Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:29] Hey, what’s up, Cap? 你还好吗 队长
[00:30] ‘Sup, baby? 怎么样 亲爱的
[00:31] Little spring in your step there, Cap. 你今天的脚步有些小雀跃啊 队长
[00:33] You get laid or something? 你是跟谁共度春宵了还是怎么的
[00:34] I’m just feeling a little more at home in Austin. 我只是觉得在奥斯汀更自在了些
[00:37] Found an organic food market. 我找到了一个卖有机食品的菜场
[00:39] I found a vitamin shop that sells 我还找到一家卖维生素的店
[00:40] my fish oil supplements I like, 里面有我喜欢的那种鱼油胶囊
[00:42] a CorePower Yoga studio within walking distance. 一家步行即可到达的核心力量瑜伽馆
[00:46] I mean, the place is like New York 这地方跟纽约相差无几
[00:47] with just a lot less trash on the street. 只不过街道上少了很多垃圾
[00:49] Here you go, Cap. 给你 队长
[00:54] Hey, you cut yourself, Cap? 你把头割伤了吗 队长
[00:56] Oh, that’s the other thing. 那是另外一件事
[00:58] I found a dermatologist that follows the same 我找到了一位皮肤科医生
[00:59] hair protocols as my guy in New York City. 她跟我在纽约的医生遵循一样的护发方案
[01:01] You have hair protocols? 你还有护发方案
[01:03] I’m putting in for a transfer. 我要申请调职
[01:04] Hey, go ahead and laugh, 尽管笑吧
[01:05] but I’m convinced it’s the only reason I haven’t lost my hair. 但我相信这是我还没脱发的唯一理由
[01:08] I’m not trying to hate on anyone 我不会去讨厌任何
[01:09] for taking advantage of science to level up. 利用科技来让自己过得更好的人
[01:12] So every six weeks, 所以每六周
[01:13] I get my scalp injected with a drug called finasteride. 他们就会往我的头皮里注射一种叫非那雄胺的药
[01:16] It promotes hair growth. 这种药物能促进头发生长
[01:17] I think it’s that combination of treatment and trauma 那真是痛并快乐着
[01:20] they really makes your hair grow. 他们真的能促进你的头发生长
[01:22] I also use finasteride drops twice a day 我还会用非那雄胺滴剂 一天两次
[01:25] and then once at night orally. 然后每天晚上口服一片药片
[01:27] Also, it’s been great for my prostate health. 并且 这样还对我的前列腺有好处
[01:30] I think you’d look good bald. 你秃头应该挺帅的
[01:33] I like that shaved head look. 我还挺喜欢光头
[01:34] Bruce Willis, The Rock– 布鲁斯·威利斯 巨石强森
[01:36] it’s super masculine. 光头一般都是硬汉
[01:37] Look, all I’m saying: at a certain point, 我想说的是 从某种意义上来说
[01:40] a guy needs to have a signature look, 一个人需要有标志性的外表
[01:42] something to define him. 通过外表能定义这个人
[01:43] I’m the guy with the hair. 我要做有头发的那种人
[01:45] I mean, every time I get one of those caricatures from a guy on the street, 每次我在街头让人家给我画那种速写像的时候
[01:48] my hair is, like, enormous. 他们都会给我画超多头发
[01:49] Every time? 还每次
[01:50] How often do you sit for one of those? 你是去得有多频繁啊
[01:54] I think you have an irrational fear of losing your hair, Cap. 我觉得你对脱发有着不合理的恐惧 队长
[02:00] Who says it’s irrational? 谁说不合理的
[02:07] It’s Morelli’s, 是莫雷利餐厅的外卖
[02:08] so you know they are gonna work us 所以你也知道他们会让我们
[02:10] around the clock on this presentation. 夜以继日地来准备这次展示
[02:12] Yep, but at least it’s Morelli’s. 我知道 但至少伙食还不错
[02:14] Did you get those portfolios from Ivan? 伊万把文件给你了吗
[02:16] I just need a John Hancock here. 先生 请您在这里签个名
[02:18] He’s supposed to email them. 他本该发到我邮箱的
[02:19] – Or a Jane Hancock, as it were. – You have got to stay on him. -或者女士来签名也可以 -你得盯着他
[02:23] – Excuse me? – Yep? -抱歉打扰 -什么事
[02:25] – I have the card on file. – Oh, yeah, yeah, yeah. -这张信用卡在我们餐厅有记录 -没错
[02:27] Just need a signature. 您只需要签个名就可以
[02:28] Sure, man. 好的
[02:29] I need those by this afternoon. 下午你就得把文件发给我
[02:30] I’m on it. 在做了
[02:31] Thank you. 谢谢
[02:33] I say we start out strong. 我觉得我们开场要强势一点
[02:36] Tell the investors that 告诉投资者们
[02:37] this is a chance to be a part of something that could change the world, 这个机会能让他们参与进一个可以改变世界的项目
[02:40] literally save lives. 切实地拯救生命
[02:41] And make them a crap ton of money while they’re at it. 同时让他们赚得盆满钵满
[02:44] That’s good. Write that down. 不错 记下来
[02:47] And after their, expected ROI, 在谈过他们期望的投资回报率之后
[02:50] I thought we could move on to… 我觉得我们可以开始谈…
[02:54] to…to– 谈…谈…
[02:57] Liza, you okay? 丽莎 你没事吧
[02:59] Yeah, just, nerves. 没事 我只是有点神经紧张
[03:02] I’m so…itchy. 我好…痒
[03:06] It’s okay. 没事的
[03:11] Stop that. 快住手
[03:13] I think that… 我认为…
[03:17] I’m sorry, I… 抱歉 我…
[03:21] I’m on the edge of my seat here. 我快失去耐心了
[03:22] Right, right, we were going to move– 没错 没错 我们会开始谈…
[03:27] which we hope will double. 我们希望利润会翻倍
[03:29] Liza! 丽莎
[03:30] – What are you doing? – Liza, stop! Liza! -你在干什么 -丽莎 快停下
[03:33] Liza! 丽莎
[03:34] Stop it! 快停下
[03:35] – No! – Liza! -不要 -丽莎
[03:50] Hey, this don’t make no sense, 这根本说不通啊
[03:51] because that glass should be tempered for hurricanes. 那种玻璃应该能抗住飓风
[03:54] I’ve seen this back in the city. 我之前在纽约也见过类似情况
[03:56] When people are committed, they’ll find a way. 当人们一心求死的时候 他们会找到办法的
[03:58] Judging by that forehead, she was very committed. 看这个额头受伤的情况 她确实是一心求死
[04:01] Or should have been. 也算解脱了
[04:02] She’s gone. 她死了
[04:06] I-I could tell Liza was nervous about the pitch tomorrow, but… 我知道丽莎对明天与投资人的会面很紧张 但…
[04:09] one minute, she was fine. 前一刻 她还好好的
[04:09] The next, she was like somebody from Bird Box. 下一刻 她就仿佛是从《蒙上你的眼》里走出来的人
[04:12] – Bird Box? – Netflix? -《蒙上你的眼》 -奈飞的电影吗
[04:14] Sandra Bullock? 桑德拉·布洛克演的吗
[04:17] JT, to your knowledge, was Liza on any substances? JT 就你所知 丽莎有没有毒瘾或酒瘾
[04:22] No, she was two years sober. She knew better than that. 不 她已经戒了两年了 她很清楚
[04:25] – Officer… – Stressed-out people sometimes do irrational things. -警官 -压力过大的人有时会做出不理性的举动
[04:28] – If you can think of things… – Officer! -如果你能想到一些事情… -警官
[04:31] Sir? 先生
[04:32] They’re inside me! 它们在我身体里
[04:33] – Make them stop! Make them stop! – Sir, you’re okay? -让它们停下 停下 -先生 你没事吧
[04:36] Sir, put your weapon down! 先生 快把刀放下
[04:37] Put the weapon down right now! 立刻把刀放下
[04:38] Make it stop! 让它停下来
[04:39] Put the weapon down! Put the– 把刀放下 把
[04:40] Sir! Sir! Sir! 先生 先生 先生
[04:42] Get down! Get down! 趴到地上
[04:43] Hands back. 手背到身后
[04:44] McCoy, stop her! 麦考伊 拦下她
[04:45] – Stop her! Stop her! – Ma’am, -拦下她 拦下她 -女士
[04:46] – ma’am, away from the window! – Just stay, stay back down. -女士 离窗户远点 -退后
[04:49] – No, stop! – Someone grab him now! -别动 停下 -来个人把他拦住
[04:51] Someone stop him! Grab him now! 来个人拦住他 把他制住
[04:53] Dispatch, we’re a code six at 383 Highway. 调度中心 我们正在383高速进行离车调查
[04:56] Send everyone — Stop! Stop! Stop! 把所有警力都派来 停下 停下来
[04:58] Stop him! 拦住他
[05:00] Send everyone you got. 有多少人派多少人
[05:05] Mateo, Judd! 马特奥 贾德
[05:06] – Yep. – On it. -是 -收到
[05:14] We need to get up there right now. 我们得立刻上去
[05:17] No carbon monoxide. No sulfides. 不是一氧化碳 不是硫化物
[05:19] If this was airborne, 如果这玩意儿能经空气传播
[05:19] there’d be 40 people down, not 9. 现在下面得躺着40个而不是9个人了
[05:21] Looks like you could use some help, Officer. 看来你需要帮手啊 警官
[05:23] We got three jumpers, several victims suffering seizures, 有三个人跳楼了 还有几个出现癫痫症状的
[05:25] two people stabbed themselves. 外加两个捅伤自己的
[05:27] All symptoms came without warning. 所有人症状发作前都没有预兆
[05:29] APD Special Response is on its way. 奥斯汀警局特别反应队正在赶来
[05:30] In the meantime, 与此同时
[05:31] we rounded up everybody who’s still standing. 我们把所有目前还没事的人都聚到了这里
[05:36] Keep your head still. Sir! 头不要动 先生
[05:38] Sir. 先生
[05:39] Okay. 好吧
[05:41] What are they presenting? 他们表现出了什么症状
[05:42] BP’s barely detectable. Arrhythmias everywhere. 血压几乎测不到 很多人出现心律失常
[05:45] Lockjaw, muscle tremors. 牙关紧闭 肌肉震颤
[05:47] I’ve never seen anything like this, Cap. 我从没见过这种情况 队长
[05:48] We need to get these people transported. 我们需要把这些人转运出去
[05:50] We’re not going anywhere till we know 在搞清楚情况之前
[05:51] what we’re dealing with. 我们哪儿都不能去
[05:52] Let’s close this building down. 把楼封了吧
[05:53] Help! Holly, she’s starting! 来人帮忙啊 霍莉 她开始发病了
[05:55] Ma’am! Ma’am, no! 女士 女士 不要
[05:58] Can I get some help over here? 这边来个人帮忙
[06:00] Ma’am! 女士
[06:03] Let me see. 让我看看
[06:05] Light aversions, convulsions, paresthesia, mania. 畏光 抽搐 感觉异常加上躁狂
[06:09] I think this might be a severe case of erethism. 我觉得这是严重的异常兴奋
[06:13] Mad Hatter’s disease. 也就是疯帽匠病[慢性汞中毒]
[06:14] 19th-century hatmakers really used to go insane 19世纪的帽匠们经常会发疯
[06:17] because they handled small doses of mercury. 因为他们会接触到小剂量的水银
[06:19] Handle a large dose, and– 如果是大剂量的话
[06:20] People go straight Bird Box. 人就会直接变成《蒙上你的眼》里面那样了
[06:24] Sandra Bullock. 桑德拉·布洛克演的电影
[06:25] So why are some people down and not others? 那为什么只有一部分人出了事
[06:27] That’s the million-dollar question, isn’t it? 这才是关键问题 不是吗
[06:32] Listen, you need to contact North Austin Regional, 听着 你去联络奥斯汀北区医院
[06:35] Mercy, and University Medical 仁爱医院和大学医院
[06:37] and tell them that they need to get their trauma teams ready. 告诉他们让创伤急救小组做好准备
[06:39] Right. 知道了
[06:40] – You got her? – Yeah. -她就交给你了 -行
[06:41] – Let me get this arm. – Okay. -我来处理这条胳膊 -好
[06:43] If you are feeling sick, speak up! 如果有人感觉不适 就说出来
[06:45] No one leaves until Special Response 在特别反应队确认无异常 允许你离开前
[06:47] clears you to go. 任何人都不能离开
[06:49] Whose quinoa is this? 这是谁点的藜麦
[06:53] Why do I feel like he’s doing a thing? 我怎么觉得他是在施展秘技
[06:54] He’s totally doing a thing. 他绝对是在施展秘技
[06:58] The guy who landed on the coffee cart, 那个摔到咖啡车上的人
[07:00] he’s gonna survive, 他的命保住了
[07:01] so thank God for overpriced pastries. 所以感谢上帝 有那些高价糕点救命吧
[07:04] Is he doing a thing? 他是在施展秘技吗
[07:07] Whose juice is this? 这是谁的果汁
[07:08] I’m on a cleanse. Why? 我在清肠呢 怎么了
[07:13] Let me see your hands. 让我看看你的手
[07:17] What’d you have for lunch? 你午饭吃了什么
[07:19] Skipped it — big breakfast. 我没吃 早饭吃多了
[07:21] Wait for it. 等着瞧吧
[07:23] I know who did this. 我知道真凶是谁了
[07:33] Mercury. 水银
[07:49] I’m looking for, Ladder 126. 我在找126云梯队
[07:53] Somebody ordered delivery. 有人订了外卖
[07:55] That’d be us, boss. 是我们订的 老板
[07:56] Heard you had the best cookies in town. 听说你们家做的饼干是全城最好的
[07:58] Yeah, that’s right. 对 没错
[07:59] Other than the ones you laced with mercury? 除了那些你掺了水银的是吧
[08:02] Put your hands up right now! 立刻把手举起来
[08:04] Put your hands up! 举起手来
[08:06] On your knees. 跪到地上
[08:25] Why? 为什么下手
[08:28] They never tip. 他们从来不给小费
[08:30] Years, treat me like I’m invisible, 这么多年 都把我当个隐形人
[08:33] like I’m a nonperson. 当我不存在一样
[08:36] Well, they’ll remember me now. 现在他们会记住我了
[08:50] I won’t sugarcoat it. 我就直说了
[08:52] What we do here is controversial. 我们采取的治疗是有争议的
[08:54] It’s called adaptive therapy, 它叫做适应疗法
[08:55] and rather than carpet-bomb your cancer and your body, 我们不会狂轰滥炸 在消灭癌细胞时伤害你的身体
[08:59] we use immunotherapy and limited chemo 我们会采用免疫疗法和有限的化疗
[09:01] to slow its growth. 来延缓肿瘤的生长
[09:03] So you don’t even try to cure it. 所以你们根本不会尝试去治愈
[09:04] We contain it. 我们会控制它
[09:05] You learn to live with the enemy. 要学会与这个敌人共生
[09:07] Something like that. 差不多吧
[09:08] We do it right, you will die an old man with cancer 治疗成功的话 你会在垂垂老矣之时带着癌症死去
[09:11] rather than from cancer many, many, many years from now. 而不是死于癌症 你还能活上好多好多好多年
[09:15] That’s a little morbid, 听起来有点可怕
[09:16] but I like the “Many, many” Part. 不过我很高兴我还能活很多很多年
[09:18] Question: will this cause hair loss? 我想问 这种疗法会造成脱发吗
[09:21] It’s one of the upsides of a targeted approach: 这是标靶疗法的优点之一
[09:23] less collateral damage. 附带损害较少
[09:24] You will keep your gorgeous locks, Captain. 你依旧会有一头秀发 队长
[09:27] Oh, thank God. 太好了
[09:28] And I just found this amazing woman down here, 我刚在这里发现了一位超赞的女士
[09:31] Dr. Akopian. 阿科皮安医生
[09:32] She is a hairline-sculpting Michelangelo. 她就是护发界的米开朗基罗
[09:35] Yeah, you need to stop seeing her immediately. 从现在起你就别再见她了
[09:37] Why would I do something insane like that? 为什么我要做这种无厘头的事
[09:39] Dr. Akopian specializes in finasteride, 阿科皮安医生专门研究并使用非那雄胺
[09:42] and it would interfere with our therapy. 这种药物会影响我们的治疗效果
[09:46] I’ve been on this a decade. 这种药物我已经用了十年了
[09:47] What would happen if I suddenly stopped taking it? 如果我突然停止使用 会发生什么
[09:50] Well, it is possible that your scalp could go into follicular shock, 你的头皮有可能会出现很多滤泡
[09:53] and you could lose your hair. 你可能会掉头发
[09:54] But this is my signature look. 但这个发型可是我的标志性形象
[09:56] You gave me your word. 你向我保证过的
[09:57] You told me I was not going to lose my hair. 你说我不会掉头发的
[10:00] Better that than your life. 总比丢了性命要好
[10:07] I want you to close your eyes for a focus exercise. 我希望你闭上眼睛做一组专注练习
[10:10] You want me to focus on what, exactly? 你具体希望我专注于什么
[10:12] The night of the incident, 事发的那晚
[10:14] when you lost your friends. 你失去朋友的那晚
[10:18] Doc, with all due, 医生 恕我直言
[10:20] don’t you think it might be a little 你难道不觉得
[10:22] unreasonable to ask him to just 现在就让他直接回想那件事
[10:24] jump straight into that? 有点不合理吗
[10:27] Are either of you familiar with the Zeigarnik effect? 你们有谁了解蔡格尼克记忆效应吗
[10:31] Incomplete tasks trap the brain into loops of repetitive thinking. 未完成的任务会使大脑陷入重复性思维循环
[10:36] It’s kind of like when you hear a tune on the radio 就好比你坐车时在广播中听到一首歌
[10:38] but you have to get out of the car before it’s over. 但你不得不在歌放完前下车
[10:40] You hum it all day. 之后一整天你都会在哼这首歌
[10:41] The Zeigarnik effect. 这就是蔡格尼克效应
[10:42] So what does me having a Kenny Chesney song 所以我脑海里一直循环一首肯尼·钱尼的歌
[10:44] stuck in my head have to do with anything? 跟这些事有什么关系
[10:47] People suffering from PTSD 受创伤后应激障碍折磨的人
[10:50] tend to avoid the bad memories that caused the condition. 往往会试图回避引发疾病的糟糕记忆
[10:53] The brain gets stuck in the trauma, 大脑被困在创伤之中
[10:55] so it keeps bringing those terrible experiences 它想要处理这部分记忆 所以它不断地
[10:57] back to the surface to be processed. 使那些可怕的经历在你脑海中重现
[11:01] But what if I ain’t, ready to process yet? 但如果我还没做好处理的准备呢
[11:05] Baby, I’ll be right here. 亲爱的 我就在这里陪着你
[11:08] Okay? Look at me. 好吗 看着我
[11:11] You got this. 你能行的
[11:14] Okay. 好吧
[11:17] Let’s do it. 来吧
[11:21] Counting breaths is a powerful tool for healing. 数呼吸可以有效辅疗
[11:26] I want you to close your eyes 我希望你闭上眼睛
[11:28] and count each breath up to five. 数满五次呼吸
[11:31] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[11:33] Judd. 贾德
[11:35] Count each breath, and as you do, 呼吸一次数一次 与此同时
[11:38] try to remember that night… as it happened. 尝试回想那天晚上发生的事
[11:52] One. 一
[11:54] Hit it with everything you got. 尽你所能吧
[11:58] Two. 二
[12:00] Y’all be ready to hold on tight! 准备好 抓紧了
[12:04] That’s all I got for you, big boy. 我只能做到这样了 大专家
[12:06] – I’m done. I’m done. – Hold on, Judd. Babe. -我不做了 我做不到 -等一等 贾德 亲爱的
[12:08] – I’m good. – Judd. -我不试了 -贾德
[12:17] It’s a process. 治疗是一个过程
[12:20] Okay. 好吧
[12:35] – Thank you for coming so fast. – Where is he? -谢谢你这么快赶来 -他在哪里
[12:37] I would’ve called 9-1-1, but, 我本来要报警的 但是
[12:40] he said it was like 他说感觉自己像是
[12:41] breathing through a straw, 在通过一根吸管呼吸
[12:43] and now he can’t talk. 现在他已经说不出话了
[12:53] Hey, Tomas, I’m Michelle. 托马斯 我是米歇尔
[12:55] You remember me from the other day? 那天你见过我的 还记得吗
[12:57] The crazy lady. 那位发疯的女士
[13:00] Yeah. Yeah. 没错 就是我
[13:03] Let’s get you up. 让我扶你起来
[13:05] Okay, I need you to take two puffs of this 好了 我需要你对着吸入器吸两口
[13:08] and breathe real deep, okay? 然后尽可能深呼吸 好吗
[13:15] Okay. 好的
[13:18] Okay, let’s get you down. 来 让我扶你躺下
[13:21] Listen to me. 听我说
[13:22] I need you to hold your son completely still 我需要你摁住你儿子 一动都不能动
[13:24] no matter how uncomfortable he gets. 不管他多难受你都不能松开
[13:26] Do you understand? 你明白吗
[13:27] I’m gonna intubate him. 我要给他插管
[13:29] Please save him. 求你救救他
[13:35] I’ll get your head. 我来扶着你的头
[13:36] Okay. 好的
[13:37] Okay. 好吧
[13:40] – Here we go. – Kiddo. -我们要开始了 -孩子
[13:49] Okay. 没事的
[13:51] You’re doing so good, buddy. 你做得很好 小伙子
[13:55] Come on. 加油
[14:01] Come on. 再坚持一下
[14:10] Gracias a Dios. 感谢上帝[西语]
[14:15] Gracias. 谢谢你[西语]
[14:20] This is for you. 这是给你的
[14:21] – Thank you. – Don’t lose it. -谢谢你 -别弄丢了
[14:23] Okay. 不会的
[14:26] You can get him some over-the-counter allergy meds 你可以给他吃一些非处方过敏药
[14:28] to help with the congestion, 来缓解呼吸困难
[14:29] and the albuterol is for the attacks. 哮喘发作时吃沙丁胺醇
[14:32] It should last a few months. 这些药应该够用几个月
[14:33] If you need more, you can call me. 如果吃完了 你可以给我打电话
[14:35] Thank you. 谢谢
[14:40] How much do I owe you? 我欠你多少钱
[14:43] Don’t worry about it. 这个就不用担心了
[14:48] Wait. 等等
[14:51] We were all very sorry about your sister. 你妹妹的事我们都很遗憾
[14:55] Thank you. 谢谢
[15:05] Gustavo, is there something that you wanna tell me? 古斯塔沃 你有什么要告诉我的吗
[15:10] Your sister and that man, Mr. Dustin, 你妹妹和那个人 达斯汀先生
[15:13] they were yelling, and then your sister left. 他们当时在吵架 然后你妹妹就离开了
[15:17] Her car was still here. 可她的车还在这儿
[15:19] Someone else picked her up. 是有人把她接走的
[15:21] What? 什么
[15:22] In a blue pickup truck. 开的是一辆蓝色的皮卡
[15:27] I should have said something before. 我早该说点什么的
[15:30] I’m–I’m sorry. 我 我很抱歉
[15:34] Don’t be sorry. 不必抱歉
[15:35] It’s the most anyone’s said to me in three years. 三年来第一次有人告诉我这么多
[16:04] I mean, the guy told me that he saw my sister 那人告诉我他看到我妹妹
[16:07] leave that night in a blue pickup truck. 当晚坐上一辆蓝色皮卡离开了
[16:10] I mean, Carlos, this changes everything. 卡洛斯 这样的话一切都大不相同了
[16:12] Wow, that’s huge. 真是个大新闻
[16:13] So… 所以…
[16:15] was it a man or a woman driving, one or two people? 司机是男是女 车里有一个人还是两个人
[16:18] I don’t know. I mean, he just said a blue pickup truck. 不知道 他只说那是辆蓝色的皮卡
[16:21] And he could tell that for sure in the dark from across the street? 当时一片漆黑 他住在街对面 居然还能确定
[16:24] I can’t believe you. We finally have a lead. 你怎么能这样 我们终于有线索了
[16:27] Someone saw Iris alive leaving Dustin’s house. 有人看见艾莉丝活着离开了达斯汀的房子
[16:31] Why are you being a dick about it? 你为什么要一直给我泼冷水
[16:35] I just don’t want you to get your hopes too high. 我只是不想让你抱太高的期望
[16:38] Literally a quarter of the vehicles 得州马路上往来的车辆
[16:39] on the road in Texas are pickup trucks. 有四分之一都是皮卡
[16:43] Honestly, 说实话
[16:45] you’d probably be as well off going to a curandera as a cop. 你还不如去找巫医 让她来帮你找人
[16:48] A witch? That’s your advice for me? 去找巫婆 这就是你给我的建议吗
[16:50] My Tia Lucy sees one. 我露西阿姨就去找了一个
[16:53] The curandera told her to buy homeowner’s insurance. 巫医让她去买个业主保险
[16:56] The next week, Lucy’s water heater broke, 一周后 露西家的热水器坏了
[16:58] flooded the whole house. 把整个房子都淹了
[16:59] – Really? – True story. -真的吗 -真故事
[17:01] That’s ridiculous. 太荒谬了
[17:04] Yeah, it really is. 是挺荒谬的
[17:11] What do you want? 你想喝什么
[17:11] You want one of Cap’s half-caf caps, 你想来杯队长特制半咖卡布奇诺
[17:13] a little almond milk? 再加点杏仁奶吗
[17:15] I have some oat milk in here somewhere, 这个机器上只有燕麦牛奶
[17:16] but it doesn’t foam as well. 但它也不会起泡
[17:18] I want a coffee with some creamer. 我只想要一杯加奶油的咖啡
[17:22] Oh, I don’t think it can do that. 这个机器应该不能做
[17:24] All right. 好吧
[17:25] Oh, Judd, listen. 贾德 听着
[17:27] I hate to ask, but I’m gonna need to see some documentation 我也不想问 但我必须得看看记录
[17:29] that you’ve been going to therapy. 来证明你确实去接受了心理治疗
[17:31] What, the pissed-off look on my face isn’t enough proof? 什么 我这一脸的不爽还不足以证明吗
[17:35] Nah, the doctor signed some stuff, and I’ll get it to you. 好吧 医生签了一些文件 我会给你看的
[17:38] Good, I appreciate that. 很好 谢谢
[17:40] So what about you? 那你呢
[17:41] You, find somebody right away for your hair? 你 找到可以治疗你头发的人了吗
[17:46] Or what about that… 还有那件…
[17:47] what about the other thing you told me about? 你之前跟我说过的那件事怎么样了
[17:50] I saw someone. 我看过医生了
[17:52] It’s bad? 很严重吗
[17:54] Well, the treatment that they’re recommending 他们推荐的治疗方案
[17:56] would require some lifestyle changes. 需要我改变我的生活方式
[17:58] What, like not working? 比如 不能工作吗
[18:00] ‘Cause I had an aunt who had, chemo, and, you know, 因为我有个阿姨做过化疗 你也知道
[18:03] I’ll be honest with you, it was rough, 说实话 很痛苦
[18:05] but now she’s back teaching. 但现在她又可以回去教书了
[18:06] She’s riding on the weekends. 她周末还骑马呢
[18:07] It’s like it never happened. 就像从来没生过病一样
[18:09] It’s more than that. 不只是这个问题
[18:12] It’s a hair thing. 是头发的问题
[18:14] It’s a hair thing. 头发的问题
[18:15] Yeah, they don’t want me taking my pills 是的 他们不想让我继续吃我的药
[18:17] or doing my drops ’cause they say 也不让我用滴剂 因为他们说
[18:19] it might interfere with the protocol they’re recommending. 这可能会影响他们推荐的治疗方案
[18:24] What does TK say? TK怎么说
[18:25] I mean, I bet he’d rather have a bald dad than a dead dad. 我觉得他宁愿让老爸秃头而不是死掉
[18:29] Haven’t told him yet. He doesn’t know I’m sick. 我还没告诉他 他还不知道我生病了
[18:34] And you say I need to see a therapist. 你还说我需要看心理医生
[18:37] He’s had a lot on his plate. 他已经有很多烦心事了
[18:39] I don’t wanna tell him till he’s ready. 等他准备好了我再告诉他吧
[18:42] Till he’s ready, till you’re ready? 是等他准备好 还是等你准备好
[18:55] Okay, take a breath for me, ma’am. 深呼吸下 女士
[18:56] Can you tell me where the fire is? 你能告诉我哪里着火了吗
[18:57] 4663 Tucker Street. 塔克街4663号
[18:59] Y’all need to send somebody out here. 你们得马上派人过来
[19:01] Yes, ma’am, they’re already on the way. 放心 女士 他们已经在路上了
[19:12] Bless your hearts for getting here so quick. 多谢你们这么快就到了
[19:14] I’m Ellen. 我叫艾伦
[19:15] Oh, bless your hearts. 上帝保佑你
[19:18] – Okay, then. – Bless your hearts. -好吧 -上帝保佑你
[19:20] Well, the good Lord sure took his sweet time with you, didn’t he? 看来上帝在你身上花了很多工夫啊 不是吗
[19:23] – You called in a fire, ma’am? – It’s right over here. -是你报的火警吗 女士 -就在这里
[19:27] You know, these people do not respect our country’s laws. 这些人连我们国家的法律都不尊重
[19:31] I guess we can’t expect ’em to respect our city’s either. 我想我们也不能指望他们来尊重我们的城市了
[19:35] It’s right back here. 就在那后面
[19:37] “These people”? “这些人”
[19:38] There, see? I told you. 就在那边 看见没 我告诉过你了
[19:40] They’re putting the whole darn community at risk. 他们让整个社区都置于危险之中
[19:42] What is that, septic? 那是什么 烂掉的东西吗
[19:44] Hell, septic never smelled so good. 烂掉的东西可不会这么香
[19:46] That’s barbacoa. 这是巴巴柯阿
[19:47] What the hell’s barbacoa? 什么是巴巴柯阿
[19:49] It’s a steak that you cook underground. 就是一种在地下做的烤肉
[19:55] You cook meat in the dirt here? 你们在土里烤肉吃
[19:57] – That’s a thing? – Yeah. -还有这种事 -当然
[19:58] That’s a thing, Mr. Open-minded. 确实有这种事 开明先生
[20:00] Hell no, Ellen. 不是吧你 艾伦
[20:02] Who’d you call this time, you crazy lady? 你这次又叫谁来了 疯婆子
[20:03] You better call the police. 你最好叫警察过来
[20:04] That man is unstable. 那个人精神不稳定
[20:06] I’m unstable? You’re unstable. 我还精神不稳定 不稳定的是你吧
[20:08] I think we have a misunderstanding here. 我觉得你们俩有误会
[20:10] No, I don’t misunderstand anything. 不 我什么都没误会
[20:11] She may look like a sweet old lady, 她可能看上去像是个慈祥的老太太
[20:13] but she’s an evil racist. 但她其实是个邪恶的种族主义者
[20:15] Who you calling old? 你说谁老呢
[20:16] Really? That’s the part that upset you? 是吗 你就气我说你老
[20:18] I am not a racist. My gardener is Spanish. 我不是个种族主义者 我家园丁就是西班牙人
[20:21] She called the cops on us last week at my daughter’s tenth birthday. 上周我女儿十岁生日的时候 她报警来抓我们
[20:23] They were waving around a bat. 他们在用一根棍子砸东西
[20:25] At a pinata, you twisted vieja. 我们在砸皮纳塔 疯老太婆
[20:25] 一种装满零食和礼物的纸质人偶 通常在生日聚会中会让小朋友们砸破 争抢散落下来的糖果和礼物
[20:27] Yes, I called the police, and I’m gonna keep calling 没错 我是报了警 我会一直这么报警
[20:29] till somebody does something. 直到有人来做些什么
[20:30] You know what? 知道吗
[20:32] You don’t have to call the police anymore 你不必再报警了
[20:34] ’cause I’m making a citizen’s arrest. 因为我要逮捕一位公民
[20:36] Oh, good. 太好了
[20:37] Put your hands behind your back. 把双手背在身后
[20:38] What? Me? 什么 你要抓我
[20:39] – TK, get the cuffs. – We don’t have any cuffs, Cap. -TK 把手铐拿来 -我们没有手铐 队长
[20:42] Oh, I’m sure we could, find some zip ties. 我们肯定可以找到一些束线带
[20:45] That’ll work just fine. 用那个也行
[20:46] – Probie? – On it. -菜鸟 -马上去
[20:47] Wait, now, hold on. I’m an American citizen. 等等 我是美国公民
[20:50] Which is why you should know 这就是为什么你应该知道
[20:51] that making a nuisance 9-1-1 call is against the law. 报假警是违法的
[20:53] Paul, call APD. Tell ’em we’re on our way down. 保罗 打给奥斯汀警局 告诉他们我们马上过去
[20:55] Yep. 好
[20:58] Boom. 自作自受
[20:59] – I-I– – Ma’am? -我… -女士
[21:02] – My heart. – Ma’am, are you all right? -我的心脏 -女士 你还好吗
[21:03] – Captain, we can’t take her to jail – Dear Jesus. -队长 如果她心脏病犯了 -天哪
[21:05] if she’s having a heart attack. 我们就没法把她关起来了
[21:05] I know. Marjan, take her BP. 我知道 马里安 量一下她的血压
[21:08] On it, Cap. 马上 队长
[21:09] Maybe give her some mouth-to-mouth. 或许再给她来点人工呼吸
[21:11] No! Not her. 不 不要她来
[21:12] So maybe you’re not having a heart attack? 所以也许你并没有心脏病发
[21:14] I am. I definitely am! 我有 我绝对有
[21:17] – Can’t you do it? – Not certified. -你能来给我人工呼吸吗 -我没执照
[21:20] How about him? 那他来怎么样
[21:21] Sure, ma’am, but just so you know, I am a homosexual. 当然可以 不过我就告诉您一声 我是同性恋
[21:26] No. 不行
[21:28] He can do it. 他可以来嘛
[21:30] I told you I am not a racist! 我都说了我不是个种族主义者
[21:36] You’re not a homosexual, are you? 你不是同性恋吧
[21:38] Oh, no, ma’am. 当然不是了 女士
[21:40] But I am trans, though. 不过我是个变性人
[21:47] Take me to jail. 把我抓进监狱吧
[22:18] Oh, my God, that was– 天哪 刚刚那真是…
[22:21] You’re really good at that. 你技术确实很好
[22:22] Yeah, you’re… you’re not so bad yourself. 是啊 你也…你也不差
[22:28] Wow, you’re not even gonna catch your breath? 怎么 都不留下来缓缓吗
[22:31] I got a shift. 我还得上班
[22:33] 36 minutes to go 8 miles? 12公里要开半个多小时
[22:35] Jeez, I thought I left the crazy traffic in Manhattan. 我还以为离开了曼哈顿 路况终于能好点了
[22:39] Why don’t we go for round two 不如我们再战一轮
[22:40] and then I can drive you? 到时候我开车送你过去
[22:42] I can flip on the light-bar and siren. 我可以打开警灯和警笛
[22:44] You’re sweet and… 你人真好
[22:46] very hot, but I kind of just like to 也很火辣 但我还是喜欢
[22:49] zone out and listen to music before work, so… 在工作前放松一下 听听音乐 所以…
[22:53] Totally. 那好吧
[22:55] Text me. 短信联系
[23:18] Michelle. 米歇尔
[23:22] You can’t escape that easy. 你没办法这么轻易就逃掉的
[23:30] Listen, full disclosure, 说实话
[23:32] I don’t really believe in any of this stuff. 我一点都不相信这些东西
[23:35] But at this point, I’m willing to try anything, 但事已至此 我什么都愿意试试
[23:37] no matter how irrational it is. 不管这有多荒谬
[23:39] Drink–for a broken heart. 喝吧 为一颗破碎的心
[23:52] Light them, please. 请点亮这些蜡烛
[24:14] You say you want to find your sister? 你说你想找你的妹妹
[24:16] Yes. 没错
[24:17] But why? 但为什么呢
[24:18] Because I love her more than life. 因为我爱她胜过生命
[24:21] ‘Cause I haven’t had a decent night of sleep in three years. 因为我已经三年没睡过好觉了
[24:28] Red is the candle for love, 红蜡烛代表爱
[24:30] but the flame on the black is just as high. 但黑蜡烛的火焰与红蜡烛势均力敌
[24:33] Black symbolizes curses, anger. 黑色代表诅咒和愤怒
[24:37] Maybe your room’s drafty. 也许这只是因为你的房间通风良好
[24:41] The skinny lady will give you what you want 那个瘦小的女人会把你想要的给你
[24:43] but only if you’re honest about why you seek it. 但你必须如实回答你为何找寻
[24:47] Is this the part where you ask me for another 200 bucks? 所以你又要我再付两百块了是吧
[24:51] This is the part where you need to be truthful with me 我要的是你如实相告
[24:54] about your feelings for your sister. 你对你妹妹的感情
[25:00] Who doesn’t have complicated feelings about their sister? 谁对自己的姐妹不是爱恨交织呢
[25:04] Iris was always the sunshine child. 艾莉丝一直都比我更优秀
[25:07] I won district in track. 我赢得了田径比赛的区冠军
[25:10] She won state. 她赢得了州冠军
[25:13] I was certified as an EMT, and… 我考到了急救员执照 而她…
[25:15] and she went to medical school. 她上了医学院
[25:19] She thought she knew everything. 她自以为无所不知
[25:21] I told her that 我告诉她
[25:22] she should dump her loser boyfriend before he ruined her life. 她应该在她的废物男友毁了她的生活之前甩掉他
[25:28] It was the last time I spoke to her. 那是我最后一次和她说话
[25:37] So yeah, you can tell the skinny lady 是的 你可以告诉那个瘦小女人
[25:39] that I’m fueled by anger too. 愤怒也是我的动力之一
[25:46] How did you do that? 你是怎么做到的
[25:47] I did nothing. 我什么也没做
[25:49] But anger expressed is often anger extinguished. 但把愤怒表达出来往往会平息愤怒
[25:56] Now, what I’m about to tell you may sound silly– 我将要告诉你的话可能听起来很傻
[25:59] irrational, as you say– 就像你说的 荒谬
[26:02] but if you wish to find Iris, 但如果你想找到艾莉丝
[26:04] you will do exactly as I say. 你就得照我说的做
[26:06] Understand? 明白吗
[26:12] I understand. 我明白
[26:46] Cap. 队长
[26:48] Damn, son, somebody get me my shades! 妈呀 谁能帮我把墨镜拿来
[26:51] Nice chrome dome, buddy! 铬合金脑门闪瞎我了 伙计
[26:54] Sweet god. Is that my future? 天哪 我以后也会变成这样吗
[26:57] Hey, Lex, you looking for Superman? 莱克斯 你在找超人吗
[26:57] 即莱克斯·卢瑟 DC漫画旗下经典秃头反派 是超人的头号对手
[26:58] He just left. 他刚走
[26:59] You gonna make the probie shine that thing up too? 你要让菜鸟把你的头也擦亮吗
[27:01] Hey, I’d be happy to, Cap. 乐意至极 队长
[27:02] I don’t even think it looks that terrible. 我甚至觉得这看起来没那么丑
[27:04] Wait a minute, you told me I’d look good bald. 等等 你明明说我光头会好看的
[27:06] Well, you’ve certainly gone out of your way to prove me wrong. 你为了证明我说错 还真是大费周章啊
[27:16] Help! Please! 救命
[27:18] Help me, please! 请救救我
[27:19] Okay, hang on. We’re coming. 坚持住 我们来了
[27:21] Hurry! 快点
[27:22] I’ll get you out of there. 我来带你出去
[27:24] Oh, thank God. 谢天谢地
[27:25] You’re my knight in shining armor. 你就是我的骑士 穿着闪亮的盔甲来救我了
[27:28] Grab my arm. 抓住我的胳膊
[27:31] You know what? I’m good. 你猜怎么着 还是算了吧
[27:33] What? 什么
[27:35] I’ll just stay here. 我就待在这吧
[27:36] You’ll die. 你会死的
[27:38] I’m okay with that. 那也没关系
[27:39] You’re being irrational. 你太不理智了
[27:41] Have you seen yourself? 麻烦您照照镜子
[27:47] Dad, you okay? 爸 你还好吗
[27:49] Yeah. 我没事
[27:51] Go back to sleep. 继续睡觉吧
[28:08] God help me. 老天爷帮帮忙吧
[28:14] It’s easy to be hard-boiled about it in the daytime, 在白天对什么都不动感情是极为容易的
[28:17] but night’s another thing. 但在夜晚就是另外一回事
[28:19] Hemingway fan. 你是海明威的粉丝
[28:21] Me too. 我也是
[28:24] What’s got you up tonight, Captain? 你今晚怎么了 队长
[28:27] I think Paul’s chicken Vesuvius didn’t agree with me. 可能是吃了保罗做的鸡肉 不舒服了
[28:31] It must be quite the indigestion 你都向全能的主呼救了
[28:32] to have you calling out to the Almighty. 那一定是消化非常不良了
[28:38] Come on. 说吧
[28:39] What’s said between captains stays between captains. 队长之间的对话我绝不外泄
[28:44] It’s dumb. 太蠢了
[28:46] It’s embarrassingly, outrageously dumb. 蠢得尴尬又离谱
[28:51] How ’bout you let me be the judge of that? 不如你说来听听 让我来评判
[28:56] I had a night terror… 我之前半夜吓醒
[28:58] about losing my hair. 因为梦到自己头发掉光了
[29:02] There it is. Come on, let me have it. 我说出来了 你随便评判吧
[29:06] Go on. 继续讲
[29:08] I have a medical issue. 我有个医疗问题
[29:09] It should be fine, but it prevents me from… 本该没事的 但它阻止了我…
[29:12] getting my hair treatments. 继续做头发护理
[29:15] I told you I thought you’d look good bald. 我告诉过你 我觉得你光头很好看
[29:17] That’s not what you said in the dream. 你在梦里不是这么说的
[29:20] You know, I’ve never been scared of 我在工作中从来没有
[29:21] anything on the job as much as I am of this. 像害怕脱发一样害怕过什么事
[29:24] I mean, I hate the fact that I’m so concerned with my signature look. 我不想让自己这么在乎我标志性的外表
[29:28] And it’s totally irrational, I know, but I… 我也知道这很荒谬 但我…
[29:32] can’t help it. 忍不住
[29:34] It sounds pretty human to me. 在我看来这是人之常情
[29:37] You wanna have control of something you can’t. 你想控制一些你不能控制的事情
[29:40] I think we all want that. 我觉得我们都有这种想法
[29:43] In this case, it’s… 这种情况下 你想控制的是…
[29:45] time, 时间
[29:46] your mortality. 和你的死亡
[29:51] You don’t wanna be an aging sex symbol. 你不想成为一位衰老的性感偶像
[29:53] If you ask me, it’s pretty rational. 如果问我的话 我认为这很合理
[29:56] You think I’m an aging sex symbol? 你认为我是个衰老的性感偶像吗
[29:58] Shut up. 闭嘴吧
[29:59] It’s more rational than what I did today. 这比我今天做的事更理智
[30:05] I went to see a curandera. 我去找巫医了
[30:08] You’re joking. 你在开玩笑吧
[30:09] You have no idea what that is, do you? 你不知道那是什么吧
[30:10] Not the slightest bit. 一点都不知道
[30:11] It’s sort of like a– 有点像…
[30:14] well, a cross between a witch and a therapist, I guess. 巫婆和心理治疗师的结合体吧
[30:19] I’m trying to find my sister. 我想找到我妹妹
[30:21] Your sister? 你的妹妹
[30:22] She disappeared three years ago. 她三年前失踪了
[30:26] I’m sorry. 我很遗憾
[30:29] So you went and saw a psychic? 所以你去找灵媒了吗
[30:31] Basically, yeah. 基本上是的
[30:33] She just gave me a spell to help me find Iris. 她就给了我一个符咒 来帮我找到艾莉丝
[30:36] Like a magic spell? 那种魔法符咒吗
[30:39] She told me to burn a $100 bill under Iris’ picture 她让我在艾莉丝的照片下面烧一张百元大钞
[30:45] while I take a bath in sage, bergamot, 同时我要用鼠尾草 佛手柑
[30:50] lavender, and chamomile. 薰衣草和洋甘菊泡澡
[30:52] I don’t even know what bergamot is. 我甚至不知道什么是佛手柑
[30:54] It’s a citrus. 是一种柑橘类植物
[30:55] So if nothing else, you’re gonna smell wonderful. 不出意外的话 你会洗得香香的
[30:58] Look, maybe if you’ve been looking for your sister this long, 你都找你妹妹找了这么久了
[31:01] changing it up is the most rational thing you can do. 也许改变是你能做的最理智的事情
[31:04] Maybe. 也许吧
[31:08] Still all sounds pretty insane to me. 但我还是觉得这些东西挺离谱的
[31:18] You tell anybody what I told you tonight, 你要是敢把我今晚跟你说的话告诉别人
[31:21] you die. 你就死定了
[31:22] Likewise. 彼此彼此
[31:26] Night, Captain. 晚安 队长
[31:31] I’ve got to get over myself. 我绝对不能再臭美了
[31:42] Methane’s over 100,000 PPMs. 甲烷含量超过10%
[31:45] We are one spark away from the biggest barbecue in Texas history. 来点火星我们就能见证得州史上最大规模的烧烤了
[31:48] Let’s move fast. Get every apartment cleared out. 大家快点行动 把每家每户都疏散干净
[31:51] Excuse me, ma’am. Right here. Come here. 女士 走这边 过来
[31:53] We’re gonna take you over here. Come on. 我们会把你带到那边去 来吧
[31:56] Let’s go, folks. Game over. 走吧 伙计们 游戏结束了
[31:57] – Gotta evacuate. – Yeah. What’s going on? -需要疏散人员 -怎么回事
[31:59] Hey, I said we gotta go. We gotta evacuate. 我说了我们得走了 我们需要撤离这里
[32:00] – Let’s go now. Now! – All right, we’re leaving. -快走 -好吧 我们马上就走
[32:02] – Bro, let’s go. Come on. – Okay, okay. -哥们儿 快走 快点 -好好好
[32:04] – Okay, we’re going. – To the left. -行了 我们走了 -去左边那家
[32:06] Come in. 请进
[32:09] Sorry, sir, you need to come with us. 抱歉 先生 但你得跟我们来
[32:10] Apartment’s under evacuation. 公寓楼现在正在疏散
[32:11] Can you help me with my girls? 你能帮忙转移一下我的小姑娘们吗
[32:13] Oh, I’m actually allergic to cats. 其实我对猫毛过敏
[32:19] Howard Dalton, you in there? 霍华德·道尔顿 你在里面吗
[32:22] Austin FD. There’s a gas leak in your building. 我们是奥斯汀市消防局 这栋楼里发现煤气泄漏
[32:24] Everybody needs to leave. 所有人都需要撤离
[32:26] Nice try. 想得美
[32:30] Sir, this is a mandatory evacuation. 先生 这是强制疏散
[32:32] I told you to go away! 我让你滚开
[32:33] Tough. 凶什么凶
[32:36] Sir, I need you to listen to me. 先生 我需要你听我说
[32:38] An air-conditioning unit so much as clicks on in this place, 现在哪怕用遥控器在这地方开个空调
[32:41] and we could all die. 我们都有可能会死
[32:43] The overlords sent you, didn’t they? 是领主们派你来的 是吗
[32:45] To stop the resistance. 为了阻止反抗军
[32:48] 是在奴役韩流艺人 还是光照会在暗流涌动
[32:49] Okay, look, I’m not sure what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[32:51] but I really need you to– 但我真的需要你…
[32:53] Don’t play games with me! 别跟我耍花招
[32:55] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[32:56] You wanna lure me outside, huh? 你想把我引出门 是吧
[32:58] So the snipers can take me out! 好让狙击手射杀我
[33:00] I’m not with the overlords, sir. 我不是领主们的人
[33:04] Get out. 出去
[33:05] – Okay, getting out. – Get out! -好 出去就出去 -快出去
[33:06] Getting out! Getting out! 在走了 在走了
[33:10] The guy just refuses to leave, sir. 那家伙拒绝离开 长官
[33:13] The guy’s a total wack job, Cap. 这家伙完全就是个疯子 队长
[33:15] We can’t leave him in there. 我们不能让他留在那里
[33:16] Did I mention the gun? 我有没有说过他有枪
[33:17] Dad, you’re not gonna pull him out of his paranoid, irrational fantasy. 爸 你没办法把他拉出自己的荒谬妄想
[33:21] So maybe we step inside with him. 那我们就踏进他的世界
[33:27] Who is it? 是谁
[33:28] We’re with the resistance. 我们是反抗军的人
[33:36] We need to get you out of here right now. 我们需要立刻把你带离此地
[33:38] Put this on. They have eyes everywhere. 穿上这个 他们到处都有耳目
[33:46] The other way. Other way. 头盔戴反了 换一边
[33:49] There you go. Keep your head down, sir. 好了 低头走路 先生
[33:52] Resistance, this is Alpha Team. 反抗军 这里是一队
[33:53] Are we clear for retrieval? 我们能否撤离
[33:55] That’s a big 10-4. 完全可以
[33:57] The overlords are looking the other way, Cap. 领主们正在监视另一边 队长
[34:07] No, no, I forgot my O-Locator. 不好 我忘了拿我的领主探测器
[34:10] We have to go back. 我们得回去
[34:12] Well, I need it to identify the overlords. 我需要辨别出领主们
[34:14] ‘Cause I–without it, they could be anywhere, 因为如果没有探测器 任何地方都可能会出现领主
[34:16] taking the form of anything! 什么东西都有可能是他们变的
[34:21] Detecting overlord vibrations. 正在探测领主们的振动
[34:28] They’re coming from inside the apartment. 他们要从房间里出来了
[34:29] Move! Move, move, move. 快走 快走
[34:35] – We made it! – Sure did. -我们做到了 -确实
[34:47] The resistance will be forever grateful for what you did today. 反抗军将永远感激你们今天的所作所为
[35:06] My Uncle Grant owns this place. 这地方的主人是我的格兰特叔叔
[35:09] I spent my summers here 我在这里度过了很多个夏天
[35:11] bowhunting and branding cattle 就射点小猎物 给牛烙个印
[35:13] cleaning out the stables, 打扫打扫马厩
[35:15] clearing brush. 洗洗刷子
[35:18] Yeah, you didn’t get a lot of cuddles as a kid. 确实 作为一个孩子 你没怎么得到关爱
[35:23] What do you say, Tico? 最近如何 提可
[35:24] Hey, what’s up, Judd? 你还好吗 贾德
[35:25] You ever ride before, Cap? 你之前骑过马吗 队长
[35:27] Yeah, a little bit. 骑过几次
[35:28] Now can you tell me why you brought me all the way out here? 现在你能告诉我为什么你要把我大老远带到这里吗
[35:33] No, I cannot. 不行
[35:35] There goes the better part of my morning. 美好的上午就这么过去了一大半
[35:36] Now let’s mount up. 咱们爬上去
[35:44] You’re not gonna make me chew “Tobaccer” oir anything, are you? 你总不会让我嚼烟草什么的吧
[35:49] No, sir. 不会的 长官
[36:05] Fun, ain’t it, Cap? 是不是很有意思 队长
[36:06] Pretty damn great. 超棒的
[36:21] Whoa. Good boy. 吁 好孩子
[36:26] Something else. 新奇体验
[36:28] Hey, you feel that? 你感觉到了吗
[36:30] Your heart rate starts going. 你的心跳开始加快
[36:31] You got the wind in your face. 风迎面吹来
[36:33] And there ain’t room to think about anything else 脑海中除了当下的感受之外
[36:35] except for what you’re feeling right now. 再也容不下其他
[36:37] Yeah. 没错
[36:39] My Uncle Cash likes to say that the secret to life 我的凯什叔叔总喜欢说 人生的秘诀
[36:42] isn’t thinking less of yourself 不在于妄自菲薄
[36:44] but thinking of yourself less. 而在于少去庸人自扰
[36:46] Uncle Cash sounds like he knows what he’s talking about. 凯什叔叔看来已经活通透了
[36:49] He’s a salty old drunk with cirrhosis, 他是个有肝硬化的酒鬼
[36:52] but the point is, 但重点是
[36:54] you got to hold on to what matters in life. 你得抓住人生中真正重要的东西
[36:57] It don’t matter if you lose your hair. 掉几根头发算不了什么
[37:01] You gotta do what you gotta do to stay alive, 总得想方设法活下去吧
[37:04] and if it comes to it, 真到那天 也无所谓
[37:07] it’s Texas. 这里是得克萨斯
[37:09] Now we know you look good in a cowboy hat. 现在我们知道你戴牛仔帽很帅了
[37:13] You should keep it. 这帽子你留着吧
[37:28] It’s like that, huh? 就是这样 是吧
[37:29] You don’t like it a little rough? 难道你不喜欢粗暴点吗
[37:33] Just take a breath, tiger. 先别急 猛男
[37:36] What? You’re the one that called me to come over. 怎么 是你打电话让我来的
[37:37] – Yeah. – Yeah. -没错 -所以啊
[37:38] I-I did. 我确实打电话让你来了
[37:51] I know it looks like a lot of work. 我知道这看起来像是我花了大力气准备过
[37:57] Don’t worry. It wasn’t. 不过不用担心 还挺轻松的
[38:03] None for me, thanks. 我不喝酒 谢了
[38:06] Sorry, should’ve asked. 抱歉 我应该先问问的
[38:10] The food will be ready soon. 吃的马上就好
[38:14] Now, the guy at the market told me that this red snapper was fresh, so… 菜场的那家伙告诉我这是新鲜的红鲷鱼 所以…
[38:21] Damn, you don’t like fish. 该死 你不喜欢吃鱼
[38:25] This feels like a– like a whole thing. 这些让我觉得 太完整了
[38:29] A whole thing? 完整
[38:31] – You mean dinner? – No. -你是说这顿晚餐吗 -不是
[38:34] It’s just, I thought that we were clear about everything. 我还以为我们把所有事情都说清楚了
[38:36] I’m not looking for–for this. 我要的不是这些
[38:41] Well…I’m sorry, 抱歉
[38:44] but I don’t do this a lot. 但我也不会经常为别人准备”这些”
[38:49] Clearly. 明显是的
[38:51] I don’t think it’s a big ask to have an actual conversation 在我们开搞之前好好聊一聊
[38:53] before we hook up. 总不算什么过分的要求吧
[38:55] Well, it’s a little late for that, don’t you think? 现在聊有点晚了 你不觉得吗
[38:58] Look, I just got out of a relationship. 我才从一段感情中走出来
[38:59] I’m not looking to jump into another– 我还不想这么快就进入…
[39:01] It’s a meal, 就吃顿饭
[39:03] not a marriage proposal, TK. 我没打算跟你求婚 TK
[39:07] What, did I just step into something or… 怎么 我刚刚说了什么不该说的话吗…
[39:13] Wait, are–are you– are you serious right now? 等等 你真的要走吗
[39:15] Dude, you invited me over here after midnight. 哥们儿 你在午夜之后把我邀请到你家来
[39:19] What do you want me to say? 你想让我说什么
[39:20] Yeah… 是啊…
[39:22] after both our shifts. 在我们俩都下班之后
[39:27] Why are you being so crazy? 你这么抓狂干什么
[39:30] I… 我…
[39:36] I’m sorry for the misunderstanding. 抱歉我让你误会了
[39:42] You ready? 你准备好了吗
[39:44] Hell no. 当然没有
[39:45] Okay. 好了
[39:53] Come on. 来吧
[40:01] One. 一
[40:02] Dispatch, this place is going up like a tinderbox. 调度中心 这地方的火势在迅速扩大
[40:06] Two. 二
[40:07] Harkes, we need more pressure. 哈克斯 水压再高点
[40:09] Y’all hold on tight! 抓紧了
[40:10] Three. 三
[40:15] Four. 四
[40:16] Come in, 126. Do you copy? 126队 收到请回答
[40:17] 126, fall back! 126队 退后
[40:21] Four. 四
[40:21] 126, fall back! 126队 退后
[40:28] Five. 五
[40:35] How do you feel? 感觉如何
[40:40] I feel like the tiniest 我感觉到
[40:42] weight in the world just got lifted off my chest. 我的胸口刚刚少了一块超小的石头
[40:44] But that’s it, you know? 但就这样了 你知道吗
[40:46] That’s all. 就这样了
[40:48] Oh, man. 天哪
[40:50] Judd Ryder, do you have any idea 贾德·莱德 你知不知道
[40:52] how proud I am of you? 我有多为你骄傲
[40:56] No. 不知道
[41:00] ♪You can have the sound of 1,000 voices calling your name♪ ♪你可以被千万人唾骂♪
[41:05] ♪You can have the light of the world blind you♪ ♪你可以被蒙蔽于世界的光芒之中♪
[41:08] ♪Bathe you in grace♪ ♪活得体面优雅♪
[41:10] ♪But I don’t see so easily what you hold in your hands♪ ♪但你手中紧握之物却终为虚无♪
[41:15] ♪’Cause castles crumble, kingdoms fall♪ ♪因为城堡将坍圮 王国终沦陷♪
[41:18] ♪And turn into sand♪ ♪转眼间便灰飞烟灭♪
[41:20] ♪You can bean angel of mercy♪ ♪你可以做仁慈的天使♪
[41:23] ♪Or give in to hate♪ ♪或屈服于仇恨♪
[41:25] ♪You can try to fight it just like♪ ♪你可以试图抗争♪
[41:27] ♪Every other careless mistake♪ ♪正如其他所有无心之失♪
[41:30] ♪How do you justify?♪ ♪你该如何证明♪
[41:32] ♪I’m mystified by the ways of your heart♪ ♪你的心之所向让我困惑不已♪
[41:36] ♪With a million lies, the truth will rise♪ ♪经过无数谎言 真相终将浮现♪
[41:39] ♪To tear you apart♪ ♪来将你撕成碎片♪
[41:42] ♪No one gets out alive♪ ♪没有人能活着离开♪
[41:44] ♪Every day is do or die♪ ♪每一天都是垂死挣扎♪
[41:47] ♪The one thing you leave behind♪ ♪你抛在脑后的那个问题♪
[41:48] This is so dumb. 这么做太蠢了
[41:49] ♪Is how did you love? How did you love?♪ ♪就是你要如何去爱 如何去爱♪
[41:52] ♪It’s not what you believe♪ ♪这并非你所信仰的那样♪
[41:53] Why do I get the feeling you’re somewhere laughing at me, you jerk? 为什么我总觉得你正在某个地方嘲笑我呢 小混蛋
[41:55] ♪those prayers will make you bleed♪ ♪徒劳的祈祷只会让你头破血流♪
[41:57] ♪But while you’re on your knees♪ ♪但当你跪倒在地♪
[42:00] ♪How did you love? How did you love?♪ ♪你要如何去爱 如何去爱♪
[42:00] I miss you so much. 我好想你
[42:03] ♪How did you love?♪ ♪你要如何去爱♪
[42:08] Oh, screw it. 不管了
[42:16] ♪This ain’t no cross to bury♪ ♪这里没有需要埋葬的十字架♪
[42:18] ♪We are the judge and jury♪ ♪我们即为最终审判♪
[42:26] ♪No one gets out alive♪ ♪没有人能活着离开♪
[42:28] ♪Every day is do or die♪ ♪每一天都是垂死挣扎♪
[42:31] ♪The one thing you leave behind♪ ♪你抛在脑后的那个问题♪
[42:33] ♪Is how did you love? How did you love?♪ ♪就是你要如何去爱 如何去爱♪
[42:36] ♪It’s not what you believe♪ ♪这并非你所信仰的那样♪
[42:38] ♪those prayers will make you bleed♪ ♪徒劳的祈祷只会让你头破血流♪
[42:41] ♪But while you’re on your knees♪ ♪但当你跪倒在地♪
[42:43] ♪Is how did you love? How did you love?♪ ♪你要如何去爱 如何去爱♪
[42:47] ♪This ain’t no cross to bury♪ ♪这里没有需要埋葬的十字架♪
[42:49] ♪We are the judge and jury♪ ♪我们即为最终审判♪
[42:51] ♪This ain’t no cross to bury♪ ♪这里没有需要埋葬的十字架♪
[42:54] ♪We are the judge and jury♪ ♪我们即为最终审判♪
[42:56] ♪How did you love? How did you love?♪ ♪你要如何去爱 如何去爱♪
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号