best-case scenario. 这已经是最好的情况了
[05:32] – Can I work? – Yes. -我能工作吗 -可以
[05:34] But here’s my advice: 但我的建议是
[05:35] Don’t worry about the physical parts of this. 不要担心身体这部分
[05:37] You’re young and strong. The numbers are on your side. 你还年轻力壮 希望还是有的
[05:40] It’s the psychological part of the diagnosis 绊倒大多数人的
[05:42] that trips most people up. 是确诊所造成的心理影响
[05:44] Let this be an opportunity to look at your life, 把这当成一个机会 来好好审视你的人生
[05:46] your work, your relationships, 你的工作 你的感情
[05:48] and make sure they’re all you want them to be. 确保它们都是你想要的样子
[05:50] My son’s getting engaged tonight. 我儿子今晚要订婚了
[05:54] Will I make it to the wedding? 我能活到婚礼那天吗
[05:55] I don’t like to give timelines, 我不愿意告诉病人他们还能活多久
[05:57] but weill do everything we can to make sure you do. 但我们会尽全力让你能看到那天
[06:41] This is nice. 这里真不错
[06:43] Yeah, I wanted some place really nice. 是啊 我想找个好点的地方
[06:45] So I wanted to talk to you about something. 我想跟你说点事情
[06:49] – So do I. – Let me go first. -我也是 -让我先说吧
[07:03] Captain Strand. 斯特兰德队长
[07:06] We were about to give up on you. 我们还以为你不会来了
[07:08] Beth Healy with the Department of Justice. 我是司法部的贝丝·希丽
[07:10] We were supposed to meet at nine? 我们本该在九点见面的
[07:11] Yes, we spoke on the phone. 没错 我们通过电话
[07:13] So sorry. 抱歉迟到了
[07:14] This is Deputy Fire Chief Alden Radford from Austin, Texas. 这是来自得州奥斯汀的消防局副局长奥登·拉德福
[07:17] Welcome to New York. 欢迎来到纽约
[07:18] Thank you. 谢谢
[07:20] What is that, a meteorite? 这是什么 陨石吗
[07:22] That’s a reminder. 这是一个提醒
[07:24] It’s from the South Tower. 它来自世贸双子塔中的南塔
[07:26] The… 当时…
[07:27] the heat was so intense, it melted metal, 当时温度太高 把金属都熔化了
[07:30] and the guys from this house went in anyway. 但是 这里的消防队员还是进去了
[07:33] That’s the standard they set for us here. 这是他们为我们立下的标准
[07:35] Captain Strand, 斯特兰德队长
[07:37] I believe that you’re aware of the 我相信你听说了
[07:39] tragedy that happened in our department? 发生在我们消防局的悲剧
[07:41] Yes, I am. I’m very sorry. 是的 对此我深表遗憾
[07:43] We want you to come down to Texas 我们希望你能来得克萨斯
[07:45] and do for Austin what you did here. 为奥斯汀市作出同样的贡献
[07:48] No one has ever built an entire house from scratch before. 之前从没有人从零开始打造过一个消防局
[07:52] But you have, Captain, 但你做到了 队长
[07:53] after 9/11. 在911事件之后
[07:56] Why is the Department of Justice involved in this? 为什么司法部会介入此事
[07:59] There was a bit of an inclusivity issue down there. 之前那里有一些包容性问题
[08:03] Civil Rights division got involved, so we had to step in. 民权司介入了 我们也不得不介入
[08:06] Four years later, it’s getting better. 四年之后 情况改善了
[08:08] There are 48 firehouses in Austin, 奥斯汀市有48个消防站
[08:10] 35 of them have made meaningful changes. 其中35支队伍做出了重大改变
[08:12] We take this issue very seriously. 我们很重视这个问题
[08:15] Hasn’t been easy. 一路走来也不容易
[08:17] Well, I’m flattered, 我有些受宠若惊
[08:19] but if you’re gonna put diversity first, 但如果你要把多样性放在首位
[08:21] shouldn’t you hire somebody who’s, you know, diverse? 你不应该雇佣一个 比较不同的人吗
[08:25] We need someone like you. 我们需要像你这样的人
[08:27] An outsider who truly understands 虽然你是一个局外人
[08:29] how much rebuilding this house is gonna heal the community. 但你懂得重建消防局能给市民们带来多大的安慰
[08:36] Look, I appreciate the offer, 多谢您给我这个机会
[08:39] but I was born in Santa Monica, 但我出生在圣莫尼卡
[08:41] I moved to New York when I was 15, 15岁时搬到纽约
[08:42] I have lived here ever since. 从此就在这里生活
[08:45] My son is here. 我儿子也在这里
[08:49] I mean, I appreciate the offer, 很感谢您能给我这个机会
[08:50] but I’m afraid I’m gonna have to decline. 但恐怕我得谢绝您的好意了
[08:55] All right. 好吧
[08:57] I tell you what, 这样吧
[09:00] why don’t you– 如果你
[09:02] why don’t you give me a call if you ever change your mind? 如果你改变主意 给我打个电话好吗
[09:05] Will do. 好的
[09:07] Thank you. 谢谢
[09:20] Hey, do you know where TK is? 你知道TK在哪吗
[09:22] We thought you could tell us. 我们还以为你知道
[09:23] He hasn’t come in yet. 他还没归队
[09:39] TK! Open the door! TK 开门
[09:44] Yeah, it’s Captain Strand. 是的 我是斯特兰德队长
[09:45] I need the ladder ambulance at 2735 West 7th, apartment 105. 我需要一辆救护车 派往西七街2735号105室
[09:51] And bring the battering ram. 带上破门锤
[09:54] TK TK?
[09:57] TK TK!
[09:59] TK TK!
[10:10] He’s in cardiac arrest. 他没心跳了
[10:12] Get the EMTs over here now. 立刻派紧急医疗队过来
[10:14] Sir, you should let us take over. 长官 你应该让我们来处理
[10:16] Give me the Narcan! 把纳洛酮给我
[10:30] He’ back. 他醒来了
[10:30] Easy. 慢点
[10:39] Dad. 爸
[10:41] – Dad. – It’s okay. -爸 -没事了
[10:43] – I’m so sorry. – It’s okay, it’s okay. You’re okay. -真的很对不起 -没事了 没事了 你没事了
[10:46] Damn it, TK, you promised me this would never happen again. 该死 TK 你和我保证过不会再发生这样的事
[10:51] Where’d you get the pills? 你从哪弄来的药
[10:54] Come on, Dad–I mean, there’s an opioid epidemic. 拜托 爸 阿片类药物都流行成风了
[10:56] I mean, you could throw a stick 你随便扔一根棍子
[10:57] and you’ll hit ten guys selling Oxys. 就能砸中十个卖奥施康定的药贩子
[11:00] Is this your first relapse? 这是你第一次毒瘾复发吗
[11:01] – Is there something you want to tell me? – No, -你有事想告诉我吗 -没有
[11:02] I haven’t touched a pill in years. 我都好多年没碰药了
[11:06] I swear. 我发誓
[11:10] Were you trying to kill yourself? 你是想自杀吗
[11:14] No. 没有
[11:18] He’s in love with somebody else. 他爱上了别人
[11:22] And that’s why he’s been acting weird. 所以他的举止才那么奇怪
[11:26] A Spin Cycle instructor named Mitchell. 一个叫米切尔的动感单车教练
[11:33] I’m sorry. 我很遗憾
[11:38] Are you gonna have to report this now? 你要汇报这次行动吗
[11:42] We used the battering ram. 我们用了破门锤
[11:44] The whole crew was there. 全队都来了
[11:46] The last thing I need right now is to be suspended. 我现在最不需要的就是被停职
[11:51] I’ll report it as an accidental overdose. 我会汇报成意外服药过量
[11:55] That’ll satisfy them. 这样他们应该就会满意了
[11:59] But it won’t satisfy me. 但这无法让我满意
[12:02] It is tough love from now on. 现在开始 我要给你严厉的爱
[12:03] You want out of this? 你希望摆脱毒瘾吗
[12:05] You do this my way. 那就按我的方法做
[12:07] Therapy, twice a week, 一周两次的治疗
[12:09] with a therapist that I choose. 我来挑治疗师
[12:14] And pack your stuff. 收拾你的行李
[12:17] We’re getting out of town. 我们要出城
[12:18] Dad, please, I am not in the mood for a vacation. 爸爸 求你了 我现在没心情度假
[12:24] I’m not talking about a vacation. 我可没说要度假
[12:45] 欢迎来到得州 遵循得州方式 友善驾驶
[13:07] 奥斯汀市消防局 126急救队
[13:29] This place is exactly like it was the night the call came in. 这地方还是那晚接到报警时的样子
[13:33] They shuttered it the next day. 他们事发第二天就把这里关闭了
[13:35] It’s like a tomb. 这里就像个坟墓
[13:41] Dad, tell them you change your mind. We– 爸爸 告诉他们你改主意了 我们
[13:44] we don’t belong here. 我们不属于这里
[13:46] We were invited here. 我们是受邀而来的
[13:47] Yeah, not by anyone grieving the loss of those men. 是啊 但还在哀悼遇难者的人们可不欢迎我们
[13:51] I mean, they’re not even ready to get rid of 他们连人行道旁边的死花
[13:52] the dead flowers on the sidewalk. 都没准备好清理
[13:54] And now what, some city slicker’s gonna come in here 现在呢 某个从城市来的滑头就这么从天而降
[13:56] and scold them on how they’re doing life all wrong? 然后批判他们把自己的生活搞得一团糟吗
[13:58] City slicker? 城市来的滑头
[14:00] An outsider. A stranger. 一个外人 一个陌生人
[14:03] Sometimes it takes an outsider. 有的时候需要一个外人
[14:04] Someone they can blame, 来让他们责怪
[14:07] and possibly hate. 甚至可能是憎恨
[14:09] Just don’t go out of your way to prove the point, okay? 不要刻意去证明这一点 好吗
[14:12] You know me. 你了解我的
[14:13] I tread very lightly. 我会小心翼翼地走每一步
[14:15] So, is this in the budget? 这也在预算之内吗
[14:18] I find people work better in spaces 我发现 在自然光更充足的情况下
[14:20] where there’s more natural light. 人们的工作效率会更高
[14:22] What you got there? 你拿的是什么
[14:23] Resumes. Yep. 简历 没错
[14:24] They’ve been coming in from all over the state. 都是从全国各地寄来的
[14:26] Got a lot of good people here. 里面有些人选很不错
[14:27] This one here, that is my past– 这个人 是我以前的
[14:30] Who’s he? 他是谁
[14:31] Oh, that’s Mateo. 那是马特奥
[14:33] Frequent flyer in the academy. 消防学院的常客
[14:35] Never passed, but he’s a good kid, 他一直没通过 不过他是个好孩子
[14:37] so I hired him as my driver. 所以我雇他来当司机
[14:41] All right, Chief. Well, I will look at your resumes. 好吧 局长 我会好好看看你的这堆简历
[14:45] I’m casting a slightly wider net. 我想把网稍微撒宽点
[14:49] This crew can’t just be good. 这个队伍不能仅仅是好
[14:50] They gotta be the best. 他们得做到最好
[14:52] Gotta be the 1927 Yankees. 得像1927年的洋基队一样
[14:54] No one’s gonna cut us any slack. 没有人会对我们放松要求
[14:56] We need exceptional people. 我们需要出色的人选
[14:57] Gotta be battle tested. 要经历战斗的考验
[14:59] But this chick just seems kind of crazy. 但这姑娘似乎有点疯狂
[15:02] You say that like it’s a bad thing. 你说得好像这是坏事一样
[15:03] This is Captain Triplet from Ladder 106 Miami FD. 我是迈阿密消防局106云梯队的特里普莱队长
[15:06] We’re still waiting on that marine unit. 我们还在等待水上救援队
[15:07] We got two civilians in the water. 有两位平民落水
[15:09] What the hell do you think you’re doing, Marjan? 你以为自己在干什么 马里安
[15:12] No! 不
[15:15] Miami Fire and Rescue Instagram got, what, 迈阿密消防救援局的照片墙
[15:17] 6 million likes now? 现在有六百万个赞了吗
[15:19] Nine. 九百万
[15:19] Cardi B reposted it last night. 卡迪·B昨晚转发了[美国著名女歌手]
[15:21] You’ve racked up 11 reprimands in one year. 你一年之内被训了11次
[15:24] That has to be a record. 能创纪录了
[15:25] Well, my parents taught me if you’re gonna do something, 我父母教导我如果要做一件事
[15:27] be the best. 就要做到最好
[15:28] You sure you got the right Mateo Chavez? 你确定你们要找的不是别的马特奥·查韦斯吗
[15:30] You set AFD academy records in multiple categories. 你在多个项目中创下了奥斯汀消防学院的记录
[15:33] Field stuff is easy. 实战项目很简单
[15:35] The field is where you’re tested. 实战即为考核
[15:36] Except you have to pass the written exams too, 只不过你还需要通过笔试
[15:39] but I flunked out. 但我考砸了
[15:41] Four times. 四次
[15:42] When you wash out that many times, why do you keep coming back? 当你屡战屡败 为什么还坚持要回来
[15:45] Because I was born to do it, sir. 因为我是为此而生的 长官
[15:48] Insubordination, reckless behavior. 不服从命令 鲁莽行事
[15:51] I’m allergic to poor leadership. 我对差劲的领导过敏
[15:52] Insubordination, insubordination. 不服从命令 不服从命令
[15:54] When you were washing your boss’s car, 当你在给你老板洗车时
[15:57] you were wiping down the inside of the door handles. Why? 你擦拭了车门把手内部 为什么
[16:00] Nobody would ever know if they’re clean or not. 没人会知道那里有没有被洗到
[16:01] I would, sir. 我会知道 长官
[16:03] Dad, you bring this guy in, 爸 你把这家伙招进来
[16:04] people here would lose their minds. 大家都会疯掉的
[16:06] Yep. 是啊
[16:16] – Gun! – How’d you know he was the arsonist -有枪 -你怎么知道他就是纵火犯
[16:18] and he had a gun? 并且他还持枪
[16:20] Got lucky. 运气好
[16:21] Yeah, lucky, my ass. 是啊 运气你个头
[16:23] You got a stack full of Life Saving Commendations, 你有一堆救生表彰
[16:25] which tells me you have a gift for threat assessment. 这说明你有预判风险的天赋
[16:28] Would you say that has anything to do with you being trans? 你认为这和你是个变性人有关吗
[16:31] Growing up the way I did, 在我的成长过程中
[16:32] there was a lot of folks who wanted to hurt me, so 有很多人都想伤害我 所以
[16:35] I guess I learned to figure out who they were 我学会了在他们发现我是谁之前
[16:36] before they figured out who I was. 先判断出他们的身份
[16:38] How would you feel about relocating to Austin? 你觉得调到奥斯汀来怎么样
[16:40] Well, look, I’ll be honest. 听着 我实话实说
[16:41] The real reason I agreed to come out here is 我来这里的真正原因是
[16:43] ’cause I’ve always wanted to check out South by Southwest. 我想见识一下西南偏南音乐节
[16:46] Thanks, Cap, but I transitioned on the job in Chicago, 谢谢 队长 但我是在芝加哥工作时变的性
[16:49] and that was hard enough. 那已经够艰难了
[16:51] I don’t wanna imagine what things are gonna be like down in Texas. 我不敢想象在得州情况会如何
[16:53] Things have really changed for me in Miami 对我而言 那段视频走红以后
[16:55] since that video went viral. 我在迈阿密的一切都改变了
[16:56] For the first time, 那是我第一次
[16:58] I genuinely feel respected. 真正感到被尊重
[17:00] Can you look me in the eye and tell me 你能看着我的眼睛告诉我
[17:01] that your department’s not using you as a prop? 你们消防局没有把你当成门面来利用吗
[17:04] How do I know you’reot looking for a prop of your own 我怎么知道你不是为自己找门面
[17:06] to show everybody how woke you are? 以向人们彰显你有多开明呢
[17:08] My teachers all said I was a little slow. 我的老师们都说我有点迟钝
[17:10] I don’t know what your teachers told you in the past, 我不知道你的老师们曾告诉你什么
[17:12] but I know what you’re not. 但我知道你不是这样
[17:14] You’re not stupid. 你不傻
[17:17] – I’m not? – No. -我不傻吗 -不傻
[17:21] You’re thorough, 你很细心
[17:23] you’re relentless, 你百折不挠
[17:25] and you’re exactly the kind of man I want in the 126. 你正是我想要招揽进126队的那种人
[17:29] When I look at you and what you’ve accomplished, 当我看着你和你取得的成就时
[17:31] I don’t see a Muslim or a woman. 我看见的不是一个穆斯林或者女人
[17:34] I see a kick-ass firefighter. 我看见的是一位出色的消防员
[17:37] You know, somewhere in this town right now 你想 现在这座城市某处
[17:39] is a kid who is just like you were. 正有个和你当时一样的孩子
[17:42] Feeling scared, helpless. 觉得害怕 无助
[17:46] I’d like you to show him, or her, or they, 我希望你能让他 或她 或他们看看
[17:50] it’s okay to be who you are. 做真正的自己没什么不好
[17:53] And I’ll double your salary. 而且我给你开双倍工资
[18:11] You were there, 悲剧发生那晚
[18:12] the night of the tragedy. 你在现场
[18:15] Lone survivor. 你是唯一的幸存者
[18:18] That’s gotta be rough. 一定很不好受
[18:21] It was six weeks in the hospital, so. 在医院待了六周 所以
[18:24] I’m good now. 我现在没事了
[18:26] Are you? 是吗
[18:29] ‘Cause it says here you haven’t completed your CSID. 因为上面说你还没有完善你的被呼叫用户识别信息
[18:32] Well, you know, 你明白的
[18:34] I never really had much use for talk. 我这人不太喜欢聊天
[18:39] I’m sorry about your crew. 对于你的队友 我深表遗憾
[18:41] They weren’t just my crew. 他们不仅仅是我的队友
[18:42] You know, you should know that. 你应该明白的
[18:45] They were my brothers, so– 他们是我的兄弟 所以
[18:46] let’s just– let’s just cut the– 我们直接跳过这些
[18:49] the fake-ass condolences, and– 虚伪的慰问吧 而且
[18:51] I don’t even understand why I had to come down here 我甚至不明白为什么我非得过来
[18:53] to interview for a job 来面试这份工作
[18:55] that I’ve had since I graduated high school. 这份工作我从高中毕业干到现在了
[18:58] You’re not. 你不是在面试
[18:59] This isn’t an interview. 这不是场面试
[19:01] I invited you down here out of respect to tell you to your face 我出于尊重邀请你过来 是想当面告诉你
[19:04] that I wasn’t sure whether you’d be ready to come back. 我不确定你是否准备好了复职
[19:08] Now, having talked to you, 现在 在和你聊过之后
[19:11] I am sure. 我确定了
[19:13] You’re not. 你没准备好
[19:15] – PTSD – PTSD my ass. -创伤后应激障碍 -应激障碍个屁
[19:18] I am the best firefighter in Travis County. 我是特拉维斯郡最出色的消防员
[19:21] That may very well be, but until– 可能确实如此 但直到
[19:23] Hey, look, man, I saw what you’re doing when I came in. 听着 伙计 我进来时就明白你想干什么了
[19:25] You got a whole, you know, “We are the world” thing going, right? 你有一堆”我们都是一家人”的套路可以用 对吗
[19:29] But you got no place 但你却容不下
[19:30] for a guy like me who can actually do the job. 我这种能脚踏实地工作的人
[19:33] Mr. Ryder, I’m gonna do you a favor. 莱德先生 我要帮你一把
[19:35] You gonna do me a favor? 你要帮我一把
[19:36] Who the hell do you think you are? 你以为自己是谁
[19:39] This is my house. 这里是我的消防局
[19:44] It was. 曾经是
[19:46] Yeah. 是啊
[19:48] I’m sorry. 我很抱歉
[19:50] You’re sorry. 你很抱歉
[19:53] So how about this? 那这样如何
[19:54] How about you take your “sorry,” 不如你拿好你的”抱歉”
[19:56] and you stick it up your ass. 然后见鬼去吧
[20:14] There’s a Jacuzzi tub in the master 主卧里有一个按摩浴缸
[20:16] and another bath downstairs. 楼下还有一间浴室
[20:18] All the appliances are new. 电器都是全新的
[20:20] Kitchen was renovated last year. 厨房去年才翻新过
[20:22] Great backyard, hill country views. 后院很棒 能看到山间乡村的景色
[20:25] Rent’s 4,500. 租金是4500美元一个月
[20:28] You’re kidding. 你开玩笑的吧
[20:29] If that’s a problem, we can talk to the owners. 如果有问题的话 我们还能和房东谈谈
[20:31] No. It’s not a problem. 不 这个不是问题
[20:34] I’ll give y’all a minute to chat. 那我就让你们聊聊吧
[20:41] I can rent this in Texas 在得州我租这么一套房子的钱
[20:42] for less than a studio apartment in Red Hook. 还不够在红钩社区租个单身公寓呢
[20:44] Well, ’cause that Brooklyn real estate is dumb. 那是因为布鲁克林的房价太离谱了
[20:46] I mean, I think we kind of have to do this. 我是说 我觉得我们得租下这套房子
[20:51] Isn’t it a little much for just one guy? 一个人住这么大的房子有点过了吧
[20:53] What do you mean? 这是什么意思
[20:55] I’m — I’m not living with my dad, like, permanently. 我 我总不能永远和爸爸住一起吧
[20:59] Am I? 不是吗
[21:00] My only priority right now is that you live. 现在对我来说 你好好活着最重要
[21:03] That means keeping you under my roof. 这意味着我们要住在同一个屋檐下
[21:06] Remember our deal? 还记得我们说好的吗
[21:07] You do what I say? 你要照我说的做
[21:08] By the way, don’t you have a meeting before your shift? 对了 你轮班开始之前不是要去见治疗师吗
[21:13] All right. 好吧
[21:19] I’m not leaving, Dustin, 我不会走的 达斯汀
[21:21] so you may as well open the door. 所以你还是把门打开吧
[21:25] Fine, I’ll just remind the whole neighborhood 行吧 那我就要提醒所有街坊邻里
[21:28] that Dustin Shepard is a murderer! 达斯汀·谢泼德是个杀人凶手
[21:33] You know you’re not supposed to be here. 你清楚你不该来这里的
[21:35] It’s Iris’ birthday. 今天是艾莉丝的生日
[21:37] She’s 28 today. 她今天28岁了
[21:40] You know what I thought would make a great present? 你知道我觉得该送她什么礼物好吗
[21:44] To give her a proper burial. 让她入土为安
[21:45] I don’t know what happened to Iris. 我不知道艾莉丝遭遇了什么不测
[21:48] You can fool the damn cops, but you cannot fool me! 你能骗过警察 但你骗不过我
[21:51] She spent the last night of her life alive in this house. 她在这里度过了她人生中最后一晚
[21:55] Tell me what you did to my sister! 告诉我你对我妹妹做了什么
[22:00] You can hide all you want! 你想躲就躲吧
[22:01] You will never get rid of me! 你永远甩不掉我的
[22:05] I’ll be back! 我会回来的
[22:07] On Christmas, 圣诞节会来
[22:08] Easter, 复活节会来
[22:10] Earth Day! 世界地球日也来
[22:22] You okay? 你还好吗
[22:26] Do you have an inhaler? 你有吸入器吗
[22:27] No. 没有
[22:28] But it’s fine. I’m okay. 但没事的 我还好
[22:30] Until you’re not. 迟早会有事的
[22:32] Mijo? 儿子[西语]
[22:34] Is there a problem? 有什么问题吗
[22:35] The problem is your son has asthma and no medication. 问题就是你儿子患了哮喘 但没有接受药物治疗
[22:39] He needs an inhaler. 他需要一个吸入器
[22:41] We don’t have insurance. 我们没有医保
[22:42] Can’t afford it. 买不起
[22:45] I volunteer with a group. 我在一个团队做志愿者
[22:48] Anything happens, call this number. 如果真的出了事 就打这个电话
[22:51] We help, no questions. 我们只帮忙 不问问题
[22:58] It’s okay. They’re here for me. 没事 他们是来抓我的
[23:06] Hey, Carlos. 你好 卡洛斯
[23:07] Hey, Michelle. 你好 米歇尔
[23:17] You can’t keep doing this to yourself. 你不能一直这么对自己
[23:19] You’ve gotta get out of this rut, chica. 你得放下这段过往 姑娘
[23:21] Happy to. 我也想啊
[23:22] Just find me a single damn lead on my sister. 只要找到一条关于我妹妹的线索就行了
[23:26] You ever consider that the reason 你有没有想过
[23:27] we haven’t found any evidence of foul play 我们找不到任何犯罪证据的原因
[23:29] is because there wasn’t? 是因为这压根就不是犯罪
[23:35] Can you just drop me at work? 你能送我去上班吗
[23:37] My shift starts in 20 minutes. 我的轮班还有20分钟就开始了
[23:40] I’m not an Uber. 我不是出租车司机
[23:42] I wasn’t gonna tip. 我也不会给你小费
[23:46] Man, y’all sure do like y’all peppers. 兄弟 你们还真是喜欢各种辣椒啊
[23:49] Yeah, so should you, bro. 你也应该喜欢的
[23:50] Texas Monthly says it’s the new super food now. 《得州月刊》说这是新的超级食物
[23:53] Cranks up your metabolism, boosts your immunity, 它能增强代谢 提高免疫力
[23:55] natural aphrodisiac. 也是天然的催情药
[23:58] And perfect ingredient for revenge. 还是用于报复的完美材料
[24:00] So what, you gonna slip a ghost pepper in Tony’s taco or what? 所以你想怎么着 往托尼的玉米卷里加个魔鬼椒吗
[24:05] The man filled my shampoo with hair remover. 他偷偷把我的洗发水换成了脱毛膏
[24:08] He deserves to be punished. 他活该被这么收拾
[24:12] The hell is that? 那是个什么鬼东西
[24:14] Look like the devil’s nut sack. 看着就像恶魔的蛋蛋
[24:15] The holy grail is what it is. 这玩意儿可是必杀级别的
[24:17] Carolina Reaper. 卡罗莱纳死神辣椒
[24:18] 2 million Scoville Heat Units. 辣度有200万史高维尔单位
[24:20] Hottest pepper on the planet. 这是全世界最辣的辣椒
[24:23] Hope you came hungry. 希望你们是空着肚子来的
[24:24] – Yes. – Always, cuz. -当然了 -一向如此
[24:25] Here we go. 吃吧
[24:29] Who is that? 那是谁
[24:32] Her, in the blue. 那个穿蓝衣服的姑娘
[24:34] Maria. 那是玛莉亚
[24:35] Hygienist. 卫生工作者
[24:37] She works with Tanya at the office. 她和塔妮娅都在办公室工作
[24:39] Married. 已经结婚了
[24:41] Hey, but if it makes you feel any better, 反正就算名花无主 你也没机会
[24:42] you never had a chance anyway. 如果这么说能让你好受点的话
[24:52] So? 所以
[24:55] How is it? 味道如何
[24:56] A little bland, to be honest. 实话说 有点淡了
[24:58] Real question is, 真正该问的是
[25:00] how’s yours? 你的那份味道如何
[25:07] 30 years, you haven’t grabbed me a soda from the fridge. 30年了 你连从冰箱给我拿一瓶汽水都不肯
[25:09] Now you’re making me tacos? 今天你居然给我做了玉米卷
[25:10] Come on, cuz. 拜托你聪明点 老弟
[25:12] Try that, yeah. 试试喝这个吧
[25:13] That’s why you don’t prank the master, bitch! 所以说耍人不能耍到大佬头上 兔崽子
[25:20] Marcos! 马科斯
[25:21] Marcos! 马科斯
[25:33] My cousin’s up here. He’s in bad shape. 我表弟在这里 他情况很糟
[25:35] Just spit up some blood. You gotta help him, please! 他刚刚咳血了 请你们帮帮他
[25:37] What’s eta on EMS? 急救队还有多久到
[25:38] Supposedly on the way. 应该在路上了
[25:39] All right, till they get here, you assess the patient. 好吧 在他们到达之前 你来评估伤者的情况
[25:41] ‘Scuse us, ‘scuse us, 不好意思 麻烦让一让
[25:42] let us through. 让我们过去
[25:43] Marjan, talk to the family. See if he has any allergies. 马里安 和他家人谈谈 看看他有没有过敏史
[25:46] Mateo, move these people back 马特奥 让这些人后退
[25:47] so we have some room to work. 给我们一点工作的空间
[25:48] You mean give us some room to work. 你指的是给我们一点工作的空间吧
[25:50] This scene belongs to us. 现场归我们管
[25:52] You must have missed the part 你一定是忘了
[25:53] where they made me the captain of the 126. 他们任命我为126队的队长
[25:56] Michelle Blake, Paramedic Captain. 我是米歇尔·布雷克 急救队队长
[25:58] And this scene is medical, so I run the call. 这是一起医疗急救事件 所以我说了算
[26:01] Since when does EMS tell Fire what time it is? 什么时候轮到急救队对消防队指手画脚了
[26:03] You didn’t read the Travis County manual, did you? 你没读过特拉维斯郡的工作手册吧
[26:06] I’m more of a visual learner. 我更喜欢通过观察来学习
[26:07] In Texas, EMTs calls the shots involving medical emergencies, 在得克萨斯州 医疗急症由急救队说了算
[26:11] so you do what I say, Captain. 所以你得照我说的做 队长
[26:14] Airway sounds blocked. 听起来呼吸道堵塞了
[26:15] Blood in the sputum, esophageal spasms. 痰中带血 食管痉挛
[26:17] You see his little pepper garden? 看见他这个小辣椒园了吗
[26:19] This is Boerhaave syndrome. 这是压力性食管破裂
[26:21] Get me the suction tool, 给我抽吸工具
[26:22] and a 1% solution of Lidocaine-Epinephrine. 和1%浓度的利多卡因肾上腺素溶液
[26:24] – Here? – He’s not gonna make it to the hospital. -就在这里动手吗 -他撑不到医院了
[26:26] I need your men to move him onto the picnic table now. 我需要你的队员把他挪到野餐桌上
[26:29] You heard the captain. 你们听到队长说的话了
[26:31] He’s got a ruptured esophagus. 他出现了食管破裂的现象
[26:32] His chest cavity’s filling with fluid, drowning his lungs. 胸部破损处的积液充满了他的肺部 让他无法呼吸
[26:35] I’ve gotta get the fluid out. 我要抽出那些积液
[26:45] Suction. 抽吸器
[26:48] Come on, cuz. 撑住啊 老弟
[26:57] Come on. 加把劲
[27:05] Thank God. 感谢上帝
[27:20] Baby? 亲爱的
[27:22] You home? 你在家吗
[27:23] Hey, babe. 我在呢 亲爱的
[27:28] Cheat day come early this week? 这周的放松日提前了吗
[27:31] – You know if you want some. – I do. -想吃的话自己拿 -我想吃
[27:36] So you went radio silent on me today. 你今天没跟我联系
[27:40] How’d it go? The big talk with Captain Strand. 和斯特兰德队长的谈话如何
[27:46] It didn’t. 不太好
[27:50] He says he don’t think I’m ready to come back, 他说他觉得我还没准备好复职
[27:52] and he says that he’s worried that I got PTSD, 他还说他担心我患上了创伤后应激障碍
[27:55] which is just an excuse, you know, ’cause I’m fine. 不过是个借口罢了 我挺好的
[28:01] Except for the nightmares, Judd. 但你会做噩梦 贾德
[28:05] Well, you know, fortunately, I only have to work when I’m awake. 但幸运的是 我只需要在醒着的时候工作
[28:11] Okay, so, 好吧 所以
[28:14] you’ll get another job at a different station. 你可以在其他消防队找到工作
[28:16] I heard the 154 is looking. 我听说154队正在招人
[28:18] No, ma–no, I can’t. I’m– 不 我不能 我
[28:22] Look, if I walk away from the 126, 如果我离开了126队
[28:24] it’s like I’m walking away from them. 就像我离开了他们
[28:29] So what are you gonna do? 所以你要怎么办
[28:31] I don’t know. 我不知道
[28:37] Look, the captain’s got it in for me. 那位队长就是在为难我
[28:40] He don’t give a damn 他完全不在乎
[28:41] that I got 20 years out on that rig. 我在这个岗位上工作了20年
[28:44] This job is everything to me. That ain’t fair. 这份工作对我来说意味着一切 这不公平
[28:47] Well, sweetheart, I hope you’re not trying 亲爱的 我希望你不是在试图
[28:49] to tell a black woman how tough life in Texas is. 告诉一位黑人女性在得州生活有多难
[28:53] No. 不是的
[28:54] No, no. 不 我没有
[28:58] When you asked for my hand, what did my father say to you? 当你想娶我的时候 我父亲对你说了什么
[29:03] He, well, he said that he would die bloody 他说他宁愿惨死
[29:06] before he let a redneck from Seguin anywhere near his baby girl. 也不愿让一个来自塞甘的乡巴佬接近他的宝贝女儿
[29:10] And what did you do? 然后你是怎么做的
[29:13] I went back the next day and I asked him again. 第二天我回去 又求了他一遍
[29:17] And the day after that. 第三天我又去了
[29:18] And the day after that. 第四天你也去了
[29:19] Even built his pool deck, as I recall. 我记得你还帮他建了泳池甲板
[29:22] I ain’t building Captain Strand no pool deck. 我可不会给斯特兰德队长也建个泳池甲板
[29:26] My point is, Judd, 贾德 我想说的是
[29:29] is the man I love has never taken no for an answer. 我心爱的男人一向不达目的誓不罢休
[29:33] So do not start now. 所以请坚持下去
[29:47] Turn some lights on in here now. 开几盏灯吧 这里太暗了
[30:00] Mole check? 在看你的痣吗
[30:03] Pimple check, actually. 实际上 我在看我的痘痘
[30:04] Pimples? You get pimples? 痘痘 你长了痘痘
[30:07] Yeah, some of the stuff I have to take can cause acne. 是的 我服用的一些东西会让人长痘痘
[30:11] What’s your routine? 你护肤的流程是什么
[30:12] Your skincare regiment. 你用什么护肤产品
[30:14] Soap and water? 肥皂和水
[30:15] Are you insane? 你疯了吗
[30:16] That is the worst thing you could do. 那是最糟糕的选择
[30:18] Soap dries you out. 肥皂使你的皮肤变得干燥
[30:19] – Isn’t that a good thing? – No. -那不是挺好的吗 -才不是
[30:21] Single biggest mistake all men make 所有的男人都犯了一个最大的错误
[30:22] when it comes to skincare is not washing properly, 护肤不只是正确地洗脸
[30:25] which is particularly problematic for guys like us. 我们这样的人更要多加注意
[30:28] You know, the work, we sweat, 这份工作会让我们大汗淋漓
[30:30] we break out, so I start my routine 还有各种突发事件 所以我会先从
[30:33] with a gentle exfoliating cleanser. 温和的去角质洁面乳开始
[30:35] It’s all organic, 它的成分全部是有机的
[30:37] and it has detoxifying malachite. 内含的孔雀石成分还能排毒养颜
[30:39] Yeah, this looks expensive, Cap. 好吧 这看起来挺贵的 队长
[30:42] Here, take this for now. 先用这个吧
[30:43] It’s got soothing botanicals. 它含有的植物成分具有舒缓功效
[30:45] Guards against razor burn. Open it. 能缓解剃须后的不适 打开它
[30:48] A little cedar, a little spruce, a little bergamot. 有点雪松 云杉和佛手柑的味道
[30:50] They put wood in it 他们居然还在里面放了木头
[30:52] Finally, 最后一步
[30:54] moisturizer. 润肤霜
[30:56] This is the engine. 这就是护肤工程中的水罐车 专门补水
[30:58] Keeps the whole thing moving. 它使所有的护肤功效都运作起来
[30:59] No, no, you can’t have that. This is very precious to me. 不不 你不能用这个 这是我的宝贝
[31:03] I think I’m gonna stick with soap and water. 我还是继续用肥皂和水吧
[31:06] Hey, Cap? 队长
[31:09] Thanks for this. 谢谢你
[31:10] You know, most people tend to tiptoe around me. 大多数人都会小心翼翼地对待我
[31:13] You should expect to be treated 你应该期望自己得到
[31:14] just like any other guy around here. 跟这里其他人同样的待遇
[31:16] I have three commitments to my people. 我对我的队员们有三项承诺
[31:18] Everybody who clocks in will also clock out, 打卡上班的人也能够平安下班
[31:21] everybody gets a fair shake, 每个人都会得到公平待遇
[31:23] and no one, and I mean no one, 没有人 我是说没有人
[31:26] gets left behind 会被落下
[31:28] when it comes to skincare. 在护肤这方面
[31:31] Thanks, Cap. 谢了 队长
[31:53] Captain Strand? Officer Reyes, Austin PD. 是斯特兰德队长吗 我是奥斯汀警局的雷耶斯警官
[31:55] – Good to meet you, sir. – Good to meet you. -幸会 长官 -幸会
[31:57] Single vehicle accident. 单车事故
[31:58] Looks like she hydroplaned, 她的车应该是打滑之后
[31:59] hit the light pole, and rolled the vehicle. 撞到灯杆然后翻车了
[32:01] How many people inside? 车里有多少人
[32:02] Just the driver, Allison Parker. 只有司机 艾莉森·帕克
[32:04] Doors are too smashed to get her out, 车门破碎太严重 没法救她出来
[32:06] and don’t look now, bud, you’re about to have an audience. 别看了 马上就有观众了
[32:12] Show ’em what we got. 让他们看看我们的本事
[32:16] Allison, can you hear me? 艾莉森 你能听见我说话吗
[32:18] She’s unconscious. We gotta move. 她昏过去了 我们得快点行动
[32:20] Hey, Cap. We got gas in the water. 队长 水里有汽油
[32:22] The fuel tank must have busted. 油箱肯定漏了
[32:24] Everybody, get back! 全体后退
[32:25] Mateo, disengage that battery terminal. 马特奥 断开蓄电池的接线头
[32:28] TK, get the CO2. TK 去拿二氧化碳灭火器
[32:30] Paul, I need you to get me the Jaws of Life. 保罗 帮我把救生颚取过来
[32:32] On it, Cap 收到 队长
[32:35] Allison, hold on. Stay with us. 艾莉森 坚持住 再坚持一下
[32:37] All right, team, let’s get this windshield off. 队员们 我们把挡风玻璃取下来
[32:41] You watch yourself. 你小心点
[32:42] Marjan, you’re up. 马里安 该你上了
[32:47] Looks like she’s pregnant. 她好像怀孕了
[32:48] I got a pulse. 我摸到脉搏了
[32:50] She’s trapped under the steering column. 她被困在方向盘柱下面了
[32:52] If we can’t cut her out of the car, 如果没法把她从车里救出来
[32:53] we cut the car off of her. 我们就把车切开来救她
[32:55] We gotta get her out. I’m worried about this baby. 我们得把她救出来 我很担心胎儿的状况
[33:03] Almost got it, Cap. 就快好了 队长
[33:06] Allison, stay with us. 艾莉森 坚持住
[33:08] Hey, dad, the EMTs just pulled up. 爸 急救队刚刚到了
[33:10] You got her stable? 你把她稳定住了吗
[33:11] Alright, let’s get her up quick. We gotta check on the baby. 好了 快把她抬起来 我们得检查一下胎儿
[33:15] All right, guys, set her down. 好了 伙计们 把她放下
[33:17] Scene’s all yours, Captain. 就靠你了 队长
[33:22] Strong radial pulse. 桡动脉脉搏很强
[33:25] Ma’am? Ma’am. 女士 女士
[33:26] My baby! 我的孩子
[33:28] My baby! 我的孩子
[33:29] – Is my baby okay? – Listen, we’re gonna get you to the hospital -我的孩子没事吧 -听着 我们会送你去医院
[33:30] so they can check on you and your baby, okay? 让他们检查一下你和你的孩子 好吗
[33:33] This baby and my other baby, Henry. 我还有另一个孩子 亨利
[33:35] My 10-month old. He’s in his car seat in the back. 他十个月大 在车后座的座椅里
[33:42] Marjan, what do you see in there? 马里安 里面还有什么吗
[33:43] There’s baby seat attachments, but no baby seat. 车里有婴儿座椅的附件 但没有婴儿座椅
[33:46] All right! 好的
[33:47] We’re looking for a car seat that 我们要找一个座椅
[33:48] probably got tossed when this thing rolled. 可能在车翻动时被甩出来了
[33:51] We’re gonna assume this child is still alive. 我们得假设这孩子还活着
[33:53] Why don’t you guys start up at that tree line. 你们从那边的林木线开始
[33:55] We’re gonna look on this side of the bank. 我们去岸的这边查看一下
[33:56] We’ll meet up in the middle. 我们在中间汇合
[33:59] Where’s Paul? 保罗哪儿去了
[34:01] Hey, Cap, over here! 队长 这边
[34:03] The SUV was already rolling when it struck the pole. 汽车撞到灯杆时已经在翻滚了
[34:06] She hydroplaned into this guardrail 她打滑时撞到了这段护栏
[34:08] and started rolling from there. 然后车从这里开始翻滚
[34:10] The doors must have flung open with some force, because– 车门一定是被某些外力带开的 因为…
[34:15] Oh, my God. 天哪
[34:24] Hey, Henry. 亨利
[34:26] Hang on. 坚持住
[34:29] Henry! Mommy’s here. 亨利 妈妈在这里
[34:39] I see him. 我看到他了
[34:40] Trying to get to him. 我正尝试接近他
[34:50] My baby! 我的宝宝
[34:51] Henry! 亨利
[34:54] Oh, no! The baby! 不好 孩子掉下来了
[35:05] Yeah, Cap! 干得漂亮 队长
[35:13] I think this belongs to you. 这应该是你的孩子吧
[35:15] Thank you! Thank you! 谢谢你们 谢谢你们
[35:18] God bless y’all! 上帝保佑你们
[35:20] All of y’all! 保佑你们所有人
[35:35] He’s an impressive guy. 他是个令人钦佩的人
[35:37] He’s my dad. 他是我爸爸
[35:49] Oh snap, it’s already got, like, 2 million views. 天哪 已经有两百万浏览量了
[35:51] Check this out. We’re trending as #TheDreamTeam. 快看 我们火了 话题是”梦之队”
[35:54] Okay, look, I’ve already gone viral twice this month. 行吧 这个月我已经火了两次了
[35:57] At some point, I’m gonna need an agent. 总有一天我得找个经纪人
[35:58] No phones at the table. 酒桌上不准玩手机
[35:59] Here’s to… 这杯酒敬…
[36:02] to the future of the 126, 敬126队的未来
[36:05] and the memory of the old. 以及过去的回忆
[36:06] Cheers. 干杯
[36:10] How you doing? 你还好吗
[36:13] I’m okay. 我没事
[36:15] Really? 真的吗
[36:16] Do I need to be worried about you? 我需要担心你吗
[36:18] No, I’m drinking mineral water. 不用 我在喝矿泉水
[36:21] How’d your AA meeting go today? 你今天的嗜酒者互诫会怎么样
[36:25] Apparently, they’re way hipper in Austin than in New York. 奥斯汀的互诫会比纽约的酷多了
[36:29] so I actually really liked it. 我还蛮喜欢的
[36:33] Thanks for bringing us down here. 谢谢你把我们带到这里
[36:36] I really like the crew, 我真的很喜欢这些队员
[36:38] and I like that I get to start something new with you. 和你一起开始新的生活 感觉也很好
[36:42] I think we’re gonna be just okay. 我觉得我们会没事的
[36:51] Look, TK. 听着 TK
[36:55] Dad? 爸
[36:59] I just love you. 我只想说我爱你
[37:10] We should go. 我们该走了
[37:11] That’s him? 就是他吗
[37:12] Okay. 好的
[37:13] We ain’t leaving. 我们不走
[37:14] Judd, you would deny your wife one night a dance because he’s here? 贾德 你会因为他在而一晚上都不陪你老婆跳舞吗
[37:18] No, sir. Come on. 你不会的 快来吧
[37:21] Let’s get some drinks. 先去喝点东西
[37:22] All right, y’all. 好了 各位
[37:23] Now who’s ready for some good old Texas line dancing? 有没有人准备好来跳一段得州经典队列舞啊
[37:29] Captain Strand, shall we? 斯特兰德队长 一起跳个舞吗
[37:32] Oh, no, no. 还是别了吧
[37:33] You do not want to see me line dance. 你不会想看到我跳队列舞的
[37:35] Oh, are you shy? 你是害羞了吗
[37:37] I thought you weren’t scared of anything. 我还以为你无所畏惧呢
[37:39] Now I see why you invited us all here. 现在我明白为什么你邀请我们来这了
[37:42] I see you. 我懂了
[37:43] Trying to exert your dominance? 你是想发挥你的优势吗
[37:45] Well, I just think a man should have to earn his spurs. 我只是觉得男人应该凭实力说话
[38:09] I thought you said I didn’t want to see you line dance. 你不是说不想让我看见你跳队列舞吗
[38:13] I didn’t want to show you up. 我那是不想让你难堪
[38:33] Do you wanna dance? 你想跳支舞吗
[38:38] Yeah. 好啊
[38:55] Where’d you learn how to dance like that? 你在哪学会跳这种舞的
[38:58] The whole cowboy thing was huge in the city in the ’90s. 牛仔们那套在90年代的城市里非常流行
[39:01] There was a bar called Hogs and Heifers. 曾有一家叫做猪头母牛的酒吧
[39:03] We’d line dance every Thursday. 我们每周四都在那跳队列舞
[39:06] Guess I never lost my step. 我可是从来没乱过舞步
[39:27] Excuse me, Captain Strand. 打扰一下 斯特兰德队长
[39:30] Sorry, I’m Grace Ryder. 抱歉打扰 我是格蕾丝·莱德
[39:32] Judd Ryder’s my husband. 贾德·莱德是我丈夫
[39:35] Owen Strand. 我是欧文·斯特兰德
[39:36] We’ve actually met, Captain, over the radio. 实际上我们有过交集 队长 在无线电里
[39:38] I work 9-1-1 dispatch. 我在911调度中心工作
[39:40] I took the call that night. 那晚是我接的报警电话
[39:42] I was on the line with my husband when the explosion happened. 发生爆炸时我正和我丈夫在线上通话
[39:45] He was running back towards the danger. 他当时转身跑向了危险
[39:48] Yeah, I read the report. 没错 我看过报告了
[39:50] And his commendation. 还有对他的嘉奖
[39:52] And I read yours. 我也读了你的报告
[39:53] It was all online. 都公布在网上了
[39:56] You and Judd are a lot alike. 你和贾德很像
[39:59] You know that saving people is like oxygen to him. 你知道救人对他来说就像氧气一样重要
[40:03] And he’s suffocating. 而他现在快窒息了
[40:07] Yeah, well, he needs to take a little time 在他能照顾好别人之前
[40:08] to take care of himself before he can take care of anybody else. 他需要先花一些时间来照顾好自己
[40:11] I’m not asking you to throw him back into the action right away, Captain. 我不是在要求你立刻让他复职 队长
[40:14] I know he’s not ready for that. 我知道他还没准备好
[40:16] So what are you asking me? 那你想让我干什么呢
[40:19] What I’m asking is that you do what you do best. 我想让你去做你最擅长的事情
[40:23] I’m asking you to save him. 我想让你拯救他
[40:26] Please. 拜托了
[40:30] Have him come to the station tomorrow. 明天让他来消防站
[40:33] Let’s see if there’s something I can do. 看我能不能帮他一把
[40:36] Okay. 好的
[40:37] Thank you, Captain. 谢谢你 队长
[40:40] Oh, and welcome to Austin. 还有 欢迎来到奥斯汀
[40:57] I have to say, I was surprised meeting your wife. 不得不说 见到你妻子时我很惊讶
[41:01] ‘Cause she’s black? 因为她是黑人吗
[41:03] Because she’s wise. 因为她很聪明
[41:05] She’s a smart lady. You married up. 她是位聪明的女士 是你高攀了
[41:07] So did I, the first time. 一开始我也跟你一样
[41:09] With TK’s mom. 因此和TK的妈妈结婚了
[41:11] The second time was– 至于我的第二段婚姻…
[41:14] Anyway, never mind. 算了 当我没说
[41:17] Grace thought I should… 格蕾丝认为我应该
[41:20] come in here and apologize to you. 到这里来跟你道歉
[41:24] Said maybe you’d give me my old job back. 她说或许这样你就能让我重操旧业
[41:26] There you go. 看吧
[41:27] Wise. 她确实很明智
[41:30] But my old job don’t exist anymore 但我以前的工作已经不复存在了
[41:33] ’cause when you trashed them, you trashed it. 因为当你抛弃他们时 你也就抛弃了这份工作
[41:37] What? 你说什么
[41:38] Well, when you threw them out, 当你把他们丢出这里
[41:40] when you threw out every picture and every card, 当你丢掉那些照片 那些贺卡
[41:42] every memory of those men, 当你忘记那些人
[41:45] those incredible men, 忘记那些了不起的人时
[41:47] you just–you trashed it all. 你就抛弃了一切
[41:49] Whoa, whoa, whoa, cowboy. 停停停 小伙子
[41:51] Nobody trashed anybody. 没人抛弃任何人
[41:53] Did I drag this place kicking and screaming into the 21st century? Yes. 我有没有把这个地方生拉硬拽进21世纪 没错
[41:58] Because I know that after a tragedy, 因为我知道 悲剧过后
[42:01] people need a fresh start. 人们需要崭新的开始
[42:02] Oh, I get it. 我懂了
[42:05] You’re a real American hero. 你是真正的美国英雄
[42:07] We should all just bend down and kiss your Gucci loafers 我们都该躬身亲吻你的古驰皮鞋
[42:10] because your men died 因为你的手下死于
[42:11] in an attack in New York City 纽约的一场恐怖袭击
[42:13] with the whole world watching, 全世界都在关注
[42:16] and my boys bit it 而我的兄弟们却死在
[42:18] in a stupid manure fire in Texas. 得州的一场愚蠢的肥料火灾中
[42:22] Yeah. 就是这样
[42:31] I have cancer. 我得了癌症
[42:35] I’ve never said that out loud before. 我从没说出来过
[42:38] Only three people on the planet know. 全世界只有三个人知道
[42:41] My doctor, me, and now you. 我的医生 我 现在加上你
[42:45] So, 所以
[42:47] at some point I’ll have to face this diagnosis, 总有一天我得面对这个疾病
[42:50] just like you have to face what you’ve lost. 就像你得面对你所失去的东西一样
[42:56] I barely got the lid on this thing, Cap. 我才勉强接受了这件事 队长
[43:00] If I take it off, 如果让我现在去面对
[43:03] I don’t know if I can get the monster back in his cage. 我不知道我是否能控制住那份恐惧
[43:06] I’m sorry for what I said. 很抱歉我说了那些话
[43:09] I’m sorry for everything, 所有的事我都很抱歉
[43:10] and I appreciate you trying to help me out, but… 你想帮我 我很感激 但…
[43:15] This ain’t never gonna work out. 这些终究还是徒劳
[43:19] Thank you. 谢谢
[43:36] Help me! 救我
[43:43] Man! 天哪
[43:45] Oh, no! 不要啊
[43:52] All right. 好了
[43:52] Chavez, Strickland, why don’t you get dinner started? 查韦斯 斯特里克兰 你们先去吃晚饭吧
[43:55] Nothing that comes out of a box. 那些都是你的幻觉
[44:01] Oh, man. 天哪
[44:04] It’s the first thing I did when I redid the station in Manhattan. 我重建曼哈顿消防队时做的第一件事
[44:07] Put up one of those. 就是装一面纪念墙
[44:10] So we could see their faces 这样我们每次接警出发时
[44:13] every time we went out on a call. 都能看到他们的脸
[44:18] To ensure that we honored their memory. 这样我们就能永远铭记他们
[44:24] Their sacrifice. 铭记他们做出的牺牲
[44:27] Your men, 你的人
[44:29] your brothers, 你的兄弟们
[44:31] they’ll never be forgotten. 他们永远不会被遗忘
[44:38] And they call it PTSD, 他们把这叫做创伤后应激障碍
[44:40] but they should call it 但其实他们应该称之为
[44:41] PTSI, 创伤后应激伤害
[44:43] ’cause that’s what it is. 因为这才是事情的本质
[44:45] It’s not a disorder, you’ve been injured. 这不是一种障碍 是你被伤害了
[44:50] The monster’s coming out either way, Judd. 不管怎样 恐惧都会出现 贾德
[44:55] Believe me. 相信我
[44:58] Sorry, is this a bad time? 抱歉 是不是我来得不是时候
[45:01] Hey, Judd. 贾德
[45:05] Hey, how are you? 你好吗
[45:08] Sweetheart. 亲爱的
[45:09] Owen, this is Colleen, 欧文 这是科琳
[45:12] and this is Mable. 这是梅布尔
[45:14] This was Chuck Parkland’s wife and daughter. 这是查克·帕克兰的妻子和女儿
[45:18] Oh, it is an absolute honor. 这真是我的荣幸
[45:20] We saw you save a baby on the news, 我们在新闻上看到你救了个孩子
[45:22] so we brought y’all cookies. 所以我们给你们带了些饼干
[45:25] Oh, thank you so much, 非常感谢你
[45:27] but you see, I’m keto. 但我在减肥
[45:28] No, no, he’s not. 不 不 他没有
[45:29] No, no, no, no, he’s gonna eat it, 不不不 他会吃的
[45:31] and he’s gonna love it, ain’t you? 而且他一定会很喜欢的 是吧
[45:34] This is the best cookie I’ve ever had. 这是我吃过最好吃的饼干
[45:36] The secret is Daddy’s lard. 秘方是爸爸的猪油
[45:39] Premium Parkland Lard. 是帕克兰家自制优质猪油啦
[45:41] It’s been passed down generation to generation. 这是代代相传的秘方
[45:43] Chef’s father gave it to him, 他父亲传给了他
[45:44] and now it is Mable’s turn to cook with it. 现在传给了梅布尔
[45:47] Well, that is a– 这可真是
[45:48] an unbelievable family heirloom. 了不起的传家宝啊
[45:50] Chef always said anybody in the 126, 队长总说126队中的所有人
[45:53] same as blood to us. 都是亲人
[45:56] So, we just wanted to say, 所以 我们只想说
[45:58] welcome to the family, Captain Strand. 欢迎来到这个家庭 斯特兰德队长
[46:01] Well, thank you. 谢谢
[46:04] That means everything. 这话对我意义重大
[46:06] Well, we’ll let y’all get back to work. 那我们就不打扰你们工作了
[46:10] It’s good seeing y’all. 很高兴见到你们
[46:10] Oh, and I love what you’ve done with the place. 还有 我很喜欢这个地方被你翻修之后的样子
[46:14] My Lord, it was so depressing. 之前那个装潢真的太压抑了
[46:17] Right? 是吧
[46:32] ♪I’m gonna take my horse♪ ♪我要骑着马♪
[46:34] ♪To the old town road♪ ♪驰骋在这老城旧路♪
[46:36] ♪I’m gonna ride♪ ♪我要骑着马♪
[46:37] ♪Till I can’t no more♪ ♪直到筋疲力尽♪
[46:39] ♪I’m gonna take my horse♪ ♪我要骑着马♪
[46:41] ♪To the old town road♪ ♪驰骋在这老城旧路♪
[46:43] ♪I’m gonna ride♪ ♪我要骑着马♪
[46:44] ♪Till I can’t no more♪ ♪直到筋疲力尽♪
[46:46] ♪I got the horses in the back♪ ♪马儿在身后♪
[46:48] ♪Horse tack is attached♪ ♪马掌已钉好♪
[46:50] ♪Hat is matte black♪ ♪帽色磨砂黑♪
[46:52] ♪Got the boots that’s black to match♪ ♪穿双黑靴配♪
[46:54] ♪Riding on a horse, ha♪ ♪骑在马背上♪
[46:55] ♪You can whip your Porsche♪ ♪你可以开着你的保时捷♪
[46:57] ♪I been in the valley♪ ♪我在山涧穿梭时♪
[46:58] ♪You ain’t been up off that porch now♪ ♪你还没开出家门口♪
[47:01] ♪Can nobody tell me nothing♪ ♪无需他人对我说教♪
[47:05] ♪You can’t tell me nothing♪ ♪你不要对我指手画脚♪
[47:08] ♪Can’t nobody tell me nothing♪ ♪无需他人唠唠叨叨♪
[47:12] ♪You can’t tell me nothing♪ ♪老子不想理你♪
[47:15] ♪I’m gonna take my horse♪ ♪骑着我的马♪
[47:16] ♪To the old town road♪ ♪驰骋在这老城旧路♪
[47:18] ♪I’m gonna ride♪ ♪我要骑着马♪
[47:20] ♪Till I can’t no more♪ ♪直到筋疲力尽♪
[47:22] ♪I’m gonna take my horse♪ ♪我要骑着马♪
[47:23] ♪To the old town road♪ ♪驰骋在这老城旧路♪
[47:25] ♪I’m gonna ride♪ ♪我要骑着马♪
[47:27] ♪Till I can’t no more♪ ♪直到筋疲力尽♪
[47:29] ♪I’m gonna take my horse ♪我要骑着马♪
[47:30] ♪To the old town road♪ ♪驰骋在这老城旧路♪
[47:32] ♪I’m gonna ride♪ ♪我要骑着马♪
[47:34] ♪Till I can’t no more♪ ♪直到筋疲力尽♪
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 洛基(Loki)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号