Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:18] Fine. 好啊
[00:19] You can tell your client 你可以告诉你的委托人
[00:19] I look forward to reading those emails out loud in the deposition. 我期待着在取证时大声读出那些邮件的内容
[00:23] You really gave him the business. 你还真是让他见识到了厉害啊
[00:25] Oh, fudge me. 不会吧
[00:27] Could you please charge this for me? 能拜托你给我手机充个电吗
[00:30] Oh, my gosh. 天哪
[00:32] “Fudge me.” “不会吧”
[00:34] Now I recognize you. 现在我认出你来了
[00:35] Taylor? Taylor Underwood? 你是泰勒 泰勒·安德伍德
[00:38] – Yes? – Tina Hoffman! -是的 -我是蒂娜·霍夫曼啊
[00:40] Oh, my God. Tina! 天哪 蒂娜
[00:42] I haven’t seen you since– 咱们上次见面还是
[00:44] – Ninth grade! – Yeah. -九年级的时候 -是啊
[00:46] What are the chances, right? 人生何处不相逢啊
[00:47] Seriously! 真的
[00:49] Do you remember having sleepovers 你还记不记得以前每个周末
[00:50] and watching Lord of the Rings every single weekend? 你都在我家过夜 看《指环王》
[00:52] My mom would come in in the morning 然后我妈早上过来
[00:54] and see all the mess and go– 看见一片狼藉 就要说
[00:55] “T and T went off again.” “泰蒂小炸弹又爆炸了”[谐音TNT]
[00:57] Yes! 没错
[00:59] Oh, my gosh, you should come by the house some weekend. 天哪 你得找个周末来我家玩玩
[01:01] We could have a couple beers, catch up. 我们可以喝几瓶啤酒 聊聊天
[01:04] T and T could ride again. 泰蒂小炸弹可以再聚首
[01:07] Maybe, yeah. 可能吧
[01:08] I don’t really drink, 其实我不喝酒
[01:09] and I’d have to check my calendar. 我还得看看我的日程表有没有空
[01:12] Yeah, I get it. 我懂你意思了
[01:13] Now it really is like old times. 现在真的跟那时候一模一样了
[01:15] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[01:16] – You’re blowing me off. – I am not. -你要放我鸽子 -我没有
[01:19] Just like when you transferred to Tory Prep, 就跟你当时转学到托瑞预科学校时一样
[01:20] and you blew me off for all of those stuck-up rich girls. 你为了那些自大的富家女放我鸽子
[01:25] ♪Come on and sit here by my side♪ ♪快来坐在我身边♪
[01:28] Maybe I got sick and tired 也许是我厌倦了
[01:30] of spending every Saturday night watching fairies and wizards. 每周六晚都要看那些奇幻故事
[01:32] At some point, you have to get a life. 总有一天 你得有自己的生活吧
[01:36] – Too late for me though, right? – I didn’t say that. -不过现在对我来说太晚了是吧 -我没这么说
[01:40] 电量过低 剩余电量10% 开启低电量模式 关闭
[01:40] But I really do need you to charge this for me. 但我真的需要你帮我手机充个电
[01:44] You got it, Your Highness. 遵命 女王殿下
[01:45] Look, I didn’t mean it. 我不是故意的
[01:49] Tina! 蒂娜
[02:04] Stop, stop! 停下 快停下
[02:06] Oh, God, oh, God, stop! 天哪 快停车
[02:18] Where’s the truck now, ma’am? 卡车现在在哪里 女士
[02:19] Driving down Hollister Road! 正沿着霍利斯特路开
[02:21] Okay, Hollister and what? 好的 霍利斯特路 然后呢
[02:22] I don’t know! My phone’s about to die! 我不知道 我手机快没电了
[02:31] Good Lord almighty. 我的老天爷啊
[02:32] Does he seriously not notice? 他真的没注意到吗
[02:34] Can’t see it in his mirrors. 后视镜看不到
[02:35] Probably never even felt the impact. 可能也没感觉到撞上
[02:37] Well, he can see us. 他总能看见我们吧
[02:51] One, two, three. 一 二 三
[02:54] Can you slide out? 你能爬出来吗
[02:55] Yeah, but what about her? 我可以 但她怎么办
[02:56] We’ll get her next. Come on. Let’s get medical to check you. 我们马上就去救她 来吧 让急救人员检查一下你
[02:59] You just hold on. 坚持住
[03:04] Do you have any idea when they can extract the driver? 你知道他们还要多久才能把司机救出来吗
[03:06] No, I don’t, because the front half of this car is stuck under there. 不好说 因为车身的前半卡在了卡车底
[03:09] It’s crushed like a soda can. 跟汽水罐一样被压扁了
[03:11] I should getting it. 我应该能搞定
[03:13] We have to bring her out the same way. 我们得用同样的方法救她出来
[03:15] I want these back two posts cut. 把后面这两根杠子切开
[03:17] Let’s secure the trailer with some cribbing. 用井框支架稳住车身
[03:19] Paul, Marjan, Mateo, 保罗 马里安 马特奥
[03:20] get me the jaws, the spreaders, and a K12. Let’s go! 把救生颚 横支杆 救生锯拿来 赶快行动
[03:31] It’s my fault. I distracted her. 是我的错 我让她分神了
[03:32] Ma’am, slow down. 女士 放轻松
[03:33] This was a rideshare, correct? 你们是在拼车 对吗
[03:34] Yeah, but Tina’s more than that. 是的 但蒂娜是我朋友
[03:36] I distracted her, and now she– 是我让她分了神 现在她…
[03:37] Let’s not assume the worst. 咱们先不要往最坏处想
[03:43] Hydronic ram is in place. 液压泵已就位
[03:45] Ma’am? Ma’am, can you hear me? 女士 女士 你能听见我说话吗
[03:48] Am I… 我是…
[03:49] Can you see me? Just focus on me, okay? Look at my eyes. 你能看见我吗 把注意力集中在我身上 看着我
[03:52] How are her vitals? 生命体征如何
[03:53] BP’s 81 over 42 and dropping fast. 血压81/42 正在快速下降
[03:55] She’s hemorrhaging. 她在大出血
[03:57] Paul, how much longer? 保罗 还要多久
[03:58] The column isn’t budging it. 方向盘柱卡住了
[04:00] I’d say five, ten minutes. 再给我五到十分钟吧
[04:01] Heartbeat’s 140 and thready. 心率140 脉搏微弱
[04:03] She needs blood now. 现在就得给她输血
[04:04] Gillian, call West Park Memorial 吉利安 给西方公园医院打电话
[04:06] and see how fast they can get a trauma surgeon down here 看看他们多快能让一个创伤外科医生
[04:08] and some whole blood, okay? 带着一些全血赶到这里 好吗
[04:10] Is Taylor okay? 泰勒还好吗
[04:12] She’s okay, honey. 她没事 亲爱的
[04:14] Stay with me. Can you hear me? 坚持住 你能听见我说话吗
[04:16] Hurry up. We’re losing her. 快点 人要没了
[04:17] I’m going as fast as I can. 我已经尽可能快了
[04:19] – I’m gonna bolus this bag. – She’s coding. -我得加快输液了 -听不见心跳和呼吸了
[04:21] Park West just called. 西方公园医院刚刚来电话了
[04:21] They don’t have any trauma surgeons 他们找不到创伤外科医生
[04:22] and they can’t get blood here for another hour. 血要一小时才能送过来
[04:24] – Damn it. – I’m type O, O negative. -该死 -我是O型血 O型阴性
[04:26] That means I’m a universal donor. 这就意味着我是万能供血者
[04:27] I can donate to anybody, right? 我可以给任何人输血 是吗
[04:29] – What’s your name? – Taylor. -你叫什么名字 -泰勒
[04:31] Taylor, field transfusion’s risky, for both of you, understand? 泰勒 现场输血对你们俩来说都很危险 明白吗
[04:34] I’m just trying to help my friend. 我只是想帮我朋友
[04:38] Get the transfusion kit. 去拿输血箱
[04:39] Cap, you’re not seriously thinking of doing a person to person. 队长 你不会真的想进行人对人输血吧
[04:42] Protocol is– 应对流程应该是…
[04:43] If we follow protocol, 如果我们墨守成规
[04:44] she’s gonna be gone before we get her out of this car. 她根本没办法活着被救出来
[04:48] Gillian, get a 14-gauge. 吉利安 拿一根14号导管
[04:51] Prime the line with blood, 先抽一些血来做准备
[04:53] and keep an eye on her vitals. 时刻注意她的生命体征
[04:58] Stay with us. 坚持住
[05:00] – Stay with us. – Come on. -坚持住 -加油啊
[05:03] I’m in. 接好了
[05:07] Come on, come on, come on, come on. 加油 加油 加油 加油
[05:13] How’s her BP? 血压如何
[05:13] Taylor’s good, but almost nothing from the driver. 泰勒状态良好 但司机还是没有起色
[05:16] Come on, Tina. 加把劲啊 蒂娜
[05:19] Damn it! 该死的
[05:20] Wait. 等等
[05:21] I got an uptick. 血压回升了
[05:23] – Yeah! – Tina! -太好了 -蒂娜
[05:28] Taylor. 泰勒
[05:33] Your friend just saved your life. 你朋友刚刚救了你的命
[05:37] That should do it, Cap. 那样应该可以 队长
[05:39] Grab the c-collar, and let’s get her out of there. 拿上颈托 咱们把她救出来
[05:43] One, two, three. 一 二 三
[05:50] Tina, I’m so sorry. About everything. 蒂娜 对不起 所有的事我都很抱歉
[05:55] T and T. 泰蒂小炸弹
[05:57] Yes, T and T. 没错 泰蒂小炸弹
[06:13] Have a good night, Marjan. 晚安 马里安
[06:15] You sticking around after a 24-hour shift? 连上了24小时班你还不走
[06:18] Don’t you have any friends, Probie? 你难道没朋友吗 菜鸟
[06:20] Well, that’s the problem. 这就是问题所在
[06:21] My academy written exam is this week. 这周我要考消防学院的笔试了
[06:24] It’s hard to study with roommates playing beer pong all night. 室友整晚都在玩啤酒乒乓 我没法学习
[06:26] Well, I’m sure you’ll crush. 你肯定会考过的
[06:27] Glad someone thinks so. 借你吉言
[06:28] Every time I’ve taken it, I’ve bombed it, so. 这考试我每考每挂 所以
[06:30] Well then, you better bust your ass. 那你最好全力以赴
[06:32] Come on, there ain’t nothing to be afraid of. 拜托 没什么好怕的
[06:34] I promise you’ll all have fun. 你肯定会玩得很开心的
[06:35] Yeah, said the wolf to Red Riding Hood. 是啊 大灰狼对小红帽如是说
[06:37] Seriously. 真的
[06:38] What are you guys talking about? 你们仨聊什么呢
[06:40] Well, I host a friendly little game of Texas Hold ‘Em 我办了一个友好的德州扑克小牌局
[06:43] with some firefighters from around town, 拉着附近的消防员一起玩玩
[06:45] and we had a chair open up for tonight’s game, so. 今晚还缺几个人 所以
[06:48] So who’s in? TK? 谁想加入 TK
[06:49] I’m good. I know a rope-a-dope when I see one. 不去 你少跟我来倚绳战术那套
[06:52] – Strickland. – Nah, cards bore me. -斯特里克兰 -不要 打牌太无聊了
[06:54] It’s too easy to see everyone’s tells. 看穿每个人的固定小动作太容易了
[06:55] Also, I crave sleep. 而且 我困死了
[06:57] Marwani? 马瓦尼
[06:58] No, gambling’s not really my jam, and don’t even ask Probie. 不来 我不喜欢赌博 也别去问菜鸟
[07:01] He’s gotta study. 他要学习
[07:03] Here I thought y’all were my friends. 亏我还以为你们都是我朋友
[07:04] I’ll play. 我来玩
[07:07] – Unless you don’t want me to. – No, it ain’t that. -除非你不欢迎我 -不是啦
[07:09] It’s just, you know, I don’t– 就是 你知道的 我不
[07:11] This really ain’t your scene, Cap, that’s all. 这地方不太适合你 队长 就这样
[07:13] It’s just a bunch of Texas roughnecks 就一帮得州老爷们
[07:16] talking smack and drinking cheap beer. 说说脏话 喝喝廉价啤酒
[07:18] I thought it was supposed to be a friendly game, Judd. 你不是说这个牌局很友好吗 贾德
[07:19] It’d be fun to hang out with the locals, play a little cards, 跟当地人玩玩 打打牌肯定很有意思
[07:23] and unless there’s some other reason you don’t want me to come. 除非你还有不想让我来的其他理由
[07:24] No! Let’s do it. 没有 来吧
[07:27] Hey, do you have any dried seaweed or kale chips? 你有海带干或者甘蓝脆片吗
[07:30] Sorry, Cap, but rabbit food ain’t gonna fly with this bunch. 抱歉 队长 但这种兔子吃的东西不适合这帮人
[07:33] Hey, babe, the girls are almost here, 宝贝 姑娘们快要到了
[07:35] so I’ma head out. 所以我得出去了
[07:39] Easy, cowboy. 冷静 牛仔
[07:41] Captain Strand. I didn’t know you’d be coming. 斯特兰德队长 我不知道你会过来
[07:44] Neither did I, till an hour ago. 我也是一小时前才知道的
[07:46] Well, with this crew, 敢和这帮人玩
[07:47] you are an even braver man than I thought. 你倒是比我想的要更勇敢
[07:49] I don’t worry about me. 我可不担心自己
[07:50] I played no-limit in Atlantic City. 我在大西洋城打过无限注
[07:52] No, but that isn’t what you’re worried about, is it? 你担心的不是这个 对吗
[07:55] Judd, you’re not gonna tell the man? 贾德 你不打算告诉他吗
[07:58] I was gonna tell him, but I just– 我本要告诉他的 但我
[08:00] it wasn’t a good time. 但当时不是时候
[08:02] Now’s a good time. 现在正是时候
[08:02] How about now? I vote for now. 现在怎么样 我赞成现在说
[08:04] So my buddy, Billy Tyson, 我兄弟 比利·泰森
[08:07] he’s a funny guy, he’s a great guy, 他人很有意思 也很好
[08:08] he’s coming over, and he hates your guts. 他会过来 并且他特别讨厌你
[08:13] I’ve never met a Billy Tyson. 我从没见过什么比利·泰森
[08:15] All right, so maybe he doesn’t hate you, 好吧 或许他不讨厌你这个人
[08:16] but he hates the idea of you. 但他讨厌你的象征意义
[08:19] So me and him came up in the 126, 我和他在126队里认识
[08:21] and then he was on a year-long personal leave 我们全军覆没时
[08:23] when we lost everybody, 他刚好在休为期一年的事假
[08:25] so he threw his hat in the ring to rebuild the house, 所以他也想当重建队伍的队长
[08:27] you got the job, now he’s captain over at 121. 但位子给了你 现在他是121队的队长
[08:30] 121? Downtown? 121队 市中心的
[08:32] That’s the biggest station in Travis County. 那是特拉维斯郡最大的消防局
[08:34] Worked out better for him. 这不是更好吗
[08:35] Yeah, you could say that. 是啊 可以这么说
[08:36] So it’ll be a little awkward, 所以到时会有一点尴尬
[08:38] but probably not personal. 但应该不会针对个人
[08:41] Okay, my Lyft is here. 好了 我叫的车来了
[08:43] You’re all playing nice, yes? 你们都好好打 行吗
[08:48] Bye, Captain. 再见 队长
[08:52] All right, River’s down. Final bets. 好了 最后一张牌出完了 最后下一次注
[08:55] Thanks for dropping a deuce on us, Judd. I’m out. 多谢你拿一张2压我们啊 贾德 我退出
[09:00] 300. 押三百
[09:05] Ronnie, do the smart thing. Just fold already. 罗尼 识相点 赶紧弃牌吧
[09:07] We all know Eileen will have your nuts in a jar 我们都知道如果你输光的话
[09:09] if you keep giving me all your money. 艾琳会让你死得很惨的
[09:11] Take it easy, Billy. 委婉点 比利
[09:12] We don’t want all of his hair falling out. 我们可不想让他头发全掉光
[09:14] I fold. 我弃牌
[09:16] Hey, Jim, I know we just met, 吉姆 我知道我们刚认识
[09:18] but it’s not too late to fix that. 但要挽回还不算太晚
[09:20] Fix what? 挽回什么
[09:21] Male pattern baldness does not have to be your destiny. 男性型态性脱发并非无药可治
[09:24] I have a doctor here, Dr. Akopian. 我认识这里的一个医生 阿科皮安医生
[09:27] All right, let’s focus. 好了 我们专心点
[09:28] Like a hair doctor? 治头发的吗
[09:29] Like a hair savior. 是拯救头发的
[09:31] New York, 纽约佬
[09:32] call, raise, or fold. 跟牌 加注 还是弃牌
[09:33] Raise 600. 加注六百
[09:35] the no-look. Oh, man, that was cold-blooded. 看都不看一眼哦 天哪 可真无情
[09:38] Careful, Captain. 小心点 队长
[09:40] Wouldn’t want you to go spending all your beauty supply money. 我可不想让你输光美容钱
[09:44] Judd tells me this guy’s spending more time 贾德说你照镜子的时间
[09:46] in front of the mirror than Faith Hill. 比菲丝·希尔还多[美国女歌手]
[09:50] Thanks, Judd. 我谢谢你 贾德
[09:51] Those weren’t exactly my words, but– 那不是我原话 但
[09:54] it is kind of a long time. 确实是照得挺久
[09:57] Yeah, me, I don’t bother too much 像我 我就不会过分关注
[09:59] with surface-level concerns like appearances. 外貌这种肤浅的东西
[10:02] Yeah, the camo hat made the point for you. 没错 你那迷彩帽印证了这点
[10:05] It’s on now. 杠上了
[10:06] All right, boys, just, you know, 好了 兄弟们
[10:07] remember we’re all friends here. 记住在座的都是朋友
[10:09] Speak for yourself, Judd. 那是你的想法 贾德
[10:10] Seriously. 可不是吗
[10:16] You wanna get in the ring with me? 你要和我一决胜负吗
[10:18] What’s the saying you– 你们常说的那句话
[10:20] y’all use? 是什么来着
[10:22] Pigs get fat, hogs get slaughtered? 小心偷鸡不成蚀把米
[10:27] You come off like Cool Hand Luke, 你表现得像狱金刚卢克
[10:29] but I see you. 但我看透了你
[10:33] Shallower respiration. 呼吸短促
[10:34] Them tiny little beads of sweat above your eyebrows. 你眉毛上有汗珠
[10:37] You’re bluffing. 你在诈牌
[10:39] I’m all in. 我全押
[10:41] I call. 我跟注
[10:42] Snap. Call. 跟注
[10:46] Flush. 同花顺
[10:51] Flush. 同花顺
[10:53] Ace high. 我有一张大A
[10:57] A little something I picked up in Atlantic City. 这是我在大西洋城赌场学的一点小手段
[10:59] Squeeze your core, 紧绷核心肌群
[11:01] generate a little flop sweat. 稍显焦躁出汗
[11:02] Great way to get a workout and take a sucker’s money. 这既能起锻炼效果 又能赢走笨蛋的钱
[11:10] Just — 冷静点
[11:16] I don’t know about y’all, but… 我不知道你们的看法 但是
[11:20] I love this guy. 我喜欢这家伙
[11:22] That was poetry, man! 你刚刚那招也太妙了 兄弟
[11:32] Come in. Sit down. 进来吧 坐
[11:34] I made you a nutmeg kiwi smoothie 为了感谢你能提前来
[11:36] as a token of my appreciation for coming in early. 我给你做了一杯肉豆蔻奇异果奶昔
[11:39] Thanks, Cap, but you didn’t have to do that. 谢了 队长 不过你不必如此的
[11:42] So what’d I screw up? 所以我搞砸了什么事
[11:44] Screw up? Why would you say that? 搞砸 你为什么这么说
[11:46] You called me into the principal’s office an hour before shift. 你在上班前一个小时把我叫来了队长办公室
[11:49] I led the league in reprimands back in Miami. 在迈阿密消防队我是被批次数最多的人了
[11:51] I know the drill. 我知道规矩的
[11:52] Relax, you’re not in trouble. 放心吧 你没惹什么麻烦
[11:55] Probie is. 但菜鸟可有大麻烦
[11:57] His academy exam’s coming up. 他的消防学院考试快到了
[11:58] I heard. 我听说了
[12:00] He was like a walking tension headache the other night. 那天晚上他就像行走的紧张性头痛
[12:02] I want you to be his study buddy, 我想让你当他的学伴
[12:03] on-shift, off-shift, round the clock, 不管是上班 还是下班 日夜不停
[12:06] till he takes that test. 直到他考试为止
[12:07] Like a babysitting detail? 就是兼职保姆的保镖呗
[12:08] Look, you had the highest scores of anybody in this house 你在迈阿密的考试成绩是这个消防局中
[12:10] when you took the test in Miami. 分数最高的
[12:11] You only missed one question. 你只错了一道题
[12:12] That’s better than I did. 比我考得都好
[12:14] I appealed that, actually, and they amended it. 其实那道题我还申诉了 他们改回来了
[12:16] Don’t gloat. It’s unseemly. 别翘尾巴 不合适
[12:17] I’m just saying, nobody held my hand 我只是说 我还是个菜鸟的时候
[12:19] when I was a probie. 可没人帮我一把
[12:20] Chavez is severely dyslexic. 查韦斯有严重的阅读困难症
[12:22] I had him tested when I hired him. 我录用他的时候就让他做了测试
[12:24] But thanks to the Americans With Disabilities Act, 但拜《美国残疾人法案》所赐
[12:26] now the department has to let him take it orally. 现在消防局不得不允许他以口试方式考试
[12:28] That’s a good thing, right? 这挺好的 对吧
[12:30] He still has 300 pages of material to get through. 但他还是要啃下三百页的考试资料
[12:33] And that’s where I come in. 这时候就该我出场了
[12:36] It’s his last shot. 这是他的最后一次机会
[12:38] He fails this time, 这次考试要是挂了
[12:40] he’s out for good. 他就永远当不成消防员了
[12:44] I’m gonna need a major credit card. 我要一张大银行的信用卡
[12:46] I’m gonna have to make a lot of copies. 我得复印很多本册子
[12:51] – That’s game, baby. -No, it ain’t, ’cause you spun! -胜负已分 -才没呢 你转动横杆了
[12:53] – I did not spin! -Yeah, you did. -我没有 -你就是
[12:54] – You spun. – There’s no spinning. -你确实转了 -横杆不能转
[12:55] – That’s house rules. – Says who? -这是咱们队的规矩 -谁说的
[12:57] Anybody who respects the game. 尊重比赛的人谁都会这么说
[12:58] Doesn’t matter anyway, ’cause you’re calling it. 反正也无所谓 你都说胜负已分了
[13:00] Everybody come take one of these. 每个人过来拿一本
[13:02] What, that’s the Austin FD Academy Manual? No. 啥玩意 那是奥斯汀消防学院培训手册 不拿
[13:05] I memorized that chapter and verse when I was 18. 我18岁时就把它倒背如流了
[13:08] This isn’t a refresher. It’s for the probie. 这不是让你们复习 是为了菜鸟
[13:10] He has his final academy exam coming up, 他的最后一次学院考试就要到了
[13:11] so everybody has some reading to do. 所以咱们每个人都要读一部分
[13:14] And what are we gonna do? Teach him by osmosis? 然后我们怎么做 让他潜移默化地学会吗
[13:17] Besides, I just started this book. 再说了 我才刚开始看这本书
[13:21] Probie’s dyslexic. 菜鸟有阅读障碍症
[13:22] It came up in his interview. 他来面试的时候就提到过
[13:24] This is his last chance to pass the test 这是他通过考试的最后机会
[13:26] before he washes out. 不然他就要被淘汰了
[13:30] What do you need us to do? 你需要我们做什么
[13:31] Everybody is going to record themselves 每个人都要给自己录音
[13:33] reading a different section of the manual 录下手册中各自需要阅读的不同部分内容
[13:35] for him to listen to. 让菜鸟以听代读
[13:36] TK, on-the-job scenarios, TK 你负责在职场景
[13:38] Paul, mathematics, 保罗 你来数学部分
[13:40] and Judd, fire science. 贾德 火灾科学交给你了
[13:42] No, how come I have to do the boring chemistry part? 别啊 为什么非要我来读无聊的化学部分
[13:44] Because with that drawl, 因为你拖腔拉调的
[13:46] you read the slowest. 读的速度最慢
[13:49] All right, I’m gonna need those audio files by end of shift, 好了 我要你们下班前就把录音完成
[13:51] so everybody warm up those pipes and get reading. 所以大家开完嗓就开始录吧
[13:57] “Sodium is an example of a combustible metal “钠是可燃金属之一
[14:00] classified as D fuels.” 属于D类可燃物”
[14:03] Hey, Billy. What are you doing here? 比利 你来干嘛
[14:09] You’re gonna keep rubbing that one in, huh? 你打算一直用那件事来笑话我了是吧
[14:11] To the day I die. 笑话到我死那天
[14:13] Ain’t you two a couple of fast friends. 你们俩交上朋友还真快
[14:15] Yeah, I figured Billy should come down, 对啊 我觉得比利应该来看看
[14:16] take a tour of the new house. 在这个焕然一新的消防局转上一圈
[14:18] Hey, you want a cappuccino before we start? 你要先来杯卡布奇诺吗
[14:20] Cappuccino? La dee dah. 卡布奇诺 很好啊
[14:23] Well, just wait till he shows you about all the different kinds of milk. 等他给你看不同种类的牛奶时你就不会这么觉得了
[14:25] What, like whole? Skim? 牛奶有什么种类 全脂 脱脂
[14:28] I have so much to teach you. 我有太多东西要教你了
[14:31] Have fun. 玩得开心点
[14:33] Cabinets are all white oak. 橱柜是白橡木的
[14:35] Pickled satin finish. 抛光处理过了
[14:37] Counters are steel troweled cement. 柜台用的是钢镘抹面混凝土
[14:39] I’m just impressed you managed to get out that dank-ass mildew smell. 你居然成功除掉了那种潮湿的霉味
[14:43] It took bleach. 我用了漂白剂
[14:44] A lot of bleach. 相当多的漂白剂
[14:46] Showers are replaced with Rainheads. 淋浴喷头换成了花洒
[14:51] Talk about living on high cotton. 这生活品质 够奢侈啊
[14:54] Let me ask you something. 我想问一下
[14:55] The steel-toed counter– 钢头的柜台
[14:58] Troweled. 钢镘抹面混凝土
[15:00] Pickled cabinets… 抛光的橱柜
[15:02] Those make your people any better at taking doors? 那些东西会让你的队员们更好地救人
[15:05] Running pipes? 更好地灭火吗
[15:06] In my experience, 以我的经验而言
[15:07] people perform at a higher level when they feel valued. 当人们感觉被重视的时候 他们会表现得更好
[15:10] Then what’s that say I can’t even get a plumber 所以你都不能分我个水管工
[15:12] out to the 121 to fix a man’s crapper? 让他去修修121队的厕所吗
[15:14] That your probie oughta watch a YouTube tutorial. 你应该让你们队里的菜鸟去看看油管教程
[15:17] Touché. 说得好
[15:20] Took a sledgehammer to the walls 我们用锤子砸了墙 开了几扇窗户
[15:22] and let some sun in. 让阳光照进来
[15:24] If Captain Braxton could see this now, 如果布拉克斯顿队长看到这些
[15:25] he would be spinning. 他一定会晕头转向的
[15:27] I know an open floor plan isn’t traditional, 我知道开放内部格局不太符合传统
[15:29] but it allows for a free flow of ideas and communication. 但这有利于思想的自由交流和沟通
[15:33] Benefits everybody. 对大家都有利
[15:34] Well, except for the introverts. 除了那些内向的人
[15:36] What? 什么
[15:37] Yeah, for them, not having a closed, quiet space leads to stress, 对他们来说 不待在封闭安静的空间里 会有压力
[15:40] confusion. 会感觉混乱
[15:42] There was a piece about it in the Economist last month. 上个月的《经济学人》里有一篇文章谈到了这个
[15:44] Oh, I must have missed that. 我一定是漏看了
[15:45] You read the Economist? 你读《经济学人》
[15:46] Why do you say it like that? 为什么这么说
[15:48] ‘Cause I’m just a big dumb redneck? 因为我只是一个笨拙的乡巴佬吗
[15:49] – That what you think? – No, no, no. -你是这么想的吗 -不 不是
[15:51] I didn’t mean it like that. I was just saying– 我不是这个意思 我只是想说
[15:56] Y’all coastal elites are just so worried about offending people, 你们这些东海岸的精英们总担心自己冒犯了别人
[15:58] you’re scared of your own shadow. 你们连自己的影子都害怕
[15:59] I totally got you, New York. 我可看透你了 纽约佬
[16:01] You got me, Texas. 确实被你看透了 得州佬
[16:03] – Is that the Camarillo? – Yeah -那是卡马里洛吗 -是啊
[16:04] – Metal-headed standup. – Yeah, you know your putters. -金属头L型推杆 -是的 你很了解高尔夫推杆嘛
[16:06] So do you, obviously. 看来你也是个行家啊
[16:09] Where you play? 你一般在哪里玩
[16:10] I haven’t had a chance to find a course yet. 我还没有机会来找场地
[16:11] Well, you’re in luck, 你很幸运
[16:13] ’cause your new buddy just happens to belong 因为你的新朋友刚好是
[16:15] to the best country club west of the Brazos. 布拉索斯西部最好的乡村俱乐部的成员
[16:18] Billy, I think this is gonna be the beginning of a beautiful friendship. 比利 我觉得这将是一段美好友谊的开始
[16:30] – Help! – Please help! -救命啊 -谁能帮帮忙
[16:35] – Please, help us! – Help! -请救救我们 -救命
[16:37] – Please, we’re over here! – Please, we’re right here! -我们在这里 -我们就在这里
[16:39] – Help! – Help, please! -救命啊 -请救救我们
[16:43] Holy mother of Cujo, is that– 天哪 那是
[16:46] Yeah, it’s blood. 是的 是血迹
[16:49] Hi, girls. I’m Captain Strand. 你们好 姑娘们 我是斯特兰德队长
[16:51] – What’s your name? – Gabby, sir. -你叫什么名字 -盖比 先生
[16:52] Well, you’re very polite. And you? 你真有礼貌 那你呢
[16:54] Sophia. 索菲娅
[16:55] We were walking home from the bus stop, 我们当时正从公交车站往家走
[16:57] and he started chasing us. 然后这只狗就开始追我们
[16:59] All right, you’re being very brave. 好的 你们非常勇敢
[17:01] Just stay there for a minute. We’re gonna come get you, okay? 稍等一会儿 我们会来救你们的 好吗
[17:04] What do you think? 你打算怎么做
[17:05] Extend the ladder, try to scoop him from above? 伸出梯子 从上方把它抱起来吗
[17:07] Hey, if y’all give me ten minutes, 给我十分钟
[17:08] I can get animal control out here with the tranq gun. 我可以让动物控制中心的人带着麻醉枪赶来
[17:11] Just hang on a second. 稍等片刻
[17:14] You see, his hackles aren’t up. 看 它的后颈毛没有竖起来
[17:16] His ears are down. 它的耳朵是垂下来的
[17:18] You see how he’s moving around like that? 你们看到它走动的方式了吗
[17:20] That’s not a scary dog. That’s a dog that’s scared. 这不是条吓人的狗 这条狗现在很害怕
[17:22] Nah, it’s plenty scary. 不 我觉得挺吓人的
[17:25] All right, when I say so, you guys move around 我一给信号 你们就
[17:27] quietly, slowly, and get those kids. 安静缓慢地过去救那两个孩子
[17:29] – Not till I tell you. – Got it. -等我信号 -明白
[17:30] Cap, what are you– 队长 你要做什么
[17:34] How does your dad know so much about dogs? 你爸怎么这么了解狗
[17:35] He loves them. And Cesar Millan. 他爱狗 也爱西泽·米兰[宠物节目《狗语者》主持人]
[17:39] Go, go. 快去 快去
[17:44] Hi, guys, come on. It’s okay. 来吧 没事的
[17:45] – Come on. – Yeah, you can come down. -来吧 -是的 你们可以下来了
[17:46] All right. I got you. 好的 我抱你下来
[17:49] You know you have really big muscles? 你知不知道你的肌肉真的很发达
[17:51] Trust me, he knows. 相信我 他知道
[17:52] Thanks. Come on. Let’s go. 谢谢夸奖 来吧 我们走
[17:55] Hey, it’s okay. 没事的
[17:57] What happened to you? 你怎么了
[18:02] Mateo, stay back with those girls. Everybody else, come with me. 马特奥 留在这陪那些女孩 其他人跟我来
[18:05] – To where? – He wants us to follow him. -去哪里 -它要我们跟着它
[18:07] Looks like we’re doing that Lassie thing. 看来就像在《灵犬莱西》里那样
[18:08] Yeah, I guess so. 我觉得也是
[18:14] Judd, what the hell is that thing? 贾德 那玩意是什么
[18:15] It’s a Swather. 那是割谷机
[18:16] It’s like–cuts your field into rows like a big lawn mower. 能把田地一排一排分割开 就像个大型割草机
[18:22] What is it? What is it, boy? 怎么了 什么东西 孩子
[18:27] – Help me! – Ladder 126. -救命 -126云梯队
[18:28] We’re gonna need you to move to our position ASAP. 我们需要你们尽快转移到我们的位置
[18:30] Help me! 救救我
[18:31] We’ve got some impalement going on down there. 他下半身被刺穿了
[18:36] Help me. 救救我
[18:39] Okay. 好了
[18:40] It’s okay. It’s okay. 没关系 你会没事的
[18:50] All right, she’s fueled up now. Should be ready to go. 加好油了 可以启动了
[18:52] EMS 126, what’s your 20? 126急救队 你们目前在哪里
[18:54] We’re walking up now. 我们现在正在路上
[18:55] Hey, Cap, we’re almost ready to roll. 队长 我们基本准备好启动了
[18:58] Hey, listen. Just relax. 听着 放轻松
[19:00] Team’s about to come pull you out. 我们马上就会把你拉出来了
[19:02] Still don’t know what happened. The reel jammed. 我还是没搞清楚状况 拨禾轮被堵住了
[19:04] Tried clearing it, and it rolled right over me. 我想去清理 它就轧到我身上了
[19:08] Somewhere up there, my wife’s looking down, 我老婆就在天上向下望
[19:10] shaking her head. 摇着头
[19:12] She always used to warn me 她过去总是警告我
[19:13] about doing field work without a buddy. 不要在没人陪同的情况下去田里作业
[19:15] Well, I think you had one today. 我觉得你今天倒确实有伴儿在陪你
[19:18] Is he impaled? 他被刺穿了吗
[19:19] No, but I think he might be crushed. 没有 但我想他的骨头可能断掉了
[19:22] We’re ready whenever you are, Captain. 我们随时待命 队长
[19:23] Roger that. 收到
[19:25] All right, 126, listen up. 126队 听着
[19:27] On my count, Judd is gonna raise the header. 等我数完 贾德会抬起收割台
[19:29] I want TK, Marjan, and Paul pull him out. TK 马里安和保罗去把他拉出来
[19:32] We’re gonna turn him over to medical. 然后让急救队接手
[19:33] Everybody good? 都明白了吗
[19:39] One, two, three. 一 二 三
[19:54] – Ready, set. – One, two, three. -准备好了 -一 二 三
[19:59] Just slide it forward a little bit. 向前滑动一点就行了
[20:06] Gillian, start an IV. Fast flow. 吉利安 开始静脉注射 流速快点
[20:08] Let’s get him into shock position. 把他双腿抬高
[20:10] Hi, I’m Michelle. 你好 我是米歇尔
[20:12] We’re just gonna take a quick look at you 我们会给你做个快速检查
[20:14] before we get you to the hospital. 然后我们就送你去医院
[20:16] He’s tachypneic. 他呼吸急促
[20:18] Take some deep breaths, okay? 深呼吸 好吗
[20:23] – Cap. – Can you get a distal pulse? -队长 -你能摸到远端脉搏吗
[20:28] Skin’s cold to the touch. 皮肤摸上去很凉
[20:31] Sir, can you feel this? 先生 你能感觉到吗
[20:32] – I’m touching your shin. – No, ma’am. -我在摸你的小腿 -感觉不到 女士
[20:34] The rest of my leg hurts like hell. 我腿上其他部分疼得要死
[20:36] Okay, it’s not spinal. 好吧 不是脊椎损伤
[20:38] I think this is Compartment Syndrome. 我认为这是筋膜室综合征
[20:40] Get me some saline, alcohol, and a scalpel for a fasciotomy. 把生理盐水 酒精和手术刀拿来 我要做筋膜切开术
[20:43] The swelling’s too severe. 肿胀太严重了
[20:44] It’s cutting off the blood flow to your leg, okay? 它阻断了你腿上的血流 好吗
[20:46] I have to relieve the pressure now, 我现在得减压
[20:48] or you’re gonna lose it before we get to the hospital. 否则你会在我们到医院之前失去这条腿
[20:50] – Well, then, by all means. – Push him a mil morphine. -好吧 你尽全力吧 -给他注射一毫升吗啡
[20:52] If something happens to me, can one of y’all call my son? 如果我出了什么事 你们能给我儿子打个电话吗
[20:55] Ask him to pick up Peanut. 叫他把花生接走
[20:57] We promise. 我们保证
[20:58] Don’t worry, boy. 别担心 孩子
[20:59] He’s in good hands. 他会得到很好的救治的
[21:02] Okay. 好的
[21:03] Sir, you should look away for this. 先生 你还是别看了
[21:08] Here we go. 开始吧
[21:10] Okay. Feel some pressure. 好的 我感受到了一些压力
[21:15] Okay. 好了
[21:16] We’re all set, sir. 已经好了 先生
[21:18] – Am I gonna keep my leg? – I think so. -我的腿保住了吗 -应该是的
[21:23] Wait, wait. Hey, Peanut. 等等 等等 花生
[21:24] Come here, boy. 过来 孩子
[21:25] Come here, boy. 过来 孩子
[21:27] Oh, that is so not sanitary. 那也太不卫生了
[21:30] I love you so much! 我爱死你了
[21:32] I’d be a goner if it wasn’t for you. 要不是你 我就死定了
[21:33] Yeah, you would’ve. Got yourself a good dog. 那可不 你确实养了条好狗
[21:35] Best friend I ever had. 它是我此生最好的朋友
[21:45] You know this is a hazard, Captain. 这事有风险啊 队长
[21:48] Don’t distract me. 别分散我的注意力
[21:50] If you can’t putt under pressure, 如果你不能在背负着压力的情况下击球入洞
[21:52] you’re not gonna be able to beat Billy. 你是没法打败比利的
[21:55] I heard you gave him a tour of the house. 我听说你带他参观了一圈消防局
[21:59] He invited you golfing, didn’t he? 是他邀请你去打高尔夫的 对吗
[22:00] No, no, no, I just enjoy doing this 不不不 我只是很喜欢打高尔夫
[22:03] ’cause I find it to be relaxing. 因为我觉得这很令人放松
[22:06] God–What?! 天哪 搞什么啊
[22:08] Yes. He invited me to golf, but… 没错 他邀请我去打高尔夫 但是
[22:12] I haven’t swung a club in quite a while, 我很久没挥杆了
[22:13] so I’m a little rusty. 所以技艺有点生疏
[22:15] Word of advice. 给你个建议
[22:17] Keep an eye on Billy. 盯着点比利
[22:19] You’re saying that I shouldn’t trust him with our score card? 你是说我不该把记分卡托付给他吗
[22:23] I’m saying he can be a little bit slippery. 我是说他有点狡猾
[22:26] I know what you’re doin’. 我知道你想干什么了
[22:27] Oh? Do tell. 是吗 跟我讲讲
[22:29] You’re poisoning the well of a potential friendship. 你在破坏我们可能建立起的友谊
[22:32] And why would I do that? 我为什么要那么做
[22:33] You really gonna make me say it? 你真想让我说吗
[22:35] Hell hath no fury like a woman scorned. 被甩的女人都爱记前任的仇
[22:37] He told me you guys used to have a thing. 他跟我说过你是他前任
[22:40] Who said I was the one scorned? 谁说我是被甩的那个
[22:43] Just be careful. 小心点就行
[22:46] Thing about Billy– 关于比利
[22:47] he likes to win… 他喜欢赢
[22:49] a little too much. 但有些太好胜了
[22:51] That makes two of us. 我也一样
[22:57] All right, listen up, ’cause I’m only gonna say this once. 好了 注意听 我只说一遍
[22:59] The ignition temperature of barium’s 550 degrees Celsius, 钡的着火点是550摄氏度
[23:03] bismuth, 735 degrees Celsius, 铋的着火点是735摄氏度
[23:06] butane, 405 degrees Celsius. 丁烷的着火点是405摄氏度
[23:08] Good God, how many of these are there? 我的天 到底还有多少要读啊
[23:10] During a fire in a high rise, 高楼大厦着火时
[23:12] firefighters may relocate occupants 消防员可能需要将人员转移到
[23:14] to another part of the building known as a “Safe area of refuge.” 建筑物中另一个叫做”安全避难区”的地方去
[23:18] Back Pressure or Head Pressure 对于回压和水头压力
[23:19] is measured in pounds per square inch, psi. 单位应为磅每平方英寸
[23:22] Come on. 快走
[23:25] When taking an infant’s pulse, 在测量婴儿的脉搏时
[23:26] first responders should always start with the brachial artery. 急救人员应该首先从肱动脉开始测量
[23:31] Pop quiz, Probie. 快问快答 菜鸟
[23:33] Roughly 350 gallons just came out of that hydrant. 大约有350加仑的水从那个消防栓涌出
[23:35] So how many pounds of water are running down the street right now? 那么现在街上流淌着多少磅水
[23:39] Come on, bro, tell me you know how much a gallon of water weighs. 拜托 兄弟 你应该知道一加仑水有多重吧
[23:44] Nope. 你不知道
[23:46] Water weighs 8.33 pounds per gallon. 一加仑水重8.33磅
[23:49] It’s 2,915.5. 共计2915.5磅水
[23:52] How many feet in one section of an inch and a half hose? 一根直径1.5英寸的水管长几英尺
[23:55] – 40. No, 50–50 feet. – There we go, there we go. -40 不 50英尺 -这就对了
[23:58] What becomes difficult to ignite 空气中的含水量
[23:59] – when the moisture content goes above what percent? – 15? -超过百分之多少时不易点燃 -15%吗
[24:02] – Are you asking, you telling? – Telling! -你是在问我还是在回答 -回答
[24:06] Paper– 218 to 245 degrees Celsius. 纸的着火点是218到245摄氏度
[24:08] Phosphorous–34 degrees Celsius. 磷的着火点是34摄氏度
[24:11] The range of an aerial ladder platform is 85 to 100 feet. 云梯平台的伸展范围是85到100英尺
[24:14] The telescoping aerial ladder is– 伸缩云梯的伸展范围是
[24:16] 50 to 100 feet. 50到100英尺
[24:20] Medical technique to remove an object from the throat. 如何用医疗手段从喉咙中清除异物
[24:22] Abdominal thrust. 腹部推压
[24:23] At which phase of the fire is evidence collected? 火势烧到什么阶段时收集证据
[24:25] Overhaul phase. 排查隐患阶段
[24:26] The pressure you pump to the tip of a 2-1/2-inch spray nozzle. 需要抽送多大压力给2.5英寸的喷嘴
[24:28] 75 psi. 75磅每平方英寸
[24:30] Ignition point of magnesium. 镁的着火点是
[24:31] 473 degrees Celsius. 473摄氏度
[24:33] Or 883 degrees Fahrenheit. 或者883华氏度
[24:36] Don’t be smart… Probie. 别自作聪明 菜鸟
[24:45] Now, this hole’s a little longer than it looks. 这个洞的位置比看上去远一些
[24:47] It’s, about 35 to the pin. 大概离旗杆有35码
[24:49] But wind’s comin’ back at us today, 但今天是逆风
[24:51] so you’re probably gonna need… 所以你可能需要
[24:53] 8-iron? 用8号球杆
[24:55] What, you a caddy now? 怎么 你是球童吗
[24:56] I’ll get there with a 9. 我会用9号球杆击球入洞
[24:58] Go get ’em, tiger. 去拿杆吧 小老虎
[25:16] Nice shot, New York. 好球 纽约佬
[25:32] Lucky shot, Texas. 运气球 得州佬
[25:34] That’ll do. 也行吧
[25:38] Judd told me you took a year’s leave from the firehouse. 贾德告诉我你从消防局请了一年假
[25:41] How could you stand it? 你怎么受得了的
[25:44] Judd’s got loose lips. 贾德嘴真大
[25:46] Well, forget I mentioned it. 当我没说
[25:47] I was just…thinkin’. 我刚刚只是在想
[25:50] Wondering what it would be like 如果我不得不休一段时间假
[25:53] if I had to take some time off. 那会是什么样
[25:56] Pure, unadulterated hell. 完全和地狱一样
[26:00] I had thyroid cancer. 我得了甲状腺癌
[26:04] It was lookin’ bleak for a minute but, 情况一度很糟糕
[26:06] I nuked it–chemo. 但是治好了 靠化疗
[26:09] I’m not a prayin’ man, but… 我不是个爱祈祷的人 但
[26:12] I said, “Lord, 我祈祷说 “主啊
[26:13] give me full remission or give me death.” 要么让我痊愈 要么让我痛快死掉”
[26:16] Twice divorced, no kids. 离过两次婚 没有孩子
[26:18] I mean, without the job, what’s the point, right? 没了工作 活着还有什么意义呢
[26:20] Damndest thing is 最操蛋的是
[26:22] if I hadn’t gotten cancer, 如果我没得癌症
[26:24] I’d died that night on the rig with the rest of the boys from 126. 那晚我就会跟126队的兄弟们一起丧命了
[26:29] So, in a funny way, 所以 说来好笑
[26:30] might’ve been the best thing that ever happened to me. 这癌症可能也算是因祸得福吧
[26:36] Combustible metals are classified 可燃金属被定为
[26:38] as what type of fuel– 哪一类可燃物
[26:39] Class B, D, F, or K? B类 D类 F类还是K类
[26:42] D. D类
[26:44] No, K. 不对 是K类
[26:46] Or is it B? 还是B类
[26:48] Class B. B类
[26:49] Is that your final answer? 这就是你的最终答案吗
[26:51] Yep. For sure. 是的 确定
[26:55] It’s Class D. 是D类
[26:56] Class B are for flammable liquid fires. B类是可燃液体
[26:58] I’m so screwed. 我完蛋了
[27:00] It’s like I wake up and it’s all gone. 睡一觉醒来全忘了
[27:01] That’s not how brains work, Probie. 大脑不是那样运转的 菜鸟
[27:03] Do me a favor and just don’t think. 帮我个忙 不要过度思考
[27:05] Say the first thing that pops into your head, okay? 回答的时候 说出脑中浮现的第一个答案
[27:07] Ready? 准备好了吗
[27:08] BTU of paper. 纸张的英国热量单位
[27:10] 12,500 to 1,500. 12500到1500
[27:12] Example of reactive gas. 举出一例活性气体
[27:13] Argon. 氩气
[27:15] Okay, see, it’s all still in there. 你看 还是记得的
[27:17] You just freak out every time I ask in the form of multiple choice. 每次我用单选题形式问你的时候 你就抓狂了
[27:21] Why? 为什么
[27:22] Seeing that test… 这次考试
[27:25] knowing what could happen if I fail… 如果挂掉 我知道会发生什么
[27:27] That you wash out? 被淘汰吗
[27:28] You can’t put that kind of pressure on yourself. 你不要把这种压力放在身上
[27:30] That I get deported. 我会被驱逐出境
[27:33] – What? – Yeah. -什么 -是的
[27:35] I’m a Dreamer. 我怀揣美国梦
[27:38] My parents brought me here when I was two. 我两岁的时候父母把我带到这里
[27:41] I didn’t even know 直到17岁的时候
[27:42] I didn’t have an American birth certificate until I was 17. 我才知道我没有美国的出生证明
[27:46] Look, my DACA status is up for renewal, 我的”童年入境暂缓遣返”计划要更新了
[27:48] and if I don’t pass this test, 如果考不过
[27:50] I won’t have a job or any employable skills. 我就没了这份工作 也没有可雇佣的技能
[27:56] I don’t know what I’ll do if they kick me out. 如果他们把我驱逐出境 我不知道该怎么办
[27:59] So, yeah… 所以 是的
[28:01] I’m feelin’ the pressure. 压力太大了
[28:13] Memento mori. 人终有一死
[28:15] It’s a trick I learned from the stoics. 我从斯多葛派学者那里学来的
[28:18] Whenever you get stressed, just remind yourself that… 每当你感到压力很大的时候 提醒自己
[28:21] soon you’re gonna die anyway. 人终有一死
[28:24] Everybody will. 谁也逃不过
[28:28] Is that supposed to make me feel better? 这会让我好受些是吗
[28:30] When you’re in fight or flight mode, 当你处在困境之中 或神游天外时
[28:32] you can’t think clearly at the same time. 你是没办法冷静思考的
[28:35] If you can convince your brain 如果你能让大脑
[28:36] that none of it really matters anyway, 相信一切都不那么重要
[28:38] then…you’ll basically be a Jedi. 那…你就成了绝地武士
[28:44] Well, as long as it’s old-school Obi-Wan 只要是保守的欧比旺[星战人物]
[28:46] and not that weak-ass Qui-Gon Jinn. 别是弱鸡奎刚·金就行[星战人物]
[28:48] Yeah, I have no idea what any of that means. 我都不知道你说的俩人是谁
[28:51] But I am gonna be in there with you by your side… 但我会竭尽全力 陪在你身边
[28:56] the whole time. 从始至终
[29:03] Marjan? 马里安
[29:09] Thank you. 多谢
[29:10] Hey…it’s what friends are for. 身为朋友 应该的
[29:26] Well, I guess this is the end of the road. 这里就是路的尽头了
[29:30] Joe, you were one hell of an angler 乔 你是超棒的钓手
[29:32] and the best damn friend a fella could ask for. 也是最好的朋友
[29:36] Clint, you wanna say a few words? 克林特 你要说两句吗
[29:39] We miss the hell outta you, buddy. 我们很想念你 兄弟
[29:40] See ya on the flip. 另一头见
[29:42] “See you on the flip”? That’s all you got? “另一头见” 你就想出这句词
[29:45] I was friends with the man for 37 years. 我跟他做了37年朋友
[29:48] He knows how I feel. 他知道我的感受
[29:51] Don’t gimme that look, Vernon. 别那么看着我 弗农
[29:53] Dragged my ass out here with a temperature of 1001. 天气这么冷 被你拽到这里
[29:56] Shame on you. It was Joe’s dyin’ wish 真丢人 这可是乔的遗愿
[29:58] to spread his ashes at his favorite spot 把骨灰撒在他最爱的地方
[30:01] – where he caught– – Caught the 19-pound largemouth. I know. -他在这里钓到了 -钓到了19磅大口黑鲈 我知道
[30:04] Could it not have waited until June? 就不能等到六月份吗
[30:07] – It’s colder’n a witch’s ti– – Language! -这里冷得跟老巫婆的… -嘴放干净
[30:09] Show some respect. 放尊重一点
[30:10] I wasn’t about to let our friend 我不会让我们的朋友
[30:12] spend three months in a plastic bag. 在塑料袋里待上三个月的
[30:15] Well, in the name of all things holy, 以圣父圣子圣灵之名
[30:17] let’s do this. 开始吧
[30:23] Now what? 又怎么了
[30:25] I thought it was supposed to be ashes. 我以为这里面应该只有灰啊
[30:27] Why’s it chunky? 为什么还有块状物
[30:29] It’s cremains. It ain’t powdered sugar. 这是骨灰 又不是糖粉
[30:32] There’s pieces of teeth and bones 里面会有一些牙齿和骸骨碎片
[30:34] and probably some metal in there from Joe’s bum knee. 也可能是乔膝盖骨上的金属碎片
[30:38] “Cremains”? “骨灰”
[30:39] Don’t tell me you’re gettin’ squeamish. 别告诉我你已经被吓傻了
[30:41] I-I-I just didn’t know it’d be chunky. 我不知道这玩意里还会有块状物啊
[30:44] Hell. Give it here. 别啰嗦了 拿来吧
[30:47] You big baby. 矫情死了
[30:51] Godspeed. 上帝保佑
[30:58] Clint! Clint, you all right? 克林特 克林特 你没事吧
[31:00] Clint! 克林特
[31:12] Okay, sir, who is Joe, and 先生 乔是谁
[31:13] what part of your friend is he chokin’ on? 他是被你朋友的哪部分呛到了
[31:15] I don’t know–we were spreadin’ his ashes out at Lake Travis, 我不知道 我们正往特拉维斯湖里撒他的骨灰
[31:18] and the wind shifted and Clint inhaled a whole cloud of it. 然后吹来一阵风 克林特把骨灰全吸进去了
[31:21] He can’t breathe! 他不能呼吸了
[31:22] Okay, sir, what part of Lake Travis are you on? 好的先生 你们在特拉维斯湖的什么位置
[31:24] We’re at the Cypress foot bridge at the northeast end of the lake. 我们在特拉维斯湖东北角的柏树桥上
[31:27] Ooh, okay. Help is on the way, sir, 好的 我马上派人去救你
[31:29] but it’s gonna take ’em a minute. 但是他们需要一点时间
[31:30] In the meantime, I need you to take your friend 与此同时 我需要你把你的朋友扶起
[31:32] and turn him on his left side. 往左边侧卧
[31:34] Put your ear next to his mouth. 把你的耳朵靠近他的嘴巴
[31:35] Okay…yeah. 好的
[31:36] – Can you hear or feel any air coming out? – Barely. -你能听到或感受到呼吸吗 -很微弱
[31:39] It’s like he’s clogged up! 他好像被噎住了
[31:41] Come on, buddy. 坚持住 兄弟
[31:42] Come on, spit it out! 坚持住 快吐出来
[31:43] – Are you hitting him in the back? – Yes, ma’am. -你是在拍打他的后背吗 -是的
[31:45] Don’t. That could make the ash settle deeper. 不可以 那样会让骨灰沉淀得更深
[31:47] Is your friend an asthmatic? 你朋友有哮喘病吗
[31:48] No, but I think he’s got the flu. 没有 但是他得了流感
[31:49] If his airways were already compromised, 如果他的呼吸道已经受损的话
[31:51] – the ash could cause his windpipe to close up. – Oh, God. -骨灰可能会导致他的气管闭合 -天哪
[31:54] He’s turnin’ blue, he’s turnin’ blue! 他的脸已经发青了 脸色发青了
[31:56] Okay, remain calm. 好的 保持冷静
[31:59] We’re gonna make a hot compress to open up his airways. 我们要用热敷法打开他的呼吸道
[32:01] Do you have a towel or a sweatshirt? 你那边有毛巾或者运动衫吗
[32:04] I think so. In my truck. 应该有 在我车里
[32:05] All right. I need you to wet it in the lake 好的 我需要你把毛巾浸湿
[32:07] and get it as hot as you can. 把毛巾弄得越热越好
[32:08] How’m I gonna do that? 这要怎么做
[32:09] I’m here in the middle of nowhere! 我周围什么都没有
[32:10] Don’t worry. I have an idea, okay? 别担心 我有个主意
[32:14] Start your truck and let it idle. 把车开火
[32:16] I want you to wrap the wet towel around the tailpipe until it steams. 把湿毛巾裹在排气管上直到毛巾冒烟
[32:20] Be careful not to breathe in any fumes. 小心不要吸到尾气
[32:23] Okay, it’s steamin’. What do I do? 好了 冒烟了 现在该怎么做
[32:24] Press it directly onto his chest. 直接把毛巾放在他的胸口上
[32:26] Okay. Come on, please. Hey… 拜托了 拜托了
[32:29] Hey, I-I-I think it’s workin’. 好像有用
[32:31] Come on, Clint, breathe! 克林特 快呼吸
[32:32] Breathe! 呼吸啊
[32:34] Hey, Clint! 克林特
[32:35] Ya all right, buddy? 你还好吗 伙计
[32:37] I almost just died, and I’m soppin’ wet. 我差点死掉 还浑身都湿透了
[32:41] I got a mouthful of cremains. 还有一嘴的骨灰
[32:44] What do you think? 你觉得我好不好
[32:50] Is your friend okay? 你朋友没事了吗
[32:51] yeah, he’s bustin’ to fight. 是的 他都能斗嘴了
[32:52] I think he’s back to normal. 我觉得他应该没事了
[32:54] Well, he is lucky you were there. 幸亏有你 他才得救
[32:56] You are a great friend, sir. 你真是一个很好的朋友 先生
[33:00] Well, I don’t know about you, but… 我不知道你怎么想 但是
[33:02] I’m gonna be getting the meat sweats tonight. 我今晚绝对要好好锻炼一下
[33:04] You eat this, Captain? 你还吃吗 队长
[33:07] Have at it. 你吃吧
[33:10] You ain’t worried about your girlish figure? 你就不担心你身材走样吗
[33:12] Looks like a poker table isn’t the only table I can run you off of. 看来我不止可以在扑克牌桌上赢过你
[33:16] What are you doin’? You can’t smoke that in here. 你在做什么 你不能在这里吸烟
[33:18] Why not? Do it all the time. 为什么不能 我一直都这样
[33:20] What are they gonna do, call the fire marshal? 他们能怎么样 给消防局长打电话吗
[33:22] I was in his wedding. 我还参加过局长的婚礼呢
[33:25] No. 不用了
[33:27] I don’t smoke cigars. 我不抽雪茄
[33:28] Well, that’s probably because you haven’t had the right one. 那可能是因为你没抽过好的
[33:31] See, this here is a Cuban Cohiba. 你看 这是古巴的高希霸雪茄
[33:34] One of the finest in the world. 是全世界最高级的雪茄之一
[33:36] Go ahead. Give it a whiff. 来吧 闻一闻
[33:42] Nicaraguan leaves. 尼加拉瓜的烟草
[33:45] Aged two years. 陈化了两年
[33:46] In Spanish sherry barrels. 贮存在西班牙的雪莉酒桶里
[33:49] I know. 我知道
[33:50] Thought you didn’t like cigars. 我还以为你不喜欢雪茄呢
[33:51] I don’t like ’em. I love ’em. 我不是喜欢 我是爱死它们了
[33:53] Well, then, fire one up, my friend. 那么 就抽一根吧 我的朋友
[33:57] I’ve got lung cancer. 我得了肺癌
[34:05] Damn. 该死
[34:07] I’m sorry as hell to hear that, Owen. 我很遗憾 欧文
[34:10] That’s why I was so curious about 这就是为什么我如此好奇
[34:11] how you were handling the idea of maybe having to hang up your helmet. 你是怎样处理可能不得不放弃工作的想法的
[34:15] Well, it is a gut check, for sure. 这事肯定要胆量
[34:18] But… 不过
[34:20] You’ll pass the test too. Don’t worry about it. 你肯定会战胜病魔的 别担心
[34:23] – When do you start treatment? – Already have. -你什么时候开始治疗 -已经在治了
[34:26] Hold on. You’re doin’ chemo… 等等 你一边化疗
[34:29] On the job. 一边还在工作
[34:30] – What are you, Hercules? – Hardly. -你还好吗 大力神 -一点也不好
[34:32] Almost passed out doin’ bench presses the other day. 前几天 我做卧推时差点晕过去
[34:35] Yeah, I have to sneak off to puke every now and then, 是啊 我时不时还得偷偷摸摸地去吐
[34:38] but I’m gettin’ through it. 但我正在克服
[34:40] You know what that makes you, Owen? 你知道它会让你变成什么吗 欧文
[34:42] What does that makes me, Billy? 它会让我变成什么呢 比利
[34:43] My damn hero. 变成该死的英雄
[34:51] Deep breaths, Probie. 深呼吸 菜鸟
[34:53] You okay? 你还好吗
[34:55] Yeah. I think I’m gonna vomit. 还好 我觉得我快要吐了
[34:58] No, no, no, no, no. 不不不不
[34:59] I-it’s passing. I’m good. 那感觉已经过了 我现在没事了
[35:01] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -是啊
[35:04] Definitely. I think. 我确定 吧
[35:07] Hey, look at me. 看着我
[35:09] This is the easy part. You’ve done the work. 你已经下过苦功夫了 现在只是简单的考试环节
[35:12] Just stay present, listen to my voice, 你只要关注眼下 听着我的声音
[35:14] and I promise you, the answers’ll pop right into your head. 我保证 答案会自动跳进你的脑子里的
[35:17] Remember, in a hundred years, 记住 一百年之后
[35:18] no one’ll care what happens anyway. 根本没人会在意到底发生了什么
[35:20] Chavez, Mateo. 马特奥·查韦斯
[35:23] Okay, it’s go time. 好吧 该上战场了
[35:25] Shoulders back. Head held high. 挺胸抬头
[35:27] We got this. 我们做得到
[35:28] Say it… 说吧
[35:30] We got this. 我们做得到
[35:34] Ma’am, you’ll have to wait outside. 女士 你必须在外面等着
[35:36] What are you talking about? 你在说什么
[35:37] I have to read his exam to him. 我必须给他读考试题
[35:38] We don’t allow firefighters from the same house 我们不允许来自同一队伍的消防员
[35:40] to proctor each other– it’s Academy policy. 相互监考 这是学院的规定
[35:42] -But in Miami, I– This isn’t Miami, sweetheart. -但在迈阿密 -这里可不是迈阿密 亲爱的
[35:44] Besides, he’s more accustomed to my dulcet tones than yours anyhow. 此外 比起你的声音 他更熟悉我悦耳的声音
[35:50] You know this guy? 你认识这个人吗
[35:51] He was my old captain. He sucks! 他是我以前的队长 他烂死了
[35:54] Style points for creativity, though. 不过 你还真有创造力
[35:57] Nobody’s ever played the Disability Act card 之前还没有人打着”残疾牌”
[36:00] to retread their exam. 来重新参加考试呢
[36:05] Probie. 菜鸟
[36:07] Memento mori. 人终有一死
[36:21] Is the temperature okay for you? 温度合适吗
[36:23] Can I get you a coffee, one of those fizzy waters? 需要我给你来杯咖啡或者苏打水吗
[36:26] No, thanks, I’m… I’m okay. 不了 谢谢 我没事
[36:29] It’s called sarcasm, Einstein. 这叫做讽刺 爱因斯坦
[36:40] Question One… 第一题
[36:56] You guys are here? 你们怎么都在这里
[36:57] On your day off? 今天不是放假吗
[36:59] Well, we may not be on a shift, 好吧 我们可能不在上班
[37:00] but we never take a day off from being the 126. 但我们每时每刻都是126队的成员
[37:02] Yeah, so if it’s good news, we’ll go get some beers, 是啊 如果是好消息 我们就去喝啤酒庆祝
[37:04] and if it’s bad news, we’ll go drink some whiskey. 如果是坏消息 我们就去喝威士忌疗伤
[37:06] Or mineral water. 或是矿泉水
[37:07] Some of will be having mineral water either way. 无论哪种情况 有些人只喝矿泉水
[37:09] So how’d it go? 所以 你考得怎么样
[37:11] That guy was a total dick. 那家伙就是个彻头彻尾的混蛋
[37:12] He tried to make me feel like a idiot with every question. 他问的每个问题都想让我怀疑自己的智商
[37:15] I mean, my face got all hot 我是说 我整个脸都在发烫
[37:16] and everything started getting all blurry. 所有东西都变得模糊不清
[37:18] That’s a bunch-a BS, Probie. 这不是胡来吗 菜鸟
[37:20] We can contest the results. 我们可以对结果提出异议
[37:21] That’s probably not a good idea, Cap. 这可能不是个好主意 队长
[37:23] I kinda told him we’d be dead soon. 我告诉他 不久后我们都会死
[37:25] That is dark, Probie. 那太悲观了 菜鸟
[37:26] That’s what Marjan taught me. Monumental Moriarty, right? 那就是马里安教我的 人终有一死 对吧
[37:29] You mean like the Sherlock Holmes guy? 你说的是夏洛克·福尔摩斯的死对头吗
[37:31] I think some parts might have got lost in translation. 我想可能是翻译的时候有部分出问题了
[37:34] – Did it help? – Hell, yeah. -那有用吗 -有用
[37:37] I got a 92%. What? 我得了92分 我都没料到
[37:41] My man! 兄弟好样的
[37:42] – That’s what I’m talkin’ about. Boy, good job, – I just kidding. -我就说你可以吧 干得漂亮 -我开玩笑的
[37:46] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[37:49] It was all because of you, Marjan. 这都要归功于你 马里安
[37:51] No, it was because of you, Mateo. 不 多亏你自己 马特奥
[37:54] Hey, you called me Mateo. 你叫我马特奥
[37:56] Don’t ruin it. 别破坏气氛
[38:01] This is Captain Strand. Oh, hello. 我是斯特兰德队长 你好
[38:05] I can be there in an hour. 我一小时内到
[38:10] Who was that? 是谁
[38:11] Deputy Fire Chief Radford. 消防局副局长拉德福
[38:17] Deputy Chief Radford, What’s going on? 拉德福副局 怎么了
[38:18] Captain Strand, thanks for comin’ in on your day off. 斯特兰德队长 多谢你在休假时还赶来
[38:21] Billy. 比利
[38:23] New York. 纽约佬
[38:23] Captain Tyson and I are old buddies, 泰森队长和我是老朋友了
[38:26] and he happened to mention to me at the club 在俱乐部 他偶然间向我提到你
[38:28] how much he admired you fighting through your, 他十分敬佩你 在诊断出癌症后
[38:31] cancer diagnosis. 依然勇敢地执行任务
[38:33] He did, did he? 可不是吗
[38:34] Yeah, sorry, bud. I didn’t know you hadn’t told him. 对不起兄弟 我不知道你没告诉他
[38:38] You seem like such an above-the-board guy. 你看起来是个坦率的人
[38:40] – Likewise. – So it’s true? -彼此彼此 -那就说明是真的喽
[38:44] Yeah. 是的
[38:45] Okay, what you’ve done in a short time 那么短的时间里
[38:47] with the 126 has been very impressive, 你不仅要处理自己的事情
[38:50] throw in everything you’ve been dealing with, it’s miraculous. 还把126队带领得很好 非常厉害
[38:53] – Thank you. – But I’m concerned. -谢谢 -但我很担心
[38:54] Captain Tyson has told me about these fainting spells 泰森队长告诉我你头晕的事
[38:58] – and you getting sick on calls? – That’s an exaggeration. -你会在接警时犯恶心吗 -太夸张了
[39:00] I’ve been dealing with this for months without a complaint. 我已经这样好几个月了 没有任何投诉
[39:03] But it’s not just your safety that I’m concerned about. 但我担心的不止是你的安全
[39:05] If your fitness is in any way compromised, 如果你的健康出现任何问题
[39:07] that puts your crew and the public at risk. 那会让你的团队和大众都处在危险中
[39:10] Hey, there’s no shame in takin’ a break. 暂时休养下没什么的
[39:13] I sat out for a year. Now I run the 121. 我离开了一年 现在还是掌管着121队
[39:15] Look at Tiger–finally took time off to heal, 看看老虎伍德 花点时间治好病回来
[39:18] came back, won the Masters. Again. 照样再次赢得高尔夫大师赛的冠军
[39:21] Yeah, well, I don’t need a break. 我不需要休养
[39:24] Look, I’m as fit as anybody in this department to serve. 我和队里每个人一样 可以胜任这份工作
[39:27] – I wanna believe that, Captain. – I’ll prove it. -我很想相信你 队长 -我会证明给你们看
[39:30] How? 怎么证明
[39:31] Gotta run the CPAT. 参加消防学院的体能测试
[39:33] Only I’ll do it in full PPEs. 只要我能穿着全套防护装备完成就证明没问题
[39:36] You’re gonna do the entire Cadet Physical Ability test 你要进行学员体能测试
[39:40] with an extra 75 of equipment on your back? 还背着额外的75个装备
[39:44] 25-year-olds in peak condition can’t do that. 25岁的人在巅峰状态下也做不到
[39:46] Well, then there’ll be no doubt, will there? 这样不就没有任何可怀疑的了吗
[39:49] I guess you’ve earned that chance. 我给你这个机会
[39:51] But if you don’t pass, 但如果你未能通过
[39:53] I’m afraid that I’m gonna have to classify you as unfit for field duty. 恐怕我就要认定你不适合出外勤了
[39:58] You just set a date and a time. 你定个时间吧
[40:00] I’ll be there. 我会到的
[40:01] All right. You’ll be hearing from my office. 好的 等我办公室的电话吧
[40:05] And I am sorry for having to drop this on you like this. 很抱歉这么直白地跟你说这些
[40:08] You’ll be in my prayers. 我会为你祈祷的
[40:11] Thank you, Deputy Chief. 谢了 副局
[40:21] CPAT in full protective gear. 穿着全套防护装备进行体能测试
[40:24] Good luck with that. 祝你好运
[40:33] Hey, Texas. Stop. 站住 得州佬
[40:35] “Please” would be nice. 如果加个”请”字会更好
[40:38] But I don’t suppose they care about manners where you come from. 不过我想你们纽约佬应该都不太注重礼貌
[40:40] What the hell was that? 你搞什么
[40:41] Some elaborate grudge play? 一场精心策划的复仇大戏吗
[40:42] I promise you, ain’t nothin’ personal. 我保证 没有私人恩怨的成分
[40:45] Opportunity arose, and I took it. 机会来了 我抓住了而已
[40:47] You already captain one of the biggest stations in Austin. 你已经是奥斯汀最大消防站之一的队长了
[40:49] What the hell are you throwin’ rocks at me for? 你为什么要害我
[40:51] ‘Cause unlike you, pretty boy, 因为我和你不一样 美男子
[40:54] I don’t give a damn about the limelight 我不在乎什么聚光灯
[40:56] or Goop Magazine or being on the 10:00 news. 也不在乎要登上什么傻瓜杂志或者十点新闻
[40:58] All I ever cared about was the 126. 我只在乎126队
[41:02] And now you wanna destroy it. 可如今你想毁了它
[41:05] You think this is the 126? 你觉得这就是126队吗
[41:09] It is not. 这不是
[41:11] That was the 126. 那才是126队
[41:14] That’s more’n just a bunch of faces and names. 那不只是一堆照片和名字
[41:17] That’s my best friend. 那是我最好的朋友
[41:20] My mentor. 我的导师
[41:22] And Harkes. Harkes was a smart-ass, 还有哈克斯 他老喜欢自作聪明
[41:25] but I loved him anyway. 但我很喜欢他
[41:26] This is hallowed ground to me. 这里对我而言是一片神圣的土地
[41:28] With all due respect to your brothers, 我十分尊重你的兄弟们
[41:31] the 126 is bigger than them. 但126队不只有他们
[41:35] There’s a new team now. 现在这是一支新的队伍
[41:37] My team. 我带领的队伍
[41:39] Well, we’ll see how long they last 那我们就看看 在我接手后
[41:41] after I get your job. 这支队伍还能维持多久吧
[41:43] There it is. There it is. 原来如此 是这样啊
[41:48] You want my job? 你想抢我的工作是吧
[41:54] Come and take it. 尽管放马过来吧
[42:02] ♪Bad things are comin’ this way ♪ ♪坏事要来了♪
[42:05] ♪Get down on your knees and pray♪ ♪跪下祈祷♪
[42:10] ♪Best get ready to fightin’ or start runnin’♪ ♪最好准备好去战斗 或逃跑♪
[42:16] ♪Bad things are comin’♪ ♪坏事要来了♪
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号