Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:18] I’ve got convertibles, I’ve got roadsters, 我这儿有敞篷车 有跑车
[00:22] I’ve got pickups, sedans, minivans, 有皮卡 轿车 小货车
[00:25] and everything in between. 各式各样的车 应有尽有
[00:27] You want whitewalls? I got ’em. 你想要白胎壁轮胎吗 我有
[00:29] You want Bonnie and Clyde’s getaway car? I got it. 你想要雌雄大盗的逃跑用车吗 我有
[00:33] The only thing I don’t got is a talent for negotiation. 我唯一没有的 就是议价的天赋
[00:38] So make me an offer. 所以您尽管开口
[00:39] I promise you’re gonna get the best of me. 我保证您从我这儿捡个大便宜回家
[00:41] Remember, my motto is 记住 我的座右铭是
[00:43] “Happy Stan’s– all deals and no bull!” “快乐斯坦车行 只成交 不胡闹”[没有牛]
[00:48] You ready? 你准备好了吗
[00:49] I’m gonna ask you one last time, okay? 我最后再问你一次
[00:50] Let’s keep him in the trailer. 咱把它关在拖车里吧
[00:51] Let–let people peek in from the sides. 让人们从侧面看就行
[00:53] This isn’t a damn zoo. 这里又不是动物园
[00:54] Malachi’s a star. 玛勒凯是个明星
[00:56] They don’t see him, they’re gonna think I’m full of crap. 人们看不见它 就会觉得我满嘴屁话
[00:59] The worst thing for a used-car salesman 对二手车销售商来说最糟糕的就是
[01:01] is if his customers think he’s full of crap. 顾客们觉得这人满嘴屁话
[01:16] All right. 好的
[01:17] All right, everybody, now keep your distance. 好了各位 保持一段距离
[01:19] This here’s Malachi. 这是玛勒凯
[01:21] He’s a world-class bucking bull, almost 2,000 pounds. 它是一头世界级的斗牛 约重九百千克
[01:24] Said to be the most dangerous bull in the rodeo today, 据说它是当今竞技场上最危险的公牛
[01:26] seeing how he’s bucked off more people than Bodacious. 它比波多斯甩下来的人还多
[01:29] So just got your license, eh, son? 才拿到驾照吧 小伙子
[01:31] This morning. 今天上午刚拿到的
[01:32] Well, you got one heck of a pop 你老子也挺牛
[01:33] to be buying you a car right away. 居然立刻就给你买车了
[01:35] Hop in. 上车
[01:37] Start her up. Let’s see how she drives. 启动 看看手感如何
[01:44] All right. Turn her over. 好了 倒车出去吧
[01:52] Holy hell. 我的妈呀
[02:34] Okay, ma’am. Try to stay calm for me. 好的 女士 不要慌
[02:36] What’s your location? 你在哪里
[02:37] Happy Stan’s. 快乐斯坦
[02:38] Happy Stan’s Rodeo? 快乐斯坦竞技场吗
[02:40] Happy Stan’s Used Car Lot. 快乐斯坦二手车行
[02:51] I don’t see a bull. 没看见牛啊
[02:52] Oh, that can’t be a good thing. 这可不是什么好事
[02:54] All right, move the wounded to safety. 好了 把伤者转移到安全处
[02:56] Watch your backs. This bull’s still on the loose. 当心点 这牛还没被抓住
[02:58] TK. Why don’t you call dispatch? TK 你去问问调度中心
[03:00] See if anybody has eyes on him. 看看有没有人看见那头牛
[03:02] Let’s grab some axes, just in case. 拿几把斧子出来 以防万一
[03:04] Oh, yeah, that’s gonna do a lot of good 是啊 对付一吨重的牛
[03:05] against a 3,000-pound charging beast. 拿几把斧子可真有用
[03:08] What kind of reckless idiot brings a rodeo bull into a 什么样的二傻子才会吃饱了撑的
[03:12] car lot in the first place? 把一头斗牛拉进停车场
[03:13] Happy Stan. 快乐斯坦
[03:16] That’s Happy Stan? 那位就是快乐斯坦吗
[03:16] I recognize him from the commercials. 我看过他拍的广告
[03:18] Yeah, well, he don’t look too happy now. 他现在看起来可不怎么快乐啊
[03:19] Dispatch can’t get us a 20 on the bull, 调度中心也不知道牛的具体方位
[03:21] but they’re urging us to use extreme caution. 但他们敦促我们要格外小心
[03:23] Excellent. 真棒
[03:24] I need you to move your hands so I can pack this wound 我需要你把手拿开 让我来包扎伤口
[03:27] – and we can get you to the hospital, okay? – It hurts. -再把你送去医院 -好疼啊
[03:30] See a bull run by? 有没有看见牛跑过去
[03:31] Follow the trail. 跟着脚印走吧
[03:33] Good idea. 好主意
[03:44] Axes up. 举斧
[03:55] TK, call Animal Control. Give ’em our location. TK 致电动物控制中心 告诉他们我们的方位
[03:57] Poor thing. 真可怜
[03:59] Apb, we’re at Stan’s Used Car Lot. We got a… 各单位注意 我们在斯坦二手车行 这里有…
[04:03] we got a bull in a car. 这里有一头被困在车里的牛
[04:12] With all the blood he’s lost, that should hit him pretty quick, 它失了很多血 镇静剂应该很快就见效了
[04:15] but y’all be careful. 但你们还是得小心点
[04:16] An injured animal spooks easy, even with the tranquilizer. 就算用了镇静剂 受伤的动物还是很容易受到惊吓
[04:19] Believe me, nobody wants that. 相信我 没人想看到那场面
[04:21] Oh, we believe you. 我们相信你
[04:22] All right, so no sudden movements, 好的 所以不要一惊一乍
[04:24] keep our voices down. 放低声音
[04:25] Let’s do this as quickly and quietly as we can. 咱们安静而快速地解决这件事
[04:27] No saws. 别用电锯
[04:28] I don’t want anything that could put a spark into our friend here. 我不想让任何事情惹到我们这位朋友
[04:31] TK, Marjan, you’re on the battery-operated jaws, TK 马里安 你俩去用电池供电的救生颚
[04:33] and somebody make sure medical’s standing by. 来人去让急救队待命
[04:35] – For the bull? – For us. -准备救牛吗 -准备救我们
[04:48] Hey, Malachi. How you doing? 玛勒凯 你怎么样
[04:52] I’ve rescued cats from trees and dogs from storm drains, 我救过被困在树上的猫和被困在雨水渠里的狗
[04:55] but this is a first. 救牛这还是第一次
[04:59] Yeah, there’s no two ways about it. 是啊 没别的办法了
[05:01] This sucks, but I promise you, 我们也不想这样 但我保证
[05:03] we’re gonna get you out, all right? 我们会救你出来的 好吗
[05:05] So I would appreciate if you didn’t kill any of my team. 你别弄死我的队员 我就很感谢了
[05:08] Good? 好吗
[05:10] TK, Marjan. TK 马里安
[05:18] There we go. 好了
[05:20] It’s okay. You’re doing so good. 没事了 你做得很好
[05:26] You good, Cap? 你没事吧 队长
[05:27] Just be easy. 放轻松
[05:30] All right, everybody calm. Don’t move. 大家都冷静 不要动
[05:36] I know. 我知道
[05:37] I know how it feels to feel like everything’s out of control and 我知道这种感觉 就好像一切都失去了控制
[05:41] spinning around 天旋地转
[05:42] and you don’t know how you got yourself 而你却不知道
[05:43] into this situation in the first place. 自己怎么会卷入这种情况
[05:45] I’ve been there. 我也经历过
[05:47] There right now, actually. 其实就是现在
[05:51] Keep going. 继续
[05:52] – Dad, you sure? – I’m sure. -爸 你确定吗 -我确定
[05:54] Yeah, I’m sure. Keep going. 我确定 你们继续
[06:24] All right, Judd. 好了 贾德
[06:53] There, I told you we’d get you out of there. 好了 我说过我们会救你出来的
[06:56] Hey, Malachi, next time, do me a favor. 玛勒凯 下次帮我个忙
[06:59] Pick a convertible. 挑辆敞篷车
[07:00] That was a nice little speech you had back there. 你刚才那番演讲还不错
[07:04] Yeah. Well, I think he was pretty zonked out on meds. 是啊 我估计它是被麻醉傻了
[07:07] Nah. 不
[07:08] No, he knew it was from the heart. 不 它知道那番话是真心的
[07:26] It’s not too heavy? 不太重吗
[07:27] I’m getting a hernia just looking at you. 光是看着你都快让我得疝气了
[07:28] No, I’m good. Come on, let’s go. 我没事 出发吧
[07:30] Okay, so on the day, 好吧 到那天
[07:31] Austin FD gives us 10 minutes and 20 seconds to run the course. 奥斯汀市消防局会给我们10分20秒来完成这项测试
[07:34] I’ll do it in 9. Set the timer. 我会在九分钟内完成 准备计时
[07:36] All right, just don’t kill yourself, all right? 好 别把自己的命送了 好吗
[07:39] Three, two, one. 三 二 一
[07:52] Dad, you got this. Come on. 爸 你能行 加油
[08:03] Here we go, Dad. Come on. 来吧 爸 加油
[08:12] All right, that’s 12 flights. 好了 已经12组了
[08:14] All right. Next station, come on. 好 下一站 快
[08:18] Yeah! 太棒了
[08:24] You good? 没事吧
[08:30] See you on the other side. 另一边见
[08:35] There we go, there we go, there we go. 加油 加油 加油
[08:47] All right, Dad. 好了 爸
[08:50] Come on, Dad. Last step. 加油 爸 最后一步了
[08:56] There we go. 加油
[08:58] Come on, Dad. 加油 爸
[09:00] There it is. 就快到了
[09:08] Dad? Dad? 爸 爸
[09:12] Dad, you okay? 爸 你没事吧
[09:13] – Was I on pace? – What? -我有没有超时 -什么
[09:15] Was I on pace for under 10? 我有没有在十分钟内完成
[09:16] You were at 13:22 when you passed out. 你晕过去的时候 计时器显示13分22秒
[09:20] That is less than ideal. 这个结果不够理想
[09:22] We’re gonna get my time under 10 minutes 我得在十分钟内完成
[09:24] with slightly less passing out. 还不能晕
[09:28] Maybe I should get off of my chemo just– 也许我应该停止化疗
[09:30] No, no. Absolutely not. 不 绝对不行
[09:32] If I do not crush this test 如果我不能圆满完成这项测试
[09:34] and show the department that the cancer’s not slowing me down, 来向局里证明癌症没有拖我的后腿
[09:38] they will hand the 126 他们就会把126队
[09:40] off to that smug bastard Billy Tyson. 交给那个狂妄的混蛋比利·泰森
[09:43] Yeah, thanks to Judd. 是啊 多亏了贾德
[09:44] It’s not Judd’s fault. 这不是贾德的错
[09:46] I know, I’m just pissed that he introduced you to that guy. 我只是气他把你介绍给了那家伙
[09:49] Billy would’ve been coming for me anyway. 比利迟早会来找我
[09:51] You just had to play golf with him, didn’t you? 你就非要和他打高尔夫 是不是
[09:53] – Well, you don’t play with me. – Yeah, but I can learn. -你又不和我打 -是啊 但我可以学
[09:56] Look… 听着
[09:58] I promise you no matter what happens, 我向你保证无论如何
[09:59] even if I lose the house, 就算我不再是这里的队长了
[10:02] I’m not gonna uproot you again. 我也不会再让你换新环境了
[10:03] Dad, it’s not about me. 爸爸 我不是在为自己考虑
[10:05] Well, it is a little bit, but… 确实也有点 但是
[10:07] it’s because I’m on your crew. 是因为我是你的队员
[10:09] And that’s all I care about. 我只在乎这个
[10:11] I mean, even this test, it’s as much for them 我是说 我的队员们和局里一样
[10:13] as it is for the department. 需要这场测试
[10:15] They need to have confidence that their captain’s up to the job. 他们需要相信自己的队长能胜任这份工作
[10:18] Now that they know everything. 毕竟他们都知道了
[10:20] But they don’t know everything. 可他们并不是什么都知道
[10:21] You–you told them about the cancer, 你和他们说了癌症的事
[10:22] you told them about Billy, but they didn’t know 说了比利的事 但他们不知道
[10:24] that this stupid test was your idea. 这愚蠢的测试也是你的主意
[10:26] Yeah, I’m not sure how much confidence that would’ve instilled. 是啊 我也不知道这样能给大家带来多少信心
[10:28] Yeah, tell me about it. 可不是么
[10:29] Come on. Let’s go again. 来吧 再来一次
[10:32] Grab my helmet. 拿上我的头盔
[10:36] Listen, I feel for the guy. I do. 听着 我也很同情他 真的
[10:39] I mean, what do you even say to someone who got cancer 911事件是他得癌症的心结
[10:41] from being at Ground Zero on September 11th? 面对这样的人 你还能说什么
[10:43] “Thank you”? “谢谢你”吗
[10:44] Well, yes, of course. 是的 当然
[10:46] I just wish he would’ve told us sooner is all. 我只是希望他能早点告诉我们
[10:48] He told us when he was ready. 他一准备好 就和我们说了
[10:50] Okay, then I wish he was ready before he had hired us. 好吧 我更希望他在雇我们前就准备好
[10:52] Well, in fairness, I think that he found out 说句公道话 我觉得他是在离开纽约前
[10:53] about the diagnosis just right before he left New York, 才知道自己确诊了
[10:56] so he was still coming to terms. 所以他那时也还在消化这个消息
[10:58] And how would you know that? 你是怎么知道的
[11:00] ‘Cause he told me. 因为他告诉我的
[11:02] Oh, Great. 好极了
[11:03] So he tells the one guy who didn’t have to relocate 他把消息告诉了这里唯一一个不用背井离乡
[11:05] his entire life down to Austin. 跑来奥斯汀重新打拼的人
[11:07] Look, we’re here now. 听着 事已至此
[11:08] Let’s just focus on the positive 我们要看得积极些
[11:10] and help Cap in any way we can. 尽可能帮助队长
[11:12] Hey, I am all for supporting the captain, all right? 我全心全意支持队长 好吗
[11:14] It’s not about the cancer. 不是说癌症怎么样
[11:15] It’s about this test that he is never gonna be able to pass, 是这个测试他根本不可能通过
[11:18] and if this Billy bud gets the keys to the kingdom, 如果这个比利成功上位
[11:20] you know he’s gonna clean house. 你们也知道他一定会清理门户
[11:22] Hang on a minute. Man, you don’t know that. 等一下 兄弟 你别乱说
[11:24] Look, he and the captain don’t approach things the same way, 他和队长待人处事的方式不一样
[11:26] but Billy ain’t a bad guy. 但比利不是坏人
[11:28] He ain’t gonna come through here with a scythe 他不会因为我们不是他的人
[11:30] just ’cause we ain’t his people. 就跑来大换血
[11:34] What? 怎么了
[11:36] “We”? “我们”
[11:39] I mean, man, you ain’t just his people. 我说 老兄 你可不仅是他的人
[11:40] You are his people people. 还是他的好兄弟
[11:42] What does that mean? 那是什么意思
[11:43] It just means that you’re in the club. 意思是你是其中一员
[11:45] – I’m in the club? – Yeah, man. -我是其中一员 -对 兄弟
[11:47] The good old boys club, all right? 正派老男孩中的一员 好吗
[11:48] You look like Billy. You talk like Billy. 你和比利一样的打扮 一样的谈吐
[11:50] You’re gonna be fine like Billy. 你也会像比利一样没事
[11:51] So, I mean, yeah, we’re both Texans, 没错 我们都是得州人
[11:53] but I don’t really think it matters what I look like. 但我不觉得这和我的外貌有什么关系
[11:56] Tell that to the probie. He’s as Texas as you are and– 这话对菜鸟说 他和你也都是得州人
[11:59] Ain’t nobody gonna be mistaking you two for brothers. 但不会有人把你俩错认成兄弟
[12:01] Yeah, well, then they would be mistaken, 那他们可就错了
[12:02] because we are brothers 因为我们就是兄弟
[12:03] because we got the same number on our badge. 我们的徽章上有一样的编号
[12:06] Ain’t that right, kid? 说得没错吧 孩子
[12:07] I don’t want Captain to die! 我不想让队长死
[12:11] Hey, Cap’s gonna be all right. 队长会没事的
[12:13] Texas has the best cancer doctors in the country. 得克萨斯有全国最好的癌症医生
[12:40] Michelle. 米歇尔
[12:41] There you are. 你在这里啊
[12:45] I thought you two might’ve left and gone to the VA program. 我以为你们已经离开去参加退伍军人项目了
[12:49] Well, I’m almost ready. 我快准备好了
[12:50] I really am this time. 这次是真的
[12:52] We stopped by and checked it out. 我们就顺路过来看看
[12:54] – They gave me this. – Did they? -他们给了我这个 -是吗
[12:57] You better take good care of him like your daddy takes care of you. 你要像爸爸照顾你一样 照顾好他
[13:02] You know I tried. 你知道我尽力了
[13:04] I didn’t lose her insulin on purpose. 我不是故意弄丢她的胰岛素的
[13:06] That’s all the more reason why you need to be in the shelter. 所以你更该去庇护所
[13:09] I can’t stay there at night. I just– 我不能在那里过夜 我
[13:11] I close my eyes, and everything starts to close in. 我一闭上眼睛 所有事情就开始浮现
[13:14] I get it. 我明白
[13:22] You remember this? 你记得这个吗
[13:25] Just a little pinch. 会有一点点疼
[13:30] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[13:32] Hurts a lot less when Dad does it, huh? 爸爸来打的话就没那么疼 对吧
[13:35] Here we go. 打针了
[13:38] Done? 好了吗
[13:40] Done. 好了
[13:47] Here, this is for you. 这个给你
[13:50] If there’s ever an emergency, 如果有急事
[13:52] you call me, day or night, okay? 无论日夜 你都打电话给我 好吗
[13:55] Thank you, Michelle. 谢谢你 米歇尔
[13:56] You have enough sertraline? 你的舍曲林还够吗
[13:58] Actually, I gave away all my meds to my friend Sad Eyes. 其实我把所有的药都给了我朋友”忧伤的眼”
[14:02] She needs it more than I do. 她比我更需要这些药
[14:03] Maybe I can check your friend out. Is she around? 也许我可以给你朋友做个检查 她在这儿吗
[14:07] She’s in the purple tent. 她就在那顶紫色的帐篷里
[14:10] You take care. 你保重
[14:12] Bye, Emily. 再见 艾米丽
[14:24] What are you doing? 你在干什么
[14:26] Where’s the Oxy? 奥施康定在哪儿[土海洛因]
[14:27] We don’t carry medication like that on the van. 我们车上没有那种药
[14:30] I see you people handing out freebies 我看到你们这些人
[14:31] to everyone else on the block. 给街区里其他所有人都发了免费的药
[14:32] Listen, listen, I’m just here to help, okay? 听我说 我只是来帮忙的 好吗
[14:34] There’s–there’s children over there. 那边还有孩子呢
[14:37] Open the door, bitch! 把门打开 贱人
[14:38] Or I’ll take the keys myself. 否则我就自己抢钥匙了
[14:40] Fine, fine. 好 好吧
[14:42] You want the keys? Here. 你要钥匙是吧 拿去吧
[14:46] Now there’s your freebie! Get out of here! 这东西免费送你 滚开
[14:52] Damn it. 该死的
[14:57] Impeccable timing as always. 你来得一如既往的及时
[14:59] You just missed him. He’s… somewhere. 你刚好没赶上 他不知道跑哪去了
[15:01] Are you actually insane? 你是不是疯了
[15:03] You’re gonna get yourself killed coming down here alone. It’s reckless. 你要是再继续独自过来 迟早要送命 这太鲁莽了
[15:05] No, I never come down here alone, I swear. 我之前从没有独自来过 我发誓
[15:08] There was this little girl, and she needed some insulin, and– 可这个小女孩需要胰岛素 而且
[15:11] She’s eight, Carlos. 她才八岁啊 卡洛斯
[15:13] How’d you find me anyway? This isn’t exactly your zone. 你怎么找到我的 这可不是你的辖区
[15:17] There’s actually something I need to tell you. 其实是我有事要告诉你
[15:19] What? 什么事
[15:19] That blue truck your sister got into the night she disappeared? 你妹妹在她消失那晚上的那辆蓝色皮卡
[15:22] We got a hit. 我们有发现了
[15:24] What? 什么
[15:25] We ID’d the owner. 我们确认了车主的身份
[15:45] Michelle, for the love of God, would you please stop? 米歇尔 看在老天份上 你能不能消停会儿
[15:47] What? 怎么了
[15:48] The bouncy-foot thing you do when you’re stressed. 你紧张的时候会抖腿
[15:50] I don’t do a bouncy-foot thing when I’m stressed. 我紧张的时候才不会抖腿
[15:53] You do, and it’s making me tense. 你抖了 把我都抖紧张了
[15:55] I just — I don’t understand why we’re even here, 我只是 我只是不明白为什么我们要在这儿
[15:57] when we should just be talking to the truck woman ourselves. 我们就该直接去找那辆皮卡的女车主谈谈
[16:00] No, we should not. 不 我们不应该那么做
[16:01] You’re a paramedic. 你是个急救员
[16:02] I’m a patrol officer, not an investigator. 我是巡警 不是调查员
[16:04] It’s literally Detective Washington’s job to handle this. 这件事就应该交给华盛顿警探来处理
[16:07] It’s been her job for three years. 这案子她都处理了三年了
[16:10] And she’s mean to me. 而且她对我很刻薄
[16:12] Promise me you’ll play nice in there. 向我保证 你进去之后态度得好点
[16:16] Okay, I promise. 好吧 我保证
[16:18] Good. 好
[16:20] Ms. Blake. 布雷克女士
[16:22] Nice to see you at the station not in handcuffs for a change. 很高兴看到你没戴着手铐进警局
[16:25] Please, come on back. 请到后面来
[16:29] Play nice. 态度好点
[16:32] So, Officer Reyes, 所以 雷耶斯警官
[16:33] you said you had some new information about Iris Blake? 你说关于艾莉丝·布雷克 你们有新的消息
[16:36] Yes, ma’am. We do. 是的 我们有
[16:39] Michelle, you should — you should — 米歇尔 该你 该你说了
[16:41] Yeah. 是的
[16:42] So this all started after I spoke to Dustin’s neighbor 这一切都源自我和达斯汀的邻居
[16:45] about the night my sister went missing. 聊到我妹妹失踪那天晚上的事
[16:47] Dustin Shepherd, 达斯汀·谢泼德
[16:48] Who has a restraining order against you? 他申请了关于你的人身限制令吧
[16:50] Yeah… 是的
[16:51] we’re mostly cool now. 我们之间现在基本没事了
[16:54] So he said — the neighbor, I mean — 所以他说 我是说那个邻居说
[16:57] that he saw Iris get into a blue truck that night, 那天晚上他看到艾莉丝上了一辆蓝色卡车
[17:00] and then I found this in some of her stuff. 然后我在艾莉丝的东西当中找到了这个
[17:04] Definitely a truck, also blue. 肯定是辆卡车了 还是蓝色的
[17:07] Dustin doesn’t know who any of those people are, 这上面的人达斯汀一个都不认识
[17:09] but he said that she’d started hanging out with some shady people. 但他说她在失踪前就开始和一些可疑的人出去玩
[17:12] Dustin told us all about the mystery people 关于这些和艾莉丝一起的神秘人士
[17:14] she supposedly started hanging out with. 达斯汀也都告诉过我们
[17:17] The trouble was nobody could ever find proof 但问题是没人能找到证据
[17:19] any of them actually existed. 证实这些人真的存在
[17:21] Well, maybe now we can. 也许现在我们可以了
[17:23] I was able to get a plate on the truck. 我设法查到了车牌号
[17:25] I hope you didn’t run a plate on my case without notifying me. 我希望你不要背着我查我案子里的车牌
[17:28] I didn’t want to bother you until we had something real. 没有找到真凭实据 我也不想打扰您
[17:31] – Heaven forbid. – But we got a hit, Detective. -但愿不会 -但我们有所发现 警探
[17:33] The truck owner’s name is Arlene Hicks. 卡车的主人名叫亚琳·希克斯
[17:40] I don’t see Arlene in the gang. 我没在这伙人里看到亚琳
[17:41] That’s because she reported the truck stolen. 因为她上报卡车被偷了
[17:43] Literally a week before Iris went missing. 就在艾莉丝失踪一周前
[17:45] Whoever took it could’ve picked my sister up that night. 偷车的人可能在那晚带走了我妹妹
[17:48] Assuming that’s the same blue truck that your neighbor saw. 假设这就是那辆你邻居看到的蓝色卡车
[17:52] This all you got, Officer Reyes? 这就是你所有的线索了吗 雷耶斯警官
[17:55] Yes, ma’am. 是的 长官
[17:56] Okay. I’ll look into it. 好的 我会调查一下的
[17:59] Thank you, ma’am. 谢谢你 长官
[18:00] Now, if you guys will excuse me. 现在 如果你们不介意的话
[18:03] So you’re just gonna blow this off? 所以你就打算不管了是吧
[18:05] I said I was going to look into it. 我说了我会调查的
[18:08] I know what that means coming from you. 我知道你说这话是什么意思
[18:10] Michelle, you promised. 米歇尔 你保证过的
[18:14] Thank you for your time. 谢谢您抽出时间见我们
[18:18] Detective, I… 警探 我
[18:21] I just want you to know that 我只想让您知道
[18:22] the effort you put in on my sister’s behalf is 您为我妹妹所做的一切努力
[18:25] truly remarkable. 真的非常了不起
[18:36] What happened to playing nice? 不是说好了要态度好点的吗
[18:38] I said “thank you.” 我说了”谢谢你”
[18:40] You should’ve seen how they were trying to tag-team me, 你应该看看他们是怎么想我的
[18:41] saying that I was the only person who didn’t have anything to worry about 他们说我是唯一一个完全不需要担心的人
[18:44] ’cause Billy was my people. 因为比利和我是一伙的
[18:46] Right. Well, yes. 好吧 说得对
[18:49] What does that mean– “well, yes”? 什么叫”说得对”
[18:52] Judd, you and Billy have known each other for how long, 20 years? 贾德 你和比利认识多久了 20年有吗
[18:56] You two have literally been through the fires together. 你们俩是真的一起上过刀山下过火海
[19:00] Marjan and Paul don’t know him from a can of paint. 马里安和保罗完全不认识他
[19:02] And he doesn’t know them. 他也不了解他们
[19:04] So, honestly, I would be a little worried, too, Judd. 所以说实话 如果是我 我也会有点担心 贾德
[19:07] Yeah, you’re right. I just–I– 你说得没错 我就是
[19:09] This whole beef between Billy and the Cap just sucks. 比利和队长之间那些事糟透了
[19:12] I don’t know why I introduced those two in the first place. 我不知道我当初为什么要介绍他们认识
[19:15] Yeah, I still don’t know what you were thinking on that one. 是啊 我还是不知道你当时是怎么想的
[19:18] I mean, can you not just call Billy 你就不能打电话给比利
[19:20] and try to walk this thing back from the edge? 挽救一下局面吗
[19:23] No, I ain’t trying to get in between those two old roosters. 不 我不想介入他们两个的斗争中
[19:27] Well, you said the captain is not passing this test, right? 你说过队长不可能会通过这次测试的 对吧
[19:30] Yeah, that’s right. 是的
[19:32] If it wasn’t for that man sending you to therapy, 如果不是队长让你去接受心理治疗
[19:34] I don’t know where you’d be, Judd. 我不知道你会怎么样 贾德
[19:36] I don’t know where we would be. 我也不知道我们会怎么样
[19:37] So, if there’s anything you can do to return the favor, 所以如果你能做些什么去报答他
[19:40] you damn well better do it. 你最好去做
[19:44] I’ll call Billy tomorrow. 我明天给比利打电话
[19:48] Why do grown men have to act like little babies? 明明都是成年人了 怎么还像小孩一样幼稚
[19:51] I ask myself that every day, my love. 我每天都在问自己这个问题 亲爱的
[19:56] No, you don’t. 你才没有呢
[20:04] Chad? 查德
[20:06] Have everything you need? 你不需要别的什么了吗
[20:09] Yep. 是的
[20:10] I can’t get you a coffee, fizzy water, adult beverage? 不用我给你拿点咖啡 汽水 或者酒吗
[20:13] Water would be great, ma’am. 水就好 女士
[20:14] – Thank you. – “Ma’am.” -谢谢你 -“女士”
[20:16] God, I love that. 天哪 我喜欢你这么叫我
[20:18] Do you know, in LA, some people might find that insulting? 你知道吗 在洛杉矶 有人会觉得这个称呼很无礼
[20:20] But here, I just… 但在这里 我却
[20:23] Find it chivalrous. 觉得这个称呼很有骑士风度
[20:24] Well, I guess you’re bringing a little bit of LA to Texas 我猜你通过这个冥想室
[20:26] with this meditation room, though, right? 给得州增添了一些洛杉矶风格 对吗
[20:28] I don’t know about that. 我不太清楚
[20:30] See, my husband– my ex-husband– 我的丈夫 前夫
[20:32] He always had his man cave. 他总有他的男性私人空间
[20:33] So now that I’m single, 所以既然现在我恢复单身了
[20:36] I just want something of my own. 我就想拥有一些自己的东西
[20:39] So you’re not missing California, then? 所以你不想念加州喽
[20:41] I mean, everyone talks about how great the weather is out there. 大家都在谈论那里的天气有多好
[20:44] Oh, well, I mean, the weather is great. 是的 那里天气确实很棒
[20:45] It’s just the people that suck. 但那里的人很糟糕
[20:47] I mean, not all of them… 不是说所有的人都糟糕
[20:49] but most of them. 但大多数人都不好
[20:51] It sounds like you couldn’t wait to get out of there. 听起来你迫不及待地想离开那里
[20:53] Yeah, once my divorce was finalized 是的 等我离婚手续办完
[20:55] and I completed my court-mandated training. 并完成法院要求的培训之后 我就离开
[20:59] Training? 培训
[21:00] For anger management. 愤怒管理的培训
[21:02] It’s, it’s not a big deal. 没什么大不了的
[21:04] Bad divorce, huh? 糟糕的离婚 是吧
[21:05] Yeah, I’ve been there. 我也经历过
[21:07] Have you? 是吗
[21:08] – You’re still divorced? – Yeah. -你还处于离婚状态中吗 -是的
[21:10] That’s been working out pretty well. 感觉非常好
[21:14] It has. 确实是
[21:17] That’s funny. 挺有趣的
[21:19] I’m–I’m gonna go get that water. 我去给你拿杯水
[21:22] Don’t go anywhere. 别离开
[21:33] Get it together. 鼓起勇气来
[21:37] Did you want a sandwich? 你想吃个三明治吗
[21:39] ‘Cause I-I could make you one, 我可以给你做一个
[21:41] or we could order takeout. 我们也可以点外卖
[21:45] Oh, my God! 天哪
[21:47] Oh, my God! 我的天
[21:48] Chad! Chad, are you– 查德 查德 你是不是…
[21:52] What do I do? What do I– 我该怎么办 我该怎么办…
[21:56] Okay. Let it go. 好了 放手
[21:58] Let it go. 放手吧
[22:00] Drop it! 把它放下
[22:01] Just drop it! Chad! 放开它 查德
[22:06] Let it go! 放手
[22:07] Please! Please! 拜托 求你了
[22:10] Don’t you die on me, damn it! 我不许你死在我面前 该死的
[22:13] Okay, okay, okay, okay. 好了 好了
[22:21] Okay, try to stay calm for me, ma’am. 好的 女士 尽量保持冷静
[22:23] Should I start mouth-to-mouth? 我要对他做人工呼吸吗
[22:25] – Is he breathing? – Yes. -他还有呼吸吗 -有的
[22:27] Then probably not. 那应该不用
[22:29] Oh. Right, no. Of course. 那好吧 没问题
[22:39] Hi! 这里
[22:40] He’s here. He’s here. 他在这 他在这里
[22:42] He must’ve cut a wire or something. 他一定是剪断了电线什么的
[22:46] Right this way. 这边走
[22:47] I0I did my best to clear it off him, but– 我尽力把电线拨开了 但是…
[22:50] His name is–is Chad. 他叫查德
[22:55] TK, you check his ABCs till medical gets here. TK 检查他的气道呼吸循环状况 等急救队过来
[22:57] Everybody, be careful of all this exposed wiring, 各位 小心这些暴露的电线
[23:00] and Marjan, Mateo, why don’t you find the breaker box. 马里安 马特奥 你们去找配电箱
[23:01] Kill all the power. 把电断掉
[23:02] -Copy that. -Yes, sir. -收到 -好的 长官
[23:03] All right, airways are open. 气管已经打开了
[23:05] -Respiration’s okay. -What do we have? -呼吸没问题了 -什么情况
[23:07] Adult male. Witness says he was electrocuted. 成年男性 目击者说他触电了
[23:09] BP’s 125 over 80. 血压为125/80
[23:12] Pulse is steady at 70. 心率稳定在70
[23:14] 70 BPM after an electrocution? 触电后还能有70的脉搏吗
[23:16] – No arrhythmia or tapychnea? – No. -没有心律不齐或呼吸急促吗 -没有
[23:20] I can’t see any head injuries. 没发现头部损伤
[23:21] Power’s off, guys. 电已经断掉了
[23:22] Is he gonna be okay? 他会没事吧
[23:23] He’s in the best possible hands. 他会得到最好的救治的
[23:24] We got a laceration on the right arm. 右臂有个裂口
[23:26] He’s got a possible lower posterior rib fracture. 他后下肋骨可能骨折了
[23:29] Let’s get his shirt off and get him hooked up to the monitor. 把他衬衫脱掉 给他接上监护仪
[23:37] Abrasions on the lower left quadrant. 左下部有擦伤
[23:41] Did somebody hit this guy? 是不是有人打了他
[23:45] I mean, I had to. 我没别的办法啊
[23:45] He was–he was clutching on– on to the wire, 他当时紧紧抓着电线
[23:48] and there was nothing else that I could do. 我别无他法
[23:49] Wait, if he was holding on to a live wire, 等等 如果他抓着通了电的电线
[23:51] how come his hands aren’t burned? 那他的手怎么没被烧伤
[23:52] -Which wire? -It was that one. -哪根电线 -就是那根
[23:57] This one that ain’t connected to nothing? 这根电线哪都没接
[24:00] He was literally vibrating. 他当时确实在颤抖
[24:02] Captain Strand. 斯特兰德队长
[24:04] He’s got a medical alert medallion. 他有一枚医疗警戒挂牌
[24:06] – He has epilepsy. – He wasn’t electrocuted. -他患有癫痫 -他不是触电了
[24:09] He’s postictal. 他是发病了
[24:10] Let’s get him on a backboard. 把他放到担架上
[24:12] Give him D-50 to get him hydrated. 给他注射50%的葡萄糖溶液 让他补充水分
[24:13] He was having a seizure? 他癫痫发作了吗
[24:15] Sure seems that way. 看起来确实是这样
[24:17] Oh, my God, I beat–I beat an epileptic. 天哪 我打了一个癫痫患者
[24:19] With a 2×4. 还是用的粗木棍
[24:21] Chad, I am so sorry. 查德 真对不起
[24:22] I did not beat you out of anger, 我不是因为生气才打你的
[24:24] and I really need you to know that. 我必须得告诉你
[24:27] Well, that’s one way to hit on a guy. 这种”打”动男人的方式还真是特别
[24:37] All right, so this one right here’s the showstopper. 这酒特别带劲
[24:39] I had to order it special from a distillery on the Bourbon Trail. 是我特意去肯塔基波本小道的酿酒厂订的
[24:42] Careful. It’s a little spicy. 小心点 有点辣
[24:54] Good lord, Ryder. 天哪 莱德
[24:56] That is not spicy. 这不叫辣
[24:58] That is a flamethrower. 这叫火焰喷射器
[24:59] Ain’t it great? 是好酒吧
[25:01] Want another? 要再来一杯吗
[25:03] Why not? As long as you’re giving it away. 当然了 你倒我就喝
[25:08] hey, you reckon about now we’re lubricated enough 咱俩现在也客套得差不多了
[25:11] for you to tell me what’s on your mind? 告诉我你在想什么吧
[25:14] All right. 好吧
[25:18] Why are you coming after Owen so hard? 你为什么要对欧文穷追猛打
[25:19] I thought you liked the guy. 我还以为你喜欢那家伙
[25:21] I do like him. 我确实喜欢他
[25:23] What’s that got to do with anything? 那又有什么关系
[25:24] Come on, Billy. 得了吧 比利
[25:25] You snitched him out to the Deputy Chief about his cancer. 你把他得癌症那件事告诉副局长了
[25:28] Damn right I did. 我就是这么干了
[25:30] Strand thinks he’s Superman. 斯特兰德以为自己是超人
[25:32] That means he’s reckless. 所以他很鲁莽
[25:33] No, he ain’t reckless. 不 他并不鲁莽
[25:35] He is flashy, 他很爱炫耀
[25:36] but his heart’s in the right place, 但是他的心是好的
[25:38] but now, because of you, 但现在 因为你
[25:39] he’s got to run the CPAT in full gear, 他现在得全力以赴准备体能测试
[25:40] which is damn near mission impossible. 这几乎是不可能的任务
[25:44] Is that what he told you? 他是这么告诉你的吗
[25:45] And they’re making him do it? 他说是他们强迫他参加测试的吗
[25:47] CPAT was your cap’s idea. 体能测试是你们队长的主意
[25:50] That’s crazy. 太荒唐了
[25:51] Don’t believe me? Go ahead, ask him. 不信你去问他
[25:53] Why would he suggest something as stupid as that? 他为什么会提议做那么愚蠢的事情
[25:56] Because like I told you, he’s reckless. 因为像我之前说的 他很鲁莽
[25:58] And he don’t bluff too good when he’s not holding the best hand. 而且在他没底的时候 他其实并不太会唬人
[26:05] Thanks for coming by tonight, Ms. Blake. 感谢你今晚能来 布雷克女士
[26:08] Two meetings in a week. 一周见两次
[26:10] This is a new record for us, Detective. 这是我们的新纪录 警探
[26:13] I know what you think… 我知道你在想什么
[26:15] Iris is just another face on my wall. 你觉得艾莉丝只是我隔板上挂着的一张脸罢了
[26:17] Why wouldn’t she be? 难道不是吗
[26:19] She’s not your family. You didn’t know her. 她不是你家人 你不了解她
[26:21] No, but I do know she loves Lana Del Rey, 确实 但我知道她喜欢拉娜·德雷
[26:25] Jack Russells, and organic chemistry. 杰克罗素狗 和有机化学
[26:28] I know her hero was her big sister 我知道她的英雄是她姐姐
[26:30] who she thought was a wild child and a badass. 她觉得姐姐是个恣意的孩子 更是个酷女孩
[26:33] She said that? 她这么说过吗
[26:34] To pretty much every one of her friends that I interviewed. 我问询过的每一个她的朋友 都听她这么说过
[26:38] She idolized you. 她把你视为偶像
[26:42] You want to know a secret? 你想听个秘密吗
[26:43] There is no “Just another face on my wall.” 没有哪个人”只是我隔板上挂着的一张脸”
[26:46] I take each of them everywhere I go. 不论我去哪 我都带着他们的照片
[26:49] They are not my family, but they sit right next to mine 他们不是我的家人 但他们每晚都坐在我旁边
[26:53] at the dinner table every night. 与我共进晚餐
[26:55] Please don’t ever mistake not hearing from me 请不要觉得我这边没有消息
[26:58] for not caring. 就是我漠不关心
[27:00] I appreciate you telling me that. 谢谢你能告诉我这些
[27:03] It is nice to hear from you, even if it’s just for this. 得到你的消息我很高兴 即使只是听这种秘密
[27:08] I spoke to Arlene, the owner of that blue truck. 我跟亚琳谈过了 就是那个蓝色卡车车主
[27:12] She says she knows exactly who stole it– 她说她十分清楚是谁偷了车
[27:14] the man she’d been living with. 就是跟她同居的男人
[27:18] You recognize him? 你认识他吗
[27:22] No. 不认识
[27:23] Wade Caldwell. 韦德·考德威尔
[27:25] Did three years in Huntsville on an assault and battery, 因暴力殴打在亨茨维尔蹲了三年
[27:28] a year for possession with intent, 因持有并意图贩卖毒品蹲了一年
[27:29] armed robbery, and so on. 还犯下过持械抢劫等等的罪行
[27:31] – Did you talk to him? – I have not. -你跟他谈过了吗 -还没有
[27:33] Because no one’s seen him since April 19, 2017. 因为自从2017年4月19日后 就没人见过他了
[27:38] The day Iris went missing. 那天正是艾莉丝失踪的日子
[27:40] I mean, that can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[27:42] It could, but I doubt it, 有可能是巧合 但我怀疑不是
[27:44] especially since the last time someone saw Wade, 尤其是韦德最后一次被目击
[27:47] they called 9-1-1 on him to report a bar fight. 是有人报警举报他在酒吧斗殴
[27:50] He was in an altercation with a pretty, 20-something brunette. 他在跟一个深褐色头发的20多岁的漂亮女子争吵
[27:54] Iris. 是艾莉丝
[27:57] What bar? 在哪个酒吧
[28:07] Now, remember our deal. 记住我们的约定
[28:08] I do all the talking. 我负责交谈
[28:09] You do the “Keeping your mouth shut.” 你负责闭嘴
[28:12] – I can do that. – Can you? -我能做到 -是吗
[28:19] April 19th… 4月19日
[28:22] 2017. 2017年
[28:25] Give me a minute. 让我想想
[28:27] – Was that a Monday? – Wednesday. -那天是周一吗 -周三
[28:29] Wednesday. Oh, you know what? Sure. 周三 想起来了 的确是周三
[28:31] Yeah, I remember that night. 我想起那晚了
[28:33] Man, people got sauced, 大家都喝醉了
[28:35] puked on themselves, and forgot the tip. 吐在自己身上 忘记给小费了
[28:37] Oh, you know what, though? Wait. 不过我又想起来了 等等
[28:38] That could’ve been April 18th or literally any day since. 那可能是4月18日或自那以后的任何一天
[28:43] – That supposed to be funny? – I’m just saying. -这很好玩吗 -说说而已
[28:46] Either of y’all remember what happened to you 你们有谁记得三年前某个晚上
[28:47] some random night three years ago? 自己身边发生了什么吗
[28:49] Yeah. 我记得
[28:51] You recognize this man? 你认识这个男人吗
[28:54] Maybe. It’s possible. 或许认识吧 有可能
[28:55] His name is Wade Caldwell. 他叫韦德·考德威尔
[28:58] You called 9-1-1 that night saying he was fighting in your bar. 那晚你打911报警说他在你酒吧打架斗殴
[29:01] I’ve called about a lot of guys fighting in my bar, Detective. 很多人在我酒吧打架我都报警了 警探
[29:04] And what about her? 那她呢
[29:07] Okay. Yeah. 好吧 我记得
[29:10] Now, that chick I definitely remember. 那小妞我绝对记得
[29:12] She was a fireball. 她精力充沛得很
[29:14] It’s coming back to me. 我想起来了
[29:15] They–they came in here with some people, 他们俩和一些人一起来的
[29:17] and then those two, they really got into it. 然后这两个人 就打起来了
[29:20] – You saw him hit her? – Oh, no. -你看到他打她了 -没有
[29:22] – Mostly it was her hitting him. – What? -基本上是她打他 -什么
[29:25] Any idea what they were fighting about? 知道他们因为什么而动手吗
[29:26] Nah, he just said that she was out of control and they needed to go, 不知道 他只是说她失控了 他们得离开这里
[29:31] and to be honest with you, he was right. 说实话 他说得没错
[29:32] Bitch was wild. 那女的太狂野了
[29:35] And what happened next? 接下来呢
[29:36] I threw ’em out, 我把他们赶出去了
[29:37] and I waited 45 minutes for the cops to show up. 然后我等了45分钟 警察才到场
[29:40] Thank you very much. 多谢捧场
[29:41] You, sir, need another? 先生 要再来一杯吗
[29:48] You okay? 你还好吗
[29:49] She called me three times that night… 那晚她给我打了三次电话
[29:53] and I… 而我
[29:55] I just assumed she was with Dustin. 我以为她跟达斯汀在一起
[29:58] But she was here in this place with him. 可是她却跟这个人在这里
[30:02] And where was I? What was I doing that was so important 当时我在哪 我在做什么重要的事情
[30:04] that I couldn’t take her calls? 重要到连她的电话都不能接
[30:08] You know where I was? 你知道我在哪吗
[30:11] I was about to sing some Emmylou Harris cover 我当时在一个开麦表演的地方
[30:14] at some open-mic thing 翻唱爱美萝·哈里斯的歌[美国乡村女歌手]
[30:16] in front of about nine people. 观众也就九个人吧
[30:19] You know how many times I duck calls from my mother in a week? 你知道我一周要躲掉多少个我妈的来电吗
[30:24] It’s a lot 多了去了
[30:26] It’s life. 生活就是这样
[30:28] It’s what we do. 我们就是这样
[30:30] What happened to your sister almost certainly happens 发生在你妹妹身上的事 不管你接电话与否
[30:33] whether or not you pick up. 都很可能会发生
[30:36] Maybe. 也许吧
[30:39] Or maybe if I had been there for her, 不过如果我当时做了点什么
[30:41] she wouldn’t have just fallen off the face of the earth. 也许她就不会消失得无影无踪
[30:55] – Hey, Cap. A word? – Sure. -队长 能聊两句吗 -当然
[30:58] So this, this test that you’re gonna take next week, the CPAT, 你下周要参加的这个体能测试
[31:02] what do you figure the odds are of you passing? 你觉得你通过的几率有多大
[31:04] Never tell me the odds. 别跟我提几率
[31:06] Yeah, but you ain’t Indiana Jones. 可你并不是印第安纳·琼斯[《夺宝奇兵》主角]
[31:08] Actually, it was Han Solo. 我刚刚说的其实是韩·索罗的台词[星战人物]
[31:11] Look, the odds are steep. 几率不大
[31:14] I, fully admit it. 这我承认
[31:16] But doable. I’ve been training. 但能做到的 我有在训练
[31:18] – Oh, you’ve been training? – Yep. -在训练是吧 -是的
[31:20] What’s your best time so far? 最快时长是多少
[31:21] I’d estimate… 估计…
[31:24] 14 minutes? 14分钟吧
[31:25] You’d estimate? 你估计
[31:26] Based on the amount of time that had elapsed before I passed out. 根据我晕倒之前所用的时间来估计
[31:30] You passed out. 你晕倒了
[31:31] Are you just gonna repeat back to me everything I say to you? 你是打算当复读机吗
[31:33] Well, I kind of have to hear it all twice just to believe it. 我得重复一遍 才能相信你说的一切
[31:36] It’s kind of curious, ain’t it? 这就有点奇怪了
[31:37] What is? 怎么奇怪了
[31:39] Well, that the brass would go all the way to New York City 上级费那么大劲把你从纽约调过来
[31:41] to bring you down here, you know, beg you, I’m guessing, 我猜 甚至是求你调过来
[31:45] and now here they are, and they’re forcing you to take a test 现在却逼迫你参加测试
[31:48] that in all likelihood you’re gonna fail. 这测试十有八九你会失败
[31:51] That don’t track, does it? 不太对劲 是不是
[31:52] Well, Judd, 贾德
[31:54] I was not transparent with them about the cancer. 我没有跟他们透露我得癌症的事情
[31:58] You was not transparent about the cancer. 你没有跟他们透露你得癌症的事情
[32:00] Stop doing that. 别复读了
[32:02] All right. I’ll tell you what. 好吧 我告诉你
[32:04] Get on the horn right now with your union rep, 赶紧把你的工会代表找来
[32:07] get him down here, because they can’t make you do it. 他们不能因为这个逼迫你参加测试
[32:10] I already agreed to it. 我已经同意了
[32:11] Unless, of course, it ain’t them that’s making you do it 当然了 除非不是他们逼你
[32:13] and the whole idiotic enterprise is your idea. 这破事是你自己的主意
[32:17] – You spoke to Billy? – Yeah. -你跟比利聊过了 -是的
[32:20] I spoke to Billy. 我跟比利聊过了
[32:22] Damn it, Owen. 该死 欧文
[32:23] I sat there, and I watched you sit across from the man at my poker table 我坐在那 看着你坐在我的扑克桌上 坐在他对面
[32:27] and take all of his money. 把他的钱都赢走了
[32:29] So how’d you let this happen? 你怎么能让这种事情发生
[32:30] I don’t know. I let my guard down. 不知道 我放松了警惕
[32:33] And I didn’t think we were still playing a game. 我以为我们已经不再较劲了
[32:36] Billy’s always playing a game. 比利时刻都在较劲
[32:38] And I liked him. 我喜欢他
[32:39] I liked having a peer, someone my age, 有个同龄人 挺好的
[32:42] someone I didn’t have to captain or parent. 在这个人面前 我不必做队长或是父亲
[32:48] Liked having a friend. 就像有个朋友
[32:49] Billy ain’t your friend. 比利不是你的朋友
[32:51] Thanks, Judd. I’m starting to get that. 谢了 贾德 我开始明白这一点了
[32:52] No, what you liked was having somebody to show off to, 不 你就是喜欢跟人嘚瑟
[32:57] and that’s exactly what you did when you brought him down here 所以你才带着他来到这里
[32:59] and you bragged about your shiny new firehouse. 跟他炫耀你焕然一新的消防局
[33:02] Right, then you rubbed your juice bar all up in his face. 然后你又狠狠地跟他显摆了自己的果汁吧
[33:06] Of course he’s gonna want to take this place from you. 他当然会想把这里从你手里抢回来
[33:08] That is never gonna happen. 我不会让他得逞的
[33:09] Really? 真的吗
[33:10] ‘Cause from where I’m sitting, 可是在我看来
[33:12] it would take nothing short of an act of God 除非老天显灵
[33:14] to get you through that test next week. 否则你不可能通过下周的测试
[33:16] So I’m gonna do something 所以我要做一些
[33:18] that my wife hasn’t been able to get me to do for a while. 我老婆最近都没能让我做到的事情
[33:21] I’ma pray. 我会祈祷
[33:24] Thank you. I appreciate that. 谢谢 非常感谢
[33:26] No, I ain’t praying for you. 不 我不是为你祈祷
[33:27] I’m praying for the crew, 我为其他队员祈祷
[33:29] because if you lose the 126, so do they. 因为如果你输掉了126队 他们也待不下去了
[33:33] And you and I know it. 你我心知肚明
[33:49] I appreciate you taking the time to talk. 谢谢你愿意花时间跟我谈谈
[33:51] Parlez on the fairway. 公开谈判
[33:53] I love it. 我很喜欢
[33:55] Look, you and I both know cancer sucks, 听着 我们都知道癌症有多操蛋
[33:59] and it makes passing the CPAT– 所以带病通过体能测试
[34:01] A virtual impossibility. 是几乎不可能的
[34:02] Not impossible, 也不是不可能
[34:03] especially for somebody as stubborn as I am, 特别是对我这种倔脾气来说
[34:04] but that said, 但是话又说回来了
[34:06] living with the uncertainty is not fair to my crew 这种不确定性对我的队员不公平
[34:08] when they’re out there putting their lives on the line every day. 他们每天都把命拴在裤腰带上
[34:11] I agree with you there. 我同意你这句话
[34:13] You want to take this into the clubhouse? 你想不想去室内打
[34:15] Why, are you afraid of a little weather, New York? 怎么 下点小雨就害怕了吗 纽约佬
[34:19] Dulcius ex asperis. 风雨之后见彩虹
[34:27] Adversity makes victory all the sweeter. 逆境让胜利更加美好
[34:30] That it does. 一点不错
[34:32] And that’s what I’m here to ask you… 所以我来是想请求你
[34:35] to accept victory… 体面地
[34:37] with some grace. 迎接胜利
[34:42] Hurry, inside. 快点 快进去
[34:43] The clubhouse is just over that hill. 俱乐部会所就在那边的山上
[34:45] All right, look, here’s my offer. 行了 这样吧
[34:48] I tender my resignation today with Austin FD. 我今天向奥斯汀消防局提出辞职
[34:52] But I want your word 但是我需要你保证
[34:53] that my people get to stay at the 126. 我的队员可以继续待在126队
[34:58] It takes a real man to fall on his sword. 敢于担当的才是真男人
[35:02] I give you props for that. 我很佩服你
[35:04] But? 但是
[35:06] But you can’t fold now after going all-in. 你不能中途认输啊
[35:09] That’s not how the game is played. 游戏不是这么玩的
[35:10] This isn’t a game. 这不是游戏
[35:11] I’m talking about actual people here, Billy, good people, 我们说的是真实存在的人 比利 好人
[35:15] people who gave up their lives in other places 这群人背井离乡
[35:16] to come down here and rebuild the 126. 来到这里重建126队
[35:18] Yeah, for huge salary increases. 是啊 薪水也能高不少呢
[35:22] That’s real altruistic. 真是太无私了
[35:23] Especially Strickland and Marwani– 特别是斯特里克兰和马瓦尼
[35:26] hope I’m saying that right– 希望我没说错
[35:27] and your probie, Chavez. 还有你家菜鸟 查韦斯
[35:29] It took him five tries to pass his written exam. 考了五次才通过笔试
[35:33] See, I think we can be better than that. 我觉得我们可以做得更好
[35:36] Now, your son seems to have his head on his shoulders. 你儿子现在状态也不错
[35:39] Well, now anyway. 至少现在还可以吧
[35:41] Heard he had a little trouble back in New York. 听说他在纽约有过一点小麻烦
[35:44] I reckon it’d just be weird 如果你离开后我还留着他的话
[35:46] keeping him around after you’re gone. 我觉得那会很奇怪的
[35:49] You are some piece of work, Billy. 算你有种 比利
[35:51] So I’ve been told. 这话我早就听过了
[35:54] Billy! 比利
[35:56] Billy! Billy! 比利 比利
[36:04] Someone call 9-1-1! 快点报警
[36:24] I can’t believe he’s still alive. 我不敢相信他竟然还活着
[36:25] – I mean, what are the odds? – Pretty good, actually. -这几率也太小了 -其实存活率还挺高的
[36:28] About 90% of people who get struck by lightning live. 90%被雷劈过的人都能活下来
[36:31] How do you know that? 你是怎么知道的
[36:33] I’m from Florida– 我来自佛罗里达州
[36:34] lightning strike capital of the world. 全世界发生雷击最多的地方
[36:36] And an inordinate amount of them 而且其中很大一部分
[36:37] happen on the golf course. 都发生在高尔夫球场
[36:39] Yeah, that’s why I’m gonna stick to bowling. 我还是好好打我的保龄球吧
[36:41] TK Hey, TK.
[36:43] What do you see in there? 你看到什么了
[36:46] He’s still in there. 他还在里面
[36:47] Yeah, I know he’s still in there, TK, 我当然知道他还在里面 TK
[36:48] ’cause he ain’t come out yet. 他还没出来呢
[36:50] – Who’s doing the talking? – The Deputy Chief. -谁在说话 -副局长
[36:57] He’s getting up. 他站起来了
[36:58] – Both of ’em? – Yeah. -两个人都站起来了 -对
[37:18] Missed a spot. 有一点没擦干净
[37:32] Well? 怎么样
[37:33] Well what? 什么怎么样
[37:37] Everyone can relax. 大家可以放轻松了
[37:39] When he’s this glib, it’s–it’s always good news. 每当他这副拽样 就代表有好事
[37:41] No, come on, Cap. What did the man say? 队长 快点 他说什么了
[37:44] He still gonna make you take that test? 他还是要你进行测试吗
[37:45] – Turns out I already did. – When? -我已经完成了 -什么时候
[37:48] When I carried a grown man from the 12th hole to the clubhouse 在我把一个成年男性从球场第12洞背到俱乐部会所
[37:50] in under 4 minutes. 却只用了不到4分钟时
[37:51] – In the rain. – In the rain. -当时还下着雨 -没错
[37:53] You saved a man’s life. 你救了他一命
[37:54] Yeah, broke a couple of his ribs in the process. 对 在此期间还弄断了他几根肋骨
[37:56] Nice one, Cap. 干得漂亮 队长
[38:00] About saving a man’s life I mean. 我指的是队长救了他一命
[38:01] Turns out the Deputy Chief says that’s more than enough demonstration 副局说这次已经能充分证明
[38:04] of my fitness in the field. 我有能力执行现场任务
[38:06] Alhamdulillah. 一切赞美归于安拉
[38:09] “Thank God,” more or less. 差不多就是”感谢上苍”的意思
[38:11] Well, it also don’t hurt that he’s, 他现在卸任队长了
[38:12] down a captain now. 这倒也没什么不好
[38:13] Yeah, Billy has a long and painful recovery ahead of him. 没错 他要接受漫长痛苦的康复治疗
[38:16] Well, I, for one, am glad that’s settled. 我个人看到一切都解决了 还是很开心的
[38:18] Congratulations, Cap. 祝贺你 队长
[38:20] Now all that’s left to tackle is the cancer. 如今 剩下待解决的问题就是癌症了
[38:22] Anything you need, Cap. 队长 无论你需要什么
[38:25] – That’s right. – We’re here for you, Cap. -没错 -我们都在
[38:27] Thank you. 谢谢你们
[38:29] All right, listen, you fakers, 对了 你们这群懒蛋
[38:30] why don’t you go and actually clean that rig for real? 你们何不正儿八经地去把消防车洗干净
[38:33] ‘Cause this is just getting sad. 少在这感伤了
[38:41] What? 怎么了
[38:42] What? 没怎么啊
[38:44] I called it, didn’t I? 上帝显灵了 对吧
[38:45] I said only an act of God. 这是老天保佑
[38:47] Yes, well, I thought maybe 其实我觉得
[38:48] you would’ve preferred having Billy run things. 或许你更喜欢让比利来指挥
[38:50] You know, he is your friend. 毕竟他是你朋友
[38:53] Yeah, Billy’s my friend, but… 比利是我朋友 但
[38:55] you’re my captain. 你是我队长
[39:06] This is Captain Blake. 我是布雷克队长
[39:07] Michelle, it’s Detective Washington. 米歇尔 我是华盛顿警探
[39:09] – I have news. – What kind of news? -我有新消息 -什么消息
[39:12] I was looking at traffic accident reports 我看了你妹妹最后出现的那个酒吧
[39:14] from the area around the bar where your sister was last seen. 附近的交通事故报告
[39:17] Was anything reported the night she disappeared? 在她消失那晚 附近有交通事故发生吗
[39:20] Nothing reported, no, but on a hunch, 没有 但凭着直觉
[39:22] I pulled satellite photos of the surrounding area. 我调出了附近区域的卫星照片
[39:26] Michelle, I think we may have found something. 米歇尔 我觉得我们可能会找到些线索
[39:38] Oh, great. 真好啊
[39:40] It’s you. 是你
[39:44] How you doing, Billy? 感觉怎么样 比利
[39:47] Well, let’s see… 看看吧
[39:51] Ruptured eardrum, tinnitus… 鼓膜破裂 耳鸣
[39:56] cataract. 还有白内障
[39:58] You probably think I had it coming. 或许你觉得我遭报应了
[40:00] It was your idea to play through a little weather. 是你坚持要在天气不好时继续打球的
[40:03] Yeah, I do remember saying those words. 我确实记得我这么说过
[40:06] So you here to gloat… 所以你完胜了
[40:09] about getting the big W? 你是来幸灾乐祸的吗
[40:10] I heard, AFD’s not gonna make you run the CPAT anymore. 我听说奥斯汀消防局不会再让你进行体能测试了
[40:14] Gloating’s for people who aren’t used to getting the big W. 幸灾乐祸不是常胜将军会干的事
[40:17] I’m here with a peace offering. 我是来握手言和的
[40:23] Why in the hell would you do that… 为什么要这么做
[40:25] after I tried to run you out of town? 不计我之前要把你赶走的前嫌
[40:28] Because you almost succeeded. 因为你差点就成功了
[40:30] I think you can agree that as enemies, 我想你也认为
[40:31] we make each other a little bit reckless. 作为敌人 我们让彼此有些鲁莽了
[40:35] We almost blew our lives up going at each other. 我们针锋相对 几乎把自己的生活搞得一团糟
[40:39] Look at you. 看看你现在
[40:40] These fists still work, New York. 这拳头可是还能用的 纽约佬
[40:43] Yeah, but as friends… 但作为朋友
[40:45] we make each other better, stronger. 我们可以让对方变得更好 更强大
[40:48] Iron sharpens iron… 铁磨铁 磨出刃
[40:50] like it says in the Good Book. 就像《圣经》里说的那样
[40:52] Like it says in the Good Book. 没错
[40:53] Look, I just think Austin’ll be better off 我认为今后奥斯汀会变得更好
[40:55] if its two best fire captains 因为两个消防队长选择了互相支持
[40:57] are watching each other’s backs from now on instead of stabbing ’em. 而不是互相给对方使绊子
[41:01] And also, I really enjoy taking your money in poker. 对了 我很喜欢在打扑克时赢你的钱
[41:09] I suppose I really do enjoy kicking your ass at golf. 我倒是很喜欢在打高尔夫时碾压你
[41:15] Friends? 做朋友
[41:17] Yes, sir. Friends. 没问题 做朋友
[41:21] I’ll let you get some sleep. 你该休息了
[41:24] Hey, New York. 等一下 纽约佬
[41:25] For the record, I had three strokes on you 提一句 在被雷劈之前
[41:28] before the lightning struck. 我领先你3杆
[41:30] You really did get your brain fried. 你脑子也被雷劈了吧
[41:33] Feel better, Texas. 祝你早日康复 得州佬
[41:53] Son of a bitch. 这老混蛋
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号