Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:26] Hold on, Derek! 坚持住 德里克
[00:27] Help is on the way! 马上就有人来救你了
[00:31] Kenny! 肯尼
[00:40] How the hell does a kid end up getting stuck in a grain silo 怎么会有小孩被困在谷仓里
[00:43] 50 feet above the ground? 那玩意儿有15米高呢
[00:44] It’s called walking the grain. 这叫做踩谷子
[00:45] People go up into the silo and they stomp around on the corn 人们爬进谷仓 用力踩
[00:48] ’cause it’s a cheap way to dislodge it from the drain. 因为这样可以多快好省地加快谷物流速
[00:50] Sounds like you’ve run a few of these, Judd. 看来你处理过这种情况 贾德
[00:52] Yeah, we lose a few people a year to them down here. 是啊 每年这种事都得死几个人
[00:54] You get that much grain together, 那么多谷物聚在一起
[00:55] it’s like quicksand. 就变成了流沙
[00:57] So if he’s already up to his chest, 所以如果谷物已经没到他胸口了
[00:58] how long do we have to get him out? 我们还有多长时间来救他
[00:59] Ten minutes at the most, 最多十分钟
[01:01] but that depends on the air pocket, 但这要看气穴的大小
[01:02] but you also can’t pull him out too fast 但你也不能太快把他拉上来
[01:04] or you’ll just rip him in half. 否则他会被你扯成两半
[01:05] But… it’s corn. 但那不过就是玉米而已
[01:07] Yeah, it’s corn. 没错 确实是玉米
[01:08] It weighs 1,200 pounds per cubic yard. 那些玉米每立方米重725千克
[01:10] It’s like having four refrigerators on top of every part of your body. 就好比你身体的每个部位上都压了四个冰箱
[01:14] All right, here’s the deal. 好了 我们这样安排
[01:15] When we get there, 等到了现场
[01:17] Judd’s gonna run the call, all right? 由贾德来指挥
[01:18] You do what he says when he says it. 他说什么 你们就做什么
[01:20] – Copy that. – Copy that. -收到 -收到
[01:21] Copy that. 收到
[01:22] Hey! Over here! 在这边
[01:30] All right, let’s raise the area! 好了 搭云梯
[01:32] Everybody with high-angle training goes up! 受过高空救援训练的都上去
[01:35] Let’s get this kid out of here! 大家齐心协力把这孩子救出来
[01:38] All right, listen up, y’all! 各位听好了
[01:39] This is what we’re gonna do! 我们的计划是这样
[01:40] You get in there, you put your platform down. 你们下去之后 放下板子
[01:43] You stay put! 不要轻举妄动
[01:44] One false step could cause an air pocket. 走错一步就有可能造出气穴
[01:46] Nobody’s feet touches the corn! 脚不要踩上玉米
[01:49] – Copy that. – Copy that. -收到 -收到
[02:00] I got eyes on him, Cap. 我看到他了 队长
[02:03] Try to stay relaxed, okay? Stay calm. Don’t struggle. 试着放松 好吗 保持冷静 不要挣扎
[02:05] We’re gonna get you out of there. 我们会把你救出来的
[02:09] Here’s the back up plan. 这是后备计划
[02:11] Remember, nobody steps on corn! 记住 不要踩上玉米
[02:14] Pass one of these down! 递个板子下来
[02:22] Please, hurry! 求求你们 快点
[02:24] How are you, kid? We will get you out of this. 你还好吗 孩子 我们会救你出去的
[02:27] Got it. Got hands on. 接住了 拿到了
[02:29] Marjan. 马里安
[02:30] Hey, give me that horse collar. 把那个马项圈递给我
[02:32] Harness flying in. 护具来了
[02:35] – All right, partner. – Okay? -好了 搭档 -准备好了吗
[02:37] We’re gonna get you out of here. 我们要救你出去了
[02:37] You got a lot of pressure on your chest right now. 现在你胸口承受着巨大的压力
[02:39] You’ve gotta try to relax. 你必须试着放松
[02:41] Hard to breathe! 我喘不上气
[02:43] It’s gonna be okay. 没事的
[02:44] Tighten that right now. 现在拉紧
[02:48] – Hold that one right there. – All right. -把这个放到那边 -好的
[02:50] Got another coming in. Putting it behind you. 又过来一个 把这个放在你身后
[02:52] Check your elbows, kid. 当心手肘 孩子
[02:53] We’re gonna get these around you to form a seal 我们要把这些板插在你周围 封出一小块地方
[02:55] and then suck out the corn to relieve the pressure. 然后抽出这里面的玉米 减小压力
[02:58] You gotta go around. You good? 马上开始了 你还好吗
[03:00] There you go. 好了
[03:00] Oh, you got him. We’re losing him. Come on, we gotta go. 好了是吧 快没时间了 来吧 开始吧
[03:02] – Here we go. – All right, hey, we’re gonna drop this in. -来吧 -好的 我们要把这根管子伸进去
[03:04] We’re gonna vacuum this out around you. 把你周围的玉米吸出来
[03:06] You better watch your arms. Just keep your head up. 你最好当心点你的手 头抬起来
[03:07] Just relax if you can. 如果可以的话尽可能放松
[03:09] – All right, breathing? – Yeah. -好了 你还能呼吸吗 -能
[03:11] TK, you’re up. TK 该你上了
[03:12] – Just make sure that you don’t let him fall. – I got it. -确保你别让他掉下去 -我知道
[03:14] I got it. 我可以的
[03:15] Let’s go. Come on. 开始吧 来吧
[03:22] Okay, Derek, 好了 德里克
[03:23] he’s gonna start the suction rig. 他要启动抽吸装置了
[03:25] We’re almost done. 我们就快好了
[03:27] – Okay, let’s go. – There you go. -开始吧 -来了
[03:29] There it is! Coming now. 就是这样 正在抽
[03:31] Gonna get you out of here. All right, buddy? 我们就快把你救出来了 小伙子
[03:37] -Talk to me. – Making progress, Cap. -报告情况 -救援正在顺利进行 队长
[03:39] Stand by. 待命
[03:40] – All right. – All right. -快好了 -好的
[03:43] Let’s go. 加把劲
[03:46] Move your arm over here, kid. 把你的手臂移到那边去 孩子
[03:47] Make that flow. 推一把
[03:49] Make that flow. 推一把
[03:50] Marjan! 马里安
[03:52] What was that? 怎么回事
[03:55] – My line snapped. – Marjan! -我的安全绳断了 -马里安
[03:56] Marjan! Hold on, hold on. Do not struggle! 马里安 别动 不要挣扎
[03:58] Don’t struggle! Hold still! 不要挣扎 千万别动
[04:03] – Marjan! – Get back! Get everybody! -马里安 -大家都退后
[04:05] Get to the sides! Go, go, go! 退到边上 快点
[04:08] – Marjan! – What am I supposed to do? -马里安 -我该怎么办
[04:10] – I’m sinking! – Marjan! -我在下沉 -马里安
[04:12] – Grab my hand! – Judd! -握住我的手 -贾德
[04:12] TK. TK, don’t. TK TK 不要
[04:15] – What am I supposed to do? – Grab my hand, Mar– -我该怎么办 -握住我的手 马里安
[04:18] TK, don’t! TK 不要
[04:19] – I can get to her! – TK, don’t! -我能抓住她 -TK 不行
[04:21] That’s an order! 这是命令
[04:23] – Marjan! – TK, no, no! -马里安 -TK 不 不
[04:26] TK TK.
[04:27] – TK, don’t. – Oh, God! -TK 不要 -天哪
[04:32] TK, don’t! Let go! TK 不要 快松手
[04:33] – No, no, no, no, no, no! – TK! -不不不 -TK
[04:36] No! 不
[04:37] Captain Strand, they went down! 斯特兰德队长 他们陷下去了
[04:38] – Who’s going down? – TK and Marjan! -谁陷下去了 -TK和马里安
[04:41] Cut it open now! 马上切开外壁
[04:47] – What’s going on? – Derek, listen to me! -出什么事了 -德里克 听着
[04:50] When I say “Now,” 当我说”沉下去”的时候
[04:51] take a deep breath and let go of that harness. 深吸一口气 松开护具
[04:53] What? 什么
[04:54] Just do it or you’ll be torn apart. 按我说的做 不然你会被扯成两半
[04:56] Okay, the only way out for you now is down. 好了 现在你只能顺着玉米从下面出去
[04:59] It’s open, it’s open! 已经切开了
[05:00] Take a deep breath and go now! 深吸一口气 沉下去
[05:15] TK TK!
[05:17] – You okay? – I’m good. -你没事吧 -我没事
[05:19] Where’s Marjan? 马里安在哪里
[05:30] Oh, damn. 该死
[05:34] Form a wall! 筑人墙
[06:05] You don’t think anyone caught that on video when my hijab came off? 应该不会有人拍到我没戴头巾的样子吧
[06:09] Oh, yeah. 肯定会有
[06:10] This is gonna be epic. 这次行动将成为史诗
[06:13] Epic disaster. 史诗般的灾难
[06:27] Just grinning like the butcher’s dog, huh. 你开心得像条吃不完肉的狗 是吧
[06:30] I don’t even know what that means, 我听不懂你在说什么
[06:31] and I do not know what your deal is right now. 我也不知道你现在又有什么问题了
[06:33] My deal is that you disobeyed a direct order back there at the silo. 我的问题是 你在谷仓里违反了直接命令
[06:37] A direct order? You’re not my boss. 什么直接命令 你又不是我上司
[06:39] You’re damn right I was the second the Cap 队长命令我指挥小队的那一刻起
[06:40] put me in charge of that team. 我就是你的上司了
[06:42] I was just following my instincts. 我只是跟着自己的直觉走
[06:43] Your instincts for what? 你哪门子的直觉
[06:44] Based on all of your, 你的直觉是来源于
[06:46] silo rescue experience at Times Square? 你在时代广场上的谷仓救援经历吗
[06:48] I’m not doing this with you, all right? 我不想和你争 好吗
[06:49] Well, that must be nice that you get to move 在所有人都应该有机会的情况下
[06:51] right to the front of the line while everybody else 你却能冲在最前面去救援
[06:52] who deserves a shot– 这感觉一定很不错吧
[06:53] You don’t know the first thing about me, dude. 你根本不了解我 伙计
[06:55] No, man, you must have been killing it in New York City 当然了 你肯定是在纽约混得风生水起
[06:58] that you got to follow Daddy down here at the drop of a hat. 才会和你爸迫不及待地赶到这里来
[07:00] Seriously, Judd, back off. 说真的 贾德 离我远点
[07:03] Or what, pretty boy? 不然怎么样 小白脸
[07:04] Are you gonna go and tell your daddy? 你要去和你爸爸告状吗
[07:06] You gonna say, “Judd’s hurting my feelings?” 你会和他说”贾德伤害了我的感情”吗
[07:08] Nobody in New York had the balls 纽约人连当着教练的面
[07:09] to tell the coach’s kid that his crap stinks. 骂教练的孩子都不敢
[07:17] Knock it off. Let me go. 住手 放开我
[07:18] Knock it off! What the hell is going on? 住手 出什么事了
[07:20] We are having a conversation. 我们在谈话
[07:21] Yeah, with a bunch of exclamation points. 是啊 动手不动口
[07:24] You good? 你没事吧[你俩没问题吧]
[07:26] We’re great. 我俩好得很
[07:30] What you doing, man? 你到底在干什么
[07:44] You sure you’re in the right place, man? 你确定你没来错地方吧
[07:47] Yeah, I’m sure. 我确定
[08:03] Hey, blondie. Couple of boilermakers. 金发妞 来两杯加啤威士忌
[08:08] How’d she not see us, man? Bitch must be blind. 她怎么没看到我们 这贱人一定是眼瞎了
[08:10] I don’t know. 我不知道
[08:12] Where do you think you’re going, princess? 你这是要去哪儿啊 小公主
[08:15] Just ordering a drink. 点杯喝的而已
[08:16] Excuse me. 不好意思
[08:17] Mineral water, when you get the chance. 有空请给我来杯矿泉水
[08:19] Sure thing, doll. 好的 帅哥
[08:22] It’s not that she didn’t see you. 不是她没看见你们
[08:24] It’s that she didn’t like what she saw. 而是她不喜欢她看见的人
[08:50] Seriously? 不是吧
[08:52] Austin is a small town, TK. 奥斯汀是个小城 TK
[08:54] Or should I say Tyler Kennedy? 还是我该叫你泰勒·肯尼迪
[08:58] Bummer about getting arrested. 因为被捕而懊恼不已
[08:59] People might find out your real name, 不想让人们知道你的真名
[09:01] which marks the first actual thing I’ve learned about you. 这是我了解到的 关于你的第一件事
[09:04] Isn’t your processing me, like, a conflict of interest or something? 你我私下认识 你不应该避嫌吗
[09:08] The good news is, neither of your new friends 好消息是 你的两位新朋友
[09:10] want to talk about that little scuffle tonight, 都不想谈论今晚的小冲突
[09:12] and since you blew a 0.0, 鉴于你酒精浓度测试结果为零
[09:15] we’re not even giving you drunk and disorderly. 我们不会把你定罪为醉酒滋事
[09:18] You’re free to go. 你可以走了
[09:20] And what’s the bad news? 那坏消息是什么
[09:22] The bad news is that means you did this with a clear head. 坏消息就是 这说明你是在清醒状态下故意惹事的
[09:27] I’m not trying to be your boyfriend, 我没想当你男朋友
[09:30] or even your friend, if you’re not into it, 或甚至是普通朋友 如果你并无此意的话
[09:32] but you should talk to someone about why you felt compelled 但你该找个人谈谈 你为什么会忍不住
[09:35] to do something so suicidal. 去做这些自我毁灭的事情
[09:44] Got a little crud there, by the way. 对了 这里还有一点没擦干净
[09:50] Other side. 是另一边
[09:55] Stop. Just let me. 别擦了 让我来吧
[10:07] Thanks. 谢谢
[10:15] I’m sorry I went crazy on you the other night. 抱歉那晚我对着你乱发脾气
[10:17] I’m a cop. I’m used to crazy. 我是警察 乱发脾气的人我见多了
[10:20] Look, I just went through a really bad breakup. 听着 我刚经历了很糟的一次分手
[10:24] Like, nuclear bad, 像天塌了一样糟
[10:28] and then I relapsed. 之后我重蹈覆辙了
[10:30] You mean with me? 你是指和我吗
[10:32] No. 不
[10:35] I mean with substances. 我是指我药瘾酒瘾复发了
[10:42] Right. 也对
[10:43] Which explains your reaction to the champagne. 怪不得你不喝香槟
[10:47] – I’m such an idiot. I’m-I’m sorry – No, it’s fine, okay? -我真是个傻瓜 我很抱歉 -不 没事 好吗
[10:50] I mean, ever since I’ve gotten here, 我是说 自从我来到这里
[10:52] it’s just–it’s just gray, 一切都索然无味
[10:56] and I just feel numb all the time. 我每时每刻都是麻木的
[11:03] I guess I just– I wanted to feel something. 我想我只是 想去感受一些东西
[11:13] Judging by that lip, I’d say mission accomplished. 看你嘴角伤成那样 任务也算完成了
[11:18] You really busting my balls right now? 你真的要现在嘲讽我吗
[11:19] Yeah, I suppose I am. 没错 我想是的
[11:33] All right, everybody! 好了 各位
[11:35] It’s that time! 要开始了
[11:37] Oh, hey, cutie! 你好啊 帅哥
[11:42] Yeah! All right, all right. 好了 好了
[11:45] It is that time, y’all, to find out who’s got the sheer audacity to 各位 又到了见证谁胆量过人的时刻
[11:49] take on Teri’s 96-ounce challenge, 挑战是泰瑞家的2.7千克牛排
[11:54] which is about 78 ounces more sirloin 这比一般的单人量多出
[11:56] than any mortal should eat in one sitting, 2.2千克牛上腰肉
[11:58] but these two are chasing immortality, folks! 但这二位在追求不朽 朋友们
[12:02] That’s right, in addition to free steak for life, 没错 除了终生免费牛排之外
[12:06] whoever finishes one of these monsters 吃完这超大份牛排的人
[12:09] gets their face on my High Steaks Wall of Fame! 将可以登上我的厚切牛排名人墙
[12:17] All right, ready, 好了 各就各位
[12:19] set, chow! 预备 开始
[12:23] Winner hear the draw is gonna be the little lady 赢家将是这位小个子女士
[12:26] or my big boy. 还是这位大块头呢
[12:49] Half of it done! 我吃完一半了
[13:09] I’m doing great up here! 我这边游刃有余
[13:10] Let’s make some noise. 大家嗨起来
[13:18] But you gotta eat every bite, sweetheart. 但你得全部吃掉 亲爱的
[13:20] Them’s the rules. 这是规则
[13:23] Who’s gonna win? 会是谁赢呢
[13:27] – Come on. – I quit. -别这样 -我退出
[13:28] I quit. 我退出
[13:29] Are we about to see our first lady 我们是否即将见证首位女士
[13:31] on the High Steaks Wall of Fame? 登上厚切牛排名人墙呢
[13:37] There she goes! 她做到了
[13:39] I am the greatest! 我是最棒的
[13:49] Security! 保安
[13:52] I’m Teri. She’s right through here. 我是泰瑞 她就在那边
[13:53] Did anyone see what she was doing before she collapsed? 有谁看到她倒下之前在做什么吗
[13:56] Eating a 96-ounce steak. 在吃2.7千克重的牛排
[13:57] That’s, what, six pounds of meat? 那是 什么 五斤肉吗
[13:59] Why the hell would anybody eat that? 为什么有人会吃这个
[14:00] To get on my wall, of course. 当然是为了登上我的墙
[14:01] Pride’s a powerful thing. 好胜心真是力量之源
[14:03] Sonya, we’re here to help you. I’m a paramedic. 索尼娅 我们是来帮你的 我是急救队员
[14:05] I have to go! 我要离开
[14:06] You need to just stay here for a minute. 你得在原地待一下
[14:08] We’re gonna get you out of here as soon as possible. 我们会尽快带你离开
[14:09] Sonya, is there any chance that you’re pregnant? 索尼娅 你有没有可能怀孕了
[14:11] No! 没有
[14:12] BP is 90 over 60. 血压90/60
[14:14] But her heart rate’s 116. 但她的心率有116
[14:15] I don’t think it’s a heart attack. 我不认为是心脏病发作
[14:16] It hurts! 疼
[14:18] Can you tell me what year it is? 你能告诉我今年是哪一年吗
[14:19] – Tuesday? – Concussion? -周二 -脑震荡吗
[14:21] It just doesn’t make any sense. 但这说不通
[14:22] The wound on her head’s superficial. 她头部就磕破点皮
[14:24] Sonya, does this hurt? 索尼娅 这样疼吗
[14:26] Her bladder’s distended. 她的膀胱肿胀
[14:27] Perforated stomach? It’s a eating contest. 胃穿孔吗 这可是大胃王比赛
[14:31] That her place there with the empty pitchers? 那些空杯子是她的吗
[14:33] Oh, yeah. She was throwing them back. 没错 她喝得底朝天
[14:35] This is hyponatremia. 是低钠血症
[14:36] Water intoxication. 水中毒
[14:37] We need to reposition her. 我们需要变换她的体位
[14:39] Sonya, we’re just gonna swing you around. 索尼娅 我们得给你转个身
[14:42] Grab me a catheter and a foley bag. 给我一根导尿管和导尿包
[14:44] We need to divert fluids now. 我们现在就得导出体液
[14:46] Gillian, let’s get her underwear off. 吉利安 把她的内裤脱掉
[14:48] Captain, shouldn’t we get her on the rig 队长 我们难道不该把她转运到车上
[14:49] and let the hospital handle this? 再送到医院去处理吗
[14:50] We give her a catheter now, we’d be liable. 如果现在给她插导尿管 出了事就是我们负责
[14:52] Her bladder’s about to burst. 她的膀胱都快要炸了
[14:53] It’s my call. I’m the one who’s liable. 这是我的决定 要负责也是我负责
[14:56] I need you to take some deep breaths for me, okay? 我要你做几个深呼吸 好吗
[14:59] You’re gonna feel some pressure. 你会觉得有些压迫感
[15:05] Continue to breathe. 继续深呼吸
[15:07] The bag’s filling so quickly. 导尿的速度太快了
[15:10] I’m afraid her bladder’s gonna spasm. 我担心她会膀胱痉挛
[15:11] I’m trying to hold it off. 我正在尽量延缓
[15:12] If I can just move the tube a little this way — 如果我能把管子往这边挪一点
[15:15] What are you doing? 你们在搞什么
[15:19] No! 不要啊
[15:22] My wall. 我的墙啊
[15:25] What a mess. 真是一团糟
[15:26] Pride makes people stupid. 骄傲使人愚蠢
[15:28] It sure does. 可不是吗
[15:37] I mean, what am — am I supposed to do with this? 我该 我该拿这本册子怎么办才好
[15:40] There’s thousands of trucks here. 这里面得有成千上万辆卡车
[15:42] It’s ridiculous. 这也太扯了
[15:44] You said your witness saw 你说那个目击者看到
[15:45] Iris get into a blue pickup truck the night she disappeared. 在艾莉丝失踪当晚 她上了一辆蓝色皮卡
[15:48] That’s a list of every blue truck that was registered 这里面列出了当时奥斯汀大都会区范围内
[15:51] in the greater Austin metroplex at that time. 登记在案的所有蓝色卡车
[15:53] I mean, are you saying I should just give up? 你的意思是 我就该直接放弃吗
[15:55] No. 当然不是
[15:56] I’m saying you should start with the guy in Texas 我是说 你得先从得州范围内
[15:58] you know who doesn’t drive a blue pickup truck 你认识的不开蓝色皮卡的人查起
[16:01] but who might know who did. 他虽然自己不开 但他也许知道谁开
[16:03] Iris’s boyfriend, Dustin Shepard. 艾莉丝的男朋友 达斯汀·谢泼德
[16:07] I’m sorry, officer. 等等 警官
[16:09] Are you suggesting that I violate a restraining order? 你是在建议我违反人身限制令吗
[16:12] Like you need any encouragement. I’m just saying, 说得好像你不会主动违反似的 我只是说
[16:14] next time you do violate the restraining order– 假如下次你真的违反了限制令
[16:16] which you will — 你肯定也会违反的
[16:18] maybe be a little more polite 如果你能稍微礼貌一点
[16:19] and you might get a few questions answered before you get arrested. 也许在被逮捕之前 你会得到一些答案
[16:22] Not to that scumbag. 我可不会对那个人渣礼貌
[16:24] Well, if that scumbag is innocent, 不过如果那个人渣是清白的
[16:26] he might have information that can help. 他也许能提供一些有用的信息
[16:28] If — if he’s innocent, 如果他是清白的
[16:29] and I’ve been harassing him for all these years, 那我纠缠了他这么多年
[16:31] I am the last person that he’s gonna speak to. 他肯定不愿意告诉我
[16:35] God, 天哪
[16:37] what if I’m wrong? 万一我错了呢
[16:40] You know what? No. 不 我才不会错
[16:41] He was a dick to her the whole time they were together, 他们在一起的时候 他一直就对她很不好
[16:44] and just because he doesn’t own a blue truck 就算他没有蓝色皮卡
[16:46] doesn’t mean he wasn’t involved. 也不能表明他没有参与其中
[16:49] Well, either way, 好吧 不管怎么说
[16:51] you want to find out where Iris went, 如果你想查明艾莉丝的下落
[16:53] you may need to swallow your pride. 那也许你就得把你的骄傲咽下去
[16:56] I’d rather swallow glass. 我宁可咽玻璃
[17:02] I don’t drink beer. 我不喝啤酒
[17:12] Hey, Carlos. 卡洛斯
[17:13] What’s the latest in your life? 你最近的生活怎么样
[17:15] Seeing anybody? 有交往对象吗
[17:17] How interesting. 真有趣
[17:19] Isn’t friendship fun? 友谊不就是有趣的吗
[17:21] I’m sorry. 抱歉
[17:24] This hasn’t exactly been a two-way street lately. 最近我确实没怎么关心你的情况
[17:30] Hey, Carlos. 卡洛斯
[17:32] What is going on in your life? 你最近的生活怎么样
[17:34] – Are you seeing anyone? – No. -有交往对象吗 -没有
[17:36] I’m not. 我没有
[17:37] I don’t think. 至少我不觉得有
[17:39] You don’t think? 你不觉得有
[17:40] What does that mean? 这是什么意思
[17:42] I met someone, we hooked up, 我遇到了一个人 我们搞上了
[17:43] then it got weird. 然后就开始变得怪怪的
[17:45] – Doesn’t it always get weird? – No, Michelle. -感情不是永远都会这样吗 -不 米歇尔
[17:47] It doesn’t always get weird. 并不是永远都会的
[17:49] So? Tell me about this boy. 所以 跟我讲讲这个男孩吧
[17:52] You know him, actually. 其实你认识他
[17:55] TK Strand. TK·斯特兰德
[17:57] – Nice. – Yeah. -那很棒啊 -对啊
[17:58] He’s a ten, 他是个满分帅哥
[18:00] and now I kind of can’t get him out of my head. 现在我有点忘不了他了
[18:03] So why don’t you ask him out? 那你为什么不约他出来
[18:05] No. He’d probably ghost me. 不行的 他可能会躲我
[18:09] I just hate being the one doing the chasing. 我只是不想做主动追求的一方
[18:11] Why? 为什么
[18:12] You’re the one with the handcuffs. 你可是有手铐的男人
[18:15] What were you just saying about swallowing pride? 还记得你刚才说的 把骄傲咽下去吗
[18:23] Hey, check it out. 来看看
[18:26] These comments. 看看这些评论
[18:27] “BRB, gotta burn down my house.” “我要马上回去烧掉我的房子”
[18:29] Redneckognize says, 名叫”在下乡巴佬”的网友说
[18:31] “Must almost die so she can give me mouth to mouth.” “垂死病中惊坐起 只求美女渡口气”
[18:35] Can you turn that off, probie? 能别念了吗 菜鸟
[18:37] Seriously. 我认真的
[18:38] Oh, come on. Do not pretend like you don’t love the attention. 得了吧 别假装你不喜欢引人注目
[18:40] I do, just not when it’s like that. 我喜欢被关注 但不是这样的关注
[18:43] My dentist is Muslim and she doesn’t wear a hijab. 我的牙医是穆斯林 她就不戴头巾
[18:47] It’s a choice. 个人选择罢了
[18:49] So you wear that by choice? Why? 所以你选择了戴头巾 为什么
[18:52] Connects me to something bigger. 这让我和更宏大的东西联系在了一起
[18:55] Not just my faith but to those who came before me. 不仅是我的信仰 还有我的长辈们
[18:58] My mom, my aunties, my grannies. 我的母亲 我的阿姨们 我的祖母们
[19:00] They taught me to be proud of who I am no matter what people say, 她们教导我 不管别人说什么 都要为自己而骄傲
[19:03] and I carry that with me every time I wear it. 每次戴上头巾 我都会带着这个信念
[19:06] Oh, I get it. 我懂了
[19:08] It’s like Superman’s cape. 就像是超人的披风
[19:10] I mean, without it, he’s just a guy in tights. 没有了披风 他就只是个穿着紧身衣的男人
[19:13] What the hell are you talking about, Probie? 你在说什么呢 菜鸟
[19:14] He’s all powerful no matter what he wears. 不管他穿什么 他都非常强大
[19:16] He is? I missed that. 他是吗 我忘了
[19:18] I hate you both. 你们真讨厌
[19:27] Dustin. 达斯汀
[19:30] This is a new low, even for you. 你真是刷新了下限
[19:32] This is my school, Michelle. There are kids here. 这是我的学校 米歇尔 这里还有孩子
[19:34] I don’t wanna fight. 我不想吵架
[19:36] I just wanna talk. 我只想谈谈
[19:37] Well, you can talk to the cops. 你可以和警察谈
[19:38] Look, I-I get why you hate me. I guess, you know, 我能理解你为什么恨我
[19:40] I-I-I have been a little bit rude and 我 我之前有点粗鲁
[19:43] possibly, I’ve been wrong about you. 可能我之前对你的判断是错的
[19:46] Is this you apologizing, Michelle? 你是在道歉吗 米歇尔
[19:48] I think so. 我想是的
[19:50] I’m really trying here, Dustin. 我真的在努力了 达斯汀
[19:52] Why? Why now? 为什么 为什么现在来道歉
[19:54] Because I need your help. 因为我需要你的帮助
[19:57] You gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[19:57] The night Iris went missing, 艾莉丝失踪的那天晚上
[19:59] she was seen getting into a blue truck. 有人看见她上了一辆蓝色卡车
[20:04] Who told you that? 谁告诉你的
[20:05] One of your neighbors. 你的一个邻居
[20:07] So you’re harassing my neighbors now? 所以你现在开始骚扰我的邻居了
[20:08] No, I’m not harassing your neighbors. 不 我没有骚扰你的邻居
[20:11] I’m just trying to figure out what happened to my sister, 我只是试图查清楚我妹妹出了什么事
[20:14] and it’s made me a little crazy. 这让我有点抓狂
[20:18] I’m–yes, I have been awful to you, Dustin. 是的 我之前对你的态度很差 达斯汀
[20:21] I have, and–and I am not too proud to admit it. 承认这事并不光彩 但我确实做得不对
[20:26] Well, that can’t have been easy for you. 那对你来说一定很不容易
[20:29] You have no idea. 你不会懂的
[20:31] Yeah, I’ll bet. 我当然懂
[20:34] You know, for three years, 过去三年中
[20:35] you’ve been telling anyone who’d listen 你一直告诉每一个愿意听你说话的人
[20:37] that I murdered Iris. 是我谋杀了艾莉丝
[20:38] I’ve been fired from two jobs because of you, 因为你 我被解雇了两次
[20:40] lost relationships, 女友也跟我分手
[20:42] but because you can’t let go of Iris, 就因为你不能放下艾莉丝
[20:44] nobody else gets to, either. 你就让别人也困在过去
[20:45] How can I let go? 我怎么能放下呢
[20:48] She was my sister. 她曾是我的妹妹
[20:50] Well, you’re referring to her in the past tense. 你提到她的时候用了过去式
[20:53] I guess that’s a start. 这可以作为你放下她的开始
[20:55] You are a bastard. 你是个混蛋
[20:56] Yeah, and you’re in violation of a restraining order. 而你违反了人身限制令
[20:59] Don’t ever try and speak to me again. 别再试图和我说话了
[21:01] Yes, I’d like to report a stalker. 我想报警 有人跟踪我
[21:05] Really? 你真要这样吗
[21:26] So what you in for? 所以你得了什么病
[21:30] Cancer. 癌症
[21:34] Stage 2, 3, 4? 是二期 还是三期 四期
[21:36] Prostate, pancreas, lymphoma? 是前列腺癌 胰腺癌 还是淋巴癌
[21:40] I’m sorry. 不好意思
[21:41] I’m a stats guy. 我喜欢统计
[21:44] Lung cancer. 1B. 肺癌 1B期
[21:46] Yeah, it’s not great. 那可不太好
[21:49] Me, I got it in my bones. Stage 4. 我得了骨癌 四期
[21:52] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[21:55] Owen Strand. 欧文·斯特兰德
[21:57] Wayne Gettinger. 韦恩·格廷杰
[22:00] So what line of work you in, Owen? 你是干哪行的 欧文
[22:02] I’m a fire captain. 我是消防队长
[22:05] Well, then you get it. 那你懂的
[22:06] You know, the worst part about this deal 生病之后 最糟糕的事情就是
[22:09] is breaking the news to your team. 把病情告诉你的团队
[22:10] God, I dreaded telling my boys. 天哪 我特别害怕告诉队员们我的病情
[22:14] Old Baxter High, head football coach 30 years. 我在老巴克斯特高中当了30年橄榄球队主教练
[22:21] How’d they take it, your boys? 你的队员对你生病这件事什么反应
[22:23] Bawled like babies. 像婴儿一样嚎啕大哭
[22:26] But then they went and kicked the crap out of Tyler High, 但是之后他们对战泰勒高中 对方输得很惨
[22:28] so that was pretty sweet. 所以那还不错
[22:31] Hey, what about yours? 你的队员什么反应
[22:33] I haven’t told them. 我还没告诉他们
[22:35] I mean, I told one guy, 我告诉了一个人
[22:36] but, I haven’t made a big formal announcement. 但是…我还没有正式向大家宣布
[22:42] You know the deal with cancer cells, don’t you? 你知道癌细胞是怎么回事吧
[22:45] They multiply. 它们会增殖
[22:47] They gang up on you, so, 他们会联合起来对付你 所以
[22:49] see, what you gotta do is you do the same thing. 你要以其人之道还治其人之身
[22:52] You get as many folks as you can around you. 你得找来尽可能多的人陪你共渡难关
[22:56] My people have enough to worry about on their calls. 光是救援任务就已经够我的队员们发愁了
[22:59] This is my fight. 这是我一个人的战斗
[23:02] I kinda remember myself saying that sort of thing, 我记得我自己也说过这种话
[23:06] but that’s not what this is all really about, is it, son? 但你并不是因此才不愿意开口 对吗 孩子
[23:11] It’s pride. 是因为骄傲
[23:14] Alpha dogs like us, we lose a step, 像我们这样的领导者 每当马失前蹄
[23:17] we lose our minds trying to prove that we haven’t, 我们就会疯了一样去证明我们没有
[23:19] and like it or not, after this chemo, 不管你喜不喜欢 化疗之后
[23:21] you’re gonna get dog tired. 你会感到非常疲惫
[23:23] You’re gonna puke like it’s your job, 你会不停呕吐 就像那是你的工作一样
[23:24] and then–son, then you’re gonna get a little crazy. 然后你的情绪会失控
[23:29] I’ve read the pamphlets. 我看过宣传手册了
[23:31] You can’t play hero ball with cancer. 你不能在癌症面前逞能
[23:34] You gotta stop struggling. 你必须停止挣扎
[23:38] ‘Cause when you struggle, 因为当你挣扎的时候
[23:40] that’s when it pulls you under. 就是它把你拉下水的时候
[24:07] Well, if it isn’t #FireFox. 如果不是”火狐”话题的话
[24:10] Hey, Zara. 扎拉
[24:12] I guess you guys heard about hijab-gate. 我想你们应该听说过”头巾门”了
[24:14] Six million views on Instagram. 在照片墙上已经有六百万浏览量了
[24:17] How could we not? 怎么可能没听过
[24:18] There’s nothing quite like the worst moment of your life going viral. 人生中最糟糕的时刻在网上火了 这种事可不多见
[24:22] Well, to be fair, this isn’t the first time that you’ve gone viral, 说真的 这也不是你第一次火遍全网了
[24:26] though, is it? 不是吗
[24:31] I’m gonna be honest with you, Marjan. 我实话告诉你吧 马里安
[24:34] Some of the sisters here are concerned. 这里有些姐妹很担心
[24:37] – About my hair? – About your lack of modesty, -担心我的头发吗 -担心你太张扬了
[24:40] which your job doesn’t exactly lend itself to. 你的工作并不适合这样
[24:47] Lady Fatima says, 法蒂玛夫人说过
[24:48] “A woman’s best jewelry is her shyness.” “女人最好的珠宝就是她的羞怯”
[24:52] And the Prophet– peace be upon him– 而先知…愿他平安
[24:53] said, “Do not conceal your testimony.” 曾说过 “不要隐瞒你的证词”
[24:56] This is who I am. 这就是我的本性
[24:59] And we totally get that, 我们完全明白
[25:01] but you’re still new to town. 但你还是新来的
[25:02] It’s not like you’ve put down roots. 你又没在这里扎根
[25:06] What are you saying? 你什么意思
[25:07] We think you should consider finding another mosque. 我们认为你应该考虑去别的清真寺了
[25:17] Don’t look now, Austin. 别看现在这样 奥斯汀
[25:18] It may be blue skies at the moment, 现在可能天还蓝着
[25:20] but brace for severe weather conditions 但要做好应对恶劣天气的准备
[25:22] tonight and tomorrow. 就在今晚和明天
[25:24] Storm warnings in effect for Travis County and surrounding areas. 特拉维斯郡以及周边地区 已经发布了暴风雨预警
[25:27] You’ll need more than a 10-gallon hat. 光戴顶帽子出门可不够哦
[25:29] – It’s really gonna be coming down later today. – Damn. -今天晚些时候暴风雨就要来了 -该死
[25:51] Building manager says jumper’s Andrea Graham, 26. 大楼经理说跳楼者是26岁的安德莉亚·格雷厄姆
[25:54] Witnesses say she went off her seventh-floor balcony. 目击者说她是从七楼的阳台上掉下来的
[25:56] What about the driver? 司机怎么样了
[25:58] Rattled but unhurt. 受了些惊吓 但没受伤
[25:59] Hey, Cap, should we just wait for the M.E.? 队长 我们要等等法医吗
[26:02] Okay, that answers that. 有答案了
[26:04] Full “C” spine precautions. 给她上全套颈椎保护措施
[26:05] Let’s get her off the roof. 我们把她从车顶上抬下来
[26:08] I got a pulse, but it’s weak. 我摸到脉搏了 但很弱
[26:09] C collar. Andrea? 给我颈托 安德莉亚
[26:11] Andrea, can you hear me? 安德莉亚 你能听见我说话吗
[26:12] We’re gonna move you 我们要把你移走
[26:12] but first we need to stabilize your spine, okay? 但我们得先稳定你的脊柱 好吗
[26:15] All right, you ready to lift her? 准备好把她抬起来了吗
[26:17] One, two, three. 一 二 三
[26:20] Both her legs are shattered. 她的两条腿都断了
[26:21] I got the leg splints. 我去取腿部夹板
[26:26] My life is over. 我这辈子算完了
[26:30] Where’s myphuh… 迈哈…在哪
[26:32] – What’s she saying? – It sounds like– -她说什么 -听起来像…
[26:33] Where’s myphuh… 迈哈…在哪
[26:35] Where–where’s Michael? 迈克尔在哪
[26:36] – Where’s mi–mifah? – Michael? -迈…迈法在哪 -是迈克尔吗
[26:38] What apartment she jump out of? 她从哪间公寓跳下来的
[26:40] Seventh floor, right there. 七楼 就是那间
[26:41] You think she was pushed? 你觉得她是被推下来的吗
[26:42] We’re about to find out. 去看看就知道了
[26:50] All right. She wasn’t asking for Michael. 好吧 她不是在找迈克尔
[26:53] She was asking about her phone. 她在找她的手机
[26:57] Let’s see what we got here. 看看这里面有什么
[26:59] Namaste, my lovelies. 有礼了 小可爱们
[27:00] Now I know some of you are gonna call me crazy, 我知道你们中有些人会说我疯了
[27:03] but you don’t get to be the biggest yoga hottie 但如果不迈出更大胆的一步
[27:05] on YouTube without taking things to the next level. 你是不可能成为油管上最火的瑜伽辣妹的
[27:08] I’m calling this one the Possum. 我把这一式叫做负鼠式
[27:12] No. 别吧
[27:19] What did we just watch? 我们刚刚都看到了些什么
[27:22] Pride before the fall. 骄者必败[掉下楼前的傲慢]
[27:44] Dad, you okay? 爸 你还好吗
[27:46] Yeah, I’m good. 我挺好的
[27:49] 225. You usually crush this in your sleep. 102公斤 这点分量 之前你睡着了都能举起来
[27:51] Yeah, I’m just having an off day. 是啊 今天我就让自己轻松轻松
[28:11] Hey, Chris, can I get a double? 克里斯 能给我来杯双份的酒吗
[28:25] You took my seat. 你占了我的位置
[28:27] Did I? 是吗
[28:31] Well, I guess there’s only one solution. 那我猜只有一种解决办法了
[28:33] Chris, can we get the whole bottle? 克里斯 你能把整瓶都给我们吗
[28:36] – You like tequila? – Always. -你喜欢龙舌兰吗 -当然
[28:49] What about the captain’s kid, Judd? 队长的儿子怎么了 贾德
[28:51] What about him? 他怎么了吗
[28:52] He’s been giving you the stink eye since we walked in here. 自从我们进门 他就一直在苦大仇深地盯着你
[28:55] He’s probably pissed off because I told him that he’s a pretty boy 他可能是气我说他是个小白脸
[28:58] who only has his job because of who his daddy is. 我说他能当上消防员 纯粹是靠他爸
[29:02] Judson Ryder, you didn’t say that to him. 贾德森·莱德 你最好没说那话
[29:03] He had it coming to him. 他自找的
[29:04] And you were gonna be the one to deliver it? 你就非得去做这个出头鸟吗
[29:06] Yeah, ’cause somebody has to say it 是啊 总得有人要说吧
[29:07] because he’s an arrogant little turd 他就是个傲慢的小混蛋
[29:09] and he’s gonna get himself or somebody else killed. 总有一天他会害死自己或别人
[29:12] Okay, so then you got your point across? 好吧 那你表达清楚你的意思了吗
[29:15] I did not. 没有
[29:16] Well, you need to apologize– 你得道歉…
[29:17] Me? 我
[29:18] He’s the one that’s in the wrong. 错的是他
[29:21] God opposes the proud, shows favor to the humble. 神阻挡骄傲的人 赐恩给谦卑的人
[29:24] James 4:6. 出自《雅各书4:6》
[29:26] Plus, he’s your boss’s kid. 再说了 他是你上司的儿子
[29:35] That’ll clear out your sinuses. 这酒真是让人血气通畅
[29:37] You had enough yet? 这就喝不了了
[29:38] Hardly. 还差得远呢
[29:41] When you’re face down on the floor, 等你喝趴下的时候
[29:42] don’t call 911. 可别打911报警
[29:44] Captain, I know my limits, and I’m just getting started. 队长 我知道我的酒量 我这才刚开始喝呢
[29:48] I mean, where does he get off? 我哪里惹到他了
[29:51] You know, coming at me with that redneck swagger? 他就突然像个乡巴佬一样冲我发火
[29:54] Calling me the coach’s son. 说我是教练的儿子
[29:57] I don’t know. 我不知道
[29:58] ‘Cause working in Manhattan is such a cushy gig. 就因为在曼哈顿工作是一份很轻松的工作
[30:00] Not sure. 这我不清楚
[30:01] You know, I once saved a window washer from the 44th floor 我曾经在克莱斯勒大厦的44层
[30:04] of the Chrysler Building. 救下过一个玻璃清洁工
[30:06] That’s impressive. 还挺牛
[30:07] Yeah, I know it is. Tell that to Cowboy Judd. 我知道啊 你去跟那个牛仔贾德说啊
[30:10] You know, if I was a less secure man, 如果我是个缺乏安全感的人
[30:12] I might be bothered by the fact that 我可能会觉得不安
[30:13] I worked up the nerves to ask you out and 因为我鼓起勇气约你出来
[30:17] you spent the entire night talking about another guy. 你却整晚都在谈论别的男人
[30:20] Well, it pisses me off. 我实在太气了
[30:23] Yeah, I noticed. 我也注意到了
[30:26] Guess he hit a nerve. 估计他戳到了你的痛处
[30:27] – What is that supposed to mean? – Nothing. -你这话什么意思 -没什么
[30:30] Just seems like nobody’s ever spoken to you that way before. 就是估计之前没人敢这么跟你说话
[30:32] You think he’s right? 你还觉得他有理了是吧
[30:38] Do you? 你觉得他对吗
[30:43] You know I’m holding a dart. 我手里可是拿着飞镖呢
[30:44] And I’m packing a piece. 我还带着把枪呢
[30:47] That’s hot. 小哥不错
[30:50] I know why you moved to Texas. 我知道你为什么要搬到得州了
[30:52] It’s the only state big enough to contain your ego. 只有这里才能大到装下你的自我
[30:55] Well, it wasn’t for the sushi. 反正我不是来吃寿司的
[30:59] You think very highly of yourself. 你还真是自视甚高
[31:03] Maybe, but let’s be honest. 也许吧 不过咱说实话
[31:04] You’re not exactly a paragon of humility yourself, Captain. 您也不是什么谦逊典范吧 队长
[31:08] Are you calling me cocky, Captain? 你是在说我自大吗 队长
[31:10] I’ve seen you in the field. 我见过你出外勤时的样子
[31:12] You’re cocky, but you wear it well. 你确实自大 不过这样也挺好
[31:15] Thank you. 多谢夸奖
[31:19] The, probie is feeling no pain. 菜鸟可是在自得其乐
[31:22] You, on the other hand, look like you’re working up an ulcer. 而你却一脸得了溃疡的表情
[31:25] What? No, I’m–I’m fine. 什么 才没有 我没事
[31:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:29] Right, right. 对对对
[31:31] Biting that lip, 咬嘴唇
[31:32] rubbing on the back of your neck, 摸后颈
[31:33] classic self-soothing gestures. Very un-Marjan. 典型的自我安慰手势 非常不像你
[31:36] You’re kinda creepy. You know that? 你这样有点变态 你知道吗
[31:38] Hey, I just see what I see. 我只是看到了我所看到的东西而已
[31:41] I got slut shamed at the mosque. 我在清真寺被羞辱了
[31:43] Oh, the, hijab malfunction? 因为头巾那件事吗
[31:45] It’s not just that. They– 不只是因为那个 她们…
[31:47] I’ve been told I need to find a new place to worship 她们让我另寻清真寺去做礼拜
[31:49] because apparently I am too proud. 因为我太骄傲了
[31:52] Yeah, what do you think? 你怎么看待此事
[31:53] Am I proud? Yeah. 我骄傲吗 当然
[31:57] And weirdly ashamed at the same time. 但我同时又奇怪地感到羞愧
[32:00] Yeah, I feel that. 感觉到了
[32:03] This mosque, do you like it? 你喜欢这个清真寺吗
[32:05] Yeah. Yeah, I do. 喜欢 我喜欢
[32:07] You do not let them shame you for being proud. 那就不要让她们因为你的骄傲而羞辱你
[32:11] I say you strut in there with your hijab held up high. 我认为你就该裹上头巾 昂首挺胸地走进去
[32:17] You know, I was telling you about 我告诉过你
[32:18] how I’ve been looking for my missing sister. 我一直在找我失踪的妹妹
[32:22] I went to see her old boyfriend, Dustin Shepard. 我去见了她以前的男朋友达斯汀·谢泼德
[32:26] I’ve always thought that it was him. 我一直都以为是他干的
[32:30] But now I think that maybe I was wrong. 但现在我觉得也许我错了
[32:34] So I had to just put my ego aside 所以现在我不得不放低姿态
[32:37] and–and go over there and ask for his help and– 去寻求他的帮助
[32:40] He told you to pound sand? 他让你滚开吗
[32:41] I mean, basically, yeah. 差不多这样吧
[32:43] And the worst part about it is that 最糟糕的是 他对我这个态度
[32:46] I don’t know if it’s ’cause he’s actually guilty 我不知道是因为他真的有罪
[32:48] or because I’ve been treating him so horribly, 还是因为我这么多年来一直咬着他不放
[32:51] like he is guilty, for all these years, 搞得他好像有罪一样
[32:53] and it’s driving me crazy. 我简直要疯了
[32:59] Well, maybe he’ll come around. 也许他会想通的
[33:02] I doubt it. 我估计很难
[33:03] Maybe he’ll change. 也许他会改变心意
[33:06] You never know. 世事难料
[33:08] People could surprise you. 有时候人的转变会让你惊讶的
[33:11] Thanks. 谢谢
[33:35] – Yes? – Dustin Shepard? -什么事 -你是达斯汀·谢泼德吗
[33:37] Who are you? 你是谁
[33:39] Owen Strand. 欧文·斯特兰德
[33:41] I’m sorry to be knocking on your door this hour. 很抱歉这么晚还来找你
[33:44] What do you want? 有何贵干
[33:45] I’m here for a friend, actually. 我是帮我朋友来找你的
[33:48] Michelle Blake. 米歇尔·布雷克
[33:49] Oh, you’ve gotta be kidding me. 你开玩笑吧
[33:50] Listen, I know there’s been bad blood between you guys 听着 我知道你们关系很糟
[33:53] and, look, I gotta be honest. 我跟你说实话吧
[33:55] I’m kinda on your side. 我其实是站在你这边的
[33:57] I mean, she’s definitely got that thing. 我是说 她肯定有点那啥
[34:00] My ex-wife had it. 跟我前妻一样
[34:01] The first ex-wife. 第一个前妻
[34:03] Actually, both of my ex-wives had it to a degree, 事实上 某种程度上讲我两个前妻都有点这毛病
[34:06] but for sure the first one. 但第一个更严重
[34:08] – Are you drunk? – My point is… -你喝醉了吧 -我的意思是
[34:12] She lost her sister. 她失去了妹妹
[34:15] And all I’m asking is that you talk to the lady 我只想让你跟她好好聊聊
[34:18] and tell her what you know. 把你知道的都告诉她
[34:19] Or–or what you don’t know. 或者 把你不知道的也告诉她
[34:23] But talk to her. 但你得跟她谈谈
[34:24] And who the hell are you again? 你又算哪根葱
[34:29] God, disgusting. 真恶心
[34:31] Get off my porch, you sick old man. 离开我的门廊 你这个病老头
[34:34] You’re right, I am sick. 你说对了 我真病了
[34:36] And lately I’ve been feeling pretty old, 而且最近我也感觉自己老了
[34:38] neither of which is putting me in a great mood. 这两件事都让我心情很差
[34:40] That woman’s in pain, 那个女人正活在痛苦之中
[34:43] and you are causing her more pain. 而你给她带来了更多的痛苦
[34:47] She devotes her whole life to helping people, 她毕生致力于帮助别人
[34:49] so now you’re gonna help her. 所以现在你得帮帮她
[34:51] You got it? 你明白了吗
[34:52] I got it. I got it. 明白 明白了
[34:56] You have a good night. 祝你有个美好的夜晚
[35:01] Sorry about your shoes. 抱歉吐你鞋上了
[35:22] My last crew died in front of me. 我最后一个队友 死在我面前
[35:27] Not–not my crew. 不 不是队友
[35:30] They were my brothers. 他们是我的兄弟
[35:32] At night if I’m trying to go to sleep, 在夜里 当我尝试入睡的时候
[35:33] I see them. 我会看见他们
[35:34] If I hear a car backfire, 当我听见车子回火
[35:37] I see them. 我也会看见他们
[35:38] Sometimes I see them for no reason at all. 有时他们甚至会莫名其妙地出现在我眼前
[35:42] When you and Marjan went down under… 当你和马里安一起陷进去的时候
[35:46] Something happened to me. 我不知道怎么了
[35:48] I-I don’t–I don’t know. I got, 我 我不 我不知道 我好像
[35:49] Triggered? 被触动了
[35:51] I was gonna say stirred– stirred me up, 我本来想说的是 它唤起了我不好的记忆
[35:53] but it’s the same thing. 但都是一回事
[35:55] I didn’t get after you… 我不是对你有意见
[35:58] Because I was mad. 我那样只是因为我当时失控了
[36:00] I… 我
[36:06] I was scared. 我很害怕
[36:10] But I do want you to know that… 但我想让你知道
[36:14] You know, I’m– 你知道 我
[36:17] Thank you. 谢谢你
[36:20] For calling me out. 谢谢你提醒我
[36:25] You were right, man. 你说得对 伙计
[36:26] N-no one has ever talked to me like that. 没人那样跟我说过话
[36:32] And I appreciate it. 我很感激
[36:34] Hey, man, that’s what brothers do. 伙计 兄弟就该这样
[36:37] All right, well, if we’re brothers, 好吧 如果我们是兄弟
[36:40] you can’t call me the coach’s son anymore, 你就不能再叫我教练的儿子了
[36:41] because you are too. 因为这样一来 你也是了
[36:43] Well, okay. 好 好吧
[36:45] Deal. 成交
[36:46] We’re good? 咱俩没事了吗
[36:47] Yeah, we’re good. 对 没事了
[36:51] Why don’t y’all hug it out? 你俩为啥不抱一个
[36:53] Shut up, man! 闭嘴
[36:55] Hey, man, y’all should shut up. 伙计 你们都给我闭嘴
[36:56] Yeah, my son. Sweet baby boy. 是啊 我的儿子 可爱的小宝贝
[36:59] Sweet baby boy. 可爱的小宝贝
[37:08] Captain. 队长
[37:09] You have a second? 你有时间吗
[37:10] Yeah, sure. What’s up? 有 什么事
[37:11] Yeah, remember the fella you told me about at the bar? 还记得你在酒吧和我提过的那家伙吗
[37:14] Dustin Shepard? 达斯汀·谢泼德
[37:16] Kinda ran into him last night. 我昨晚碰到他了
[37:19] What? Where? 什么 在哪里碰到的
[37:21] At his house. 在他家
[37:23] I got the address from dispatch. 我从调度中心找到了他的地址
[37:25] Owen, the man has a restraining order against me. 欧文 他有对我的人身限制令
[37:28] See, that would have been good information to have shared last night. 看 要是昨晚你能把这个消息告诉我就好了
[37:30] Oh, my God. 天哪
[37:31] I thought I could have a civil conversation with him. 我以为我能和他好好谈一谈
[37:33] Things got heated, he said some things, 事情变得激烈起来 他说了些话
[37:35] I said some things, and I kinda lost it. 我说了些话 然后我好像就失控了
[37:39] Lost it meaning– 怎么失控了
[37:40] I maybe kicked his ass a little bit. 我可能揍他了一顿
[37:41] What? 什么
[37:42] You assaulted him? 你攻击他了
[37:44] I mean, you know, h-he could press charges against both of us. 你知道吗 他可以起诉我们俩的
[37:47] But you didn’t have anything to do with it. 但是你和这件事没有关系
[37:48] Who’s gonna believe that? 谁会相信呢
[37:50] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[37:51] I-I was just trying to help. 我只是想帮你
[37:52] I’m not some damsel in need of saving. 我不是什么需要你拯救的少女
[37:55] 100% right. 绝对不是
[37:56] What I did was presumptuous, inappropriate, 我的行为很放肆 很不合适
[37:58] and probably sexist. I’m– 可能还算得上是性别歧视
[38:01] I think I’m going through some stuff right now. 我想我现在正在经历一些事情
[38:03] Get a therapist! 去找个心理医生吧
[38:11] What’s up? 你好啊
[38:24] I need you to know that I had nothing to do 你要知道 昨晚斯特兰德队长去你家
[38:27] with Captain Strand coming to your house last night. 和我没有关系
[38:31] Captain Strand. 斯特兰德队长
[38:33] Did you ice that? 伤口冰敷过了吗
[38:34] I’m fine. 我没事
[38:41] You might try this arnica. 你可以试试这个山金车酊
[38:43] It’ll help with the bruising and the swelling. 它可以散瘀消肿
[38:45] Thanks. 谢谢
[38:48] I’m surprised you didn’t turn up here with the police. 我很惊讶你没有带警察来
[38:51] Honestly, Michelle, 说实话 米歇尔
[38:52] I’m not interested in having any more legal dealings with you, 我没兴趣再和你产生什么法律上的纠葛
[38:56] or any dealings with you, for that matter. 其实我不想再和你有任何瓜葛了
[39:01] I never liked you. 我就没喜欢过你
[39:04] You’re arrogant, a know-it-all, a bully, 你很自大 自以为无所不知 欺凌弱小
[39:07] and I felt that way before Iris went missing. 在艾莉丝失踪前我就这么觉得了
[39:10] Then why are you here? 那你为什么来这
[39:13] You wanna talk about Iris? 你不是想谈谈艾莉丝吗
[39:16] Fine. 好
[39:18] I just don’t know if you’re ready to hear what I have to say. 我只是不知道你有没有准备好听我接下来要说的话
[39:21] Try me. 说来听听
[39:23] You think your sister was so perfect? 你以为你的妹妹很完美吗
[39:26] – She wasn’t. – I never said that. -她并不完美 -我从来没有这样说过
[39:28] Oh, please. 得了吧
[39:29] You and your mom idolized Iris, 你和你妈妈都把艾莉丝当偶像崇拜
[39:32] and the further away she gets from you, 她离你们越远
[39:33] the more sainted she becomes. 她在你们心中就越圣洁
[39:37] And the fact is, you didn’t know Iris. 事实是 你不了解艾莉丝
[39:42] And I didn’t, either. 我也不了解
[39:44] Not at the end. 到最后我都没能了解她
[39:46] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[39:49] Something in her changed. 她身上某些东西变了
[39:51] I mean, she was always so stable 我是说 她总是那么稳重
[39:56] and sweet and kind, 温柔 善良
[39:59] and then something happened. 然后发生了一些事
[40:01] I don’t know what, 我不知道是什么
[40:02] but it was like something inside her broke. 但是感觉她的内心崩溃了
[40:05] She wasn’t…Iris, 她不再是原来的艾莉丝了
[40:09] and she started hanging out with people 然后她开始和一些人鬼混
[40:10] she wouldn’t introduce me to. 也不愿意把我介绍给他们
[40:12] Did you tell all of this to the police? 这些话你和警察说了吗
[40:14] Whoever those people were, 不管那些人是谁
[40:16] they could have been driving that truck. 可能就是他们开着那辆卡车把她带走了
[40:17] I told the police everything I knew, 我把我知道的一切都告诉警察了
[40:21] which only made me realize how little I did know. 但这也让我意识到 我知道的太少了
[40:25] And why didn’t you tell me? 那你为什么没有告诉我
[40:27] From the day Iris went missing, 从艾莉丝失踪那天起
[40:31] you accused me of murdering her. 你就指控是我谋杀了她
[40:39] I was supposed to protect her. 我本该保护她的
[40:44] And I lost her. 但我把她弄丢了
[40:48] She went off into the darkness, and I let her go, 那天晚上她走进了黑暗中 我就这样让她走了
[40:51] and I didn’t follow her. 我没追上去
[41:11] She called me that night. 她那晚给我打电话了
[41:12] More than once. 打了不止一次
[41:16] And I didn’t pick up. 我没接
[41:21] And I have to live with that, and it kills me. 我必须接受这个事实 这让我痛彻心扉
[41:26] You’re not the only one who lost her. 你不是唯一一个失去她的人
[41:31] I know. 我知道
[41:55] Well, those storms we promised you are here earlier 暴风雨提前来临
[41:57] and fiercer than first predicted. 也比最初预测的要更为猛烈
[42:00] Tornado warnings in effect countywide. 龙卷风预警已经在全郡范围内发布
[42:03] Hang on to something, Austin. 拉好扶手 奥斯汀
[42:04] It’s going to be a bumpy night. 这将是个颠簸的夜晚
[42:07] 恶劣天气警报 请考虑延迟出行
[42:13] Oh my sweet lord! 我的天哪
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号