Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:23] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[00:25] Something’s not right. 情况不对
[00:27] Is it getting hot in here? 这里是不是变得越来越热了
[00:29] Or is it just me? 还是只是我出汗了[还是只有我很性感]
[00:56] Swear to God, if this chick hits me with her “Look-at-me” wand 我发誓 如果这姑娘那根用来引人注目的棒子
[00:58] one more time, I’m gonna deck her. 再打到我一次 我就揍死她
[01:00] – Or we could just leave. – No way. -或者我们可以直接离开 -想都别想
[01:01] If I have to turn 30, 如果我不得不迎来30岁
[01:03] eight-pack abs are my present. 这些八块腹肌的帅哥就是我的生日礼物
[01:12] Hey, we can’t see! 你挡住我们了
[01:15] Y’all deaf, down in front? 前面的那些人 你们都聋了吗
[01:19] Back off. It’s her day. 滚开 今夜属于她
[01:21] Actually, it’s my birthday. 其实今天是我的生日
[01:24] happy birthday, Grandma. 那祝你生日快乐哟 老奶奶
[01:34] Cool off, bitch. 冷静点 贱人
[01:39] All right, Paul, Marjan, why don’t you work the crowd, 行了 保罗 马里安 你们去检查一下这些人
[01:42] see if you can treat some of these people 看看能不能治一治
[01:44] to lighten the load for medical. 减轻一下急救队的负担
[01:45] – Probie! – Yes, sir? -菜鸟 -在 长官
[01:47] Check the champagne room. 检查一下香槟间
[01:48] Always something bad going on up there. 那里总是会有不好的事情发生
[01:49] – How would you know that? – That is not important. -你怎么知道的 -这不重要
[01:51] Make a hole. Make a hole. 让一让 让一让
[01:54] – Stop moving, bitch! – You have to let go of my hair! -别乱动了 贱人 -你得放开我的头发
[01:58] Ladies, ladies, you need to calm down, 女士们 你们得冷静下来
[02:00] and you gotta stay still. 不要乱动
[02:02] I thought these crowns were supposed to be made out of plastic. 我还以为这些皇冠是塑料做的
[02:04] It’s a tiara, not a crown, 这是头冠 不是皇冠
[02:06] and it’s platinum. I don’t do plastic! 这是铂金做的 我才不要塑料做的便宜货
[02:08] You are plastic. 你就是堆塑料
[02:10] Is this tiara woven into your scalp? 这个头冠是被编进了你的头发吗
[02:12] Yes, I paid my stylist $285 to do it like Princess Meghan. 对 我付了我的造型师285块来仿梅根王妃的造型
[02:17] – So yes! – All right. -所以是的 -好吧
[02:19] We’re gonna have to cut this out. 我们得把这个剪掉
[02:20] Shears. 拿剪刀来
[02:21] No, no, no. You can’t cut my hair! 不不不 你们不能剪我的头发
[02:23] My wedding’s in three days. 三天后就是我的婚礼了
[02:25] Oh, God. 天哪
[02:35] How did this happen, exactly? 到底怎么会搞成这样的
[02:37] I tried to break up the fight, 我想劝架
[02:38] and some crazy chick blasted me with a glitter hose. 然后有个疯女人喷了我一脸闪粉
[02:43] Well, lucky for you, 那算你走运
[02:44] I have extensive glitter removal training. 我接受过大量清理闪粉的训练
[02:49] It’s gonna be a little cold, okay? 会有点凉
[02:55] Ready? Here it comes. 准备好了吗 开始了哦
[02:58] Great. You’re doing great. 很好 你做得很棒
[03:00] Enough of that. 倒够了
[03:02] All right, we’re gonna open your eyes on three, okay? 好了 数到三你就睁开眼 好吗
[03:04] One, two, three. 一 二 三
[03:10] How do you feel? 感觉如何
[03:14] Perfect. 好极了
[03:20] amazing work, Captain. 您太棒了 队长
[03:21] Well, thank you, “Captain.” 多谢夸奖 “队长”
[03:38] – Tk. – You need something? -TK -你需要什么吗
[03:41] I got peppermint oil or, saltines, 我有薄荷油 椒盐饼干
[03:44] ginger chews, headphones… 姜汁口香糖 耳机
[03:47] You’re freaking out. 你有点神经质了
[03:49] I’m not freaking out. 我才没有神经质
[03:51] I’m kind of freaking out. 好吧我是有点神经质
[03:54] It’s okay. 没事的
[03:55] I was too the first time. 我第一次也这样
[04:00] Thanks for being with me. 谢谢你来陪我
[04:03] Of course. 这是应该的
[04:04] I can’t believe you’ve been dealing with everything on your own. 我不敢相信你居然一直在独自背负一切
[04:07] To juggle it with the job, that’s insane. 顾着这事 还要顾着工作 简直疯了
[04:10] It’s been a lot, but… 确实很难 但…
[04:16] You nauseous? 你想吐吗
[04:17] I will be when the advice starts. 等他开始给我提建议的时候 我就会了
[04:19] Captain Strand, good to see ya. 斯特兰德队长 很高兴见到你
[04:22] How you doing? 你怎么样
[04:22] All right. Good to see ya. 我挺好的 很高兴见到你
[04:24] This is TK, my boy. 这是TK 我儿子
[04:26] Oh, so you finally came clean. Good for you. 所以你还是坦白了 好样的
[04:28] Howdy. Wayne Gettinger. 你好 我是韦恩·格廷杰
[04:30] Hi. 你好
[04:32] You got your pop’s QB-1 looks. 你遗传了你老爸那个明星四分卫的外形
[04:35] Lucky boy. 真走运
[04:37] Oh, hey, let’s do the left side today, Jan. 今天扎左手吧 简
[04:39] I wanna visit with my friends, okay? 我想跟我的朋友们聊聊 好吗
[04:41] So TK, you local? TK 你住在当地吗
[04:44] Or are you just coming to visit the old man? 还是你刚好来探望爸爸
[04:46] We work together. 我们在一起工作
[04:48] – Oh, you’re a firefighter too? – Yes, sir. -你也是消防员吗 -是的 先生
[04:50] Boy, the trouble you must get up to, huh? 子承父业啊
[04:53] Austin, lock up your daughters. 奥斯汀的姑娘们快藏好
[04:57] Actually, I play for the other team. 其实 我在另一支球队里打球
[05:01] “Lock up your sons” Don’t sound quite right, does it? “小伙子们快藏好” 这话听上去不太合适吧
[05:05] Hell, I don’t judge. 算了 我不会随意评判他人
[05:06] Important thing is, we play when we can. 重要的是 我们得抓住机会上场
[05:08] Ain’t that right, Captain? 对吗 队长
[05:10] ‘Cause Lord knows we don’t get out on the playing field much. 谁知道我们还有多少次上场打球的机会
[05:13] Speak for yourself, Coach. I get on the field plenty. 那是你 教练 我的上场机会还多着呢
[05:16] Oh, now, you don’t have to puff up for me. 你不用和我吹牛
[05:19] I mean, there’s no shame in it. 这没什么不好意思的
[05:21] – I have no idea what you’re talking about right now. – Wait. -我不知道你在说什么 -等等
[05:24] What are you talking about? 你们在说什么
[05:26] Well, the treatment that we get here can… 我们在这里接受的治疗
[05:30] Well, it can… 可以让我们的…
[05:32] make the “Little soldier,” 让我们的”小弟弟”
[05:34] let’s say… 这么说吧
[05:36] Take an extended furlough. 好好放个长假
[05:41] There’s nothing wrong with my little soldier. 我的小弟弟没有任何问题
[05:43] Perfectly healthy and active. 十分健康 而且充满活力
[05:46] It’s a patriot… 它就像一名爱国者
[05:48] and always ready to stand at attention. 永远严阵以待 准备受令
[05:51] Yeah, may seem like that now, but… 现在可能是这样 不过
[05:54] Don’t be too shocked if a day comes real soon 如果它以后变得萎靡不振
[05:57] and it turns out to be a deserter. 可别惊讶那一天来得太快
[05:59] Okay, I’ll take those headphones. 好了 把耳机给我
[06:13] Judd is gonna be so upset he missed you guys. 贾德没见到你们 肯定会很难过
[06:15] He had a shift, though. 可是他要上班
[06:17] Don’t they always? 这不是常事吗
[06:20] How you two holding up, though? 你们两个人怎么样了
[06:22] We have good days and bad. 有好有坏吧
[06:26] She misses her daddy. 她很想她的爸爸
[06:28] – Yeah, we both do. – We are. -我们都很想他 -是啊
[06:33] It was so good– 我真的很高兴
[06:34] so good–to see Judd back with the 126. 很高兴看到贾德回到126队
[06:37] How is he getting on with that fancy new captain? 他和那个新队长相处得怎么样
[06:42] It was a rough start, 开始不太顺利
[06:43] but Captain Strand has been very supportive. 不过斯特兰德队长一直都很支持他
[06:46] That’s good. 那就好
[06:47] Yeah, and he forced Judd into therapy. 是啊 他强迫贾德接受了治疗
[06:50] – My goodness. – Mm-hmm. -天哪 -是啊
[06:52] What’s that like, I wonder? 那会是什么感觉
[06:54] It might be helping. 可能会对他有帮助
[06:56] But, I mean, though he’s still not… 不过 虽然他还没有
[07:00] – well, never mind. – What? -算了 不说了 -怎么了
[07:02] No. 没事
[07:03] No, what? 到底怎么了
[07:05] Nothing. 没事
[07:06] No, it’s– it’s definitely something. 不 肯定有事
[07:14] He’s just been distant. 他对我很疏远
[07:18] And, you know, I’m trying to be patient, 我一直尽力保持耐心
[07:19] but it’s been a minute since we were intimate. 不过我们已经有一段时间不亲近了
[07:23] So…how many minutes are we talking about, exactly? 到底有多长时间呢
[07:27] Since the accident. 从那次意外之后
[07:31] Four months’ worth of minutes? 整整四个月吗
[07:32] No, Grace. 不 格蕾丝
[07:34] No, you need to grab this bull by the horns and you need to fix this. 不 你得当机立断[抓住牛角] 解决这个问题
[07:37] – I mean now. – Okay. -现在就去 -好吧
[07:38] Colleen, things cool down in marriages, don’t they? 科琳 结婚之后 热情就会衰减 不是吗
[07:41] Yeah, normally after you have kids, 是啊 通常是在有了孩子以后
[07:43] and at this rate, you never will. 现在这个情况 你永远都要不上孩子了
[07:45] Hi. 你好
[07:46] Here’s your bracelet. 这条手链送给你
[07:47] Thank you, sweet pea. Oh, it’s beautiful. 谢谢你 亲爱的 真漂亮
[07:50] Is Aunt Grace gonna ride a bull? 格蕾丝阿姨要去骑牛吗
[07:53] – No, no, no, no– – If she knows -不不不 -如果她知道
[07:54] what’s good for her. 到底怎么做才是为自己好的话
[07:56] Okay, and this– 好了 这
[07:57] see, this grape juice is not good for Mama. 这葡萄汁对妈妈不好
[08:04] Hi. 你好
[08:06] Can I help you? 何事需要效劳
[08:07] Yeah, I’m looking for Paul. 我在找保罗
[08:10] Strickland? 斯特里克兰
[08:11] Yo! 在呢
[08:14] You got a visitor. 有人找你
[08:15] What? 什么
[08:24] It’s, it’s Josie, right? 你是乔茜 对吗
[08:27] You remembered. 你还记得
[08:28] Yeah. 是的
[08:29] Yeah, you… 是啊
[08:31] you never forget a lady’s name 当你帮一位女士
[08:32] after you’ve flushed stripper glitter out of her eyes. 冲干净她眼睛里的闪粉后 是不会忘记她的名字的
[08:37] They’re beautiful, by the way. 顺便一说 很漂亮
[08:39] Your eyes. 你的眼睛
[08:41] I mean, without all the s-stripper glitter in ’em. 我是说冲去那些闪粉之后
[08:44] I hope you don’t mind me popping in like this. 希望你不要介意我的唐突
[08:47] I just wanted to thank you 我只想谢谢你
[08:48] for helping me and my stupid friends. 帮了我和我的蠢朋友
[08:52] Stupid friends are what keeps the lights on around here. 正是那些蠢朋友才让这里得以运转
[08:55] Well, this is from Cooper’s. 这是我从库珀家买的肉
[08:56] It is the best smoked brisket on the planet. 是世上最好的烟熏胸脯肉
[09:00] You’re not a vegan? 你不是素食主义者吧
[09:01] No, ma’am. Meat eater. 不是 我是食肉动物
[09:02] Good. You never know these days. 那就好 现在的人都不好猜
[09:04] No, no, you do not. 对 的确是这样
[09:08] So thank you again. 再次谢谢你
[09:11] Sure, yes. And–and thank you. 没事 也谢谢你
[09:20] Oh, and let me know what you think. 记得告诉我你的想法
[09:22] I left my number inside the basket. 我在篮子里留了号码
[09:24] So you can just text me or whatever. 你可以给我发短信或者别的什么
[09:29] No, yeah, I’ll–I’ll do that. 好的 我 我会的
[09:32] Thank you. 谢谢你
[09:33] Yeah. 没事
[09:35] Bye. 再见
[09:37] Yeah, Paul! You stud. 要命 保罗 你个万人迷
[09:41] Shut up, shut up, shut up. 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[10:01] I wouldn’t use that one. 我不会选那个的
[10:03] – What? – I’m sorry. -什么 -不好意思
[10:04] It’s–it’s not my place. 我不该管
[10:07] But that is just gonna carpet bomb your pores with humectants. 但它的保湿成分会堵死毛孔
[10:10] And the next stop is breakout city, 接下来就会疯狂冒痘
[10:12] and believe me, I’ve been there. 相信我 我有体会
[10:14] I don’t think I’ve ever heard a man use the word “Humectants.” 我从没听哪个男人说过”保湿”两个字
[10:17] Well, skin care’s kind of my jam. 护肤算是我的乐趣
[10:20] – Owen. – Zoe. -欧文 -佐伊
[10:23] So help me out, I need something for these bags. 帮帮我吧 我需要些消眼袋的东西
[10:25] You mean like a microscope? 你是说显微镜吗
[10:27] That’s so sweet. 你很会说话
[10:28] It’s also a lie. 但这是假话
[10:30] I was up two nights straight grading midterms. So… 我熬了两晚批期中考试的卷子 所以
[10:33] Well, with your skin tone, 就你的肤色而言
[10:35] I wouldn’t bother with concealer. 我觉得没必要用遮瑕
[10:37] I would go right to the spoons. 我会直接用勺子
[10:38] – Spoons? – Yeah, spoons. -勺子 -对 勺子
[10:40] You know, you put a spoon in the freezer overnight, 你把勺子放在冰箱里一整晚
[10:42] and in the morning, you rub it here. 到了早上 按在这里揉一揉
[10:44] It reduces the fluid under your eye, 会减少你的眼下积液
[10:46] and the cold takes away the puffiness. 勺子的低温还能消肿
[10:47] You look supple and fresh. 你就会容光焕发
[10:49] Does that really work? 这真的有用吗
[10:50] Proof’s in the pudding. 一试便知
[10:51] Would you believe I’m coming off a 24-hour shift? 你能看出我刚上了24小时的班吗
[10:54] You’re a doctor? 你是医生吗
[10:55] Firefighter. 消防员
[10:56] So, wow. You’re perfect. 那 你简直完美
[10:59] Why don’t they make straight ones like you? 为什么你这种人就没有直男呢
[11:25] Wow, I don’t even know what to say. 我不知道该说什么
[11:29] You don’t need to say anything. It happens. 你什么都不用说 这事常有
[11:32] Not to me, it doesn’t. 我不会这样的
[11:34] Do you really have to go? 你真的要走吗
[11:36] Well, it’s been, like, three hours, 都过了大概三小时了
[11:37] and I’m–I’m kind of starving. 而且我 我有点饿了
[11:40] You wanna maybe grab a bite to eat with me? 你想和我一起吃点东西吗
[11:42] Nah, I don’t have much of an appetite. 不 我没什么胃口
[11:45] You’re spiraling. 你钻牛角尖了
[11:46] Oh, I’m spiraling. 我是钻牛角尖了
[11:48] Well, you really don’t have to. 你真的不必如此
[11:51] A–an occasional failure to launch doesn’t mean anything. 一次意外不举并没什么
[11:54] It happens to every man. 每个男人都会这样
[11:55] It has literally never happened to me. 我真的从没这样过
[11:58] All right, listen, I know that men of a certain age, 好了 我知道男人到了年龄
[11:59] it’s common for you guys to define your manhood in very narrow terms. 往往都会把男子气概定义得很狭义
[12:03] Yeah, in the terms of their manhood. 对啊 就是看性能力
[12:05] But that–that is not an evolved paradigm. 但这不是与时俱进的典范
[12:09] The more rigidly you view it, 你把它看得越死板
[12:10] the more pressure you put on yourself. 你就给自己添了越多压力
[12:13] If you could avoid using words like “Rigid,” 如果你能别说 死板[坚硬] 这类词
[12:14] that might be helpful. 或许能有帮助
[12:18] Masculinity doesn’t have to be performative. 男子气概不需要展示出来
[12:21] It’s much more expansive than that. 它要广义得多
[12:23] It’s about how you– how you approach life. 是关于你怎样接纳生活
[12:26] It’s about how you perceive yourself. 是关于你如何认知自我
[12:27] And to tell you the truth, this kind of stuff gets fixed 实话告诉你 这事一旦你放松下来
[12:30] usually if you just relax and do nothing. 别去想 就会恢复了
[12:33] So what are you? Are you, like, a sex therapist? 你是做什么的 你是 性治疗师吗
[12:37] I’m a professor of psychology 我是心理学教授
[12:39] with a focus on human sexuality. 专注人类性学心理的研究
[12:41] Glad you didn’t tell me that before. 幸好你之前没告诉我
[12:43] That would have gotten in my head. 不然我肯定会多想的
[12:45] I’m sorry you’re taking this so hard. 我很抱歉 你这么难接受这件事[hard有硬的意思]
[12:47] Again, another word you might wanna avoid. 这可能又是一个你得避开的词
[12:49] Owen, I like you. I do, okay? 欧文 我喜欢你 真的 好吗
[12:51] I don’t usually jump into bed with a guy I met 我可不会随便和一个在美妆店遇到的人上床
[12:54] at the beauty supply store who I thought was gay. 更别说我还以为他是个同性恋了
[12:57] And to be clear, I am not. 在此澄清 我可是直男
[13:00] I really hope this isn’t the last time we meet. 我真希望这不是我们最后一次相遇
[13:03] Are you sure you don’t wanna grab a bite with me? 你确定不要来和我一起吃点东西吗
[13:05] I’m buying. 我请客
[13:07] I think I gotta take a rain check. 我想还是改天吧
[13:17] Masculinity is not a crime. 大男子主义不是犯罪
[13:20] Masculinity is not a crime! 大男子主义不是犯罪
[13:22] 马里昂斯基妇女庇护所 妇女和儿童的紧急庇护场所
[13:22] This so-called “Shelter” uses taxpayer dollars to commit fraud. 这个所谓的庇护所借纳税人之财 行诈骗之举
[13:27] False accusations of domestic violence 虚假的家暴指控
[13:29] smears men and destroys families. 诋毁男性 破坏家庭
[13:33] You have to arrest them! 你得把他们抓起来
[13:35] The women inside the shelter have been traumatized enough. 庇护所里的女人们受的伤已经够多了
[13:38] I understand, ma’am. 我明白 女士
[13:39] If you could just stand back, we’d appreciate it. 请您退后就好 谢谢
[13:42] Masculinity is not a crime. 大男子主义不是犯罪
[13:44] Sir, I’m gonna need you to put down the bullhorn, please. 先生 请你把喇叭放下来
[13:47] – We’re not breaking any laws. – No one said you did. -我们没有违法 -没人说你违法
[13:49] We just need to have a look at your permit. 但我们要看看你的许可证
[13:50] – My what? – Your permit to assemble. -什么 -你的集会许可证
[13:52] It’s called the Bill of Rights. 它叫《权利法案》
[13:53] Actually, it’s called an L7-B parade permit. 其实它叫L7-B游行许可证
[13:55] This is bull crap. 别胡扯了
[13:57] – Sir – Masculinity is not a crime. -先生 -大男子主义不是犯罪
[13:59] Sir, I’m asking you kindly to disperse — 先生 我要求你们解散
[14:01] Don’t touch me. 别碰我
[14:02] – I know my rights. – I get that — -我清楚我的权利 -我知道
[14:07] Who threw that bottle? 谁扔的瓶子
[14:09] Sir? Sir? Everybody, back up! Back up! 先生 先生 你怎么了 所有人退后 退后
[14:11] Dispatch, we need an EMS response at 2400th block of Goya. 调度中心 请派一辆救护车到戈雅2400街区
[14:15] Patient was struck with bottle, appears to be having a seizure. 伤者被一个瓶子砸中 似乎是癫痫发作了
[14:22] What are we walking into here? 这是什么情况
[14:24] Dispatch said something about a riot. 调度中心说骚乱什么的
[14:25] Protest. 是抗议活动
[14:27] It’s a women’s shelter. What are they protesting? 这是妇女庇护所 他们来抗议什么
[14:29] Women. They’re incels. 抗议女性 这些人是非独者
[14:31] Involuntary celibates. 非自愿独身者
[14:33] That’s a thing? 还真有这东西
[14:34] We used to just call them “Losers.” 我们之前就管叫他们”废柴”
[14:36] Prince Charming here took a bottle to the head, 这位白马王子被瓶子砸了头
[14:39] was out for a minute or two, 晕过去大概一两分钟
[14:41] but he has woken up in rare form. 但他已经醒过来了 就是有点晕
[14:44] Check his ABCs and get his vitals. 检查他的气道呼吸循环状况 测量生命体征
[14:46] Lady coworker. Lady boss. 女同事 女上司
[14:48] You stink like estrogen, bro. 你满身都是雌性激素的臭味 老兄
[14:50] You stink like garlic, so I guess we’re even, bro. 你还一身熏人的大蒜味呢 所以我猜咱俩扯平了
[14:52] His pupil response is good. 他的瞳孔反应正常
[14:54] He’s tachycardiac, and I’m detecting Cheyne-Stokes respiration. 他的心率过快 而且我观察到了潮式呼吸
[14:56] Let’s get him on the board and load him up. 让他躺上急救板 抬到车上去
[15:00] He did the exact same thing 我之前轻轻碰了他一下
[15:01] when I barely touched him earlier. 他也是这个反应
[15:03] Sir, do you have any medical conditions we should know about? 先生 你有没有什么病史是我们应该知晓的
[15:06] I have CPPD. 我患有二水焦磷酸钙结晶沉积症
[15:07] You heard him. Be gentle. 你们都听到了 动作轻点
[15:09] CPPD? 二水焦磷酸钙结晶沉积症
[15:11] Painful crystal deposits on the joints. 结晶体沉积在关节部位导致疼痛
[15:12] It’s like severe arthritis. 就像严重的关节炎一样
[15:16] Toxic inside and out. 这人从里到外都有毒啊
[15:18] Masculinity’s not a crime. 大男子主义不是犯罪
[15:20] Masculinity is not a crime! 大男子主义不是犯罪
[15:22] What’d this guy eat for lunch, a clove of garlic? 这人中午吃什么了 一瓣蒜吗
[15:24] We should administer a breath mint. 我们该给他开薄荷糖
[15:26] I heard that. 我听到了
[15:27] What’s your name? I’m gonna report you. 你叫什么名字 我要投诉你
[15:32] BP’s dropping. 血压下降
[15:35] Not detecting respiration. 测不到呼吸
[15:36] Start CPR. I’ll ready the paddles. 开始心肺复苏 我去准备除颤器
[15:41] Clear. 离手
[15:45] Jeez, man what a stink. God. 天哪 怎么这么臭
[15:54] Gillian? 吉利安
[15:57] I don’t think that’s garlic. 我想这不是大蒜味
[15:59] Tim! Tim, pull over! 蒂姆 蒂姆 靠边停车
[16:19] What do you got? 什么情况
[16:19] Blake and her team are stuck in there. There’s some toxic fumes, 布雷克和她的队员被困在里面 车里有毒性气体
[16:22] couldn’t get ’em out. 我们没法把她们救出来
[16:22] He almost passed out. I don’t know why. 他差点晕过去 我不知道是为什么
[16:25] Captain Blake? 受困的是布雷克队长吗
[16:25] Yeah, she’s in there with her team 对 车里有她和她的队员
[16:27] and a patient they were trying to transport. 还有他们正在运送的一位患者
[16:29] PD got here first, 警察先到了
[16:30] but they couldn’t get close enough 但有毒气体让他们寸步难行
[16:31] to pull anybody out ’cause they got hit with toxic fumes 他们无法进入车厢
[16:34] and it knocked them off their feet. 将里面被困的人解救出来
[16:37] All right, hazmat protocols, everybody. 大家按照危险品紧急处理方案行动
[16:39] BAs go on and stay on. 戴上防毒面具再工作
[16:41] Marjan, get the detector. 马里安 把探测器拿来
[16:42] Mateo, TK, get the extraction equipment. 马特奥 TK 准备救援工具
[16:45] – Officer Reyes… – Yes, sir? -雷耶斯警官 -在 长官
[16:46] – Clear those people out now. – Yes, sir. -尽快疏散围观群众 -遵命 长官
[16:57] Looks like they’re still breathing. 看来他们还活着
[16:59] What do you think, it’s carbon monoxide? 你觉得有毒气体是什么 一氧化碳吗
[17:00] It’s not detecting any CO. 没有探测到一氧化碳
[17:07] Some kind of sulfate, 500 PPM. 一种硫酸盐 浓度万分之五
[17:09] Where’s it coming from? 毒气来源是什么
[17:10] I think it’s coming from him. 我觉得是这个男人
[17:12] It is. 是的
[17:13] All right, everybody, 好了 大家准备好
[17:14] let’s secure this patient and get her out of there. 把这位患者和队员们安全地解救出来
[17:16] Captain… 队长
[17:18] I’d appreciate if you start with my team first. 如果你先救我的队员 我会感激不尽的
[17:22] He won’t mind. He’s dead. 他不会介意的 他已经死了
[17:40] Hey, chica. 姑娘
[17:41] Can I come in? 我能进来吗
[17:42] You better. 进来吧
[17:44] Doctors said that they were gonna keep you here 医生说他们要把你留在这里
[17:45] for a few days for observation. 住院观察几天
[17:47] Oh, great. 那挺好的
[17:48] So I brought you some clothes, 所以我给你带了一些衣物
[17:51] a couple Harry Potters, 几本《哈利波特》
[17:52] and some peanut butter M&Ms. 还有一些花生酱巧克力豆
[17:54] My hero. 你真是我的英雄
[17:59] They’re saying they still don’t know 他们说还没查清楚
[18:00] what caused your guy to become a human WMD. 是什么把你的患者变成了人型大规模杀伤武器
[18:04] I think I might. 我可能知道
[18:07] Me. 是我的错
[18:09] The signs were in front of me the whole time. 那些迹象一直在我眼前
[18:12] Some arthritis medicines are sulfide-based. 有些关节炎药物是硫基药物
[18:15] They have a sort of a garlicky smell. 那些药物有股大蒜味
[18:19] When we put him on O2 and used the defibrillators, 当我们让他吸氧并且使用心脏除颤器的时候
[18:22] we must have triggered some sort of a chemical reaction 我们一定是触发了某种化学反应
[18:25] that converted the sulfides to sulfates. 使硫化物转化为硫酸盐
[18:27] And–and basically, 基本上来说
[18:29] I created a poison cloud inside of the guy. 我在那个人体内制造了有毒气体
[18:32] How were you supposed to know any of that? 你怎么可能知道这些呢
[18:34] Because it’s my job to. 这是我的职责 我应该知道的
[18:38] I’ve been so wrong about so many things. 我在很多事情上都犯了大错
[18:41] I can’t start to be wrong on the job too. 我不能在工作上也犯错
[18:46] Why do I feel like we’re not talking about toxic guy anymore? 为什么我觉得你说的话另有深意
[18:50] Is this about Iris? 这与艾莉丝有关吗
[18:55] She was going through something, Carlos, and… 那时候她正在经历一些事情 卡洛斯
[18:58] I couldn’t see it. 我没有发现
[19:01] Or I chose not to. 或者是我选择了忽略
[19:05] My sister had secrets. 我妹妹有秘密
[19:13] I found this in my mom’s shed the night of the tornado. 龙卷风登陆那晚 我在我妈的小屋里发现了这张照片
[19:17] The blue pickup truck. 那辆蓝色的皮卡
[19:18] A blue pickup truck. 一辆蓝色的皮卡
[19:21] I don’t recognize any of those faces. 照片上的人我一个都不认识
[19:26] But maybe it’s something to go on. 但也许这是一条值得深挖的线索
[19:28] I’ll look into it. 我会调查一下
[19:32] Thank you. 谢谢你
[19:40] Hey, Paul, your phone’s blowing up. 保罗 你手机一直在响
[19:42] It’s that Josie girl. 是那位乔茜姑娘
[19:45] She’s got it bad. 她肯定迷上你了
[19:46] Never peep another man’s phone, probie. 以后别乱看别人的手机 菜鸟
[19:49] So you’re just gonna ghost her? 所以你就打算躲着她吗
[19:51] Wait, I’m confused. 等等 我有点糊涂了
[19:52] She’s hot, single, and she’s into you. 她很性感 单身 还很喜欢你
[19:55] It’s like she’s just waiting for you to ask. 感觉她就在等你约她出去呢
[19:57] Why don’t you? 为什么不约她出去
[19:59] – That’s a fair question. – Look, we’re texting. -这问题问得好 -我们在互发短信
[20:02] And she’s cool. 而且她很酷
[20:04] Like, extremely cool. 非常酷
[20:05] Like, almost too-good-to-be-true cool. 这女孩太棒了 感觉不像是真的
[20:08] So why wouldn’t you ask her out? 所以为什么你不约她出去
[20:10] Well, maybe I wanna enjoy the fantasy of what could be 也许我想在现实不可避免地令人失望之前
[20:13] before reality inevitably finds a way to disappoint. 享受一下对我俩未来的幻想
[20:16] That’s grim. 真悲催
[20:17] Yeah, that’s easy for you to say, mr. Charmed Existence. 你站着说话当然不腰疼 万人迷先生
[20:21] When was the last time you tasted stone-cold rejection? 你上次被冷血拒绝是什么时候
[20:26] 116 days ago… 116天前
[20:29] when I asked my soul mate to marry me, and 我向我的灵魂伴侣求婚
[20:31] he moved in with his trainer instead. 他拒绝了我 搬去和他教练同居了
[20:34] That’s rough. 真糟心
[20:36] I’m sorry. 我很遗憾
[20:38] Damn, bro. 天哪 老兄
[20:39] Yeah, that was not my best day. 那可不是我最好的一天
[20:42] But everybody gets kicked in the head. 但每个人都会有被拒绝的时候
[20:44] You gotta get up and try again. 你得站起来再试一次
[20:46] And also, the lady hand-delivered you a brisket. 而且那位女士还给你送来一块胸脯肉
[20:49] I’m pretty sure that’s a guaranteed yes. 我很确定这就代表着她答应了
[20:51] One, two, three. 一 二 三
[20:53] Yeah, maybe for the first date. 也许第一次约会是答应了
[20:54] The scary part is landing that second one. 但可怕的是敲定第二次约会
[20:57] I mean, you’re cool, ripped, 你又酷 身材又好
[20:59] and a firefighter. 还是个消防员
[21:02] I mean, in my experience, 据我的经验
[21:03] everybody wants seconds of that. 是个人都会想再和你约会的
[21:05] Well, I appreciate that, Probie, 谢谢你这么说 菜鸟
[21:08] but things are a little bit more complicated for me. 但我的情况有点复杂
[21:10] ‘Cause you don’t know how she’ll react 因为你不知道如果她发现你是个变性人
[21:11] when she finds out that you’re trans. 她会作何反应
[21:13] Yeah, I usually meet women on dating apps. 是啊 我一般都在约会软件上泡妞
[21:16] You know, everything’s in the profile, no surprises. 所有的信息都在资料里写着 没什么意料之外的
[21:19] So get it out there. 那就摊牌吧
[21:21] Just tell her. 直接告诉她呗
[21:22] Oh, now that’s the risky part. 这就是有风险的部分了
[21:24] When it comes to sharing something that personal, 当要分享一些隐私时
[21:26] kind of gotta go by the rule of threes. 一定要遵守三个人规则
[21:28] Oh, like famous people, how they always die in threes. 就像名人一样 他们总是三三两两地去世
[21:31] No, man. No. 不 伙计 不是这样
[21:33] I gotta assume that for every one person that I’ve told, 我得假设 当我把一件事告诉一个人
[21:36] I’ve actually told three, 我其实是告诉了三个人
[21:37] because people can’t help but to tell somebody else. 因为人们总是忍不住再告诉别人
[21:40] Straight, gay, bi, trans… 不管是直是弯 是双还是跨性别…
[21:43] dating sucks, all right? There’s no way around it. 约会就是很难受 好吗 没什么好办法
[21:46] So take her out, analyze the risk, 带她去约会 分析风险
[21:49] and if it feels safe, take the leap. 如果你觉得没事 那就大胆地说吧
[21:57] Hey, something smells good. 什么菜这么香
[22:01] Well, welcome home, husband. 欢迎回家 老公
[22:02] Look at you. 你真美
[22:08] What’s today? 今天是什么日子
[22:11] It’s Monday. 今天是星期一
[22:13] Am I forgetting something? 我忘了什么吗
[22:15] Yeah, your manners. 是啊 你的礼貌呢
[22:17] You’re not gonna say anything about this new dress? 你不打算夸夸我的新裙子吗
[22:19] Oh, yeah. 哦对
[22:20] Look, hey, whatever it costs, it was worth every penny. 听着 不管花了多少钱 都是值得的
[22:23] – For you. – Roast on Monday. -给你 -星期一就烤东西吃
[22:26] That’s a treat. You got twice-baked potato. 真是一顿大餐 你做了脆皮芝士土豆泥
[22:29] With chives and real bacon. 配上香葱和培根
[22:31] You know, Mrs. Ryder, if I didn’t know any better, 莱德太太 如果我不了解你的话
[22:34] I’d think you was trying to seduce me. 我会认为你这是在勾引我
[22:42] Are you–are you serious? 你…你是认真的吗
[22:47] Well, I had to do something to get your attention, Judd. 我总得做点什么来引起你的注意吧 贾德
[22:49] I’m not gonna meet you at the door dressed in cellophane. 我可不会穿着一身玻璃纸去门口接你
[22:53] Now I’m just trying to picture that. 现在我脑子里都是那个画面
[22:56] Please don’t. 别这样
[23:02] Wha–why you mad? 你干嘛生气啊
[23:05] – I’m not mad. – No, you’re mad. -我没生气 -你就是生气了
[23:08] No. I am frustrated, though. 没有 不过我确实很沮丧
[23:10] And I’m hurt. 还很伤心
[23:12] You’re hurt. 你伤心了
[23:14] – Well, what’d I do? – It’s not what you did, Judd. -我做错什么了吗 -不是你做了什么 贾德
[23:16] It’s what you don’t do. 是你没做什么
[23:19] You don’t look at me. You never touch me. 你根本不看我 从来不碰我
[23:21] – Look– – No, let me finish. -听着… -不 让我说完
[23:25] When we first got married, sweetheart, 我们刚结婚的时候 亲爱的
[23:27] you couldn’t keep your hands off of me. 你的手完全离不开我
[23:29] We couldn’t keep our hands off of each other… 我们如胶似漆
[23:34] Even after a 24-hour shift. 即使是在24小时轮班之后
[23:36] Especially after a 24-hour shift. 尤其是在24小时轮班之后
[23:39] Do you even know how long it’s been since we’ve been intimate? 你知道我们上一次卿卿我我是多久之前了吗
[23:42] Of course I know how long it’s been. 我当然知道有多久了
[23:44] You wanna throw it in my face? 你想当着我的面指责我吗
[23:45] I’m not throwing anything in your face. 我不会当着你的面指责你的
[23:47] You know everything that I’m going through. Yeah, I’m so… 你知道我所经历的一切 我真是…
[23:52] just out of sorts with my own feelings, you know? It ain’t about you. 只是我自己心里过不去 你明白吗 和你没关系
[23:57] And that’s the problem. 这就是问题所在
[23:59] It’s never about me. 从来都与我无关
[24:02] And maybe it should be, Judd, at least some of the time. 也许至少在某些时候 贾德 你该让我参与进来
[24:06] I have needs too, 我也有需求
[24:08] even if you don’t feel up to it. 就算你没有兴致
[24:11] Grace…hang on. 格蕾丝…等等
[24:13] No, this dress is coming off. It’s itchy. 我得把这裙子脱了 痒死了
[24:29] $15,000? That’s highway robbery. 一万五吗 你这是在拦路抢劫
[24:32] I’m sorry, but that is the price. 我很抱歉 但价钱就是这样
[24:34] It wasn’t the price the last time 上次我把杰利科带来卖的时候
[24:35] I brought Jericho in here to sell you a batch. 可不是这个价钱
[24:38] Not to be cruel, Andy, 不是我想刺激你 安迪
[24:40] but the last time you had Jericho in here, 但上次你把杰利科带来的时候
[24:42] that bull was alive and kickin’. 那头牛还活蹦乱跳的
[24:45] Now that he’s passed, 现在既然它死了
[24:46] his stuff is worth a good deal more. 他的种就值更高的价钱
[24:48] Look it, he’s moved already to the top shelf. 你看 他那罐已经被挪到顶层的架子上了
[24:51] Still can’t believe he’s gone. 我至今仍无法相信他死了
[24:53] Jericho was one premium stud. 杰利科是一头优质的种牛
[24:55] Please, Mr. Poole. 拜托了 普尔先生
[24:57] $10,000 for one straw. It’s all I got. 我只能给你一万 我只有这么多了
[25:00] I’m sorry, Andy, I can’t go a dime below 15 for a straw. 抱歉 安迪 我的最低价就是一万五
[25:04] Simple case of supply and demand. 供求关系就是如此简单
[25:06] Now that the supply is gone, 既然供给的牛已经去世了
[25:08] the demand for the seed of a championship bull 像杰利科这种冠军牛的种
[25:11] like Jericho would be through the roof. 需求就会暴涨
[25:13] Jericho wasn’t just livestock to me. 杰利科对我而言不只是一头牲口
[25:15] I–I raised him up from a calf. 我把他从小牛犊养大
[25:17] He had soul. 他是有灵魂的
[25:19] The love you feel for that animal is touching, son. 你对那头牛的爱很让人感动 孩子
[25:23] But I did not get to be the top stud supplier 但我可不是因为靠感性做决定
[25:26] in the lower 48 by making emotion-based decisions. 才成为美国下48州的顶级种牛供应商的
[25:30] Now you head on out of here. 现在请你离开这里
[25:32] Have yourself a nice night. 祝你有个美好的夜晚
[25:50] Only thing you have to do is make you get 你唯一需要做的就是确保
[25:52] Bill Anderson’s order ready to go out before– 比尔·安德森的货已经准备好了
[25:56] We got fire! 着火了
[25:58] Harley, get the fire extinguisher! 哈利 快拿灭火器
[26:00] Come on! 快去
[26:02] Andy! 安迪
[26:22] Dispatch, tell medical we have civilians on scene 调度中心 告诉急救队现场有平民
[26:24] and prep for minor injuries. 准备好治疗轻伤
[26:27] Copy that, 126. 收到 126队
[26:28] EMS is en route. 急救队正在前往
[26:35] What the hell! 什么鬼
[26:36] All right, everyone, fall back! 大家退后
[26:37] Fall back! 退后
[26:40] Judd! 贾德
[26:42] Fall back! Fall back! 退后 退后
[26:45] Judd! 贾德
[26:47] Okay, take a breath, you all right? 好 深呼吸 你还好吗
[26:50] You okay? 你没事吧
[26:51] Yeah, I’m good. Good to go. 我没事 还能上
[26:51] Take cover! 找掩体
[26:55] Dispatch, we have explosions 调度中心 这里爆炸了
[26:56] and steel cans raining down on us. 钢罐从天而降砸向我们
[26:58] What exactly do they store in this facility? 他们到底在这栋建筑里储存了什么
[27:00] It’s a breeding facility, Captain. 这是个育种基地 队长
[27:02] Ranchers take their cows there to be artificially inseminated. 牧场主们把他们养的母牛带到这里进行人工受孕
[27:05] So my guess is bull stuff. 所以我猜这里储存的是公牛的精液
[27:08] – Bull stuff? – Get down! -公牛的精液吗 -趴下
[27:10] Yeah, they freeze the deposits in liquid nitrogen. 没错 他们把牛的精子冷冻在液氮容器里
[27:13] With all the heat, the gas inside must be expanding. 由于温度上升 容器内的气体膨胀了
[27:15] So… 所以
[27:16] What the hell are those things? 那都是什么东西
[27:18] Hot loads of bull stuff. 滚烫的公牛精液
[27:24] Oh, hey, welcome to Texas! 欢迎来到得克萨斯州
[27:27] Captain, the owner of the facility, 队长 这栋建筑的所有者
[27:29] he said there’s a visitor stuck in the storage room. 说有一名来访者被困在储藏室里了
[27:31] Roger that. 收到
[27:33] Captain, no! 队长 别去
[27:37] All right. 听着
[27:38] We got somebody trapped in there. 有人困在里面了
[27:40] TK, Marjan, Paul, get on those lines now! TK 马里安 保罗 立刻去拿水管灭火
[27:43] Mateo, you’re their spotter. 马特奥 你做他们的侦查员
[27:45] – Their spotter, sir? – Yes! -侦查员吗 队长 -对
[27:46] – There’s another one! – Just like that. -又飞来一个罐子 -就像这样
[27:50] – You good to go? – Hell yeah, I’m good to go. -你还能行动吗 -当然 我完全能行动
[27:54] You think it’s funny? 你觉得这很好笑吗
[27:55] I mean, yeah, don’t you? 我觉得挺搞笑 你不觉得吗
[27:57] I’m just trying to picture my obituary. 我只是在试着想象我讣告的内容
[28:05] All right, we’re in the main building. 我们进入主楼里了
[28:06] Captain, be advised. 队长 注意
[28:08] I’m told the man you’re looking for likely started the fire. 据说你在找的这家伙很可能就是纵火犯
[28:11] You have any idea where we should be looking? 你知道我们该去哪找吗
[28:13] “Last seen in the storage room, “最后在储藏室目击过他
[28:15] rear of the facility, southwest side.” 建筑物的后部 西南侧”
[28:17] Roger that. We’re headed in. 收到 我们正在前往
[28:19] He’s not over here, Cap. 他不在这里 队长
[28:23] These things are flying all over the place! 这些钢罐满天飞
[28:26] Watch out. 小心
[28:31] I don’t see him over here, Cap. 这里没看见他人 队长
[28:42] There he is. He’s over here. 找到了 他在这里
[28:44] Passed out from the smoke. 因为浓烟昏倒了
[28:48] All right, let’s get him up. 好了 我们把他扶起来
[28:49] Hey, watch yourself! 小心
[29:00] Okay, deep breaths. 好吧 深呼吸
[29:01] Calm down. Calm down. We’re here to get you out. 冷静 我们是来救你的
[29:04] – I can’t leave him. – Hey, hey, hey, Cap. -我不能抛下它 -队长
[29:07] – Jericho! – Cap! -杰利科 -队长
[29:08] I can’t leave without my canister. 我必须带走这个罐子
[29:11] Get him out of here! Come on! 带他出去 快点
[29:13] Jericho! 杰利科
[29:13] We don’t have time. We gotta get you out of here. 我们没时间了 我们得把你弄出去
[29:15] Jericho! No, no. 杰利科 不不不
[29:17] You don’t understand. I’ve just gotta grab that can. 你们不明白 我得去拿那个罐子
[29:24] Coast is clear, cap. 目前安全了 队长
[29:26] All right, there, buddy. Come over here and have a seat. 伙计 过来坐下吧
[29:32] Should have left me in there. 你们应该把我留在里面的
[29:33] I’m sorry, partner, but nobody dies today. 对不起 伙计 今天不会有人死的
[29:36] Incoming! 飞过来了
[29:43] Gotta be Jericho. 肯定是杰利科
[29:46] He always had the most powerful stuff. 他的种总是最棒的
[29:49] Apparently so. 很明显是的
[30:04] Okay, looks like your ultrasound came back negative 看起来你的超声波检查结果是阴性的
[30:07] and your testosterone levels are perfect. 而且你的睾丸素水平也不错
[30:10] Good. Good. 很好
[30:11] So it–it’s– it’s not the chemo? 所以这不是因为化疗
[30:13] No, it definitely could be the chemo 不 很有可能是因为化疗
[30:16] or it could be psychological 也有可能是心理原因
[30:17] or it could be just one of those things. 也有可能是其他问题
[30:20] “One of those things”? Doc, this is the thing. “其他问题” 医生 这就是那个问题
[30:23] I–I really need your help. 我真的需要你的帮助
[30:24] Well, problem is, with your cancer treatments, 问题是 因为你现在的癌症治疗方案
[30:26] I can’t prescribe the traditional ED pills. 我不能给你开传统的壮阳药
[30:28] I am not leaving here without a solution. 你不给我解决我是不会走的
[30:33] Well, in that case, 这样的话
[30:34] I do have something that might fix your problem. 我还真有办法可以解决你的问题
[30:37] But I have to warn you, 但我得警告你
[30:38] it’s not for the faint of heart. 这需要很大胆量
[30:40] Doc, I put out fires for a living. 医生 我以灭火为生
[30:42] Try me. 说来听听吧
[30:43] Okay. 好吧
[30:44] Full disclosure, I am on the board of the company, 可以告诉你 我是公司董事会成员
[30:46] but it’s a miracle drug. 但这是一种神奇的药
[30:48] And it’s a local application, 而且是局部使用
[30:50] so it shouldn’t interact with other medications in your system. 所以应该不会和你在用的其他药物排斥
[30:53] – It’s called Phalluxis. – Sign me up. -这个药叫菲洛克希 -给我开吧
[30:58] How exactly do you administer that? 这个药该怎么使用
[31:00] Now, I know it looks scary, 我知道这看起来很可怕
[31:02] but I’ll walk you through it. 但我会一步步教你的
[31:04] Now when the mood is right, 等你准备好后
[31:06] what you wanna do is swab down the unit like so 你就像这样用酒精棉
[31:10] with an alcohol pad. 把下面擦洗干净
[31:12] Trust me, you don’t want an infection down there. 相信我 你肯定不希望下体感染
[31:14] No, I really don’t. 对 我一点都不想
[31:15] Then you just take this, 然后你就拿着这个
[31:17] draw it up, then, turn the unit to the side… 抽出药液 再把针对准了…
[31:23] And inject it just above the base, 注射到根部里面
[31:25] empty the plunger, and then just hold it firm, 全部注入 然后用手稳住
[31:29] steady pressure for a good four or five minutes. 稳个四五分钟
[31:31] – Four or five minutes. – Yep. -四五分钟 -是的
[31:33] Oh, and make sure you don’t squeeze it funny or sideways, 注意不要使劲压或弄偏了
[31:36] because you run the risk of curvature. 因为这样可能会弯曲
[31:39] Curvature? 弯曲
[31:40] Yeah, believe me, that is a bad scene. 是的 相信我 后果很严重
[31:42] And if you experience severe pain 然后如果特别疼
[31:44] or uncontrolled bleeding, call 9-1-1. 或者血流不止 那就打电话报警
[31:47] Oh, that would go over well. 好吧
[31:51] Really? 不是吧
[31:54] – Thank you, thank you. – And Josie strikes again. -承让承认 -乔茜又全中
[31:57] It was just lucky. 幸运而已
[31:58] – It was just my lucky day. – Yeah, okay. -我今天运气好 -好吧
[31:59] You know, this was supposed to be a date, not a hustle. 这本该是约会而不是比赛
[32:03] But it’s the fourth frame. 但这才第四场
[32:06] – You still got time to catch up. Stop whining. – Oh, okay. -你还是有机会跟上的 别抱怨了 -好吧
[32:10] Maybe. 可能吧
[32:15] The smirk is unnecessary. 没必要幸灾乐祸吧
[32:17] I did not smirk. 我没有幸灾乐祸
[32:19] – You totally smirked. – How did you notice? -你就是幸灾乐祸了 -你怎么发现的
[32:21] I–I notice all. 哥眼观六路
[32:24] I thought that bowling was a Midwest staple 我还以为中西部人都喜欢打保龄球
[32:25] ’cause y’all can’t go outside for half the year. 因为你们半年都不能出门
[32:28] Okay, maybe I wasted my winters boxing 好吧 或许我把整个冬天都浪费在了拳击上
[32:30] instead of hitting the lanes, huh? 而没有去练保龄球
[32:34] Okay, so then you have footwork. 好吧 所以你懂点步法
[32:37] That we can work with. 这个我们倒可以努力一下
[32:38] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 是是是
[32:39] All right, here we go. Let’s go, come on. 好了 来吧
[32:45] May I? 我可以碰你吗
[32:47] Buy a guy a drink first. Rude. 好歹先请一杯再摸啊 真粗鲁
[32:49] – Let’s back it up. – All right, okay. -往后退 -好吧
[32:51] – Back, back it up. – So we going… -往后退 -所以我们
[32:52] Back it up. 往后退
[32:53] Start here. 从这开始
[32:54] We’re gonna take four steps, 我们先走四步
[32:56] starting with the right. 先迈右脚
[32:58] We’re gonna end with a slide step on the left 最后放低右臀
[33:00] that drops this right hip down, all right? 左脚一个滑步把球扔出去
[33:02] You ready? 准备好了吗
[33:03] So I go one… 一步
[33:05] Two, three… 两步 三步
[33:07] four–slide step. 四步 滑步
[33:09] – Slide step. – Yep. -滑步 -好
[33:10] Then release your thumb as the ball goes by your right knee. 当球经过你的右膝时 松开大拇指
[33:13] The spin will take care of itself. 球自然会滚过去击倒球瓶
[33:17] All right. 好吧
[33:20] Here we go. 看我的
[33:32] Yes! 太棒了
[33:33] You are one hell of a teacher, Josie. 你真是个好老师 乔茜
[33:37] You really don’t mind, do you? 看来你是真的不介意啊 对吧
[33:39] – What? – Getting your butt whupped by a girl. -什么 -被一个女孩打败
[33:43] Actually, I kind of love it. 说实话 我还挺乐意的
[33:46] My last boyfriend couldn’t stand it. 我前男友就受不了
[33:49] Well, he sounds like an idiot. 他听起来像个傻子
[33:50] He was always ragging on me for being such a tomboy, 他总是嘲笑我是个假小子
[33:53] but you can’t help who you are, right? 但你无法改变自己 对吧
[33:58] Believe me, I know. 相信我 我理解
[34:00] Slide step. 滑步
[34:04] I’m starting to regret cleaning all that glitter out of your eyes. 我有点后悔帮你清理眼睛里的闪粉了
[34:08] Okay, you being blind might have evened the playing field a little. 你看不见的话 可能比分差距还会小一点
[34:11] You keep telling yourself that, Paul. 你就继续自欺欺人吧 保罗
[34:13] Okay. So you think you a savage? 好吧 所以你觉得自己十项全能是吧
[34:15] – “Think”? – Okay, you know what? -什么叫”认为” -好吧 你知道吗
[34:17] Next time, we’re doing mini golf, all right? 下一次 我们比迷你高尔夫 怎么样
[34:19] Because Tiger Woods ain’t got nothing on me 因为老虎伍兹在迷你高尔夫方面[著名高尔夫球手]
[34:20] when it comes to putting into a clown head. 可是完全比不上我
[34:23] Okay, you are on. 还是你厉害
[34:26] You know, you’re not like most of the guys around here. 你知道吗 你和这里的大多数人不一样
[34:30] You know, tonight was the most fun I’ve had since I got to Austin. 今晚是我到奥斯汀以来最开心的一晚
[34:34] Well, tonight does not have to be over. 今晚不一定要结束
[34:40] You know, there’s something we haven’t talked about yet, Josie. 有些事情我们还没谈过 乔茜
[34:48] – Judd? – Welcome home, wife. -贾德 -欢迎回家 老婆
[34:52] Hang on. Let me get that for ya. 等一下 我来帮你拿
[34:55] There we go. 好了
[34:56] – Come on, come on. – What…is this? -来吧 来吧 -这是什么
[34:59] Is that osso bucco ? 那是意式红烩牛膝吗
[35:00] Yes, ma’am. I believe it is. 是的 女士 我相信它是的
[35:03] Judd, you hate osso bucco. 贾德 你讨厌红烩牛膝
[35:05] It ain’t always about me. 不能只顾及我自己的喜好
[35:11] Judd… 贾德
[35:14] Hey, hang on. Come here. 等等 到这儿来
[35:22] Grace, 格蕾丝
[35:24] you are the one thing in this world that I can’t live without. 你是这世界上唯一一个我离不开的人
[35:29] And, the idea that I would make you doubt that, 如果我让你怀疑这一点
[35:32] even for a minute, is a crime. 哪怕只有一分钟 就是犯罪
[35:37] ‘Cause I don’t just want you. 因为我不仅仅是想要你
[35:39] I need you. 我更需要你
[35:45] Well, you got me, fool. 你感动到我了 傻瓜
[35:48] I mean, you can call me names if you want to. I can take it. 如果你想 你可以骂我 我能接受的
[35:52] I can. 我可以的
[35:53] Tried to outdo me, huh? 想要超过我 是吗
[36:17] Well, you know the food’s gonna get cold. 菜要凉了
[36:18] Well, I hate osso bucco. 我讨厌红烩牛膝
[36:19] I know you do. 我知道你不喜欢
[36:23] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[36:36] What’s up? 怎么了
[36:37] Want me to make you a coffee? 要我给你冲杯咖啡吗
[36:40] – Thanks. – Espresso? -谢谢 -意式浓缩怎么样
[36:41] Sure. 可以
[36:44] Here you go. 给你
[36:45] Thank you. 谢谢
[36:51] How is it? 怎么样
[36:54] You mean, how was it? 你是想问昨天的约会吗
[36:55] Yeah, well, I mean, I–I didn’t wanna ask, but… 我不想问的 但是
[36:58] – We bowled. – You bowled. -我们打保龄球了 -你们打保龄球了
[37:00] We bowled, and I got a 54. 我们打保龄球了 我得了54分
[37:03] Nice, man. 不错啊 哥们
[37:04] No, that is actually terrible. 不 其实糟透了
[37:05] Sorry, I–I don’t know anything about bowling. 抱歉 我不了解保龄球
[37:07] Well, apparently, little kids bowled in the 60s. So… 连小孩子都可以得60多分 所以
[37:09] – Oh, well, then you should be very ashamed of yourself. – Maybe. -那你真应该为自己感到羞愧 -也许吧
[37:13] I’m guessing it went well. 但应该还挺顺利吧
[37:19] Can we talk? 我们能聊几句吗
[37:31] I am so embarrassed at how I reacted last night. 我为昨晚我的反应感到难堪
[37:36] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[37:38] You don’t owe me anything, Josie. 你什么都不欠我 乔茜
[37:41] I couldn’t sleep last night. 我昨晚彻夜难眠
[37:43] I can’t stop thinking about you. 脑子里不停地想你
[37:46] I really like you, Paul. 我真的很喜欢你 保罗
[37:49] You mean “Liked.” 你的意思是喜欢过
[37:51] No, I mean “Like.” 不 我是说喜欢
[37:53] Present tense. 现在时
[37:55] You’re thoughtful and charming, 你很体贴 又有魅力
[37:59] and sexy as hell. 性感得一塌糊涂
[38:01] You’re literally the man of my dreams. 你真的就是我的梦中情人
[38:05] But only in your dreams, huh? 但也只能在梦中 对吗
[38:08] I guess I’m just not as evolved as I thought I was. 我想我并没有自己想象中的那么开明
[38:14] I’m not a terrible person. 我不是一个糟糕的人
[38:16] I know you’re not. 我知道你不是
[38:18] I really do like you. 我真的很喜欢你
[38:22] I just don’t think that this is something I can get past. 只是这些事情 我过不了自己这关
[38:28] I’m sorry. 我很抱歉
[38:35] It was nice to meet you, Paul Strickland. 很高兴遇见你 保罗·斯特里克兰
[38:40] Nice to meet you too, Josie. 我也很高兴遇见你 乔茜
[39:13] This uni is melt-in-your mouth. 这海胆真是入口即化
[39:16] I didn’t know Texas could do sushi like this. 我不知道得州也能做出这么好吃的寿司
[39:19] Well, technically, the chef is from Okinawa, 确切地说 主厨是冲绳来的
[39:20] but I’m glad you dig it. 但很高兴你喜欢
[39:24] And sake. 这清酒也是
[39:25] So floral and airy. 香醇清冽
[39:28] You ever had days where food just tastes better? 你有没有过这种时候 就觉得食物都变美味了
[39:29] Okay, I think I know what’s going on here. 我想我明白怎么回事了
[39:32] Somebody got a visit from the boner fairy. 有人被性趣小精灵拜访了
[39:35] Oh, no, no, not–not by a long shot. 不 不 绝对不是
[39:38] Then are you on drugs? 那你就是嗑药了
[39:40] Not those kinds. 不是你想的那种药
[39:42] So what happened? 那到底怎么了
[39:46] I was about to inject my “Little buddy” 我之前正准备用一根超大的针管
[39:49] with a very large needle. 给我的小弟弟来一针
[39:50] Oh, God. 天哪
[39:52] And I realized you were right. 然后我就意识到你是对的
[39:54] I was putting way too much pressure on the situation. 我当时给了自己太多压力
[39:56] Well, it sounds like you’ve had some 这话听着好像
[39:57] significant growth over the past 48 hours. 你在过去的48小时里大有长进
[40:00] Should I rephrase that? 我要不要换个说法
[40:01] No, no, no. 不 不用了
[40:02] I’m good. I’m good. 我很好 我很好
[40:03] I’m zen. 我心如止水
[40:05] And I have to say, 我必须承认
[40:07] I’m kind of loving it. 我很喜欢这感觉
[40:08] Great. 那就好
[40:09] Buckle up, because this ahi ‘s gonna blow your mind. 系好安全带 因为这金枪鱼会美味到让你神魂颠倒
[40:13] Do you know a brain trick? 你知不知道大脑会玩一种把戏
[40:15] When you cut off one sense, you intensify the other ones. 当你关闭一种知觉 另外一种就增强了
[40:18] So close your eyes… 所以闭上眼睛
[40:20] and open your mouth. 张开嘴
[40:39] Is it true that sushi is an aphrodisiac? 寿司真的可以催情吗
[40:43] It’s–yeah, it’s been said. 似乎有这种说法
[40:45] But it couldn’t have… 但就算有的话
[40:46] kicked in this quickly, could it have? 也不能这么快就见效吧
[40:49] Oh. You mean… 难道你…
[40:50] – Oh, yeah. – No kidding? -来感觉了 -没开玩笑
[40:52] Yes. I think we should get our food to go. 没有 咱们应该立刻打包走人
[40:54] Sushi doesn’t travel well. 寿司不太适合打包带走吃
[40:56] Screw it. Check! 管他呢 结账
[41:13] Hey, guys. 伙计们
[41:14] What’s going on? 怎么了
[41:15] – Waiting on you. – Me? -等你呢 -等我
[41:17] Why? 为什么
[41:18] – ‘Cause you’re coming out with us tonight. – Nah. -因为今晚你要和我们一起出去玩 -别了吧
[41:20] I’m serious, Paul. 我是认真的 保罗
[41:21] We’re not taking no for an answer. 这事你除了答应就是答应
[41:25] Okay, we’re not going bowling, though, are we? 我们不会去打保龄球的 是吧
[41:27] No. 是的
[41:30] So, I guess he told you about me. 我的事他都和你说了吧
[41:33] What? That you’re straight? 什么事 说你是直的吗
[41:34] Yeah, I don’t judge. 没错 我不评判
[41:52] Y’all sure we’re still in Texas? 你们确定我们还在得州吗
[41:54] I wouldn’t stereotype if I were you, man. 如果我是你 我就不会有什么成见
[41:57] Good point. 有道理
[41:59] Keep Austin weird, baby. 让奥斯汀继续古怪下去吧 宝贝
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号