Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:22] Well, whether it’s his temple or not, 这个寺属不属于他
[00:25] it all depends on your point of view. 全看你的观点
[00:33] Exactly. 确实很酷
[00:34] Mama says hitting is never okay 妈妈说不该打人
[00:37] or kicking 也不该踢人
[00:38] or karate chopping. 也不该用手刀砍人
[00:40] Well, they’re defending their monastery’s honor. 他们在捍卫他们寺的荣耀
[00:44] Plus, you’re at Dad’s place now, 再说了 你现在在爸爸家里
[00:46] where all we worry about is having fun. 我们只要尽情享乐就好了
[00:49] You know, we stay up late, we eat junk food 咱们熬熬夜 吃吃垃圾食品
[00:51] and appreciate classic kung fu cinema. 然后看一些经典功夫电影
[00:54] When are you and Mama getting back together? 你和妈妈什么时候复合
[00:59] What’s that? 那是什么声音
[01:00] That’s… 那是…
[01:01] the hiding sound. It just means we go hide somewhere safe. 那是躲避信号 那意味着我们要躲去安全的地方
[01:04] It means there’s a tornado, Dad. 那是龙卷风警报 爸爸
[01:06] They told us at school. 老师在学校教过我们
[01:07] Nico, don’t scare your sister. 尼可 别吓你妹妹
[01:12] Daddy, I’m scared. 爸爸 我害怕
[01:13] You’ll be safe here. I’ll protect you, I promise. 你们在这里会很安全的 我会保护你们 我保证
[01:15] – Come on. – I hope Mom’s okay. -来吧 -我希望妈妈没事
[01:17] – Me too, buddy. – Wait, Tickles! -我也希望 -等等 痒痒还在外面
[01:19] We forgot Tickles! 我们没把痒痒抱进来
[01:20] We’ll get him as soon as it passes. 等龙卷风过去我们就去找它
[01:22] No, he’s all alone. You have to. 不 它现在孤立无援 你得去救它
[01:25] Okay. I’ll be right back. 好 我马上就回来
[01:28] Stay in the tub. Don’t get out no matter what. 待在浴缸里 不管出什么事都不要出去
[01:30] Nico take care of your sister. 尼可 照顾好你妹妹
[01:38] Come on, Tickles. 快出来 痒痒
[01:42] Close your eyes. 闭上眼睛
[01:43] It’s less scary if you close your eyes. 闭上眼就不会那么吓人了
[01:45] I’ll give you all the cheese puffs if you coming here. 你过来我就把所有的芝士泡芙都给你吃
[01:48] I swear. 我发誓
[02:19] So how was it? 所以情况如何
[02:22] – Wayne, right? – That’s right. -韦恩 是吧 -对
[02:26] So how was it? 所以情况如何
[02:28] What, the treatment or the puking? 你说的是我的治疗情况还是呕吐情况
[02:30] Oh, hell, I figured you got the puking down pretty good 看你的气色
[02:33] from the looks of you. No… 我估计你吐得挺厉害 不
[02:35] I meant coming clean. 我说的是坦白情况
[02:38] You were gonna tell your team about the situation. 你不是要把你的状况告诉你的队员吗
[02:42] No, I don’t think I said I was. 不 我应该没说过这话
[02:44] Oh, that’s right. That was my advice, 没错 那是我的建议
[02:48] which you didn’t take. 而你并没接受
[02:50] I also prognosticated that you were gonna go a little crazy. 我还预言过 你的情绪会有些失控
[02:55] Yeah, you did. 你确实说过
[02:57] You went a little crazy, didn’t you? 你情绪失控了吧 有没有
[03:02] I went a little crazy. 确实有点
[03:05] Well, that happens. 这是常有的事
[03:07] So you told me. 这话你也跟我说过
[03:09] Now you’re feeling sorry for yourself. 现在你开始为自己感到难过了
[03:12] – Not really. – Well, I mean, it’s normal. -算不上 -这也很正常
[03:16] I mean, a guy like you: 一个你这样的人
[03:18] living a clean life, 生活习惯良好
[03:20] probably do yoga, haven’t had a carb since Y2K. 可能还会做做瑜伽 并且自从2000年起就断了糖
[03:24] There is such a thing as good carbs. 并不是所有糖类都有害处
[03:27] You’re doing the right thing is all I’m saying. 我想说的是 你也没做错什么事
[03:30] And now you’re asking yourself “Why me?” 现在你开始问自己”为什么是我”
[03:34] There’s no good answer to that question. 这个问题没有好的答案
[03:37] I wasn’t asking it. 我也没问
[03:43] But cancer is a great leveler… 但癌症面前倒人人平等
[03:47] No respecter of persons. 它完全不在乎各色人等
[03:51] It comes for the young and the old 无论老少
[03:53] the rich, the poor, the wicked, same as the good. 无论贫穷 无论善恶 都逃不过
[03:59] We all have our own “Why me” moments. 我们都有过这样的时刻 会问”为什么是我”
[04:02] Yeah, this wasn’t mine. 嗯 但现在不是我的那一刻
[04:07] Mine was when the towers came down. 当双子塔倒塌的时候 我已经自问过了
[04:12] You were there…9/11. 911事件发生的时候 你在场
[04:17] New York City Fire and Rescue, ladder 252. 纽约市消防救援局 252云梯队
[04:23] Son, you’re a hero. 孩子 你是个英雄
[04:25] No, the real heroes didn’t make it out that day. 不 真正的英雄们那天没能走出来
[04:30] Well, it seems to me like you didn’t either. 就我看来 你也没能走出来
[04:36] Working on it. 我在努力了
[04:43] Hey, BeastMaster66, 野兽大师66
[04:44] come in on the east flank and lay down some fire for me. 从东侧进攻 火力掩护我
[04:46] Copy that, BigBubbaJ. 收到 大兄弟J
[04:48] Fire in the hole. 小心手雷
[04:49] Ba-ba-ba-ba-ba boom, son. 炸 炸 炸 炸 炸了 老弟
[04:52] That’s how you do in Texas-a! 咱得州爷们都这么干
[04:55] You are so loud. 你好吵
[04:58] – Y’all gotta give me five. – Okay. -我得先离开一会儿 -好
[05:00] – Talk to you later. – All right. -等会儿聊 -好
[05:02] So 11 kills, huh? 11杀 是吗
[05:05] That’s a new record, baby. 这可是新纪录 亲爱的
[05:06] You think you, maybe missed your calling? 你有没有可能漏接了电话
[05:09] No, I certainly did not. 当然没有
[05:11] You heading out? 你要出门吗
[05:12] Thought you didn’t work till tonight. 我还以为你今天上晚班
[05:14] Actually, I was gonna hit Bible study. 其实 我要去圣经研读班
[05:16] You, interested in making it a date? 你有兴趣在那里约个会吗
[05:21] A church date. 在教堂约会
[05:25] I don’t know. That’s kind of an oxymoron, ain’t it? 我不知道 这二者有点矛盾了 不是吗
[05:28] You know, if I didn’t love me so much, 如果我没有那么珍爱自己的话
[05:30] I would be a little offended 我会有点生气的
[05:31] that you would rather spend your time with BeastMaster66 than me. 因为你宁可和野兽大师66一起玩也不愿意陪我
[05:35] No, I don’t–I didn’t mean it like that. I just ain’t been feeling, 不 我不是这个意思 我只是
[05:42] Very full of the spirit lately, that’s all. 最近没什么精神 仅此而已
[05:44] Well, my experience, 根据我的经验
[05:46] the best fix for that is getting back in the Word, Judd. 最好的办法就是重回《圣经》的怀抱 贾德
[05:50] Pastor Eric’s been asking about you. 艾瑞克牧师一直在打听你的情况
[05:53] So tell Pastor Eric that I’m doing God’s work 转告他 我一直在做上帝的工作 拯救世人
[05:56] every day, every shift. 每一天 每一班
[06:00] Judd. 贾德
[06:02] When you coming back to church? 你什么时候回教堂
[06:04] Who says I am? 谁说我要回去了
[06:07] Listen, I understand that you have been dealing 听着 我知道你一直在面对着
[06:08] with a whole nother level of pain, 非人的痛苦
[06:11] but that’s when we need God’s help the most. 但这才是我们最需要上帝帮助的时候
[06:15] I mean, it’s kind of His thing. 这是祂所擅长之事
[06:18] I don’t know, you know? 我也不清楚
[06:21] It’s…He didn’t–He didn’t seem, 祂似乎
[06:25] too interested in doing his thing the night 在我的同伴们死在工厂的那晚
[06:27] that my boys died up at the factory, 不太愿意发挥神通
[06:29] and they were God-fearing men, each and every one of ’em. 他们都是敬神的人 每个人都是
[06:32] So you gotta forgive me 你得原谅我
[06:34] if the last thing I wanna do in the world right now is, you know, like, 我现在最不想做的事就是
[06:38] raise my hands up 举起我的双手
[06:39] like some sort of singing half-wit and praise His name. 像个唱歌的傻子一样赞颂祂的真名
[06:44] That’s what you think I am… 你就是这么看我的
[06:47] some singing half-wit? 唱歌的傻子
[06:49] I didn’t mean you. 我没说你
[06:53] Okay, well, 好吧
[06:55] you know, you’re not the only one on this ride. 你要知道 不止只有你在经历这些
[06:58] But it’s all right. You have fun with Mr. BeastMaster66. 不过没关系 祝你和野兽大师66玩得开心
[07:03] Maybe he can cook your dinner too. 也许他还能帮你做晚饭
[07:13] All right, I’m back. 好了 我回来了
[07:15] Okay, so these are short rib enchiladas with a–ay, what is it? 这些是肋骨肉馅玉米饼 加了什么配料来着
[07:21] Oaxaca mole reduction. 少加了瓦哈卡酱
[07:25] Who are you and what have you done with my mother? 你是谁 你把我妈藏哪儿去了
[07:28] I’m taking this cooking class down in the warehouse district. 我到仓储区参加了一门烹饪课
[07:31] You should come with me sometime. 你有空应该和我一起去
[07:33] Well, you know it’s tough with my work. 我工作比较辛苦
[07:35] Cooking’s not really my thing. 我也不太喜欢烹饪
[07:37] Yeah, it was more of your sister’s domain. 是啊 你妹妹更擅长烹饪
[07:40] Yeah. 是啊
[07:44] I was wondering if maybe after lunch, 我在想 吃完午饭后
[07:46] I could go and look in the shed at some of her old stuff. 我可以去小屋里看看她的旧物
[07:51] Why would you wanna do that? 你为什么想去看
[07:56] I’ve got something, Mama, a lead. 我有线索了 妈妈
[08:00] I went by Dustin’s house 我路过达斯汀家
[08:01] and his neighbor told me that he saw Iris leave 他邻居告诉我他看见艾莉丝离开了
[08:05] the night she disappeared in a blue truck. 就在艾莉丝上了蓝色皮卡后失踪的那晚
[08:07] And he–he told me that she had some new friends 他还告诉我 就在她失踪之前
[08:09] that she was hanging out with just before she disappeared. 她还交了一些新朋友 和他们一起玩
[08:11] He said he’d never met them, but they seemed shady to him. 他说他没见过那些人 但他觉得他们不算好人
[08:15] Did he tell all this to the police? 他把这些事告诉警察了吗
[08:17] Yeah, of course. 当然
[08:18] But there wasn’t enough evidence, 但证据不足
[08:20] and so they didn’t do anything with it. 所以他们也没有采取行动
[08:22] Sweetheart, I–I just–I wish you could hear yourself. 亲爱的 我希望你听听自己的心声
[08:26] You used to be so much fun. You were free. 你以前很快乐 也很自由
[08:29] – Now you have no friends. – Oh, Mom. -现在你没有朋友 -妈妈
[08:30] You have no hobbies. You don’t date. 没有爱好 也不约会
[08:33] Let the police do their job. 让警察去处理吧
[08:40] I’m gonna go, Mom. 我得走了 妈妈
[08:42] Storm’s picking up. 暴风雨要来了
[08:44] It’s gonna be messy at work. 到时候工作会很忙
[08:47] I’m sorry, Mama. 对不起 妈妈
[08:53] We have a severe weather alert tonight in Austin, Texas. 今夜得州奥斯汀市发布了恶劣天气警报
[08:54] 暴风雨最新情况 特拉维斯郡龙卷风警告
[08:56] Oh, boy, it’s gonna be a long shift today. 天哪 今天可有的忙了
[08:59] That is why we are kicking things off 所以开工前我们才会需要
[09:00] with Paul’s world-famous spicy sausage rigatoni. 保罗特制享誉世界的辣香肠通心粉
[09:03] Sausage? Really, dude? 香肠 认真的吗 兄弟
[09:05] Chill. It’s turkey. 放心 是火鸡肉做的
[09:07] How spicy are we talking? 这玩意儿到底有多辣
[09:09] ‘Cause my Scotch-Irish constitution rejects any and all things cayenne. 因为我的苏格兰-爱尔兰血统拒绝一切辣椒制品
[09:14] – I like spicy. – Yes. -我喜欢吃辣 -很好
[09:15] All right, well, you can have bathroom duty then. 好啊 那清扫洗手间的任务归你了
[09:17] Somebody’s on one today. 某人今天有脾气啊
[09:20] Is it that obvious? 有这么明显吗
[09:23] I don’t know. Me and Grace had a little… 我不知道 我上班前和格蕾丝
[09:26] little disagreement before work. 产生了一点小分歧
[09:28] – You wanna talk about it? – Hell no. -你想聊聊吗 -才不要
[09:33] It’s like the end of days out there. 外面像世界末日来了
[09:35] Go take down the colors, 去把旗子摘了
[09:36] ’cause we don’t fly the flags in rough weather. 因为天气恶劣时我们不扬旗
[09:39] Well, why–why me? I got the salad? 为什么是我 我还要做沙拉
[09:41] ‘Cause you’re the probie. 因为你是菜鸟
[09:44] Right. 好吧
[09:46] Got me. 扔吧
[10:31] – Oh, sorry. – I’m so sorry. -抱歉 -我很抱歉
[10:34] You okay? 你没事吧
[10:35] You look a–a little pale or something. 你面色有点苍白
[10:38] No. No, I’m good. 不 不 我没事
[10:40] You okay? 你还好吗
[10:41] You have a little mascara. It looks like you were… 你眼睛这里有点睫毛膏 看起来你刚刚…
[10:44] Oh, I, something in my eye. 我 眼睛里进东西了
[10:47] Okay. 好吧
[11:03] Impeccable timing, Cap. 来得正好 队长
[11:04] You want me to fix you a plate? 要给你拿个盘子吗
[11:06] No, no. I’m good. 不 不 我不用
[11:08] Hell, no, Cap. You’re not about to do my rigatoni like that. 不是吧 队长 你不能这样枉费我的通心粉
[11:10] Man, it is halal, gluten-free,nitrate-free, 这可是无麸无硝酸盐的清真食品
[11:13] because y’all are hardest bunch of people to cook for. 因为你们是最难伺候的一帮人
[11:16] That’s okay. I got a burger on the way in. 没事 我来的时候吃过汉堡了
[11:18] You eat burgers? 你吃了汉堡吗
[11:20] Seriously, I haven’t seen you eat a burger 说真的 自从德瑞克·基特退役后[纽约洋基队前队长]
[11:21] since Derek Jeter retired. 我就没见你吃过汉堡
[11:23] Yeah, I passed a place, and it looked good so I went in. 是的 但我路过一家店 觉得还不错就进去了
[11:26] What place? 哪里
[11:29] the one over by the…the… 就是那边那家…
[11:33] Addison. 艾迪森路的那家
[11:34] It’s that place I told you about. 那家店我之前跟你提过
[11:35] King’s Broiler. 国王烤堡
[11:38] Grace says it’s the best veggie burger in town. 格蕾丝说那是这里最好的素食汉堡
[11:40] Did you do the whole, the lettuce bun thing? 你点了全套面包夹生菜吗
[11:44] I did. 我点了
[11:45] – It was delicious. – Good. -很美味 -很好
[11:46] Thanks for the invite. 谢谢推荐
[11:49] Help! 救命
[11:50] Help out here! 来人帮忙
[11:55] – Oh, God! – Mateo! -天哪 -马特奥
[11:57] Banner came loose in the wind, Cap! 横幅被风刮松了 队长
[11:59] Yeah, we can see that! 是的 我们能看见
[12:01] Guys, help get him down. 伙计们 我们把他接住
[12:03] Probie, let go! 菜鸟 松手
[12:08] You’re good? 你没事吧
[12:09] First time saving a firefighter at a fire station. 第一次在消防局救下一名消防员
[12:12] Well, welcome to Texas. 欢迎来到得克萨斯
[12:14] – You got the colors, probie? – Right here. -你拿到旗子了吗 菜鸟 -在这里
[12:18] Holy crap, are those… 天哪 那是
[12:21] Tornadoes! 龙卷风
[12:23] Judd, you must have some experience with this. 贾德 你对这事肯定有经验
[12:25] What’s the protocol? 应对流程是什么
[12:26] Protocol is OPCON 1. 应对流程第一条
[12:28] We don’t get our asses killed 我们先保住自己的命
[12:29] – so we can save everybody’s ass later on. – You heard the man. -之后才能去救别人的命 -你们都听到了
[12:31] Let’s get inside. 我们快进去
[12:52] You getting enough air back there? 你们在后座会闷吗
[12:56] Well, there’s some mints 如果你们需要的话
[12:58] in the seat pockets if you want some to go, okay? 座椅口袋里有薄荷糖 好吗
[13:03] Arrived. 抵达
[13:04] Okay, guys, I think we’re here. 好了 伙计们 我想我们到了
[13:10] Y’all into knitwear? 你们俩喜欢针织衫吗
[13:12] ‘Cause I have my own little Etsy shop. It’s called Knitty Nancy’s, 我自己有家小网店 叫南希织品
[13:15] and I make hoodies, beanies, scarves. 我做连帽衫 毛线帽 围巾
[13:17] I’m just doing this ride-share thing till it gets off the ground. 等生意做起来我就不开顺风车了
[13:30] Warning. 警报
[13:31] Multiple tornadoes have touched down in central Travis County. 多个龙卷风已在特拉维斯郡中央地区登陆
[13:34] Warning. 警报
[13:35] 恶劣天气警报 请考虑延迟出行
[13:42] Oh, my sweet Lord. 我的天哪
[13:49] Come on, come on, come on. 快点 开起来
[13:51] Come on! 快开啊
[14:17] Keep your eyes open for street signs. 睁大眼睛寻找路标
[14:19] Dispatch says the driver’s GPS last pinged 调度中心说司机的最后定位
[14:21] at 4th and Brazos. 是在第四大街和布拉索斯街的路口
[14:23] There’s not a lot of 4th Street left, much less street signs. 第四大街上都不剩多少东西了 更别说路标了
[14:27] Hell of a thing, the randomness of tragedy. 悲剧的随机性就是这么可怕
[14:30] One side of the street just lost everything, 街道的一侧被龙卷风彻底摧毁
[14:31] and the other side looks like it could be open for business tomorrow. 但另一侧看上去好像明天还能开门迎客
[14:34] Allah the most merciful, help all of them. 至慈的安拉在上 请帮助所有人吧
[14:37] I mean, if he was merciful, 如果他真的慈悲
[14:38] he wouldn’t have let it happen in the first place, right? 他一开始就不会让悲剧发生 对吧
[14:41] I’m not about to question the Almighty, but I have faith. 我不会质问全能的安拉 但我相信他
[14:45] You sound like my wife. 你这话听着像我老婆一样
[14:47] Slow down. This is Brazos. 开慢点 这就到布拉索斯街了
[14:54] Good God. 老天爷啊
[15:00] Hello? Anybody in there? Austin FD. 喂 有人吗 奥斯汀消防局
[15:04] Yes. I’m here. 我在这儿
[15:06] We’re gonna get you out. Just hang tight. 我们会把你救出去的 抓紧了
[15:09] It’s not like she has a choice. 说得好像她有选择似的
[15:10] Cap, that thing’s gonna drop any second. 队长 那车子随时都可能砸下来
[15:12] We can’t get the truck in there. 我们的云梯车开不进来
[15:14] How the hell are we getting up to that? 那我们要怎么上到车子里
[15:16] We’re not. 我们不上去
[15:18] We’re gonna drop down onto it. 我们要从屋顶降到车上
[15:20] Call in a crane and get it stabilized. 叫一辆吊车来增援 把车身稳定住
[15:22] Marjan, Paul, harness up. 马里安 保罗 你们俩换上护具
[15:23] You’re gonna rappel down from that roof right there. 你们从那边的房顶靠绳索降下来
[15:26] – Copy that. – Take probie with ya. -收到 -带上菜鸟一起
[15:27] Copy. Let’s go. 收到 我们走
[15:29] Judd, deploy the rescue cushion. 贾德 你去放救生气垫
[15:30] Yes, sir. 是 队长
[15:47] Any update on that crane, boss? 队长 吊车什么时候来有消息吗
[15:49] Dispatch says it’s hung up across town. 调度中心说吊车还困在城区另外一头呢
[15:51] We have to go without it. 别指望了 继续救援吧
[15:53] Copy, copy. 收到
[15:54] Look, I think I should go alone. 听着 我想我一个人下去就行
[15:55] I’m lighter. 我体重更轻
[15:57] That is very brave of you, Marj. 你真够勇敢的 马里安
[15:59] Thanks, buddy. 谢了 哥们
[16:00] And the fact that you’re such an eager beaver would have 而你突然这么卖力 和下面刚开来一辆新闻转播车
[16:01] nothing to do with that news van that just pulled up? 一点关系都没有对吧
[16:05] Hey, someone’s gotta make tonight’s top story. 今晚总归有人要上新闻头条的
[16:07] – Why not me? – Or me? -为什么不能是我呢 -我怎么样
[16:09] Check out how I rock this gear. 看哥穿这身装备多帅
[16:10] Wait till they get a taste of this chocolate. 让他们知道咱这块黑巧克力有多带劲
[16:12] That’s what I’m afraid of. 我就怕你来这套
[16:28] Hey there. 你好
[16:30] – Don’t move, okay? – Okay. -请不要动 好吗 -好的
[16:40] – I’m Marjan. – Nancy. -我是马里安 -我叫南希
[16:43] Don’t worry. I’m not going anywhere. 放心吧 我不会乱动的
[16:45] Every time I move… 每次只要我一动
[16:49] It moves. 车就跟着动
[16:51] Does anything hurt, Nancy? 你有哪里疼吗 南希
[16:52] I’m okay. I’m just afraid of heights. 我没事 我就是怕高
[16:55] Does insurance cover this? 保险会理赔这事吗
[16:57] Let’s just focus on holding still. 你还是专心保持别动吧
[17:04] Paul, get her out of there now. 保罗 立刻把她拉出来
[17:07] It’s not working, Cap. 不行 队长
[17:08] I think the rope is stuck on something. 我想绳索卡在什么东西上了
[17:11] Marjan. 马里安
[17:12] Tell me you have a new plan, Cap. 告诉我你还有新的计划 队长
[17:13] I do, but you’re not gonna like it. 有是有 就是你不会喜欢
[17:15] You see the rescue pad? 你看到救生气垫了吗
[17:18] Aim for the middle of it. 瞄着垫子中间跳吧
[17:21] Copy that, Cap. 收到 队长
[17:27] Nancy, I need you to cross your arms. 南希 我要你双臂抱在胸前
[17:30] No. I can’t. 不 我做不到
[17:31] And keep ’em hugged in real tight, okay? 抱紧你的双臂 好吗
[17:33] – I can’t. – Oh, no, you can. -我做不到 -你能做到的
[17:36] Get down! Marjan! It’s ready to fall. 快跳下来 马里安 车要掉下来了
[17:39] Okay, on the count of three. 我数三个数 就跳下去
[17:41] All right, when I say “Now.” 好 等我说”跳” 你们就跳
[17:43] You ready? One… 准备好了吗 一
[17:47] Now! 跳
[17:54] Bismillahir. Bismillahir. 真主保佑 真主保佑
[17:56] Okay, here I go! 好了 我要跳下来了
[18:13] Tell me you guys got that. 你们拍到我刚才跳下来的照片了吧
[18:16] Come on, how could you not get that? 拜托 你们怎么会没拍到
[18:19] It’s like somebody missed you close up. 看来人家近距离错过你了
[18:30] We have confirmation at least three tornadoes have 我们能确定至少有三个龙卷风
[18:33] touched down in the metroplex. 登陆了大都会区
[18:34] I’m not gonna lie to you. It’s ugly. 不骗你们 那很糟糕
[18:36] One cut south along I-35, 其中一个沿着35号公路南行
[18:38] that’s three miles of pin-in MVCs, 它波及到了五公里的车辆
[18:40] an overturned gas tanker, at least a dozen fatalities, 还有一辆翻倒的油罐车 至少有12人死亡
[18:43] lots more hurt. 伤者更多
[18:44] University Medical’s triage unit 大学医学院检伤分诊部门那里
[18:45] is already spilling out into the parking lot, 排队都排到停车场了
[18:47] so route everything north. 所以让车都往北开
[18:49] And what about all these people up here that are west of MoPac? 那高速公路西部的那些人怎么办
[18:51] Yeah, severely limited access, downed trees, power lines. 那里严禁通过 到处都是倒下的树和电线
[18:54] We anticipate first responder backup 我们希望海斯郡和威廉森郡
[18:57] from Hays and Williamson Counties, 能够尽快回应我们的求援
[18:58] but until then, we need to be resourceful. 但是后援到来之前 我们要做好准备
[19:02] And so concludes our State-mandated break. 所以州政府法定休息日结束了
[19:04] Godspeed, everybody. Austin’s counting on ya. 各位加油 奥斯汀就靠你们了
[19:10] Sir, I need you to find a clean towel 先生 请你找到一条干净的毛巾
[19:12] to try to stop the bleeding. 压迫伤口来止血
[19:13] If the boat’s in the tree, 如果有一条小船在树上
[19:14] I’d advise you to steer clear of that tree. 我建议你远离那棵树
[19:15] Ma’am, please do not move him. 女士 请不要移动他
[19:17] Yes, ma’am, the coroners will do that. 是的 女士 验尸官会移动他的
[19:33] Do you know if he’s conscious? 他神志清醒吗
[19:35] Yes, he is crying like a little baby, 是的 他哭得像个婴儿
[19:37] which serves him right, actually. 实际上 他活该被困住
[19:39] Because he ran in there when the tornado hit, 因为龙卷风来的时候他跑进了枪柜
[19:41] and he left me out to die. 把我留在外面等死
[19:43] And now he’s the one in there, worried about suffocating. 现在他困在枪柜里了 担心自己窒息而死
[19:46] I’m sorry, Bri. I wasn’t thinking. 我很抱歉 布丽 我那时候吓坏了没多想
[19:49] Don’t waste your oxygen, coward. 别浪费你的氧气 胆小鬼
[19:52] Anyway, we cannot figure out the code, so… 总之 我们不知道枪柜的密码 所以
[19:55] He doesn’t know the combination to his own gun safe? 他不知道自己枪柜的密码吗
[19:56] How’d he get in there in the first place? 那他一开始怎么进去的
[19:58] Well, it’s not his. 那不是他的枪柜
[19:59] It’s his parents’, 是他父母的枪柜
[20:00] and they took all the rifles out to go on a hunting trip, 他们去打猎了 带走了所有的步枪
[20:02] and they left the safe open. 没锁枪柜就离开了
[20:03] And they’re the only ones who have the code, and 只有他们知道密码
[20:05] we cannot get ahold of them. 但我们联系不上他们
[20:06] Okay, well, I’ll send firefighters as soon as I can, 好的 我会尽快派消防员过去
[20:08] but they’re spread thin today. 但是今天消防员非常忙
[20:10] What’s the safe made out of? 枪柜是什么材质的
[20:11] I don’t know. Reinforced steel. 我不知道 强化钢吧
[20:14] I’m gonna die in here, aren’t I? 我要死在这里面了 是不是
[20:16] Quit it, Caleb! I cannot hear her! 别闹了 凯勒布 我听不见她说话了
[20:18] Hey, take a breath, both of y’all, okay? 你们俩深呼吸 好吗
[20:20] I’m try to help. 我正试图帮忙呢
[20:22] Now people usually keep their combos pretty simple. 现在人们设置的密码一般都很简单
[20:24] Did you try one-two-three-four, 你们试过1234
[20:26] all zeros, the home address? 0000 还有门牌号了吗
[20:27] Yes, yes. That–that was, like, the first thing I tried. 是的 试过了 那是我尝试的第一批数字
[20:30] Okay, what about birthdays? 好的 试过生日日期吗
[20:32] Try mine. It’s zero-two-two-four. 试试我的生日 0224
[20:38] Nope. 密码错误
[20:39] I guess not everything is always about you, Caleb. 看来世界并不是围着你转的 凯勒布
[20:42] Ask him his mother’s birthday. 问问他母亲的生日
[20:43] Oh, what’s your mom’s birthday? 你妈妈生日是几月几号
[20:47] Caleb, you don’t know your own mother’s birthday? 凯勒布 你不知道你妈妈的生日吗
[20:49] I don’t know, okay? 我不知道 好吗
[20:51] I think it’s, like, August something. 我觉得 大概是八月
[20:53] Oh, my God. 天哪
[20:54] Sandra Frankel’s birthday is March 4th. 桑德拉·富兰克的生日是3月4号
[20:56] So try zero-three-zero-four. 试试0304
[20:57] If that doesn’t work, Caleb’s dad’s is 10-16. 如果密码不对 凯勒布爸爸的生日是10月16号
[21:04] Nothing. 没用
[21:06] Please get me out of here. It’s hard to breathe. 请救我出去 我快没法呼吸了
[21:09] Oh, okay, okay. Caleb, we’re working on it. 好的 没问题 凯勒布 我们正在努力
[21:11] Okay, I think he’s actually starting to run out of air. 我觉得他的空气真的快耗尽了
[21:13] Okay, stay calm. We’ll try something else. 别慌 我们再试试别的办法
[21:15] What room are you in right now? 你现在在哪个房间
[21:17] We’re in his dad’s office. 我们在他爸爸的办公室
[21:18] I want you to check around the desk. 你去书桌周围找找看
[21:20] Maybe he left the combination on a Post-it, 也许他把密码记在便利贴上了
[21:22] look for notebooks, journals… 翻一翻笔记本 日记…
[21:29] No, there–there’s nothing like that. 不 这里没有那种东西
[21:30] There’s just a bunch of signed UT footballs 只有一堆得州大学橄榄球队的签名橄榄球
[21:33] and helmets and crap. 还有头盔什么的
[21:35] Brianna, listen to me. 布丽安娜 听我说
[21:36] Whose signature is on the football? 橄榄球上的签名是谁的
[21:38] What? Who’s… 什么 谁的…
[21:42] Vance? Vance? 万斯 是万斯吗
[21:44] Try two-zero-zero-five, okay? Right now. 试试2005 好吗 现在就去
[21:50] Oh, my God! 我的天
[21:51] – Bri. – Thank God! -布丽 -谢天谢地
[21:53] How did you know that that was gonna work? 你怎么知道那个就是密码
[21:55] Signature belongs to Vince Young. 签名是文斯·杨的
[21:57] He won UT a national championship in 2005. 他在2005年带领得克萨斯大学赢得了全美冠军
[22:01] Oh, thank you. Thank you so much. 谢谢 太感谢你了
[22:04] Don’t mention it. 不客气
[22:05] – But Brianna. – Yeah? -但是 布丽安娜 -怎么了
[22:06] Find yourself a new boyfriend. 找个新男朋友吧
[22:09] Yeah, thanks. 知道了 谢谢
[22:12] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[22:40] Over here! 这边
[22:41] Sir, sir. Sir, we got it from here. 先生 先生 交给我们吧
[22:43] Hey, do me a favor. We need you to see the EMS, 帮我个忙 我们需要你去找急救队
[22:44] make sure you get yourself checked out. 检查一下身体
[22:45] Get off me! 放开我
[22:46] Don’t put your hands on me, sir. 别碰我 先生
[22:48] My kids are in there! 我的孩子还在里面
[22:49] – I’m not going anywhere. – It’s okay. -我哪儿也不去 -没关系的
[22:50] I’d have done the same thing. 换成是我也会这么做
[22:51] I’m a father too, 我也是个父亲
[22:52] but you gotta calm down so you can help us. 但你得冷静下来才能帮助我们
[22:54] How many kids are in this house? 这房子里有几个孩子
[22:56] Two. Ada, she’s eight and–and Nico. 有两个 埃达 她八岁了 还有尼可
[22:59] They were supposed to be safe. I–I put them in the tub. 他们应该是安全的 我…我让他们躲进浴缸里了
[23:02] That’s what you’re supposed to do, right? 就该这么做 对吧
[23:04] I just left for a second to get the damn cat. 我只是离开了一会儿去找那只该死的猫
[23:06] So why am I the one who’s still out here 为什么我还在外面
[23:08] while they’re in there? 而他们却在里面
[23:09] We’re gonna do everything we can. 我们会竭尽全力的
[23:10] So what are you waiting for? 那你们还等什么呢
[23:13] This house is very unstable. 这栋房子很不稳定
[23:14] I can’t send anybody in there until I get signs of life. 在发现生命迹象之前我不能派任何人进去
[23:16] But when we do, we’re going right in. 一旦发现生命迹象 我们会立刻进去
[23:19] TK, prep the extraction tools. TK 准备救援工具
[23:22] Judd, Marjan, set up the seismic sensors on the north side. 贾德 马里安 你们去北边布置地震传感器
[23:25] Paul, take the south and west. 保罗 你负责南边和西边
[23:27] And everybody, work on your poker faces. 全体都有 保持冷静
[23:30] Copy that, Cap. 收到 队长
[23:31] What about me? What can I do? 那我呢 我能做什么
[23:33] You wanna help, probie? Hand out waters. 你想帮忙吗 菜鸟 给大家发水吧
[23:45] I think I got a load-bearing beam here. 我好像发现了一道承重梁
[23:52] Hey, Cap, north side’s up. 队长 北边布置好了
[23:53] Copy that. How you doing, Paul? 收到 保罗 你那边怎么样了
[23:55] South side’s unstable, 南边还不稳定
[23:56] but west side is going live now. 但西边已经启动了
[23:59] Go with what we got. 先这么用着吧
[24:01] So the sensors we put inside the house will let us hear anything. 我们放在房子里的传感器能让我们听到一切声音
[24:04] Your kids so much as whisper, we’re gonna hear ’em. 就算你的孩子们在窃窃私语 我们也能听到
[24:08] TK Tk.
[24:10] All right, everybody quiet. 大家安静
[24:11] Nobody move, nobody breathe. 不许动 不许呼吸
[24:18] Call to your kids. 喊一下你的孩子们
[24:23] Nico, Ada! Can you hear me? 尼可 埃达 你们能听见吗
[24:29] Again. 再喊一声
[24:31] It’s Dad! Say something, please! 爸爸在这里 拜托说句话吧
[24:47] Did you hear that? 你听到了吗
[24:48] That’s Ada. That’s my daughter! 是埃达 是我女儿
[24:49] All right, we have signs of life on the north side. 注意 北边有生命迹象
[24:51] I’m gonna need jaws and all the cribbing we got. 我需要救生颚和所有井框支架
[24:54] Let’s go, people! 大家行动起来
[25:07] All right, that’s it. Hey, Cap. 好了 队长
[25:09] We are this close to a secondary collapse. 这里很有可能会二次坍塌
[25:16] TK, give me the use of your helmet. TK 把你的头盔给我
[25:18] What? Why? 什么 为什么
[25:20] – I’m gonna go in. – No, you’re not. -我要进去 -不 你不能去
[25:21] – You’re the captain. – Exactly. -你是队长 -没错
[25:30] Nico! Ada! You in here? 尼可 埃达 你们在里面吗
[25:44] Ada! Nico! 埃达 尼可
[25:55] I gotta go in. Something’s wrong. 我得进去 出问题了
[25:57] It’s just dust. 他只是被尘土呛到了而已
[25:58] Look, he’s made it through a lot worse than that. 他搞定过比这还困难的局面
[26:02] TK, where am I going here? TK 我该往哪走
[26:04] Reservoir Dogs poster was in the dining room. 《落水狗》的海报贴在餐厅
[26:06] The kids are in the bathroom, to the right. 孩子们在浴室 在餐厅右侧
[26:09] Ray says that the kids should be 雷说孩子们应该在
[26:10] – in a room to the southwest. – Roger. -西南方向的房间里 -收到
[26:15] Who’s in there? 谁在里面
[26:16] Who do you think? 你觉得是谁
[26:20] Ada! Nico! 埃达 尼可
[26:22] You guys in there? 你们在里面吗
[26:24] We’re in here. 我们在这里
[26:25] Please help. 请救救我们
[26:32] They’re okay. They’re okay. 他们没事 他们没事
[26:34] Hello, you must be Ada and Nico. 你们好 你们就是埃达和尼可吧
[26:37] – My sister’s scared. – It’s okay. -我妹妹很害怕 -没事了
[26:39] I’m Owen. 我是欧文
[26:40] You guys come with me, get you out of here. 你们跟我走 我来救你们出去
[26:42] It’s all right. 没事了
[26:46] Tickles the cat wants to see you. 小猫痒痒想见你
[26:48] He’s okay? 它没事吧
[26:49] Come see for yourself. Here you go. Watch your head. 先关心你自己吧 来 小心别撞头
[26:51] Put one of those on. 戴上这个
[26:53] Follow me. 跟我走
[26:56] Watch your head. Watch your heads. 小心头部 注意别撞头
[26:59] All our stuff. 我们所有的东西
[27:01] It’s ruined. 都被毁了
[27:03] Well, the good thing about stuff… 往好处想的话
[27:05] always make your dad buy more. 东西坏了总可以让爸爸再买
[27:10] Oh, my God! 天哪
[27:12] Captain Strand, do you copy? 斯特兰德队长 能听到吗
[27:15] Captain Strand, do you copy? 斯特兰德队长 能听到吗
[27:20] Dad! 爸
[27:29] It’s okay. Nobody’s hurt. 没事 无人受伤
[27:31] We’re coming out to you. 我们马上出去
[27:33] That’s right. Okay, watch your head. 就这样 小心别撞头
[27:37] We’re almost there. 我们就快出去了
[27:38] She’s gonna take you. 她会抱你出去
[27:40] – Come here, come here. – I got you. -到这来 到这来 -抱住你了
[27:41] There you go, watch your head, big man. 来吧 小心头 伙计
[27:44] All right, let’s get you checked out, chief. 我们去检查一下你是否无碍 队长
[27:47] Good job, man. 干得漂亮
[27:53] – I love you two so much. – Love you too, Dad. -我太爱你们了 -我也爱你 爸爸
[28:01] You scared the crap out of me, you know that? 你吓死我了 知道吗
[28:03] You and me both. 我也吓死了
[28:06] Can you just give us a minute 能给我们一点时间
[28:07] so we can make sure the children are okay? 来检查孩子们是否没事吗
[28:08] – Yeah. – Come with us. -好的 -跟我们来
[28:11] I don’t think the dust is gonna help with that cough. 我不觉得尘土会让你的咳嗽好转
[28:13] Does it hurt anywhere? 哪里疼吗
[28:15] Nothing? 不疼吗
[28:16] Thank you guys so much. 太感谢你们了
[28:19] Captain Strand, I can’t tell you– 斯特兰德队长 我无法描述
[28:23] Michelle! 米歇尔
[28:26] He was trapped under the house before we got here. 在我们来之前他被困在房子下面过
[28:28] Sir, can you hear me? 先生 能听到我讲话吗
[28:35] Oh, man, blunt trauma. 天哪 钝挫伤
[28:38] It feels like his spleen’s ruptured, 似乎他的脾脏破裂了
[28:41] maybe his kidneys too. 或许他的肾也破裂了
[28:42] Get the LifePack. 拿救生包来
[28:51] He’s got a weak pulse. 他脉搏很弱
[28:54] He’s coding. He has hypovolemic shock. 他快不行了 出现低血容量性休克了
[28:57] His pupils are blown. 他的瞳孔放大了
[28:59] Starting CPR. 开始心肺复苏
[29:13] He’s gone. Damn it. 他去世了 该死
[29:18] He’s bled out internally. 他内出血过多
[29:20] Daddy? 爸爸
[29:21] – Move them back. – Daddy? -带他们离开 -爸爸
[29:24] Hey, guys, let’s give them some space. 宝贝们 我们给他们点空间
[29:26] Let’s go check out the park. 我们先去检查一下吧
[29:28] Why didn’t he say something? 他为什么不说出来
[29:32] He wanted to save his kids. 他想救他的孩子
[29:36] If he would have spoken up, maybe we could have saved him too. 如果他说出来 也许我们也可以救他
[29:44] Don’t even think about it. 不许拍
[30:30] Keep waxing that thing, you’ll peel the paint. 你这样一直打蜡 会让漆剥落的
[30:34] Sorry, I guess I got distracted. 不好意思 我分心了
[30:37] Scoot over. 往旁边挪点
[30:45] Cap, I–I can do that– 队长 我来就好
[30:46] Shut up, probie. 别废话 菜鸟
[30:49] Yes, sir. 是 长官
[30:52] That last call was pretty rough. 刚刚那个事故还挺艰难的
[30:56] How you doing? 你还好吗
[31:01] All I did was pass out water bottles. 我只是在递水而已 其他什么也没干
[31:02] That’s not what I asked you. 我问的不是这个
[31:05] At the academy, they tell you no matter what you see out there, 在学院的时候 他们会告诉你 不管你经历什么
[31:07] you man up and you suck it up. 你都得坚强 把痛苦咽下去
[31:11] – Totally, and I’m– – And it’s crap. -没错 我… -那都是屁话
[31:15] Okay? You try to bottle that stuff up, it’ll eat you alive. 如果你隐忍克制内心的感受 它会把你生吞活剥
[31:18] So how are you doing? 所以你还好吗
[31:26] It’s those kids, Cap. 那些孩子 队长
[31:29] I mean, I just stood there and watched their dad die, 我就只能站在那儿看着他们的爸爸死去
[31:33] and…I couldn’t help. 我什么都做不了
[31:36] Sometimes that’s not under your control. 有时候有些事情你无法控制
[31:40] Sometimes nothing is. 有时候你什么都控制不了
[31:44] It doesn’t do you any good to beat yourself up about it. 但你这样自责是不会有任何帮助的
[31:51] Thanks, Cap. 谢谢 队长
[32:31] You realize the amount of time it’s taken you to gel your hair, 你知不知道 你抹发胶的时间
[32:34] I was able to shower, shave, 都够我洗澡 刮胡子
[32:35] and update my fantasy basketball roster. 再更新一下游戏了
[32:38] You can’t rush style. How do I look? 发型这事急不得 我看起来如何
[32:42] – You look perfect as always. – Well, thank you, Judd. -一如既往的完美 -多谢夸奖 贾德
[32:45] Yeah, but looks can be deceiving. 但有时候外表是会骗人的
[32:47] I’m–I’m guessing 我猜
[32:50] that you didn’t skip supper last night 你昨晚不吃晚饭
[32:52] ’cause you’re watching your figure. 不是因为要减肥吧
[32:54] No, that was the chemo. 不是 是因为化疗
[32:56] Damn. 该死的
[32:58] Yeah, this, this whole PTSD thing, man, 兄弟 这次创伤后应激障碍的事
[33:01] if I didn’t have Grace… 如果没有格蕾丝帮我
[33:04] you know, I’d be up a creek. 你知道的 我肯定走不出来
[33:06] You shouldn’t have to deal with this cancer crap on your own either. 所以你也不应该独自与癌症斗争
[33:10] You need to tell your boy. 你得告诉你儿子
[33:12] I’m just waiting for the right time. 我只是在等合适的时机
[33:15] That dad at the collapsed house… 那个在坍塌的房子里的爸爸
[33:18] Ray. 雷
[33:20] I’ll bet he was waiting for the right time too. 他肯定也在等合适的时机
[33:29] I mean, look, one way or another, 我是说 不管怎样
[33:31] the truth’s coming out, ’cause it always does. 纸是包不住火的
[33:34] Yeah, you’re right. I need to tell him. 是 你说得对 我得告诉他
[33:36] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[33:37] Hey, Dad. 爸
[33:38] I was thinking maybe we could try 我在想也许我们可以
[33:39] that paleo place on Lamar. 去试试拉马尔的旧石器饮食餐厅
[33:43] I have a bunch of AARs I gotta go through. 我还有一大堆行动报告要处理
[33:45] You know, after the storm comes the paperwork. 你知道的 风雨之后必有报告
[33:48] Yeah. No worries. 好吧 没事
[33:50] I’ll see you at home. 我在家等你
[33:52] That went well. 进展不错
[33:54] Yeah. 是啊
[33:57] I’ve never seen the bus this empty, 我从没见过这车这么空过
[33:58] completely out of compression bandages, saline bags, cold packs. 绷带 生理盐水袋 冰袋都没了
[34:03] Don’t forget about the antimicrobial towelettes. 别忘了补一些抗菌毛巾
[34:05] There’s a huge run on those. 这玩意消耗了很多
[34:08] – More. – Okay. -再加点 -好吧
[34:11] Hey, I… 我
[34:13] I know I don’t say it enough, 我知道我不太说这些
[34:15] but you two killed it out there. 但你们俩真的很棒
[34:18] Enough? 什么不太说
[34:20] You’ve never said it. 你根本没说过
[34:21] Wait, there was that one shift 等下 之前平安夜值班那次
[34:22] on Christmas Eve when she–no. 她好像说过一次 没有吗
[34:25] No, first time. 那就没有 这是第一次
[34:26] Maybe the last. 也可能是最后一次
[34:34] Mom? 妈
[34:36] What’s going on? 发生什么了
[34:39] Okay, I’m leaving right now. 好 我马上来
[34:42] Can you guys finish up? 你们可以弄完这些吗
[34:44] Yeah, is everything okay? 可以 没出什么事吧
[34:45] I’m not sure. 我不确定
[34:46] Yeah, we got it. Go on. 我们可以的 你先走吧
[34:49] Austinites are picking up the pieces 经历过一系列龙卷风后
[34:50] after a series of tornadoes 奥斯汀市民在努力重建
[34:52] that meteorologists have rated as EF4s. 这次龙卷风被气象学家评为EF4级
[34:56] 35 fatalities, scores more injured, 35人死亡 多人受伤
[34:59] damages are estimated in the billions. 损失估计达数十亿美元
[35:02] But the people in the city are banding together, 但是这座城市的人们团结在一起
[35:05] in no small part due to the brave efforts of first responders, 这很大程度上归功于急救人员的英勇努力
[35:09] who have proved that not even tornadoes can mess with Texas. 他们证明了即使是龙卷风 也无法扰乱得州
[35:13] Wait, what? 等等 什么
[35:15] I almost got crushed by a hybrid. 我差点被车砸死
[35:17] I opened up a house with the jaws of life. 我用救生颚撬开了一间房子
[35:19] And the probie makes the news for what, 而菜鸟上电视的理由就是 怎么
[35:21] passing out water? 分发矿泉水吗
[35:22] This world makes no sense. 这世界疯了
[35:24] Do I look that swole in real life? 我现实生活中有这么强壮吗
[35:26] Only your head. Go shine the pole, probie. 你也就头大 不如你原地起飞吧 菜鸟
[35:33] Curls for the girls. 给姑娘们秀秀肌肉
[35:54] Mom, Mama, what is it? 妈 妈 怎么了
[35:57] Come here. I want to show you something. 到这来 我想给你看样东西
[36:00] See that shed out there? 看到那边的小屋了吗
[36:03] It’s about as sturdy as a soda can. 它就和汽水罐一样坚固
[36:06] The wind blew everything else in this yard all to hell. 风把院子里其他东西吹得乱七八糟
[36:12] But it’s still standing. 但是这屋子却纹丝不动
[36:14] Almost makes you believe there’s a reason for it. 几乎让人相信这是有原因的
[36:19] You still want to go through Iris’ old things? 你还想看看艾莉丝的旧物吗
[36:21] Maybe that’s exactly what you should do. 也许那正是你应该做的
[36:24] Lord, we pray that you please bless those 主 我们向你祈祷
[36:26] who were affected by the storm. 愿你赐福给那些受暴风雨影响的人们
[36:28] Give them strength. 给予他们力量
[36:29] And we pray that you please grant us with wisdom and guidance 愿主赐予我们智慧和指引
[36:32] as we help those during their time of need. 让我们帮助那些需要帮助的人
[36:34] It’s only in your son’s name that we pray, Father. 我们仅以汝子之名祈祷 上帝
[36:37] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[36:45] You weren’t at the house, so I thought I’d swing by 你不在调度中心 我就想着过来看看
[36:47] and bring you a latte and, you know, maybe say howdy. 给你带杯拿铁 然后打声招呼
[36:51] Howdy. 你好
[36:52] Thank you for the dinner you left in the Crock-Pot. 谢谢你留在炖锅里的晚餐
[36:56] That was good. 很好吃
[36:58] Judd, I thought you weren’t coming back to this house of half-wits. 贾德 我以为你不会回这个傻子待的地方
[37:02] I’m sorry for what I said to you, 很抱歉对你说了那些话
[37:06] and, yeah, I was being a jackass. 我之前确实很混蛋
[37:08] – Judd, not in church. – Oh, yeah, I know. -贾德 别在教堂说 -对 我知道
[37:14] Look, I saw things today that were… 听着 今天我看到的事情
[37:20] So clearly miracles, you know? 简直是奇迹 你知道吗
[37:22] And I saw some things that were just heartbreaking 还有一些令人心碎的事情
[37:27] beyond all comprehension. 让人痛彻心扉
[37:29] And I don’t–I don’t know where He is in all that… 我不知道这些事情祂有没有介入
[37:34] and I don’t know where I stand with any of it. 我也不知道我的立场是什么
[37:37] Well, I get it. I do. 我懂 我懂
[37:40] But you and I both know that sometimes bad things just happen, my love. 但你我都知道有时候坏事无可避免 亲爱的
[37:46] And that’s why they call us. 所以他们才会呼叫我们
[37:48] So maybe you just need a little time. 所以 也许你只是需要一些时间
[37:52] Yeah, I guess in my time, I’ll figure it out. 我想我会想明白的
[37:56] And that’s okay. 那就好
[37:59] Where does that leave us, though? 那我们该怎么办呢
[38:01] Yeah, that I don’t need to figure out. 这我就不需要搞清楚了
[38:03] That–no, look. 那个 不 听着
[38:05] This is important to you, so it’s important to me. 这事对你很重要 所以对我来说也很重要
[38:08] So I will be here with you same way you’ve been with me. 所以我会像你陪着我一样陪在你身边
[38:11] So that means you’ll start coming to Tuesday night Bible study again? 所以你会开始来每周二晚的圣经研读班吗
[38:15] I’ll be at Sunday service. 我会在周日去做礼拜
[38:17] Oh, you’ll come Sunday? 你周日会来
[38:19] Yeah, I might even sing for you. 是啊 我甚至想为你唱赞美诗
[38:21] You really? 真的吗
[38:21] But I draw the line 但我绝对不会
[38:24] – at doing the praise hands thing. I ain’t doing it. – Well, that’s fine. -一边唱一边举起双手 想都别想 -好吧 随你
[38:27] I’ll meet you there ’cause I got enough praise hands for both of us. 你人能到场就好 因为唱赞美诗时举手的人够多了
[38:29] – Yeah, good. – All right? -那太好了 -满意了吧
[38:31] Good deal. 说定了
[38:33] And thank you. 谢谢你
[38:35] I love you. 我爱你
[38:35] I love you too. 我也爱你
[38:37] Are you staying or are you going to go? 你是想留一会还是想走
[38:38] – Yeah, y’all need help. – Absolutely we do. -你要人帮忙的吧 -那当然了
[38:40] Oh, look, this gotta go. 把这个搬过去
[38:45] Thought you’d be asleep. 我还以为你睡了
[38:47] I’m not tired. 我还不累
[38:51] Is something wrong? 出什么事了吗
[38:54] When I was in your office today, 下午我去了你的办公室
[38:55] I was looking for some gum, 原本打算找几块口香糖
[38:57] and I found a pill bottle instead. 结果却发现一个药瓶
[39:01] Granisetron. 格拉斯琼
[39:05] At least I think that’s how you pronounce it. 至少我觉得是这么读的
[39:08] I looked it up, and it’s anti-nausea meds 我查了一下 这是一种止吐药
[39:11] for chemo patients. 治疗对象是化疗病人
[39:15] The cough… 你咳嗽…
[39:17] it’s lung cancer, right? 是因为肺癌 对吗
[39:22] I was gonna tell you. 我本来打算告诉你的
[39:23] Sure you were. 可不是么
[39:26] How long have you known? 什么时候发现的
[39:29] Since before we left New York. 离开纽约前发现的
[39:34] Wow, you must think I’m so weak. 你肯定觉得我很脆弱
[39:38] No. 才不是呢
[39:41] Admit it. 就承认吧
[39:44] You didn’t think that I could handle it. 你觉得我承受不了
[39:45] No, it’s not that at all. 根本不是这样的
[39:47] You thought that fragile TK would spin out and OD again? 你害怕你脆弱的儿子再次沉沦于毒品
[39:50] That’s what you thought, right? 你就是这么想的 对吗
[39:51] – It’s not like that at all. – Then why would you lie to me -真的不是这样的 -那你为什么骗我
[39:52] every single minute of every day? 一直瞒了我这么久
[39:54] The reason I didn’t tell you about my diagnosis is 我没把诊断结果告诉你
[39:56] not because I think you’re weak. 不是因为我觉得你不够坚强
[39:59] It’s because I am. 而是因为我不够坚强
[40:04] I knew that if I told you and looked in your eyes 我知道如果我告诉你 我就只能从你眼里
[40:06] and saw grief or fear… 看到悲痛和恐惧
[40:11] It would make it real. 那么这事就真的无可挽回了
[40:17] Dad, look at me. 爸爸 看着我
[40:20] Do you see fear and grief? 你看到悲痛和恐惧了吗
[40:24] No. You know why? 没有 知道为什么吗
[40:26] Because you are gonna kick the crap out of this cancer, 因为你一定能战胜癌症
[40:31] especially because from now on, 特别是从此刻开始
[40:34] I’ve got your back. 有我在你身边
[40:38] I’ve got your back, Dad. 有我在呢 爸爸
[40:40] ♪Oh, where have you been♪ ♪我那蓝眼深邃的儿子♪
[40:42] ♪My blue-eyed son?♪ ♪你去哪儿了♪
[40:46] Thanks, Son. 谢谢你 儿子
[40:47] ♪And where have you been♪ ♪我那亲爱的小子♪
[40:49] ♪My darling young one?♪ ♪你身在何处♪
[40:53] ♪I stumbled down the side of twelve misty mountains♪ ♪我步履踉跄 奔下这层层迷雾山峰♪
[41:01] Look at you two troublemakers. 看看你们这两个小捣蛋
[41:03] Remember that? 还有印象吗
[41:05] Yeah, Mom, I remember the Alamo. 当然了 妈妈 我还记得 那是在阿拉莫
[41:10] What’s wrong? Your wrists bothering you? 怎么了 手腕不舒服吗
[41:12] Yeah, they just sort of seize up in the weather. 是的 天气一不好就有点不灵便
[41:14] The joys of being a certain age. 你也到岁数了 老胳膊老腿
[41:17] Watch it, you. 扎心了 老妈
[41:19] You know what would help? Yoga. 有个办法可以缓解 瑜伽
[41:22] My knees were killing me; I’m a new woman now. 我以前是老寒腿 现在如获新生
[41:25] Really? 真的吗
[41:27] Maybe I’ll come with you sometime. 等有空了我就陪你一起去练
[41:30] You know she’d want you to be happy, Michelle. 你知道她一直盼着你能幸福 米歇尔
[41:34] I know. 我知道
[41:35] Good, then I’m gonna fix you up on the date 那好 那我就给你安排个相亲
[41:37] I’m sure you could stand and get laid. 我相信你能忍受的 享受一下鱼水之欢嘛
[41:39] Mom! 妈
[41:41] I haven’t been dating, but it doesn’t mean I haven’t gotten laid. 我是没在约会 但这并不代表我就没有性生活
[41:46] What? 怎么了
[41:47] You said Iris gone in the blue truck that night? 你说过那天晚上艾莉丝上了一辆蓝色皮卡
[41:50] Yeah, why? 是的 怎么了
[41:55] Oh, my God. 天哪
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号