Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:20] Hey, so I was thinking. 我在想
[00:21] Next we go oxtail ragu and scallop crudo. 接下来我们应该来点牛尾酱和生鲜扇贝
[00:25] Sounds awesome, babe. 听起来很不错 亲爱的
[00:28] Maggie, you promised me 玛姬 你答应过我
[00:30] we’d be pre-kid Ben and Mags tonight. 今晚咱俩要过一回二人世界 不想孩子的
[00:32] I’m sorry. 抱歉
[00:34] – I’m trying, Ben. – Really? -我在努力了 本 -是吗
[00:35] Because you haven’t even touched your burrata and fig. 你根本都没动你面前的芝士无花果沙拉
[00:38] It’s just hard. 这真的很不容易
[00:39] I have been with Finn every minute for ten months. 过去十个月里我无时无刻不在陪伴着芬恩
[00:42] It just feels weird being apart from him. 突然离开他 感觉怪怪的
[00:45] Like I’m being a terrible mom. 就好像我是个不称职的母亲
[00:47] That’s–that’s crazy. You’re an amazing mom. 你别想太多 你是个很棒的妈妈
[00:49] What if he’s scared or lonely? 要是他害怕或者孤单呢
[00:51] Or he poops his diaper and he has to sit in it for hours? 或者没人帮他换尿片该怎么办
[00:53] Then we fire the babysitter. 那我们就把保姆给解雇了
[00:58] Fine. Just one peek. 好吧 就看一眼
[01:05] See? 看见没
[01:06] He’s having a great time, and you should too. 他很开心 你也应该开心一点
[01:09] Besides, Danielle is amazing, 再说了 丹妮尔很棒的
[01:11] and her babysitting reviews are off the charts. 雇过她当保姆的人都说好
[01:14] Where is Danielle? 丹妮尔在哪里
[01:16] I gave her an extra 100 bucks to do the laundry. 我额外给了她一百块 让她去洗衣服了
[01:21] Then who is Finn rattling at? 那芬恩在跟谁玩
[01:33] Oh, my God! Oh, my God! 天哪 不得了了
[01:34] Call 9-1-1! 快报警
[01:39] Austin FD! Open up! 奥斯汀消防局 快开门
[01:42] Got anything from Dispatch? 调度中心那边有消息吗
[01:43] They’re supposed to be en route from dinner, 屋主出去吃晚餐了 现在应该正在赶回来
[01:45] but nobody can get ahold of them, 但没人能联系上他们
[01:46] so we got Animal Control coming. 所以我们就让动物控制中心来了
[01:47] – All right, take it. – All right. -行吧 撬门 -好
[01:51] All right, let’s find this nursery. 大家去找育儿室
[01:54] Paul, Marjan, Mateo, you guys look upstairs. 保罗 马里安 马特奥 你们去楼上看看
[01:57] Watch your step. 当心脚下
[01:57] We’re dealing with a 5-foot rattlesnake here. 这屋里有一条1.5米长的响尾蛇
[02:01] Do you have a name on the babysitter? 知道保姆的名字吗
[02:02] Danielle. 丹妮尔
[02:04] Danielle! 丹妮尔
[02:07] Someone’s a little jumpy. 某人有点神经质啊
[02:08] Well, yeah. I hate snakes. 没错 我讨厌蛇
[02:10] Well, you’re Cowboy Judd. 你可是牛仔贾德
[02:11] I thought you grew up with snakes. 我还以为你从小到大都在跟蛇打交道
[02:11] Yeah, that’s why I hate ’em. 是啊 所以才讨厌
[02:13] Eyes on the ground, guys. 注意地面 各位
[02:18] You haven’t seen a big scary snake around, have you? 你没看到过一条可怕的大蛇吧
[02:20] Is he hurt? 他受伤了吗
[02:21] Check for swelling or puncture wounds. 看看有没有肿胀或穿刺伤
[02:22] Nah, I’m pretty sure he just hates me. 不 他哭应该只是因为他讨厌我
[02:24] He’s okay, but I think he pooped. 孩子没事 但他好像拉在身上了
[02:30] And I think I pooped. 我也吓屎了
[02:31] – Finn! – He’s okay. -芬恩 -他没事
[02:33] He’s stinky, but he’s okay. 他臭烘烘的 但他没事
[02:36] Thank you. 谢谢
[02:37] Thank you so much. 十分感谢
[02:39] Sir, I wouldn’t come any closer. 先生 你最好别再靠近了
[02:44] Where’s Danielle? 丹妮尔去哪儿了
[02:46] – Where’s your laundry? – The basement. -你们的洗衣房在哪里 -地下室
[02:51] Cap. 队长
[02:56] – Well, that’s not good. – Nope. -这可不妙 -确实
[03:03] Owners say there’s a crack in the foundation. 业主说地基上有一道裂缝
[03:05] They threw a tarp over it to create a moisture barrier, 他们在上面盖了一块防水布来防潮
[03:07] looks like that’s what drew the snakes. 可能这就是引来蛇的原因
[03:08] All right, Judd and I will go in first. 好的 贾德和我先进去
[03:11] Blast those little bastards with some frosty CO-2. 用灭火器猛喷那些小混蛋
[03:13] That’ll give you guys enough time to get inside 这样应该会给你们足够的时间进去
[03:16] and get her out in the bag. 把她装袋运出来
[03:17] How far is EMS with the antivenom? 急救队还要多久才能带着血清赶到
[03:19] ETA is two minutes. 预计还有两分钟到达
[03:21] You good to go? 你准备好了吗
[03:22] Hell no! 当然没有
[03:23] Let’s go. 出发吧
[03:38] Guys, come on! 各位 快上
[04:07] All right, let’s keep things moving right along. 好了 我们继续
[04:10] Who’s next on the mic? 谁想下一个上台
[04:13] Would you stop being such a wuss and get up there already? 你能不能别怂了 快上去
[04:16] I’m not being a wuss. I’m just waiting for my moment. 我才没怂 我只是在等待时机
[04:19] We’ve been waiting for your moment for three hours. 这时机我们已经等了三小时了
[04:22] – That guy was good. – Yes, and so are you. -那家伙挺棒 -是啊 你也很棒
[04:25] It’s one thing to sing in the shower, 在洗澡的时候唱歌是一回事
[04:27] it’s another thing to sing in front of a whole room of people. 在一屋子人面前唱歌又是另一回事
[04:30] Yeah. You’re clothed for one. 是啊 至少你穿上衣服了
[04:33] Iris, come on. Don’t push. 艾莉丝 拜托 别逼我
[04:35] – I’m just nervous. – You’re nervous? -我只是有点紧张 -你还紧张
[04:37] The other day, you plugged a dude’s artery with your finger, 那天你用手指堵住了一个人的动脉
[04:40] but a roomful of hipsters makes you nervous? 现在面对着一屋子嬉皮士 你却紧张了
[04:45] Maybe I’m not the only one who gets nervous. 也许不止我一人紧张
[04:48] You have a beautiful voice. You should share it. 你有着美妙的歌喉 你应该让大家都听到
[04:50] You’re my sister. You have to say that. 你是我妹妹 你不得不这么说
[04:52] That’s true. 确实
[04:56] What? 怎么了
[04:57] I missed a bunch of texts from Dustin. 达斯汀给我发了一堆短信
[05:00] So? Just say you’re with me. 所以呢 就说你和我待在一起
[05:01] He knows I’m with you. 他知道我和你在一块
[05:03] He just wants to know how long I’ll be. 他只想知道我还要待多久
[05:05] He’s really got you trained. 他把你训练得真好
[05:09] I know what you think, okay? 我知道你是怎么想的 好吗
[05:10] We just have a very intense connection. 只是我们俩心有灵犀罢了
[05:13] Well, if you have such a strong connection, 如果你们俩这么心有灵犀
[05:14] why don’t you just tell him you’re busy? 你为什么不直接告诉他你很忙
[05:17] Yeah, watching my sister chicken wire gravy spoon ribbon pole. 是啊 看着我姐在这里用十八般武艺花式打退堂鼓
[05:21] What? 什么
[05:23] Watching you chicken out! 看着你临阵退缩
[05:25] – I think someone’s had a little too much tequila, if you ask me. – Yeah. -我看某人是龙舌兰喝多了胡言乱语 -是啊
[05:29] Listen, if you go up next, I’ll stop running up your bar tab. 如果你等下就上台 我就不继续花你的钱喝酒了
[05:33] I don’t know. 我不知道
[05:35] I think we should have another drink. 我们还是再喝一杯吧
[05:38] Your call. 你说了算
[05:39] Wuss. 怂包
[05:43] You doing okay, chica? 你还好吗 姑娘
[05:47] Not even close. 一点都不好
[05:55] Whatever happens in there– 无论等会儿在里面发生什么
[05:57] I know. I know. 我知道 我知道
[06:00] Thank you. 谢谢
[06:02] Thank you for everything. 谢谢你为我做的一切
[06:13] Here we go. 我们走吧
[06:31] We’re still processing the truck for evidence, 我们还在收集卡车上的证据
[06:33] but we found a few items we’d like you to take a look at. 但我们找到了一些东西 想让你来看一看
[06:36] And what about Iris and that guy, Wade? 那艾莉丝和那个叫韦德的人呢
[06:39] We found some skeletal remains in the vehicle 我们在车内和车周围
[06:42] and in the surrounding area. 找到了一些骸骨
[06:44] Animal activity spread things pretty wide. 动物活动把这些东西弄得到处都是
[06:47] Forensics thinks as many as four people may have been in that truck. 法医认为那辆车里可能有四个人
[06:51] Now, it’s gonna take some time to match any DNA on those remains, 要匹配那些骸骨上的DNA 还需要一些时间
[06:54] but there were traces of blood in that truck, quite a lot. 但卡车内有大量血迹
[06:59] Those results should come back sooner. 它们的检测结果会出得更快
[07:02] In the meantime, 与此同时
[07:04] these items were also found in the truck or nearby. 我们还在车内和车附近找到了这些东西
[07:10] Michelle, can you please 米歇尔 你能不能
[07:12] come and take a look and see if you recognize anything? 过来看看这些东西有没有你能认出来的
[07:14] Anything that could have belonged to Iris? 看看这些里有没有艾莉丝的东西
[07:21] Take your time. 慢慢看
[07:24] No. 这个不是
[07:26] Definitely not that. 那个绝对不是
[07:31] What about that phone? 这个手机呢
[07:32] Does that look familiar? 看着眼熟吗
[07:35] No. It’s not hers. 不 那不是她的
[07:42] – This. – The bracelet? -这个是她的 -手链吗
[07:45] My dad got that for her on her 14th birthday. 那是我爸爸送她的14岁生日礼物
[07:49] She never took it off. 她从来不摘的
[08:00] I’ll be honest, Captain Strand. 实话实说吧 斯特兰德队长
[08:02] There are some numbers I don’t like here. 你有一些检查结果让我不太高兴
[08:04] Your blood pressure’s up. Your glucose is elevated. 你的血压升高了 血糖也高了
[08:07] Well, I’ve been going through some stresses at work, 我最近工作压力有点大
[08:09] and I may have been hitting the cookie dough a little too hard. 也可能我最近曲奇饼吃的有点多了
[08:13] And you’re sleeping fewer hours per night 而且你每晚的睡眠时间
[08:15] than you were when you first moved here. 也比刚搬来这里的时候要少
[08:17] Rebuilding a firehouse is a full-time job. 重建一个消防局 每时每刻都不能松懈
[08:20] It doesn’t really lend itself to time off. 很难有时间放松
[08:23] I am concerned that you’re burning the candle at both ends. 我担心你这是消耗过度
[08:26] Also, you shouldn’t be drinking on chemo. 而且你在化疗期间也不能喝酒
[08:28] – Not even a little? – Never. -喝一点都不行吗 -不行
[08:30] Doc, first you take my hair treatments 医生 你先是不让我治疗头发
[08:32] and now you’re taking my tequila. 现在又剥夺了我喝龙舌兰的权利
[08:35] What about the cancer? 那我的癌症呢
[08:37] Now the part I do like. 现在就说到我喜欢的部分了
[08:39] This is a scan of your tumor when we began our treatment together. 这是我们开始治疗时 你肿瘤的扫描结果
[08:44] This is what it looks like today. 而这是今天的最新结果
[08:46] Now it’s hard to tell with the naked eye, 肉眼来看比较难分辨
[08:48] but the tumor has a circumference 但肿瘤的周长
[08:49] that is 2.77% smaller than when you started this therapy. 已经比你开始治疗的时候短了2.77%
[08:54] That sounds like good news? 这应该是好消息吧
[08:56] It’s great news. 这是特大喜讯
[08:58] And the fascinating thing is 最棒的是
[08:59] the reduction is almost the identical average 肿瘤的缩小程度
[09:02] that we saw with your canine counterparts. 和我们在你的对应狗身上观察到的几乎完全一致
[09:05] I’m sorry, my–my what now? 抱歉 我的什么
[09:07] The immunotherapy drug cocktail that you’re on 你接受的这种免疫鸡尾酒疗法
[09:09] is available only to humans 能够用到人身上
[09:10] because it was tested on dogs with lung cancer first. 是因为它一开始是在患肺癌的狗身上试验的
[09:14] You mean like caged lab dogs? 你是说实验室那些关在笼子里的试验用狗吗
[09:17] Not at all. Canine patients. 不是 是犬类病人
[09:19] Their owners enroll them in these trials 它们的主人让它们参与这些试验
[09:21] to give them a shot at a longer life. 从而让它们有机会活得更久
[09:23] They come in for treatments just like you. 像你一样 它们也是到这里来接受治疗
[09:25] Most go home at night. 绝大多数晚上也要回家去
[09:27] You say some of them come home. What about the other ones? 你说有些狗会回家 那其他的呢
[09:30] Some don’t have homes to go home to. 有些就无家可归了
[09:32] It’s not uncommon for some of them to be abandoned. 患病的狗被遗弃也不罕见
[09:35] For those that are, they’re housed in a lab downtown. 那些狗都被安置在市中心的一个实验室里
[09:38] More like a kennel. 其实更像是个狗窝
[09:40] Where I promise you they are treated very humanely. 我保证它们在那里得到了非常人性化的待遇
[09:45] C’mon, it has to be The Ring Two 拜托 要么是《午夜凶铃2》
[09:47] or Final Destination 2 or The Grudge 3. 要么就是《死神来了2》或者《咒怨3》
[09:51] Man, those are some weak choices. 哥们 你这些电影选得可都弱爆了
[09:52] Worst sequels of all time? 你们在选史上最烂电影续集吗
[09:54] The scariest movies of all time. 我们在评选史上最吓人恐怖片
[09:56] All right, everyone knows that the scariest movies 所有人都知道 最吓人的恐怖片
[09:58] are the ones where the monsters are inside of you. 是能勾起你心魔的那些片子
[10:01] The Shining. Dude was crazy. 我选《闪灵》 那哥们疯魔了
[10:03] Or The Exorcist where the demon’s inside. 或者是《驱魔人》那种被恶灵附身的感觉
[10:05] Rosemary’s Baby? Devil baby? 还有像《罗斯玛丽的婴儿》里的那种魔鬼婴儿吗
[10:06] Yes. 对
[10:07] Cujo. 《狂犬惊魂》
[10:09] Nah, probie. 说什么呢 菜鸟
[10:14] What? 什么
[10:18] I mean, that is a fine looking animal. 这狗长得不错啊
[10:20] Everybody, say hello to the newest member of the 126. 各位 来跟126队的最新成员问个好
[10:23] Buttercup. 它叫毛毛
[10:24] No way! You mean we get to keep it? 不会吧 我们真的能在局里养它吗
[10:26] – I am dying of cuteness. – Oh, finally! -我要被它可爱死了 -终于啊
[10:29] I outrank someone. 有比我地位低的了
[10:30] Oh yeah, you think he’s gonna follow you around and clean up after you? 你以为它会跟着你到处转 在你身后收拾吗
[10:32] – Good point. – Seriously, Dad? -有道理 -你认真的吗 老爸
[10:35] What? 怎么了
[10:35] I begged you my entire life for a dog 我从小到大都在求你让我养条狗
[10:37] and you’ve always said no. 但你一直说不行
[10:39] We lived in an apartment in a high-rise. 我们之前住在高层公寓里
[10:41] Who was gonna walk him? 谁去遛它
[10:43] And what made you pick this handsome fellow, Cap? 你为什么挑了这只帅气的狗 队长
[10:45] This handsome fellow is my canine counterpart. 这个帅小伙是我的对应狗
[10:49] Yeah, he’s definitely got the signature look. 对 它可是有着你标志性的外表
[10:51] He’s also got the exact same type of lung cancer as I have. 它还患了和我类型完全一样的肺癌
[10:55] Oh, no! 不是吧
[10:56] That’s so sad. 好伤感
[10:58] Oh, come on. Toughen up. 拜托 坚强点
[10:59] Buttercup’s a fighter like me. 毛毛和我一样 都是斗士
[11:02] And it’s because of him and dogs like him, 正因为有它和其他像它一样的狗狗们
[11:05] that I’m able to get my immunotherapy treatments. 我才能用上现在的免疫疗法
[11:08] His previous owner donated him 它之前的主人把它捐了出去
[11:09] so he was living at the clinic. 所以它住在诊所里
[11:12] They let me adopt him. 诊所的人允许我收养了它
[11:13] Hey, TK! Say hello to Buttercup. TK 来跟毛毛问个好
[11:16] Hey, Buttercup. 你好 毛毛
[11:18] I got stuff to do. 我还有事要做 失陪
[11:22] Maybe you should’ve got him a puppy when he was a kid. 也许你该在他小时候让他养只狗的
[11:24] Actually, it was his mother who said no. 其实当时是他妈妈不让养的
[11:47] Oh, thank goodness you’re here. 你们可算来了
[11:49] My name is Trevor. Come in. Come in. 我叫特雷弗 进来吧 进来吧
[11:51] Mother is upstairs. 我妈妈在楼上
[11:52] Sir, were you here with your mother when her symptoms started? 先生 你母亲出现症状的时候你和她在一起吗
[11:55] No. 不在
[11:55] I came downstairs to fetch her dinner, 我下楼去给她拿晚饭
[11:57] and then when I got back, her color wasn’t right 当我回去的时候 发现她的脸色不对
[11:59] and her countenance had started to droop more than usual. 她的身形也比平时更萎靡了
[12:03] – Can she speak? – No. -她能说话吗 -不能
[12:06] At first I thought she was just being obstinate. 一开始我还以为她只是在犯倔
[12:08] Mother so loves to talk, 毕竟我妈妈很健谈的
[12:09] but I really think something is wrong 但我真的觉得有些不对劲
[12:14] Mother, our friends are here. 妈 我们的朋友来了
[12:25] Okay, she dead. 好吧 她死了
[12:28] Mother, I want you to do everything these nice people tell you. 妈妈 我希望你按这些好人说的做
[12:32] They’re here to help. 他们是来帮忙的
[12:34] Does your mother have a heart condition? 你母亲有心脏病吗
[12:36] Yes, an enlarged heart. 是的 心肌肥大
[12:38] I always tell her it’s because she has so much love to give. 我总告诉她这是因为她有太多的爱要给予
[12:42] Don’t I, Mother? 对吗 妈妈
[12:43] A boy’s best friend is his mother. 一个男孩最好的朋友就是他的母亲
[12:46] Trevor, can you sit down for me? 特雷弗 你能坐下吗
[12:48] What? Why? 什么 为什么
[12:50] What’s going on? 这是什么情况
[12:51] Why aren’t you guys helping her? 你们为什么不救她
[12:53] I’m so sorry. Your mother’s gone. 我很抱歉 你母亲已经走了
[12:57] What does that mean, gone? “走了”是什么意思
[12:59] She’s passed away. 她已经去世了
[13:01] Probably a few days ago by the looks of it. 就目前情况看来 可能已经去世好几天了
[13:04] Is there someone that we can call for you? 需要我们帮你给谁打个电话吗
[13:06] What? No! 什么 不
[13:07] No, okay, look, that–that is impossible 不 听着 那…那是不可能的
[13:09] because she is resting. 因为她正在休息
[13:12] She was just singing along to “After Midnight.” 她刚才还在跟唱《午夜之后》
[13:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:18] Let’s call the county coroner’s office 给郡验尸官的办公室打个电话
[13:20] and get dispatch to send a mental health unit. 然后让调度中心派一支心理健康小组来
[13:23] Okay, nobody is calling, 谁都不准打电话
[13:24] and nobody’s leaving here until she wakes up. 在她醒来之前谁都不准走
[13:29] Trevor… 特雷弗…
[13:31] believe me, I understand how hard it is 相信我 我明白这很不容易
[13:33] to accept losing someone you love. 接受心爱的人离开真的很不容易
[13:35] And we are so sorry for your loss. 我们对你的损失深表遗憾
[13:38] I haven’t lost anyone! 我没有失去任何人
[13:40] Help her! That is your job. 去救她 那是你们的工作
[13:42] – Do it! – Okay. -快去啊 -好吧
[13:44] What do we do here, Cap? 我们要怎么办 队长
[13:48] We check her ABCs. 检查她的气道呼吸循环状况
[13:57] Her pulse is, very weak. 她的脉搏非常微弱
[14:00] – What? – 20mg of droperidol. -什么 -给她注射20毫克氟哌利多
[14:03] – Droperidol for her… – Just do it. -氟哌利多是用来… -让你去你就去
[14:07] Gillian, the Lifepak. 吉利安 拿心脏除颤器来
[14:08] We need to defibrillate now. 我们现在需要除颤
[14:12] – What? – It’s a Lifepak. -什么 -这是心脏除颤器
[14:14] Trevor, we need to remove your mother’s clothing now. 特雷弗 我们现在要脱掉你母亲的衣服
[14:17] Maybe you want to look away. 你还是别看了
[14:18] I’m not sure she’d be comfortable with you looking at that. 我不确定你这样盯着她会不会介意
[14:20] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好的 好的 没问题
[14:22] Tim. 蒂姆
[14:25] Right away, Cap. 马上 队长
[14:28] Charge is set to 150? 充电到150焦吗
[14:32] Make it 300. We need this to work. 充到300焦 我们得让它起作用
[14:35] – We really do. – Copy that. -确实如此 -收到
[14:38] On the count of three. 数到三
[14:39] One, two… 一 二…
[14:42] Trevor? 特雷弗
[14:46] – Okay, stay where you are. – Get rid of it. -待着不许动 -把剑松开
[14:49] Get rid of it. 把它扔掉
[14:50] Tell dispatch to send the Mental Health Unit for a 5150. 让调度中心派心理健康小组来 这里有精神障碍人士
[14:54] Why did you do that? 你为什么要这样
[14:56] I’m sorry, Trevor, but you didn’t give me any choice. 对不起 特雷弗 但你让我别无选择
[14:58] What about Mother? 我妈妈怎么办
[15:02] There isn’t anything anyone can do for her now. 现在已经无力回天了
[15:05] I promised to take care of her. 我答应过要照顾她的
[15:07] And you did. You fought for her. 你做到了 你为她而努力了
[15:11] In the end, that’s all we can do. 到最后 我们也只能做这些了
[15:27] Hey Cap, I hope you worked up an appetite 队长 希望你有个好胃口
[15:28] ’cause chicken fried steak is ready in 20 minutes, 炸鸡排还有20分钟就做好了
[15:31] with pecan pie for dessert. 甜点是山核桃派
[15:32] Hell yeah, I can feel my arteries clogging already. 我已经感觉到我的动脉堵塞了
[15:35] Why would one fry a steak? 为什么要用炸的
[15:37] ‘Cause it helps the batter stick. 因为这样面糊不容易散
[15:39] Oh, you’ve got to be kidding me! 开什么玩笑
[15:41] Damn it. Where’s that dog? 该死 那条狗哪去了
[15:43] – Hey, dog! The dog. – His name is Buttercup. -狗 狗 -人家叫毛毛
[15:46] Yeah, I’m not calling it that. 我才不要那么叫
[15:49] Hey, you guys? 兄弟们
[15:55] Someone has been a very curious boy. 真是只好奇心爆棚的狗
[15:58] Guess we can take pie off the menu. 我们应该不用吃甜点了
[16:01] Yeah, I guess this dog likes to have his dessert first, huh? 这条狗应该喜欢先吃甜点 是吧
[16:03] Nothing’s dessert when you never stop eating. 只要不停嘴 什么都是正餐
[16:05] That is not a chew toy. Leave it. 那不是咀嚼玩具 快撒嘴
[16:07] From all the shoes you gotta choose, 有那么多鞋子可选
[16:08] why you gotta pick mine? 为什么非要叼走我的
[16:10] ‘Cause he likes ya. 因为它喜欢你
[16:11] No, it’s because he’s messing with me. 不 那是因为它在耍我
[16:13] Look at his face. 看它那张脸
[16:14] He thinks this whole thing is funny. 它觉得好玩着呢
[16:17] Hey, no. 不可以
[16:18] No! 不行
[16:20] God. 天哪
[16:22] Hey, yo, TK! Do not move. TK 不要动
[16:24] Buttercup dropped a bomb. 毛毛拉了坨便便
[16:26] Oh, gross! 恶心死了
[16:30] God! 天哪
[16:32] Why are you guys laughing? That fuzzy thing is a monster. 你们笑什么 那个毛茸茸的东西是个怪物
[16:36] A firehouse is no place for a dog. 消防队不是养狗的地方
[16:37] What about the dalmatians? They’re like the firehouse OGs. 那斑点狗呢 它们简直是消防队的卫兵长
[16:40] Yeah, why is that, anyway? 是啊 为什么呢
[16:41] Because I think they’re deaf in one ear. 因为我觉得它们有一只耳朵是聋的
[16:43] That can’t be right. 才不是呢
[16:44] No, it was because they weren’t afraid of fire or horses, 是因为它们不怕火或是马
[16:47] which pulled the original fire carriages. 早期消防车都是马拉的
[16:49] They would just run ahead of everybody 斑点狗们就会跑在最前面
[16:50] and warn the town that we were coming. 警示镇上的人消防队来了
[16:52] Oh, so they were like the first sirens. 它们就像是第一声警笛
[16:54] Well, how cool is that? 太酷了
[16:55] Okay, well, that partnership ended with the invention of the automobile. 这种搭档关系在汽车发明后就终结了
[16:58] And that thing is not a Dalmatian. 那家伙绝对不是斑点狗
[17:04] Michelle, thanks for coming down. 米歇尔 感谢你赶过来
[17:07] What’s going on? What are we doing here? 怎么了 有什么事吗
[17:09] I got something I’d like you to hear. 我发现了线索 想让你来听听
[17:18] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[17:20] I can’t talk very long. I’m in danger. 没法细说 我处境危险
[17:22] Ma’am, can you give me your location? 女士 能告诉我你在哪吗
[17:24] I’m driving west on Adams, 我在亚当斯街往西开
[17:26] just passed Guadalupe street, 刚刚经过瓜达卢佩街
[17:27] and I can see him like two cars back. 他正跟在我后面 大概隔着两辆车
[17:28] He was outside my apartment this morning. 他今早还在我公寓外面
[17:30] – What does he want? – Ma’am, -他想干什么 -女士
[17:31] there’s a police station a quarter of a mile from where you are, 距你所处位置四百米的地方有个警局
[17:34] do you think you can drive there? 你能开到那里吗
[17:35] No. No police. 不 不能找警察
[17:36] They’ll kill her. 他们会杀了她
[17:38] Where did you find this? 你在哪找到这些的
[17:40] Is that your sister’s voice? 那是你妹妹的声音吗
[17:43] Yes. 是的
[17:45] That was in the call history 这段录音来源于那部手机的通话记录
[17:47] of the phone we found in the wreckage. 就是我们从现场残骸中找到的那部手机
[17:50] But that wasn’t Iris’ phone. 但那不是艾莉丝的手机
[17:52] I think it was. 我认为是她的
[17:54] That phone you showed me 你给我看的那部手机
[17:55] was like some kind of drug dealer’s burner phone. 像是毒贩所用的一次性手机
[17:58] Or a phone used by anyone concerned 也可能是一个认为自己被跟踪
[18:01] with being followed or tracked. 或是被追踪定位的人用的手机
[18:03] She sounds so paranoid. 她听起来疑神疑鬼
[18:07] Maybe somebody was really following her. 也许真的有人在跟踪她
[18:09] Michelle, I don’t think anyone was following your sister. 米歇尔 我不这么觉得
[18:13] This wasn’t the only call to 9-1-1 that came in from that phone. 这不是那部手机呼出的唯一报警电话
[18:26] I wanna hear them. 我想听一下
[18:31] What do they want? They won’t leave me alone. 他们想要什么 他们不肯放过我
[18:34] They’ve got cars, and helicopters, 他们有车 直升机
[18:35] and I think a drone. 还有无人机
[18:37] Damn it! Why won’t they leave me alone? 该死 他们为什么不肯放过我
[18:39] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[18:40] Someone put a microphone inside my filling. 有人在我的填料里放了传声器
[18:44] I’m sorry, where did you say they put a microphone, ma’am? 抱歉 你说他们在哪里放了传声器
[18:47] My tooth. 我的补牙填料
[18:48] Their technology is sophisticated. 他们的科技很发达
[18:50] These people are gonna kill me, 这些人要杀了我
[18:52] you stupid son of a bitch! 你个蠢货
[18:54] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[18:56] They won’t stop until I’m dead. 我不死他们就不会停手
[18:58] Ma’am, can you tell me where you are? 女士 能告诉我你在哪里吗
[18:59] I–I don’t know exactly. 我不太清楚
[19:01] We just left the Lost Cause bar. 我们刚刚离开无望酒吧
[19:03] I’m in a truck, but I don’t think we can outrun them. 我在一辆卡车里 但我不确定能摆脱他们
[19:06] Please tell my mom and my sister I’m sorry, 请告诉我妈妈和我姐姐 我很抱歉
[19:08] and I love them. 我爱她们
[19:09] I have to go! Please tell them. 我得挂电话了 拜托转达她们
[19:15] I–I think that the kind of mental illness 我认为是你妹妹患上了
[19:19] I suspect your sister was suffering from 某种精神疾病
[19:21] often doesn’t present in women until their late 20s, 这种病一般在女性快30岁或30岁出头时
[19:26] even early 30s. 才会发病
[19:28] Dustin said she’d started to change. 达斯汀说她开始变了
[19:32] This makes so much sense. 这样就说得通了
[19:36] And it certainly would explain 这也解释了
[19:37] why she might’ve be drawn into the orbit of someone like Wade Caldwell. 为什么她会跟韦德·考德威尔这样的人产生交集
[19:43] But he didn’t murder her. 但他没有杀害她
[19:46] I think what happened with your sister was just an accident. 我认为这只是一场意外事故
[19:50] A tragic accident. 一场悲剧事故
[19:56] You got the blood work back? 你拿到血液样本检测结果了是吗
[20:02] I’m very sorry. 我很遗憾
[20:11] Happy birthday, babe. 生日快乐 亲爱的
[20:13] I can’t believe it’s been ten years already since you’ve been gone. 不敢相信你已经走了十年了
[20:17] I miss you, Daddy. 我想你 老爸
[20:24] What’s so funny? 有什么好笑的
[20:26] Oh, this. All of this. 这一切
[20:28] We’re throwing a birthday for a dead guy. 我们在给一个死人过生日
[20:30] Talking to a photo like it’s people. 把照片当真人在对话
[20:32] It’s hilarious. 好笑死了
[20:33] Iris, honey, 艾莉丝 亲爱的
[20:35] yeah, I guess it is maybe a little goofy, now that you mentioned it. 是啊 被你这么一说 是有点傻傻的
[20:39] Really, Mom? 没搞错吧 妈
[20:42] What’s your deal? Are you on something? 你怎么回事 磕什么药了吗
[20:45] Why would you ask me that? 为什么这么问
[20:47] Because you’re acting weird and you look like hell. 因为你怪怪的 而且你看起来很糟糕
[20:50] Michelle, that’s no way to speak to your sister. 米歇尔 不该这么跟妹妹讲话
[20:53] So you’re just gonna pretend like you’re not seeing this too? 你打算就这么视而不见吗
[20:56] Have you looked at her? 你有没有好好看过她
[20:58] When’s the last time you brushed your hair or slept? 你上次梳头或是睡觉是什么时候
[21:02] What, are you gonna start following me now too? 怎么 你也要开始跟踪我吗
[21:04] What? 什么
[21:06] Iris, ever since you started dating that guy– 艾莉丝 自从你跟那家伙开始约会
[21:08] Dustin. Dustin has an IQ of 141, okay? 他叫达斯汀 他智商141 好吗
[21:12] He went to Dartmouth. 他是达特茅斯学院毕业的
[21:13] You couldn’t get into freaking Texas State! 而你连得克萨斯州立大学都进不去
[21:16] Okay, I don’t know why that’s relevant, 好吧 我不知道这有什么关联
[21:18] and it’s definitely mean. 但非常恶毒就是了
[21:20] Listen, Iris, 听着 艾莉丝
[21:22] you’re beautiful and kind and talented. 你美丽 善良 才华横溢
[21:25] Just don’t let some guy derail your dreams. 别让一个男人扰乱了你的梦想
[21:27] Oh, you’re gonna lecture me about dreams, okay? 你有资格跟我谈梦想吗
[21:29] You’re the one who has dreams being a singer 你可是梦想着成为歌手
[21:31] but you’re too big of a coward to go up on an open mic night. 你连在开麦夜站上舞台的勇气都没有
[21:34] So don’t talk to me about my boyfriend, okay? 所以别对我的男友指指点点
[21:35] At least I have a boyfriend. 至少我还有男友
[21:37] – Iris. – I’m gonna go. -艾莉丝 -我还是走吧
[21:39] – Michelle! – No, no, no. -米歇尔 -不不
[21:40] I think it’s a really good idea before I smack her. 再不走 我就要扇她耳光了
[21:43] – We’re having a party! – I love you. -我们还在开生日派对呢 -我爱你
[21:45] Happy birthday, Daddy. 生日快乐 爸爸
[21:50] And they’re sure? 他们确定吗
[21:52] The blood was a match. 血液样本是匹配的
[21:54] And what about her body? 她的尸体呢
[21:56] They still have to identify the remains that they found out there, 他们仍需要辨别已发现的遗骸
[21:59] and that’s gonna take some time, 那需要花点时间
[22:02] but Iris was definitely in the truck. 但艾莉丝绝对在卡车里
[22:05] Well, who is that Wade person? 那个叫韦德的人是谁
[22:08] Wade Caldwell. He was a bad guy, Mom. 韦德·考德威尔 他是个坏人 妈妈
[22:12] Why would your sister be involved with someone like that? 你妹妹为什么会跟那种家伙有关系
[22:15] A freaking criminal? A monster? 那种该死的罪犯 怪物
[22:18] It just– it doesn’t make any sense! 这 这完全解释不通啊
[22:21] I don’t think Wade Caldwell was Iris’s monster, Mom. 我觉得韦德·考德威尔不是害死艾莉丝的怪物 妈
[22:27] I think the monster was inside of her. 那个怪物存在于她的内心深处
[22:31] She had an illness. 她生病了
[22:33] She was exhibiting signs of schizophrenia. 她有精神分裂症的症状
[22:36] What? 你说什么
[22:37] Mom, we both witnessed it. 妈妈 我们都目睹过
[22:40] The jumbled speech, the inappropriate laughter. 她混乱的发言 不合时宜的发笑
[22:43] The sudden bursts of anger. 突然爆发的怒火
[22:44] Oh, your sister was always moody. 你妹妹一直都很情绪化
[22:47] Mom. 妈妈
[22:48] This was more than moody. 这远不止是情绪化
[22:51] This was something else. 这是另一回事
[22:53] No. 不
[22:55] I’m sorry. I know this is hard. 抱歉 我知道这很难接受
[22:59] She was sick and somehow I knew it. 她生病了 其实我当时感觉到了
[23:03] I knew it and then… 我明知道 然而那时
[23:06] I was so angry at her because of it 因为这些症状 我很生她的气
[23:08] that I–I ignored it, and I ignored her. 所以我忽视了她的病 忽视了她
[23:11] – That’s not true. – It is true. -这不是真的 -这是真的
[23:15] She called me so many times. 她给我打了许多次电话
[23:19] That night she called and I just–I didn’t pick up. 那晚她打来电话 而我 我没接
[23:26] I could’ve saved her, but I didn’t. 我本可以救她 但我没能做到
[23:42] Okay, your spot’s ready! Hop on up, buddy! 好了 你的窝搞定了 跳上来试试 伙计
[23:46] Oh, no, no, no, no, no! 不不不
[23:47] Hey, baby, come to Auntie! 宝贝 来阿姨这里
[23:50] Everyone knows Auntie has the best treats! 大家都知道 阿姨这里待遇最好
[23:52] Come on! 快过来
[23:53] That is totally cheating. 完全是骗人的
[23:55] Besides, everyone knows that Buttercup is a jerky man. 另外 大家都知道 毛毛爱吃肉干
[23:58] Ain’t that right, boy? Come here. 对吧 小乖狗 过来吧
[23:59] Somebody please turn the lights off. 拜托谁关一下灯
[24:01] Also you guys are totally embarrassing yourselves. 还有你们完全是在让自己难堪
[24:05] TK’s right. A good dog don’t need no bribe. TK说得对 好狗不需要贿赂
[24:07] They just need to come up and feel who the alpha is. 它们只需上前感受一下谁是老大
[24:10] Buttercup, up! 毛毛 过来
[24:13] That’s what I’m talking about. 我说得没错吧
[24:15] – You see that? – Oh, man! -看见了吗 -不是吧
[24:17] You’re breaking Auntie’s heart. 你在伤阿姨的心
[24:21] What? Hey. 怎么回事
[24:22] Get down. Get down, boy. 下去 下去 伙计
[24:25] Down! Get down, boy! 下去 快下去 伙计
[24:31] Man, you’re being a dick to a cancer dog? 你对一只得了癌症的狗这么凶干嘛
[24:33] That is not a good look, bro. 你脸色很难看啊 兄弟
[24:35] What is your deal? Why do you hate him so much? 你怎么回事 为什么你这么讨厌它
[24:36] I don’t hate him, okay? 我不讨厌它 好吧
[24:43] I think he’s cynophobic. 我觉得他有恐犬症
[24:47] It’s fear of dogs, 就是怕狗
[24:48] usually stemming from a childhood incident or trauma. 通常起源于童年事故或心理创伤
[24:52] Cesar did an episode about it. 西泽·米兰做过一期节目来讲这个
[25:05] You don’t quit, do you? 你不懂放弃 是吗
[25:07] I told ya. 我说过
[25:09] You’re his favorite. 你是他的最爱
[25:12] Hey, you can fool everybody else, 你能骗过其他人
[25:15] but you can’t fool me. 但你骗不过我
[25:16] I know you love that dog. 我知道你喜欢这只狗
[25:18] – No, I don’t. – Yeah, you do. -不 我不喜欢 -你喜欢
[25:21] You’ve loved every dog you’ve met since you were two. 从你两岁起 你就见一只狗爱一只狗
[25:24] Yeah, and you still bought him in here. 没错 然后你还把它带到这里来
[25:27] This stupid brown-eyed, slobbering thing… 这只愚蠢的 棕色眼睛的 流着口水的家伙
[25:32] You knew I was going to fall in love with it, 你明知道我会很喜欢它
[25:35] and you knew that it was sick, and it’s gonna die, 你也明知道它病了 快死了
[25:37] and I won’t be able to take that. 而我承受不了那悲痛
[25:41] I can’t fall in love with one more thing that I know I’m gonna lose, Dad. 我不能再爱上一些我明知道会失去的东西了 爸
[25:45] ♪Someday♪ ♪总有一天♪
[25:47] I can’t do it. 我做不到
[25:48] ♪Someday, I won’t recognize you♪ ♪总有一天 我将不再认识你♪
[25:49] You can’t make me fall in love with this stupid dog. 你不能让我爱上这只蠢狗
[25:53] ♪You won’t recognize me♪ ♪你也将不再认识我♪
[25:53] I won’t. 我不会喜欢它的
[25:57] ♪Someday♪ ♪总有一天♪
[25:58] Yeah, I think this is about more than the dog. 我觉得 你这么做不止是因为这只狗
[26:00] Of course it’s more than about the damn dog! 当然不止是因为这只该死的狗
[26:00] ♪Someday, I won’t recognize you♪ ♪总有一天 我将不再认识你♪
[26:04] – You haven’t lost me yet, son. – Yeah, but I could. -你还没失去我 儿子 -是啊 但我可能会失去你
[26:05] ♪You won’t recognize me♪ ♪你也将不再认识我♪
[26:07] Yes, you could. You could. 没错 你可能会失去我 有这个可能
[26:08] ♪Climb on♪ ♪继续前行吧♪
[26:09] To cancer, on a call. 可能因为癌症 接警时可能出事
[26:13] I could be hit by a truck. 我也可能被卡车撞死
[26:16] There’s no guarantees, not for anybody. 谁都不能保证这些一定不会发生
[26:22] This dog isn’t a symbol of my death. 这只狗不代表着我的死亡
[26:22] ♪Someday♪ ♪总有一天♪
[26:25] ♪Someday, I’ll forget about you♪ ♪总有一天 我会忘记你♪
[26:26] It’s an affirmation of my life. 它是对我生命的肯定
[26:30] ♪You’ll forget about me♪ ♪你也将忘记我♪
[26:31] It’s okay to love him, 你可以喜欢它
[26:34] ♪Someday♪ ♪总有一天♪
[26:35] even though you might lose him. 就算你可能会失去它
[26:37] ♪Someday, I’ll forget about you♪ ♪总有一天 我会忘记你♪
[26:40] Here. 给你
[26:42] ♪You’ll forget about me♪ ♪你也将忘记我♪
[26:43] Why don’t you hook a brother up? 要不要跟它联络一下感情
[26:47] ♪Tonight, gonna find a little bit of trouble♪ ♪今晚 我将自寻烦恼♪
[26:47] You know I’m never gonna forgive you for this, right? 你知道我永远不会因此而原谅你的 是吧
[26:50] That’s fine. 没关系
[26:53] ♪Tonight, gonna end up seein’ double♪ ♪今晚 我将目眩神迷♪
[26:53] Come on. Hi. 吃吧
[26:59] ♪Tonight, to keep puttin’ off leavin’ you♪ ♪今晚 就让我再陪你更久一些吧♪
[27:02] I love you too. 我也爱你
[27:05] You’re a good boy. 你是个好孩子
[27:08] ♪Someday♪ ♪总有一天♪
[27:28] Damn it, Amy. 该死 艾米
[27:29] I gotta wake you up to show me where you moved the knives to? 我还得叫醒你 让你告诉我你把刀放哪了吗
[27:36] All right, fine. 很好
[28:00] Amy? 艾米
[28:11] Come on. 快点
[28:27] Okay, sir. Tell me your name. 好的先生 告诉我你的名字
[28:28] Bruce. 布鲁斯
[28:29] I can hear them outside the front door. 我能听到他们正在门口
[28:31] They’re–they’re inside. 他们 他们进来了
[28:36] What do I do? 我该怎么办
[28:37] What do I do? 我该怎么办
[28:38] Okay, Bruce, my name is Grace. 好的 布鲁斯 我叫格蕾丝
[28:40] We’re not gonna panic, okay? 别惊慌 好吗
[28:41] What’s your address? 告诉我你的地址
[28:43] It’s… 是在
[28:46] – Sir? – Oh, God. -先生 -天哪
[28:48] Bruce, talk to me. What’s going on? 布鲁斯 告诉我 怎么了
[28:50] Glass. It’s broken glass. 玻璃 门上的玻璃碎了
[28:54] The back door is open. 后门是开着的
[28:56] It looks like someone came in through there too. 好像也有人从后门进来了
[28:58] Bruce, I need your address, 布鲁斯 我需要你的地址
[29:00] so I can dispatch police to your location. 这样我才能派警察到你那里去
[29:02] We’re, we’re at the house. 我们 我们在房子里
[29:05] I can hear them down the hall. 我能听见他们在大厅里
[29:08] I have to do something. 我得做点什么
[29:10] Bruce, you need to listen to me. 布鲁斯 你需要听我说
[29:11] If there are intruders in your home, 如果你家里有入侵者
[29:12] you should by no means confront them. 你绝对不能出现在他们面前
[29:14] Now, can you get out of the house? 现在 你能从房子里出来吗
[29:15] What? 什么
[29:17] No, my wife is asleep in the back room. 不行 我妻子在后面的房间里睡觉
[29:19] Please send help. 请派人来帮忙
[29:22] 布鲁斯 主动入室 后门打开/门玻璃破碎 入侵者上楼
[29:27] Elliot. 艾略特
[29:29] I’ve got a home invasion. 有一起非法入室事件
[29:30] Adult male claims two or more intruders, 成年男性声称至少有两个入侵者
[29:32] but he hung up before I could get the address out of him. 但在我问到地址之前他就挂了电话
[29:34] – You tried calling him back? – No. -你试着打回去了吗 -没有
[29:35] I mean, if he’s hiding on the premises, then 如果他在房子里藏起来了
[29:37] I don’t want to alert the intruders to his location. 我不想让入侵者发现他的位置
[29:39] I’d be nice if we knew his location though. 我们要是有他的地址就好了
[29:41] Well, he was calling from a cell phone. 他用手机打的电话
[29:44] If you authorized the request, 如果你授权了请求
[29:46] we could get the billing information from the carrier. 我们可以从运营商那里获得计费信息
[29:48] They’ll give us what we need. 他们会提供我们需要的信息
[29:49] – I’ll see what I can do. – Okay, thanks. -我尽力吧 -好吧 谢谢
[29:52] Ma’am, did you see if the intruder has a weapon of any kind? 女士 您看到入侵者是否持有任何武器了吗
[29:57] 主动入室 入侵者携带刀具
[29:58] You got a home invasion too? 你也遇到一起非法入室
[30:01] What is going on tonight? 今晚怎么回事
[30:04] 3-6-3-H-20. Come in. 363H20 请回复
[30:07] This is Officer Reyes. 我是雷耶斯警官
[30:09] Officer, how close are you to 7th and Channel? 警官 你离第七大道和海峡路交界处有多远
[30:11] Close. 很近
[30:12] Okay, we got a possible 10-62, 好 我们有一起疑似非法入室事件
[30:15] home invasion on 843 Channel. 入室抢劫 海峡路843号
[30:17] Homeowner is Bruce Ackerman, 46. 房主是布鲁斯·阿克曼 46岁
[30:20] – Proceed with caution. – 10-4. -请小心行事 -收到
[30:47] Did you find him? 你们找到他了吗
[30:49] Dispatch, negative on 10-62 at this location. 调度中心 此处并无非法入室事件
[30:51] The caller, Bruce Ackerman, was reported missing 今天下午三点 求救者布鲁斯·阿克曼
[30:53] by his wife at 3:00 this afternoon. 被他的妻子报告失踪
[30:56] – Missing? – Subject of a Silver Alert. -失踪 -银色警报事件
[30:56] 美国的一种公共通知系统 用于广播有关失踪人员信息 尤其是患有阿茨海默症或其他精神障碍的老年人
[30:58] Mr. Ackerman suffers from early onset dementia. 阿克曼先生患有早发性失智症
[31:01] Wife says sometimes he wanders off, 他妻子说他有时候会出门散步
[31:03] though he’s never been gone this long before. 但他从未离开这么久
[31:05] He sounded confused and disoriented. 他听起来晕头转向的
[31:08] He thought he was calling from his home. 他以为他在自己家打电话
[31:10] Ma’am, stay calm. Police are 12 minutes out. 女士 请保持冷静 警察还有12分钟就到
[31:16] Officer Reyes, is Mrs. Ackerman with you? 雷耶斯警官 阿克曼夫人在你身旁吗
[31:18] She is. 她在
[31:19] Okay, ask her if 1940 Birchwood Avenue means anything to her. 好的 问问她伯奇伍德大道1940号听起来是否熟悉
[31:23] 10-4. 收到
[31:25] Thank you. 谢谢
[31:26] She says it’s the address of their first home. 她说那是他们第一栋房子的地址
[31:29] They haven’t lived there in 15 years. 他们15年前就搬走了
[31:31] That’s my caller. 那就是我的求救者
[31:32] This caller is a 65-year-old female. 这个求救者是一位65岁的女士
[31:34] No, not her. Who she’s calling about. 不 不是她 我的求救者是她家里的入侵者
[31:36] 玛丽莲·克鲁普 主动入室抢劫 入侵者携带刀具 房主持有枪支
[31:38] – Zach, who has the gun? – My caller’s husband. -扎克 谁有枪 -我求救者的丈夫
[31:41] They came home with their grandson about 30 minutes ago. 30分钟前他们带着孙子回到家
[31:43] They heard some noise 听见了一些声音
[31:44] so they locked themselves in a bedroom. 所以他们把自己锁在一间卧室里
[31:46] The intruder’s attempting to gain entry. 入侵者试图进入
[31:48] The police are ten out. 警察还有十分钟就到
[31:51] Okay, we need to dispatch fire and medical 好吧 我们需要调度消防队和急救队
[31:53] to that location in case things go south. 去那栋房子 以防事情恶化
[31:55] Zach, I’m gonna patch in, okay? 扎克 我要临时接入 好吗
[31:57] Caller is is Marilyn Crump, 65. 求救者是玛丽莲·克鲁普 65岁
[31:59] Okay. 好的
[32:02] Mrs. Crump? 克鲁普夫人
[32:02] My name is Grace. I’m a dispatcher with 9-1-1. 我的名字是格蕾丝 我是911接线员
[32:05] Where’s the man I was just talking to? 刚才和我说话的男人去哪了
[32:07] Why aren’t the police here? 为什么警察没来
[32:09] They’re on their way, ma’am. 警察已经在路上了 女士
[32:10] I’m giving you a fair warning! 我警告你
[32:12] I have a gun and I will shoot if you come in here! 我有一把枪 如果你进来 我就开枪
[32:15] I need you to listen to me. 我需要你听我说
[32:16] We have reason to believe the man in your home 我们有理由相信你家里那个男人
[32:18] is just confused. 只是精神混乱
[32:20] What? What, he’s crazy. 什么 他是个疯子
[32:22] Well, he’s ill. He’s suffering from dementia. 他生病了 他患了失智症
[32:25] He used to live in that house, 他以前住在那栋房子里
[32:26] and he thinks he still does. 他以为他还住在那里
[32:28] I’m gonna try and contact him 我们等待警察的时候
[32:29] while we wait for the police, okay? 我会试图联系他的 好吗
[32:32] Amy! 艾米
[32:35] Amy? Amy, are you okay? 艾米 艾米 你还好吗
[32:38] Amy, answer me! 艾米 回答我
[32:41] Amy! 艾米
[32:49] Hello? 你好
[32:50] Bruce. 布鲁斯
[32:52] Bruce, this is Grace, 布鲁斯 我是格蕾丝
[32:54] the 9-1-1 operator you were speaking to earlier. 我是之前和你说话的那位911接线员
[32:56] Do you remember? 你还记得吗
[32:57] Yeah, you were gonna send the police. 是的 你之前要派警察来的
[32:58] – Where are they? – They’re on their way. -警察在哪里 -他们在路上了
[33:01] Bruce, I need you to step away from the bedroom door. 布鲁斯 我需要你离开卧室门口
[33:03] Can you do that for me? 你能为我这么做吗
[33:05] No, my wife’s in there. Amy! 不 我妻子在里面 艾米
[33:07] No, she’s not, Bruce. 不 她不在那里 布鲁斯
[33:09] We just spoke to Amy, okay? And she’s fine. 我们刚刚和艾米谈过了 她很好
[33:11] But she’s very worried about you. 但她很担心你
[33:13] Where is she? 她在哪里
[33:15] We spoke to her at your home. 我们在你家里和她谈的话
[33:19] I am home. 我就在家里
[33:21] No, Bruce. You’re not. 不 布鲁斯 你不在家里
[33:24] That’s not your home, not anymore. 那里不再是你的家了
[33:26] It used to be a long time ago. 你很久以前曾经住在那里
[33:29] Somebody broke in, the back door was open. 有人闯进来了 后门是开的
[33:31] I think maybe it was you who broke in, Bruce. 我想这个人大概是你自己 布鲁斯
[33:34] Could that be? 是不是
[33:36] I couldn’t– I couldn’t find my key. 我找不到我的钥匙
[33:40] That’s right. That’s right. 是啊 是啊
[33:42] Because that’s not your home anymore, is it? 因为这里已经不是你的家了 不是吗
[33:46] You wouldn’t have the key. 你不可能有钥匙
[33:49] Oh, God. What have I done? 天哪 我都做了什么
[33:51] You made a mistake, Bruce. That’s all. 你犯了错 布鲁斯 仅此而已
[33:55] But we’re gonna fix it for you. 但我们会帮你补过
[33:57] I have some things I need you to do for me, okay? 有些事需要你帮忙做 好吗
[34:00] Are you still holding that knife in your hand? 你手里还握着刀吗
[34:05] I needed protection. 我是想自卫
[34:06] Of course you did, and that’s okay. 当然是了 这没关系
[34:09] But the police are on their way, 但警察正赶过来
[34:10] and I do not want them to get the wrong idea, Bruce. 我不希望他们误解你 布鲁斯
[34:13] So I need you to take that knife and lay it on the floor. 所以我需要你把刀放在地上
[34:15] Can you do that for me? 你能做到吗
[34:17] Yeah. Yeah. 好 好
[34:27] – I did it. – Okay, good. -我放下了 -很好
[34:28] Now I need you to go outside, through the front door. 现在需要你出去 从前门走
[34:31] Walk towards the street with your hands raised 举起双手 走到路边
[34:33] so the officers can see them as they pull up. 这样警官们一到就能看见
[34:37] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:39] I know you are, Bruce. 我明白 布鲁斯
[34:41] Everything is gonna be okay, though. I promise you that. 不过一切都会没事的 我向你保证
[35:11] – I got lost, Amy. – I know, but we found you. -我迷路了 艾米 -我知道 但我们找到你了
[35:16] We found you. 我们找到你了
[35:29] They got him. 他们控制住他了
[35:31] Amazing Grace. 谢天谢地[了不起的格蕾丝]
[35:33] That’s you. 多亏了你[那就是你]
[35:35] Ma’am, can you tell me is he breathing? 女士 他还有呼吸吗
[35:38] No, I don’t think so. He just collapsed! 我觉得没有 他突然晕倒了
[35:41] Okay, Fire and Rescue have already been dispatched to you, ma’am. 消防救援队已经派过去了 女士
[35:43] They’ll be on-site at any minute. 他们随时会到
[35:45] Now do you know CPR? 你会做心肺复苏吗
[35:46] Yes. Yes, I did. 会的 我会做
[35:48] All right, we’re gonna start compressions, okay? 那我们做一下胸部按压 好吗
[36:07] Possible cardiac event. 可能是突发的心脏问题
[36:08] I’m being told bedroom, southwest corner. 患者在卧室 西南角的房间
[36:10] Copy. 收到
[36:13] Austin Fire and Rescue. 奥斯汀消防救援队
[36:16] Please help! He’s not breathing! 帮帮忙吧 他没有呼吸了
[36:27] – Is that a gunshot? – TK! TK! -他开枪了吗 -TK TK
[36:44] The whole team is here. 全队都在这里
[36:47] I tried to get them to go home, 我劝他们回家
[36:48] but Marjan’s out there getting them all hyped on caffeine, 但马里安在外面分发咖啡 来给他们提神醒脑
[36:51] so I don’t think they’re going anywhere. 所以我想他们是不会走了
[36:55] I talked to your mom. 我和你妈妈通了电话
[36:57] That was a fun conversation. 那段对话很有意思
[37:00] She went into full lawyer mode. 她直接拿出了律师那一套
[37:03] She practically deposed the doctor, 她都没把医生放在眼里
[37:06] asked him a million medical questions. 质问了医生一大堆医学问题
[37:10] The good news is he told her 好消息是 医生告诉她
[37:14] they were able to reinflate your lung, 他们可以让你肺部复张
[37:18] but, we won’t know about 但是 我们得等你醒过来
[37:21] any brain issues until you wake up. 才会知道有没有影响到脑部
[37:28] But I told her not to worry, that her… 但我和她说不必担心
[37:32] beautiful, strong, resilient kid will be on his feet in no time. 她那帅气 强壮 坚强的孩子很快就会恢复的
[37:44] TK TK.
[37:47] If you can hear me, I want you to squeeze my hand, okay? 如果你能听到我 就抓紧我的手 好吗
[38:10] Come back to me, son. 回到我身边吧 孩子
[38:20] Officer Reyes. 雷耶斯警官
[38:23] Would you like some time with him? 你想和他待一会儿吗
[38:25] I don’t want to impose. 我不想强求
[38:27] No, I think… 不 我觉得
[38:30] I think he’d appreciate it. 我觉得他会很感激的
[38:35] I know I would. 至少我会很感激
[38:46] It’s been awhile since I’ve done this. 我已经好久没这么做了
[38:49] I’m not really sure if I remember what to do. 我也不太记得该怎么做了
[38:54] I could really use some peace tonight. 我今晚真的很需要让自己平静一下
[39:00] I’m not interrupting, am I? 我没打扰到你吧
[39:02] No, not at all. 不 完全没有
[39:11] – Are you okay? – Am I? -你还好吗 -我吗
[39:14] Yeah, Your team told me that you had some 你的队员告诉我你今天
[39:16] not-so-good news yourself today. 得知了不太好的消息
[39:19] I’m really sorry about your sister Michelle. 我对你妹妹的遭遇深表遗憾 米歇尔
[39:24] You’re here checking on me? 你是来关心我的吗
[39:26] Well, yeah. 是的
[39:29] You’re a good man, Owen Strand. 你是个好男人 欧文·斯特兰德
[39:32] You saved my son’s life. 你救了我儿子的命
[39:35] Any hope he has of ever… 他有的这点希望…
[39:40] It’s because of you. 都是多亏了你
[39:44] That boy is a survivor, like his dad. 那孩子百折不挠 就像他爸爸一样
[39:51] Thank you. 谢谢你
[40:01] It’s the group I volunteer for. 是我参加的志愿组织打来的电话
[40:05] I think they’ll be fine if you let this one go to voicemail. 我想你让它转到语音信箱也没事
[40:09] I won’t ever ignore a call from someone who needs me again. 我不会再无视需要我的人打来的任何电话了
[40:18] Michelle, you ready? 米歇尔 你准备好了吗
[40:21] – I think so. – All right. -应该吧 -好的
[40:33] Next up, 接下来这位
[40:35] first time, here at the Bluebonnet. 这是她首次在矢车菊酒吧登台献唱
[40:40] Miss Michelle “Blue Eyes” Blake. 有请”碧眼”米歇尔·布雷克小姐
[40:47] Ladies, come and help us out. 女士们 来点掌声吧
[40:55] Hi. 你们好
[41:08] ♪Just like the sun over the mountain tops♪ ♪就像山顶上的太阳♪
[41:18] ♪You know I’ll always come again♪ ♪你知道我一定会归来♪
[41:27] ♪You know I love to spend my morning times♪ ♪你知道我很乐意用我的晨间时光♪
[41:37] ♪Like sunlight dancing on your skin♪ ♪如阳光般在你的肌肤上流连♪
[41:46] ♪I never gone so wrong as for telling lies to you♪ ♪我从未犯下过欺瞒你这种错误♪
[41:56] ♪What you’ve seen is what I’ve been♪ ♪你看到的就是最真实的我♪
[42:06] ♪There is nothing I could hide from you♪ ♪我的一切都逃不过你的眼睛♪
[42:15] ♪You see me better than I can♪ ♪你比我更了解我自己♪
[42:25] ♪I only hope that you can hold me now♪ ♪我只希望现在你能抱着我♪
[42:34] ♪Till I can gain control again♪ ♪直到我寻回自己♪
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号