Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:19] The recipe to these patties is top secret 这些馅饼的配方可是绝密的
[00:21] But it’s all about what you’re putting in the meat. 但关键还是在于肉馅的调料
[00:25] Watch it, you little hellions. 当心点 你们这些小坏蛋
[00:27] They started it, Uncle Todd. 是他们先动手的 托德叔叔
[00:29] I don’t care who drew first blood. 我不在乎是谁先起的头
[00:31] Move the Jedi battle away from the grill 但你们别在离烤架这么近的地方玩光剑大战
[00:33] before somebody gets burned. 免得有人被烧伤
[00:39] Man, I ain’t never having kids. 天哪 我绝不要孩子
[00:41] All right, everybody, get out your phones. 好了 各位 放下手机吧
[00:43] It’s time for the reveal. 到了揭晓的时刻了
[00:46] Benny, Charlie, Ricky. Hang it. 本尼 查理 里奇 先别玩了
[00:48] You heard your mom. Get over here. 你们听到妈妈说的话了 快过来
[00:50] Come on. 来吧
[00:51] Dear Lord, please let it be a girl. 天哪 千万得是个女孩啊
[00:53] Amen. 老天保佑
[00:54] Okay, here we go! 好了 来吧
[00:56] Can we get a countdown, y’all? 大家能一起倒计时吗
[00:58] Five, four, three… 五 四 三…
[01:02] Dang it, Charlie. 该死的 查理
[01:03] It’s a girl. 是个女孩
[01:04] James, we’re finally having a little girl! 詹姆斯 我们终于要有个女儿了
[01:06] Sweet God, hallelujah. 谢天谢地 老天保佑啊
[01:25] How bad? 有多糟
[01:26] Well, you’re very lucky that 算你走运
[01:27] your brother-in-law got you into that pool so fast. 你姐夫及时地把你推进了池塘里
[01:30] Let’s push one mil of morphine to make him comfortable. 注射一毫升的吗啡来让他舒服点
[01:33] Yeah, Cap. 好的 队长
[01:34] Sir, this might sting a little bit, okay? 先生 这可能会有点疼 好吗
[01:36] I’m just gonna put this sterilized gauze… 我得在你的伤口上盖上消毒纱布
[01:38] On until you get to the hospital, okay? 直到你抵达医院 好吗
[01:42] The burns look pretty superficial, actually, 看上去应该只是表层烧伤
[01:44] probably nothing more than a second-degree. 最严重也就是个二级烧伤
[01:46] But my face will be okay, right? 我应该不会破相吧
[01:48] I think so. 应该不会的
[01:49] And that eyebrow will grow back in no time. 你那眉毛很快就会长回来了
[01:51] Wait. What’s wrong with my eyebrow? 等等 我的眉毛怎么了
[01:54] Nice one. 损得好
[01:56] What do you say, Captain? 你怎么看 队长
[01:57] Judd. 贾德
[01:59] Hey, y’all, that’s good. That’s enough! 你们几个 行了 够了
[02:01] Hey, Stollman, kill the pressure on the hose, will you? 斯托曼 把水关了 行吗
[02:04] All right. Hey, great work, everybody. 好了 各位 干得漂亮
[02:07] Let’s pack it up and go. 咱们收拾收拾 走吧
[02:12] Man, who knew gender reveal dust could go out like that? 天哪 谁知道揭晓孩子性别的色粉会搞成这样
[02:14] Yeah, well, you take any starch-based powder 是啊 你把任何含淀粉的粉尘
[02:16] and put it near an open flame, watch what happens. 放在明火上试试 看看会发生什么
[02:19] You ask me, the whole idea of a gender reveal party is pretty messed up, 我觉得整个性别揭晓派对的想法就是个馊主意
[02:22] people filming themselves rooting for a girl or a boy, 人们录下自己想要男孩还是女孩的视频
[02:25] it’s unseemly. 这并不合适
[02:26] Yeah, not to mention, you don’t get the gender from the ultrasound. 更不用说 孩子的性别又不是超声波决定的
[02:28] You get it from the kid. 孩子的性别是孩子自带的
[02:29] Sing it, brother. 可不是吗
[02:31] 126, we’re on the move. Let’s go. 126队 收队 咱们走吧
[02:35] Miss Molly! 莫莉小姐
[02:36] What happened? 怎么了
[02:37] Breathe, breathe, breathe. 呼吸 呼吸 呼吸
[02:39] – Ma’am, are you okay? – She’s coming! -女士 你还好吗 -我要生了
[02:40] Sir, how many months is she? 先生 她几个月了
[02:42] Seven months. It’s too early. 七个月 太早了
[02:43] Probably induced by the stress. 可能是由压力引起的
[02:44] – Ma’am, we’re gonna get you to a hospital right away. – No time. -女士 我们现在就送你去医院 -来不及了
[02:47] – But you just went into labor. – I’ve had three of these, kid. -但你才刚开始分娩 -我生过三个孩子
[02:49] Trust me, she’s coming now. 相信我 她要出来了
[02:52] – Judd. – What? -贾德 -怎么了
[02:54] Since Cap’s gone, you’re in charge. 队长不在 现在你是老大
[02:55] Oh, right. Right. 对了 对
[02:57] All right, so go inside, get–get sheets, towels, anything that’s clean. 好的 你进去 拿床单 毛巾 任何干净的东西
[03:00] – Yeah. – Get on the radio, -好的 -无线电联系调度中心
[03:01] tell them that we need an RA unit ASAP. 告诉他们我们需要救护车 越快越好
[03:03] Hey, then grab that med kit off the truck, come back with it. 通知完了你就把车上的医药箱拿来
[03:05] You can help Marjan with anything she needs. 你可以帮马里安一把
[03:07] – Me? – Yeah, you’re certified, ain’t you? -我来 -是啊 你不是有助产士资格证吗
[03:11] You can do this. You’re almost there. 你可以的 就快好了
[03:12] Take a deep breath and push. 深呼吸 用力
[03:14] Oh, God! 天哪
[03:16] Push. 用力
[03:18] – I can see it. – She’s coming too early. -我已经能看见孩子了 -她来的太早了
[03:20] – Oh, she’s coming too early, I’m not right. – You got this. -她来得太早了 我还没准备好 -你可以的
[03:22] Okay? take a deep breath and push. 深呼吸 用力
[03:24] Oh, God! 天哪
[03:26] Okay, push, push, push, push. 好的 用力 用力 用力 用力
[03:29] I can see her! I can see her! 我已经能看见她了 我看见她了
[03:35] You did it, Mama. 你做到了 妈妈
[03:37] You did it. 你做到了
[03:41] Congratulations, it’s a boy. 祝贺你们 这是个男孩
[03:43] That’s impossible. That–that cloud was pink. 不可能 刚刚明明是粉色的云
[03:46] It was pink, man. 是粉色的
[03:59] 纽约 2001年12月
[03:59] Who misses their own son’s birthday? 谁会错过自己儿子的生日
[04:01] One of my guys was having a hard time. 我有个队员最近不太好过
[04:03] I just couldn’t bail. 我义不容辞
[04:04] Your son was having a hard time. 你儿子最近也很不好过
[04:06] TK understands. TK会理解的
[04:07] Everyone at my station has lost so many people… 队里的每个人都失去了很多人
[04:09] So help me, Owen, if you throw 9/11 in my face one more time… 欧文 如果你再敢在我面前提911事件
[04:16] They’re calling it a level two coma. 医生说这是二级昏迷
[04:19] He moans a little, chews in his sleep. 他呻吟了几声 在睡梦中嚼东西
[04:22] He’s probably starving. 他可能饿了
[04:24] And it seems like he’s gonna wake up, and he just… 似乎他就快醒来了 但他…
[04:28] doesn’t. 并没有
[04:30] Owen, I’m so sorry. 欧文 我很抱歉
[04:32] But we were lucky… 但我们很幸运
[04:34] that the bullet didn’t hit his heart or his spine. 子弹没有打中他的心脏或脊椎
[04:37] It’s a miracle. 真是个奇迹
[04:38] It did nick a major vessel in his shoulder, 不过子弹确实伤了他肩上的一根大血管
[04:41] under the sub… 在锁骨
[04:43] Subclavian artery. 锁骨下动脉
[04:45] I had to take a couple of anatomy surveys in grad school, so… 在研究生院的时候 我不得不进行一些解剖学调查
[04:48] – Good recall. – Thanks. -记性不错 -多谢夸奖
[04:50] And then he went into hypovolemic shock, 然后他进入了低血容量性休克
[04:54] some of his organs started to shut down. 一些器官也开始衰竭了
[04:56] Oh, my God, Owen. 天哪 欧文
[04:58] But look at him, He’s…he’s doing better. 不过你看他 他在好转
[05:02] He’s breathing on his own. 他能自主呼吸
[05:04] Everything seems to be functioning okay now. 身体机能看上去一切正常
[05:10] Come on, come meet my boy. 来吧 见见我儿子
[05:17] He looks like you. 他长得很像你
[05:19] He looks more like his mother, actually. 其实更像他母亲
[05:22] Does she know yet? 她知道了吗
[05:24] She’s travelling on business in China. 她去中国出差了
[05:26] She’s desperately trying to get a flight back, but… 正在想方设法搭飞机回来
[05:29] I told her by the time that happens, he’ll be awake. 但我告诉她 等她回来时 他应该已经醒了
[05:31] – Yeah. – And the doctors say it could be any minute. -没错 -医生说他随时可能醒来
[05:34] So I’m–I’m just waiting here. 所以我就在这等着
[05:40] I’m glad you’re here. 很高兴你来了
[05:42] I didn’t realize how much I could use the companionship. 没想到我居然会这么需要陪伴
[05:48] – And a shower. – Yeah. -我也得洗个澡了 -没错
[05:49] – Right? – Yep. Yeah. -对吗 -没错
[05:51] – I’m guessing. – You’re pretty gamey, yeah. -我想 -你身上味道确实挺大的
[05:53] Dad. 爸
[05:55] TK TK.
[05:59] – Dad. – It’s all right. -爸 -没事了
[06:00] – Where am I? And what happened? – It’s all right. -我在哪里 出什么事了 -没事了
[06:02] It’s all right. You’re okay. 没事了 你没事了
[06:03] You’re in the hospital, but you’re okay. 你在医院里 但你没事
[06:05] I’m here. I’m here. 我在呢 我在呢
[06:06] What happened? What happened? 怎么了 出什么事了
[06:09] You were shot. 你中枪了
[06:14] Is she my doctor? 她是我的医生吗
[06:16] Who, me? Oh, no. 谁 我吗 不是
[06:17] No, I’m–I’m his, date. 不 我是他的约会对象
[06:22] You brought a date? 你把约会对象带来了
[06:33] Last thing I remember is… 我记得的最后一件事
[06:36] being at the station that night, 就是那天晚上在局里
[06:39] talking to you and petting Buttercup. 和你聊天 和毛毛玩
[06:44] After that, it’s…it’s all black. 之后就一片空白了
[06:47] That’s probably for the best. 这样或许最好
[06:50] Dad, what happened? 爸 出什么事了
[06:52] Who–who the hell shot me? 到底是谁开枪打我
[06:55] We were responding to a possible cardiac event 我们在处理一起可能的突发心脏问题
[06:58] behind a locked door… 当时门锁着
[07:00] Forced our way in, 我们强行进入
[07:01] and a seven-year-old boy with his grandfather’s gun shot you. 一个七岁的小男孩用他祖父的枪打了你
[07:07] He thought we were intruders. 他以为我们是入侵者
[07:10] Oh, that poor kid. 那个可怜的孩子
[07:13] Does anybody know how he’s holding up? 有人知道他现在怎么样了吗
[07:15] I hear he’s been meeting with APD counseling. 我听说他正在见奥斯汀警局的心理咨询师
[07:18] He’s come from a good family, goes to a nice church. 他出身的家庭不错 去的也是很好的教堂
[07:24] It’s so like you to be sitting here 你总是这样 坐在病床上
[07:26] with a hole in your chest 胸口还带着弹孔
[07:27] and still thinking about somebody else. 却还不忘考虑他人
[07:29] Right, I’m–I’m gonna go home tomorrow, 好吧 我明天就回家了
[07:30] but I-I can’t even remember it. 而我也根本记不起来这件事
[07:32] Is that kid gonna be able to forget it? 这个孩子能忘记吗
[07:38] Okay, there–there is one more thing 好吧 还有一件事
[07:41] I have to ask you, but you got to promise to give it to me straight. 我必须得问你 但你得保证要和我实话实说
[07:45] Sure, anything. 当然 问什么都行
[07:48] What’s the deal with that hot babe, Zoe? 那个美女佐伊是怎么回事
[07:51] First of all, she is not just a hot babe. 首先 她不仅是美女
[07:53] She is the head of the psychology department at UT. 她还是得克萨斯大学心理系的系主任
[07:58] – And she is a really hot babe. – Yeah, she is. -而且她真的是个美女 -确实
[08:01] So are you gonna tell me how long you’ve been seeing her? 你打算告诉我你们约会多久了吗
[08:03] When you tell me how long you’ve been seeing the cop. 等你先告诉我你和那个警察约会多久了之后再说
[08:06] Oh, God. 天哪
[08:12] Wait. No, no, no. 等等 不 不 不
[08:15] Wait. No, wait. Wait. 等等 不 等等 再等等
[08:20] You still here? 还没走呢
[08:21] I’m bonding with Buttercup. 我在和毛毛联络感情
[08:23] Your shift is over. 你的轮班结束了
[08:24] Wait. Okay. Okay. 等等 好了 好了
[08:27] You see how good he listens to Auntie. 你看它多听阿姨的话
[08:30] That’s ’cause you love Auntie the most. 因为你最爱阿姨了
[08:31] Okay, it’s because you have the doggy treats. 好了 那是因为你有狗狗零食
[08:33] Wait till TK gets back. 等TK回来
[08:34] We’ll see how much love you get then. 再看看它还爱不爱你
[08:36] When is TK coming back? TK什么时候回来
[08:38] – He needs to heal. – So, like, a couple weeks? -他得养伤 -所以还得再等几周吗
[08:40] No, sooner than that. 不 不用那么久
[08:41] He was shot. 他中枪了
[08:42] Yeah, I heard that a firefighter in Los Angeles 是啊 我听说洛杉矶有个消防员
[08:45] had a piece of rebar go through his brain, 被一条钢筋穿了脑
[08:47] and then he was back at work within a month. 然后他在一个月内就回去工作了
[08:49] That’s impossible. 这不可能
[08:50] Well, my buddy swears it’s true. 我哥们发誓这是真的
[08:53] California, man. 加州啊 哥们
[08:54] When’s Cap coming back? 队长什么时候回来
[08:56] Soon, I hope. 希望尽快吧
[08:57] What, you don’t like filling in for him? 怎么 你不喜欢代他的职吗
[08:59] I mean, I like the little bump in pay, 我喜欢工资小涨
[09:01] but y’all can keep the rest of it. 不过多出来的活就留给你们吧
[09:03] Hey, Daddy, where you at? 爸 你在哪儿呢
[09:04] I’m at home. 我在家
[09:06] Wait, what are you doing? 等等 你在干什么
[09:07] You’re supposed to be running errands today, 你今天应该去办事
[09:08] and plus, Grace is cooking. 而且 格蕾丝在做饭
[09:09] Well, I hope she didn’t go to a lot of trouble, 好吧 希望不会太麻烦她
[09:12] ’cause I’m–I’m gonna have to take a rain check. 因为我不得不改期了
[09:15] Wha–oh, you not feeling good? 你觉得不舒服吗
[09:16] No, I’m fine. 不 我没事
[09:18] I just had some things I had to do around the house, lost track of time. 我只是在屋里做点事情 忘了时间了
[09:22] All right, well, get in your truck, 好吧 快开上你的车
[09:23] and, you know, we’ll keep dinner warm. 我们会热好晚餐
[09:24] I’m just getting off of work now. 我现在就下班了
[09:26] Not tonight, Juddy. 今晚不行 贾德
[09:28] Think I’ll stay in. 我想待在家里
[09:31] Hey, you sound kind of funny. 你这话说得真有趣
[09:32] I am funny. 我本来就有趣
[09:34] Life of the party. 是派对之王呢
[09:35] Give my apologies to Grace. 替我向格蕾丝致歉
[09:37] We’ll talk soon. 我们回头再聊
[09:42] All right. 好吧
[10:00] Hey, Daddy, where are you? 爸 你在哪
[10:01] Lord in Heaven. You drive all the way out here? 天哪 你大老远开车过来的吗
[10:04] Oh, man. 天哪
[10:09] Oh, for Pete’s sake. 看在老天的份上
[10:12] Why didn’t you tell me you needed help? 你为什么不跟我说你需要帮助
[10:14] – Because I don’t need any help. – Yeah. -因为我才不需要什么帮助 -是啊
[10:19] How long you been laying here in the dark? 你在这黑灯瞎火地躺多久了
[10:22] Well… 这个嘛…
[10:24] since the sun went down. 从太阳落山那时开始的
[10:25] Oh, so you’ve been laying in here all day? 所以你在这里躺了一整天吗
[10:27] No, just from the middle of the afternoon, 不 也就中午才躺的
[10:29] and now I’ve got to go relieve myself. 现在我得去方便了
[10:32] Thank you very much. 非常感谢你
[10:34] So you were just holding it all day? 所以你憋了一整天吗
[10:37] You can sniff the rug if you need to. 你不信可以闻闻地毯
[10:40] I’ma pass. 还是算了吧
[10:44] So how’d that happen? 所以怎么会摔的
[10:46] How did it happen? 怎么摔的吗
[10:47] I-I just got out of the shower, 我刚洗完澡出来
[10:49] and I tripped over that damn rug 在找裤子的时候
[10:51] while I was looking for my britches. 被地毯绊倒了
[10:54] Oh, here they are. 它在这里
[10:57] So how come you didn’t call Mr. Rick or Delores? 你怎么没叫瑞克先生或者德洛丽丝来
[11:02] What, and have them come over here 什么 让他们过来
[11:04] and catch me in my skivvies? 看我的内衣秀吗
[11:05] Well, you should have called me. 你该打给我的
[11:07] Oh, you was at work. 你在上班
[11:09] It wasn’t an emergency anyway. 反正这也算不上是紧急情况
[11:12] Besides that, I was just fixing to get up 而且 你进来的时候
[11:14] when you walked in here. 我就快要站起来了
[11:16] Yeah, you looked like you was just fixing to. 是呢 你确实看着就像马上就要站起来了
[11:20] You hungry? 你饿吗
[11:22] Oh, I-I could eat. Yeah. 我可以吃点
[11:24] Why don’t you let me fix you something? 我来给你做点吧
[11:26] You got anything in there? 你这里有什么食材吗
[11:27] There’s some chorizo in the icebox, 冰箱里有辣香肠
[11:30] and, I think there’s some eggs in there, too. 我觉得里面还有些鸡蛋
[11:34] I thought Grace was gonna cook. 我以为今天是格蕾丝做饭
[11:37] Well, I’ma have to give her call now 我马上给她打电话
[11:38] ’cause she–she… 因为她
[11:41] She was making a chili… 她在做辣椒
[11:45] Let–let me get rid of that old rug, will ya? 我把那旧地毯扔了 好吗
[11:48] Oh, no, your mama loved this rug. 不 你妈妈很喜欢这地毯
[11:51] It ain’t gonna go anywhere. 绝不能扔它
[12:06] Here you go, son. 给你 儿子
[12:08] I’m not even halfway done with this one. 我这瓶都只喝了一小半
[12:10] You heard the doctor. 你听到医生的话了
[12:11] You can’t overhydrate. If your– 你得多喝水 如果你的
[12:14] Don’t tell me what color my pee should be again. 别再告诉我尿液该是什么颜色
[12:16] – What? – You need a pillow. -搞什么 -你需要个枕头
[12:17] – I’m fine. – No. -我不用 -不行
[12:19] No, you look uncomfortable. 不 你看起来不太舒服
[12:21] Last thing you need is a stiff neck. 你可千万不能落枕
[12:22] I said I’m fine. 我说了我没事
[12:25] Do you really plan to hover over me like a mother hen 你真打算接下来三周都像个老母鸡一样
[12:27] for the next three weeks? 对我嘘寒问暖吗
[12:29] They said you might heal up in ten days, but, yeah. 他们说你十天就能痊愈 但是 没错
[12:31] I talked to Deputy Chief Radford. 我和拉德福副局说了
[12:32] He said to take as much time at home as I need. 他说需要的话 我在家待多久都行
[12:35] Dad, that’s crazy. You should get back to work. 爸爸 这太离谱了 你该回去工作
[12:38] What are you gonna do about food? 那你吃什么
[12:39] You–you stocked the fridge, 冰箱都被你塞满了
[12:40] and I got a delivery app on my phone. 我手机上也有外卖软件
[12:43] I’ll be okay, I promise. 我会没事的 我保证
[12:47] – You sure? – I’m sure. -你确定吗 -我确定
[12:48] You could probably make next shift. 你或许还能赶上下一趟轮班
[12:51] All right. I’ll go get changed. 好吧 我去换衣服
[12:54] Listen, TK. 听着 TK
[12:57] You’ll be back in no time… two weeks or less. 你很快就能回来的 可能连两周都不用
[13:01] Yeah, we’ll see. 是啊 咱走着瞧
[13:07] Devil’s Horn. 魔鬼之角
[13:08] Now, inside that cave, son, your destiny awaits. 儿子 你的命运正在这洞里等着你
[13:14] I always kind of pictured my destiny including Wi-Fi and sunlight. 我一直都觉得我的命运里会有无线网和阳光
[13:18] And, Dad, I can tell you right now 爸爸 我现在就能告诉你
[13:20] that caving is not gonna be my jam. 探索洞穴绝不是我的菜
[13:23] Okay, how far does this thing even go? 这玩意儿到底有多深
[13:25] It’s called spelunking, 这叫做洞穴探险
[13:27] and whether it’s your jam or not, 不管是不是你的菜
[13:28] it’s good to be a little scared sometimes. 有时候有点害怕也是好事
[13:31] Okay, please don’t drop a quote on me. 得了 别拿名言来压我
[13:33] “Fear defeats more people than any other one thing in the world.” “恐惧比世上任何事都更能击溃人”
[13:36] There’s a reason that people climb mountains or swim with sharks. 人们登山或者与鲨鱼同游 都是有原因的
[13:40] It’s because when you push yourself to the limits and you succeed, 因为当你把自己逼到极限 并获得成功后
[13:44] then you feel like there’s nothing that you can’t conquer. 你就会觉得自己可以战胜一切困难
[13:48] Wait. 等等
[13:50] Is this about Trent Davis kicking my ass? 这是关于特伦特·戴维斯让我难堪那事吗
[13:52] It’s not just about Trent Davis kicking your ass 这不只是关于特伦特·戴维斯让你难堪
[13:56] or Derek Coburn. 或者德里克·库本那事
[13:57] It’s about you being too chicken 我带你来是因为你太怯懦了
[13:59] to turn in your résumé for the art gallery internship. 连向美术馆实习项目递交简历都不敢
[14:02] Because I’m not like you! 因为我不像你
[14:05] I didn’t inherit your confidence. 我没继承你的自信
[14:08] That’s just it, Keithan. 那你就错了 基森
[14:10] I wasn’t born with confidence. 我也不是生来就自信
[14:12] I earned it, and you can, too. 这是我努力的结果 你也可以的
[14:16] By crawling through a pitch-black hole 用这种方法来获得自信吗
[14:17] into the bowels of the Earth? 沿着漆黑的洞穴爬进地球深处
[14:21] Yep. 没错
[14:23] You doing any better 我们也爬了一会儿了
[14:23] now that we’ve been in here a little bit? 你感觉好点了吗
[14:25] No, it still feels like I’m crawling through a nightmare factory. 没有 我还是感觉像在一座”噩梦工厂”里爬行
[14:30] Hey, wait. 等等
[14:31] Don’t–don’t bats hang out in caves? 洞穴里不是住着蝙蝠吗
[14:33] There’s no bats in this cave. 这个洞穴没有蝙蝠
[14:34] Blind salamanders maybe, spiders for sure. 可能会有得州盲螈 一定会有蜘蛛
[14:37] You know, you could have just stopped after saying there weren’t bats. 你只要说这里没有蝙蝠就行了
[14:42] Dad, this seems a little narrow, no? 爸 这里似乎有点窄了吧
[14:46] Well, they call it “the Birth Canal.” 这个地方被称为”产道”
[14:50] Now, it’s a tight squeeze, but just beyond this passage, 这里确实很窄 但通过这一段之后
[14:54] the cave opens up 洞穴就豁然开朗
[14:55] into a beautiful cathedral of stone. 你就能进入到石头组成的美好殿堂之中
[14:58] Every time, it’s like a rebirth, 每次爬过这里都像是一次重生
[15:01] and I won’t let fear — 而我不会让恐惧
[15:04] Dad! 爸
[15:06] Dad! 爸
[15:08] Dad! 爸
[15:09] – Are you okay? – I’m okay. -你没事吧 -我没事
[15:11] I’m okay. 我没事
[15:13] Grab my legs… 抓住我的腿
[15:15] and I’ll try to shimmy out of here. 我会想办法挣出来的
[15:23] You’re stuck. 你被卡住了
[15:25] Hey, Dad, what are we gonna do? 爸 我们该怎么办
[15:26] I need you to listen to me. 你按我说的去做
[15:27] You need to climb out of here and go get help. 你从这里爬出去求救
[15:31] You can do this, son. 你能做到的 儿子
[15:32] I believe in you. Now go, okay? 我相信你 现在就去吧 好吗
[15:58] My dad and I were crawling down this tunnel when he slipped. 我爸和我一起沿着洞穴爬行 然后他脚下一滑
[16:01] He fell face-first. 脸朝下滑下去了
[16:02] Now he’s stuck up to his knees. I-I couldn’t pull him out. 现在他膝盖被卡住了 我没法把他拽出来
[16:04] Do you know what angle your dad got stuck at? 你知道你爸被卡在什么角度吗
[16:06] Were his legs like this, this, or this? 他的腿是这样 这样 还是这样的
[16:08] Like–like that. 像那样
[16:11] So do you remember how far in y’all went, 你能记得你们俩爬进去了多远
[16:12] how far down, how many turns, any of that? 爬了多深 转了几个弯这些情况吗
[16:15] No. 我不记得了
[16:16] No, it was dark, and–and I was scared. 里面很黑 我还很害怕
[16:19] Wait. Wait! 等等
[16:21] My dad called it “the Birth Canal.” 我爸说那个地方叫”产道”
[16:22] – Does that help? – Yeah, it does, actually. -这信息有用吗 -有用 真的
[16:24] That’s a great job remembering that. 能记住这个就很不错了
[16:26] Please don’t let him die down there. 求你们了 别让他死在那里面
[16:28] We’re gonna do everything we can to get him out. 我们会尽力救他出来的
[16:30] In the meantime, I want you to go get those cuts looked at. 与此同时 你的这些割伤也需要处理一下
[16:33] Paul, take Keithan down to EMS, have him checked out. 保罗 带基森去急救队那边 检查他的状况
[16:36] – You got it, Cap. – All right. -收到 队长 -好的
[16:38] – So? – They got to seal this thing up. -情况怎样 -这地方本该被封起来的
[16:39] I’ve had three calls where people got stuck down there. 我出过三次警去救卡在下面的人
[16:42] Three calls? How many saves? 三次出警 几次成功
[16:45] How far down is it? 这次救援位置有多深
[16:46] To the Birth Canal is 80 feet. “产道”离出口有24米
[16:47] All right, let’s get geared up! 大家穿上装备
[16:49] Cap, Cap. 队长
[16:50] There’s some 90-degree turns in there 洞穴里面有一些90度的拐角
[16:52] that ain’t but two-feet wide. 它们最多只有60厘米宽
[16:53] Well, that excludes everybody except… 那其他所有人都下不去 除了
[17:01] This reminds of that movie The Descent. 这让我想起《黑暗侵袭》那部电影了
[17:03] It’s where these monsters just jump out 在电影里怪物们跳出来
[17:05] and rip these spelunker chicks in half– 把在洞穴里爬行的女孩们撕成两半
[17:06] – Hey, Mateo. – yeah? -马特奥 -怎么了
[17:08] Would you please stop? 你能闭嘴吗
[17:10] Copy that. 收到
[17:12] Bennett! Can you hear me? 贝内特 你能听到吗
[17:15] Thank God! 谢天谢地
[17:16] Who’s there? 你们是谁
[17:17] My name’s Marjan. I have Mateo with me. 我叫马里安 和我一起的还有马特奥
[17:19] We’re from Austin FD, 我们是奥斯汀消防局的人
[17:20] and we’re gonna get you out of here, okay? 我们会把你救出去的 好吗
[17:24] Is Keithan okay? 基森没事吧
[17:26] Yeah, he’s doing fine. 他没事
[17:27] He’ll be a lot better once you’re up there, too. 等你被救上去了 他会更好的
[17:30] I’m gonna toss this down, Marjan. 我要把这个扔下去了 马里安
[17:32] We’re gonna pull you out of here, all right? 我们会把你拉出来 好吗
[17:34] Okay. 好
[17:36] You’re doing good. Just hang in there. 你做得不错 坚持住
[17:40] We’re moving as fast as we can. 我们已经尽量快了
[17:42] All right, Mateo, I’m gonna throw this up to you. 好了 马特奥 我要把这个扔上去给你
[17:43] Ready to catch? 准备好接了吗
[17:45] Got it. 接住了
[17:50] And pull! 拉
[17:53] Come on. 加油
[17:55] Okay, stop! Stop, stop, stop. 停下 停停停
[17:58] He’s in there pretty good. 他被卡得很死
[18:01] Okay, take that back up to the surface 你把绳子拉回到地面上
[18:02] and drill in rope anchors at every corner 而且在每个拐角都打上绳锚
[18:04] so it doesn’t snag. 这样绳子就不会被钩住了
[18:05] Okay. What about you? 好吧 那你呢
[18:06] I need to open this tunnel up. 我得把这个卡口弄开点
[18:11] Okay, Bennett, you’re gonna feel some vibrations, 贝内特 你会感觉到一些震动
[18:13] and I have to warn you, this may not feel good. 我得警告你 这也许会很不舒服
[18:35] How we looking down there, Marjan? 下面情况如何了 马里安
[18:40] I just need to add a little lube, 我只需要再加点润滑
[18:41] and we should be good to go. 我们应该就能出来了
[18:47] I’m pouring soap solution on you now 我要在你身上倒点肥皂水
[18:49] to reduce the friction. 来减小摩擦力
[18:50] How you holding up? 你还好吗
[18:52] I can’t–I can’t– 我不能 我不能
[18:54] I find it hard to breathe. 我呼吸很困难
[18:56] I don’t know why. My chest hurts. 我不知道为什么 我的胸口很痛
[18:58] Well, your lungs weren’t built to hold the weight of your body. 你的肺部无法支撑身体的重量
[19:00] But we’re almost done. 但我们就快成功了
[19:02] – Okay. – All right. -好 -好了
[19:05] Here we go. Do it, Cap. 我们开始吧 动手吧 队长
[19:07] Okay! 好
[19:12] It’s working. It’s working. 起作用了
[19:16] Stop! Stop, stop, stop, stop, stop. 停下来 快停下
[19:22] Bennett, what happened? 贝内特 怎么了
[19:24] My chest… there’s a rock protruding. 我的胸口 这里有一块石头突出来了
[19:27] Can you flex your back and lift yourself up? 你能弯曲背部 自己抬高身体避开那块石头吗
[19:30] I can’t breathe. 我无法呼吸
[19:33] Cap, we have a problem. 队长 出了个问题
[19:35] He’s snagged on a rock, 他被一块石头阻住了
[19:36] and if he had any strength left, 如果他还有力气
[19:37] he could just lift himself clear, 他就能自己抬高避开石头
[19:38] but he’s about to asphyxiate. 但他快要窒息了
[19:42] Put the radio next to him. 把无线电放在他旁边
[19:45] Here, I want you to talk to your father. 给你 我希望你和你父亲谈谈
[19:48] Ben, you still with me? 本 你还清醒着吗
[19:50] Okay, my cap wants you to hear something. 我队长想让你听几句话
[19:52] Dad? 爸爸
[19:56] K-Keithan. 基森
[19:58] Look, I know that you’re tired… 我知道你累了
[20:02] and scared and you just want to give up. 很害怕 你很想放弃
[20:05] But come on, like you said, right? 但加油啊 就像你以前说过的 不是吗
[20:08] “If we face our fears, there’s nothing we can’t conquer,” “如果我们直面恐惧 我们就能战胜一切困难”
[20:10] Right? 对吗
[20:11] Right. 对
[20:13] So, when they say “now”, 所以 当他们说”起”的时候
[20:14] you got to give it everything you got. 你得竭尽全力抬高身体
[20:17] And, Dad…I love you. 爸爸 我爱你
[20:21] I love you, too. 我也爱你
[20:26] Good job. 做得好
[20:27] On three, everything you’ve got. 我数到三 使出你所有的力气
[20:31] One, two… 一 二
[20:33] now! 起
[20:43] He’s clear! He’s clear! 他安全了 他安全了
[20:49] Send down a basket so we can get him out of here. 放一个篮子下来 我们把他带出去
[20:55] Dad! 爸爸
[20:57] I’ve never been so scared in my life. 我这辈子都没这么害怕过
[20:58] You did it. You did it, son. 你做到了 儿子
[21:01] You saved me. 你救了我
[21:02] No, they did. 不 他们救了你
[21:05] Your dad’s right, he wouldn’t have made it without you. 你爸爸是对的 没有你他撑不过来的
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:08] Keithan, you still scared of a little internship? 基森 还害怕一次小小的实习吗
[21:11] – Hell, no. – That’s my boy. -不怕了 -真是我的好儿子
[21:25] Oh, man, I’m about fit to bust. 天哪 我真是太开心了
[21:29] Gracey, this cobbler is one of the many reasons 格蕾丝 这份酥皮水果馅饼就是
[21:33] that you’re my favorite daughter-in-law. 你是我最爱的儿媳的众多原因之一
[21:37] Well, thank you, Dad, so much. 太感谢你了 爸爸
[21:39] Daddy, let me ask you this. 爸爸 我想问问你
[21:40] How come you always go on about her being your favorite daughter, 你怎么总是说她是你最爱的儿媳
[21:42] but you never say anything 但你却从来不说
[21:43] about–about where I rank among your favorite sons. 我是你第几喜欢的儿子
[21:46] Oh, you’re one of the top three. 你是前三名
[21:50] Top three, damn. Wow. 前三名 厉害了
[21:52] Thank you. You want some coffee? 谢谢 想喝点咖啡吗
[21:55] No, thanks. It’s getting late. 不了 谢谢 时候不早了
[21:57] I guess I better be hitting the road. 我想我该回家了
[22:00] So hang on just a– just a minute here, ’cause… 稍等一下 因为
[22:04] We wanted to talk to you just about what happened 我们想和你谈谈那天晚上
[22:06] the other night over at your place. 在你家发生的事情
[22:08] What happened? 发生了什么
[22:10] With you falling down and everything. 就是你摔倒了那件事
[22:13] Well, shoot, that’s nothing. 那没什么
[22:15] Well, you know, we were talking. 我们谈了谈
[22:18] That’s the third time you fell this year, 这是今年你第三次摔倒了
[22:20] and that ain’t including the automobile accident you got in last spring. 还没算上去年春天你出车祸那次
[22:24] – So… – Well, I told you -所以 -我告诉过你了
[22:25] that’s because that nitwit cut me off. 那是因为有个白痴挡我道
[22:27] The insurance company agrees with me. 保险公司也同意我的说法
[22:30] What–what’s that got to do with anything? 那事跟这些有什么关系
[22:34] Well, we’re just worried about you, Dad. 我们只是担心你 爸爸
[22:35] That’s all. 就只是这样
[22:36] There’s no reason to worry about me. 没有必要担心我
[22:41] We kind of see it different than that, you know. You– 我们不这么觉得
[22:44] You being in that big-ass house all by yourself is worrisome. 那么大一栋房子就你一个人住 这令人担忧
[22:47] What’s worrisome about me being in my house? 我住在自己家里有什么值得担忧的
[22:50] I’ve been in that house for 40 years. 我已经在那房子里住了40年了
[22:53] I plan to die in that house. 我还打算死在那房子里呢
[22:55] Well, yeah, at this rate, it ain’t gonna be long. 照这个速度来看 不会太久了
[22:57] What the hell do you mean by that? 你这话什么意思
[22:58] You know exactly what it means. 你很清楚我什么意思
[23:00] If I hadn’t come over there the other night, 如果那晚我没过去看你的话
[23:01] you’d still be on your keister right now. 你到现在还没爬起来呢
[23:03] What the hell you say? 你说什么呢
[23:05] And who asked you to come over anyway? 谁请你来看我了
[23:07] Oh, my God, you can be a stubborn old goat, man. 天哪 你这个老顽固
[23:10] Judd… 贾德
[23:11] What is this? 这是怎么回事
[23:13] Y’all trying to get me to move into a nursing home? Is that it? 你们想让我搬进养老院 是吗
[23:16] What are you talking about a nursing home? 你说什么呢
[23:18] Hell, no, we’re not. 我们不是这个意思
[23:18] We’re saying that we want you to have a-a-a more manageable house 我们是说 我们想让你找一个更方便的
[23:22] with fewer steps that’s closer to us. 台阶更少 离我们更近的房子
[23:25] I told you that I want to stay in my house, 我说了 我想住在我的房子里
[23:27] in my house. 在我自己的房子里
[23:30] Okay. Fine. 好吧
[23:33] Would you at least let us get you some help? 你能至少让我们帮帮你吗
[23:35] Look, I spent 30 years on the rig, offshore, in the Gulf of Mexico. 听着 我在墨西哥湾的海上钻井平台上待了30年
[23:41] – I–I’ve worked through heat. – I know. -我在炎热的环境中工作过 -我知道
[23:43] I’ve worked through hurricanes– 我在飓风中工作过…
[23:44] Yeah, I know ’cause you’re a real hard son of a bitch 我知道 你是个铁血真汉子
[23:47] and everybody knows that. 全世界都知道
[23:48] You know what? But you’re not 45 years old anymore. 但你已经不是45岁了
[23:51] You’re 81, and you got gout and you got your arthritis 你都81岁了 还一身痛风和关节炎
[23:54] and God knows what else. 天知道还有什么别的病
[24:00] Gracey, that–this was… 格蕾丝 这…这真是…
[24:05] a wonderful meal. 一顿美餐
[24:06] You–you really outdid yourself. 你…你做得一次比一次好了
[24:09] Y’all have a wonderful evening. 祝你们今晚过得愉快
[24:25] A car, sir? 一辆车吗 先生
[24:26] Harry, come down. 哈利 快下来
[24:27] Okay, where is your son now? 好吧 你儿子现在在哪
[24:31] Hurry, hurry! 快点 快点
[24:33] He’s gonna get himself killed up there. 他在那里会没命的
[24:37] Hey, Harry’s this way. 哈利在这边
[24:38] He was playing in his room. 他本来在房间里玩
[24:39] I knew something was wrong when it got quiet. 他安静下来的时候我就知道肯定出事了
[24:41] Too quiet? Yeah, I know that sound. 太安静了是吧 我懂
[24:43] You must be a dad, too. 你一定也是个父亲
[24:44] He put one of his toy cars up his nose. 他把一辆玩具车塞到鼻子里了
[24:46] When I told him we needed to go to the emergency room, 当我告诉他我们要去急诊室的时候
[24:48] he bolted. 他逃走了
[24:48] Now he’s up there. 现在他在那上面
[24:50] He’s very nimble. 他很敏捷
[24:51] All right, Judd, raise the ladder. 贾德 把云梯升上去
[24:53] Paul, you’re going up. 保罗 你上去
[24:58] Hey, buddy. I’m Paul. 小家伙 我是保罗
[25:02] I’m here to get you down. 我是来救你的
[25:05] No, I can’t. I’m too scared. 不 不行 我太害怕了
[25:07] It’s bad. 情况很糟糕
[25:08] Come on, now, little man. 快点 小家伙
[25:09] Let me take a look at you. It’s just a toy– 给我看看 只是个玩具而已…
[25:13] Okay. 好吧
[25:14] I told you. It’s bad, huh? 我告诉过你了 很糟吧
[25:16] Nah, we–we see stuff like this all the time. 不是的 我们 我们经常会见到这种情况
[25:21] Mind if I… 介不介意我…
[25:23] How exactly did you get that in there? 你是怎么把它弄进去的
[25:27] The tires smell like cinnamon, 它的轮胎闻起来像肉桂
[25:29] and I really like cinnamon. 而我很喜欢肉桂
[25:32] Apparently. 显而易见
[25:34] All right, well, the good news, Harry, 有个好消息 哈利
[25:35] is that your airways are clear. 你的呼吸道还很畅通
[25:36] So how about you let me take you down, and we can– 不如我带你下去 然后我们就可以…
[25:38] No, if I go back down, 不行 如果我下去的话
[25:40] my dad says I’ll have to go to the hospital. 我爸爸说我就得去医院了
[25:42] What’s wrong with the hospital? 医院怎么了
[25:44] That’s where my mommy went the day she got the headache. 我妈妈头痛那天去了那里
[25:48] She never came home. 然后她再也没回来
[25:51] I see. 我懂了
[25:53] Look, I’m really sorry about that. 我真的很遗憾
[25:56] Hey, how about we make a deal? 我们做个交易怎么样
[25:59] If you come with me now, you won’t have to go anywhere. 如果你现在跟我下去 你就哪都不用去了
[26:02] – I won’t? – No, I can get it out for you. -真的吗 -真的 我可以帮你把它弄出来
[26:04] But this is a “Limited time, expires immediately” offer. 但这是个”过期即废”的提议
[26:09] Okay. 好吧
[26:12] Okay, Harry, showtime. 好了 哈利 表演时间到
[26:13] Now, on the count of three, I want you to blow your nose 数到三 我要你擤一下鼻涕
[26:15] like you have the biggest booger in the world in there, okay? 就像里面有一颗世界上最大的鼻屎 好吗
[26:18] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[26:19] One, two, three. Blow. 一 二 三 擤
[26:22] Blow, blow. 擤 继续擤
[26:25] It didn’t work. 没有用
[26:26] It’s okay, no worries. 没关系 不用担心
[26:27] It just means we’re gonna have to go to plan B, 我们用B计划就可以了
[26:29] where I use my special “Toy car removal” device. 我要用我的特殊”玩具车摘除”装置了
[26:33] Promise it won’t hurt, though, right? 你保证这不会痛吗
[26:36] Yep. 是的
[26:37] – You swear? – Do I swear? -你发誓吗 -我发誓吗
[26:43] I swear. 我发誓
[26:47] Okay, buddy. 好了 小家伙
[26:49] Here we go. 开始了
[26:51] Yeah, okay. 马上就好
[26:52] Yeah. 就是这样
[26:57] I know. 我知道很疼
[27:00] Got it! 出来了
[27:03] Look, there’s not even any blood. 你看 都没出血
[27:06] You lied! You promised it wouldn’t hurt! 你骗我 你保证过不会痛的
[27:10] It hurts! 明明就很痛
[27:11] I’m–I’m sorry. 对…对不起
[27:13] I didn’t realize that it was gonna– 我不知道它会…
[27:14] – Wow, you lied to a child? – You’re a monster. -你骗了一个小孩子 -你是个魔鬼
[27:16] I–I kind of feel like a monster now. 我现在也觉得自己像个魔鬼了
[27:18] Thank you. 谢你全家
[27:27] Oh, don’t tell me he did it again, sir. 别告诉我他又塞了一次 先生
[27:30] Not exactly. 不完全是
[27:37] How? 怎么搞的
[27:38] After you left, I kept wondering 你们走后 我一直在想
[27:40] how Harry got it so far up there. 哈利是怎么塞到那么里面的
[27:42] So you figured it out. 所以你就亲身试验了
[27:45] Tweezers. 上钳子
[27:59] Thanks for coming by. 谢谢你能过来
[28:00] – Please, come in. – Yeah, don’t mention it. -请进 -不用客气
[28:02] I actually teach a–a grad seminar down the road. 我其实在这边有个研究生研讨会
[28:05] I really love this whole new look you got going, 我真的很喜欢你的新造型
[28:09] without all the tubes coming out of your face. 脸上没插着那么多管子
[28:12] That’s a joke. 我开玩笑的
[28:13] I do that. I joke. 没错 我也会开玩笑
[28:14] Oh, right. Well, good one. 好吧 挺好笑的
[28:17] So you’re a psychology professor. 所以你是个心理学教授
[28:19] That must be pretty fascinating, 你的工作一定很有趣
[28:21] diving deep into people’s heads, 深入别人的大脑
[28:23] figuring out what motivates them and stuff. 挖掘出他们动力的根源和别的情绪
[28:26] I dig it, yeah. 没错
[28:27] You know, firefighting’s the complete opposite, 消防工作就完全相反了
[28:29] always something new and unexpected. 总有新状况 还会出现预料之外的情况
[28:30] We never get to, you know, really drill down on anything. 我们从来没机会深究任何事
[28:33] Can I get you an iced tea? 你要来杯冰茶吗
[28:35] Sure, yeah, but I have to admit, 好的 但我不得不说
[28:37] no one’s ever reached out through my dot-EDU email for iced tea before. 从没有人为了一杯冰茶而通过校内邮箱联系我
[28:44] Right… 好吧
[28:47] – So… – Thanks. -那么 -谢谢
[28:49] You and my dad… 你和我爸
[28:54] Sorry, was that a question? 抱歉 这是个问题吗
[28:55] You guys are good, right? 你们俩挺好的 对吧
[28:58] We’re having fun. 我们在一起很开心
[29:00] But do you think it could be something that turns into… 但你不觉得 你俩的事会演变成
[29:02] something? 别的事吗
[29:04] What’s going on here? 你到底想说什么
[29:07] I just want my dad to be happy, 我只希望我爸能幸福快乐
[29:09] in case, for some reason, I’m ever…not around. 以防我出于一些原因 不在他身边
[29:12] Are you planning on going into another coma? 你是想再昏迷一次吗
[29:14] No, no. 不不
[29:16] To be fair, this is the second time this year that I’ve almost died. 实话说 这是我今年第二次死里逃生了
[29:19] That’s a long story. 说来话长
[29:22] What’s going on? 发生什么事了
[29:24] What do you mean? 你什么意思
[29:25] Why am I here? 为什么约我来
[29:28] – Honestly? – Uh-huh. -说实话吗 -是的
[29:29] I’m not sure. 我也不确定
[29:31] You know, I feel like I-I really need to talk someone, 我感觉 我真的需要找人聊聊
[29:33] and, well, you’re a psychologist. 而你恰好是名心理学家
[29:35] – So… – I… -所以 -我
[29:37] I’m a professor of psychology 我确实是心理学教授
[29:39] with a focus on human sexuality. 但我专攻的是人类性学方面的心理问题
[29:42] But I’m also a really good listener. 但是 我也擅长聆听
[29:45] Well, thank you. 谢谢你
[29:47] I appreciate any professional advice. 我乐于接受任何专业的建议
[29:49] Okay, so who do you normally talk to about these things? 好吧 一般你跟谁谈论这些事
[29:54] Well, like, I guess there is my boyfriend. 我可以找我男朋友
[29:57] Who I don’t even really know is my boyfriend, boyfriend. 但我也不知道他算不算我男朋友
[30:01] It’s all kind of new. 这种情况我也是头一回
[30:04] Not a professional diagnosis, 这不能说是专业诊断
[30:05] but I-I think I see what’s happening here. 但我觉得 我明白怎么回事了
[30:10] You do? What’s… 是吗 所以…
[30:12] what’s–what’s happening? 这算什么情况
[30:14] Well, it’s common when you have a near-death experience– or two… 当你有一两次濒死的经历后 这样很正常
[30:18] you question your life choices. 你会质疑自己人生的选择
[30:21] But all I’ve ever wanted was to be a firefighter, 但我一直想要的就是成为一名消防员
[30:23] ever since I was a kid. 这是我从儿时起就有的梦想
[30:26] I didn’t mention that, actually. 实际上 我并没有提到消防员的事
[30:29] But interesting you did. 但有趣的是 你提到了
[30:37] Grace, I got a caller asking for you specifically. 格蕾丝 有人专门打电话找你
[30:39] – For me? – Won’t talk to anyone else. -找我吗 -他拒绝跟任何其他人通话
[30:42] Line nine. 九号线
[30:43] Okay, thank you, Zach. 好的 谢谢你 扎克
[30:47] This is Grace Ryder. What’s your emergency? 我是格蕾丝·莱德 你有什么紧急情况
[30:49] Gracey, I’m–I’m cut up pretty good. 格蕾丝 我被割伤得很严重
[30:52] Stuart? 斯图尔特
[30:53] I got a little wobbly 我有点没站稳
[30:56] and–and–and fell through the coffee table. 然后跌倒在咖啡桌上
[30:59] Are you bleeding? 你在流血吗
[31:00] Yeah, like a stuck hog. 是的 血流如注
[31:03] Where? 哪里流血
[31:04] My arm a little bit, 胳膊流了一点血
[31:06] but the bad one is– is on my leg. 糟糕的是我的腿
[31:10] Okay, are you bleeding above or below the knee? 你流血的伤口在膝盖以上还是以下
[31:12] – Below. – Well, that’s better. -膝盖以下 -那还好
[31:14] Listen, the cabinet that’s behind you in the dining room, 听着 你身后的餐厅里有个橱柜
[31:17] can you get to it? 你能够到吗
[31:19] – I’m–I’m right next to it. – Okay. -我就在它旁边 -好的
[31:22] Helen kept the nice tablecloths in the bottom drawer. 海伦把干净的桌布放在最底下的抽屉里了
[31:24] – Grab one, press it up against the wound, okay? – I got it. -拿出来一块桌布按在伤口上 -我拿到了
[31:27] As hard as you can. 尽可能使劲按住
[31:33] – Is that working? – No, no, Gracey. -有效果吗 -不 格蕾丝
[31:35] It–it–I’m pressing as hard as I can, 我尽可能使劲按住了
[31:38] and it’s still bleeding. 但还是流血
[31:42] New plan. 换个方法
[31:43] Grab the candlestick from the table. 从桌上拿个烛台
[31:45] – The candlestick? – Mm-hmm. -烛台吗 -没错
[31:47] The brass holder. We’re gonna make a tourniquet. 黄铜支架 我们要做个止血带
[31:48] Oh, o-okay. I got it. 好的 我拿到了
[31:51] Okay, loop the tablecloth around your thigh. 把桌布绕你的大腿缠一圈
[31:54] Place the candlestick across the loop, 拿烛台穿过桌布圈
[31:56] tie a knot around it. 在烛台上系一个结
[31:57] Okay. There. 好的
[32:01] Okay, now rotate the stick. 现在旋转烛台
[32:02] That should tighten the knot, okay? 应该会让系的结变紧
[32:04] Keep going until the bleeding stops. 一直旋转 直到停止流血
[32:05] Okay. 好的
[32:14] It–it’s working, Gracey. 有效果了 格蕾丝
[32:16] It’s working. 不流血了
[32:17] Okay. All right. 那就好
[32:18] Well, you just hang tight. 你坚持住别动
[32:22] The–the paramedics are here. I-I can hear ’em. 急救队来了 我听见声音了
[32:27] Okay. 好的
[32:29] Okay, well, they’re gonna take good care of you, Dad. 他们会好好照顾你的 爸
[32:31] Gracey, thank you! 格蕾丝 谢谢你
[32:33] You’re–you’re a lifesaver. 你是我的救命恩人
[32:36] Gracey? 格蕾丝
[32:38] Yeah? 怎么了
[32:39] Judd doesn’t have to know about this, does he? 贾德没必要知道这件事 对吗
[32:53] You guys are in for a treat tonight. 你们今晚有口福了
[32:56] In what kind of a demented universe is quinoa a treat? 在哪个乱套的世界里 藜麦才能算美味
[32:59] I think it’s farro, actually. 这应该是法老小麦
[33:01] Come on, it’s chock-full of proteins, antioxidants, and vitamins. 拜托 这里面满是蛋白质 抗氧化物和维他命
[33:05] – You’re gonna love it. – Vitamins, yum. -你会喜欢的 -维他命 听着就美味
[33:07] Don’t knock it till you try it, 没试过就不要先下定论
[33:09] you bunch of ingrates. 你们这群白眼狼
[33:15] If it isn’t Sleeping Beauty. 这不是我们的睡美人吗
[33:17] Hi. 你好
[33:18] – Hi. – My man. -你好 -伙计
[33:19] – Hey, dude. – Good to see you, man. -哥们 -很高兴看到你回来
[33:21] Good to see you, brother. 很高兴看到你回来 兄弟
[33:22] Thanks, guys. 多谢关心
[33:25] – Ooh, ooh, ooh. Mateo. – Oh, I’m so sorry. -慢着点 马特奥 -抱歉
[33:28] Shoulder. 肩膀还很痛
[33:30] Son, are you sure you should be on your feet? 儿子 你确定你没事了吗
[33:32] Yeah. Can we talk? 没事 能聊聊吗
[33:33] Yeah, sure. 好
[33:36] Yeah, yeah, looking good, kiddo. 看起来不错
[33:37] Look who it is. Look who’s back. 看看是谁呀 看看谁回来了
[33:40] Don’t forget about me. Don’t forget about me. 别忘了我哦 不许忘了我
[33:43] How you doing? 怎么样
[33:44] Are you okay? Is everything all right? 还好吗 一切都好吗
[33:45] Yeah, yeah, everything’s fine. 都挺好
[33:46] I’m good. 我挺好
[33:47] TK, I know your “Everything’s fine” face TK 我知道你真正的”一切都好”的表情
[33:50] and that is not it. 你不好
[33:53] I need to ask you a question. 我得问你个问题
[33:56] Sure. 问吧
[33:57] Why’d you decide to be a firefighter? 你为什么决定当消防员
[33:59] Why? 为什么
[34:01] ‘Cause the Yankees wouldn’t take me, 因为洋基队不肯收我
[34:02] and who wants to play for the Mets? 谁想为大都会队效力呢[都是纽约棒球队]
[34:04] Dad, I’m serious. 爸 我没开玩笑
[34:05] Did you always know that this is what you wanted to do? 你一直都知道这就是你想做的职业吗
[34:08] Not always. 不是
[34:09] I was gonna be a lawyer. 我本来要当律师的
[34:11] Really? Why did I not know this? 是吗 我怎么不知道这事
[34:15] Probably because I dropped out of law school the second year, 可能是因为我在第二年就从法学院退了学
[34:18] joined the fire academy, and married your mom. 加入了消防学院 娶了你妈妈
[34:21] One lawyer in the house was plenty. 家里有一个律师就足够了
[34:24] So what changed your mind? 是什么改变了你的想法
[34:26] Well, the summer before I dropped out, 在我退学前的那个夏天
[34:29] I had a job in East Hampton as a lifeguard. 我在东汉普敦当救生员
[34:32] For the chicks. 为了姑娘们
[34:33] For the chicks. 为了姑娘们
[34:35] But mostly, I just sat in the tower 但大多数时候 我就是坐在高台上
[34:36] and got very, very bronze. 晒了一身古铜色
[34:39] I never had any chance to even get in the water 我完全没有机会下水救人
[34:41] except one time. 除了那么一次
[34:44] There was this little girl. 有个小女孩
[34:45] She was probably seven or eight. 大概七八岁
[34:47] And she was out with her mother, 跟妈妈一起出来玩
[34:48] and they’d gone beyond the buoys. 她们越过了浮标
[34:50] And before I had a chance to blow my whistle, 在我没来得及吹哨之前
[34:51] they got caught in a riptide, 她们被卷入了激流
[34:53] and they both went under. 两个人都沉了下去
[34:55] Mom came up, little girl didn’t. 妈妈浮上来了 小女孩没有
[34:57] And I don’t remember jumping in. 我都不记得我怎么跳进水的了
[35:01] I was just there. 等我反应过来 我已经在水里了
[35:02] And… 然后
[35:03] I got ’em both back to the beach. 我把她们都救回了岸边
[35:05] Little girl was not breathing. She was turning blue. 小女孩没有呼吸了 脸都紫了
[35:09] And my several hours of training– 我那几小时的培训
[35:12] training I thought I’d slept through–kicked in, 那些我以为我全程睡着的培训 起了作用
[35:15] CPR, mouth-to-mouth, and… 心肺复苏术 嘴对嘴
[35:19] it worked. 成功了
[35:21] I could feel myself breathing life 我能感觉到自己
[35:24] into this tiny, little body. 把生命吹进了小小的身体
[35:28] And when she coughed up seawater 当她咳出海水
[35:29] and started breathing on her own, 开始自己呼吸的时候
[35:32] it was the most satisfying moment of my life, up to that point. 那是我人生直到那时最满足的瞬间
[35:36] And I dropped out of law school three months later. 三个月后我就从法学院退学了
[35:38] You’re an addict, just like me. 你是个上瘾者 跟我一样
[35:41] You are chasing that first high. 你在追寻那第一次的刺激感
[35:43] Well, I don’t–I think it’s more than that. 我…我认为不止如此
[35:45] I think I realized that 我觉得是我意识到了
[35:47] being of service is a way to 为他人服务
[35:51] give my life some meaning. 能让我的生命更有意义
[35:54] Yeah, I can see that. 嗯 我能看出来
[35:57] And all I’ve ever wanted 从我记事起
[35:58] was to be a firefighter for as long as I can remember. 我就只想当一名消防员
[36:02] I didn’t plan anything else. 没做其他打算
[36:04] I didn’t consider anything else. 没有考虑其他选择
[36:05] I knew exactly what I wanted. 我知道我想要什么
[36:08] At least, I thought I did. 至少我以为我知道
[36:12] Lately, I’ve been wondering 最近 我在想
[36:14] if maybe what I really wanted… 也许我真正想要的
[36:19] was a father. 是一位父亲
[36:21] TK TK…
[36:22] Dad, you left when I was seven. 爸 我七岁时你就离开了
[36:24] TK, I didn’t leave you. TK 我没有离开你
[36:25] Yeah, you did. You left our family. 你离开了 你抛弃了我们的家
[36:28] That firehouse was your family. 消防局才是你的家
[36:30] That’s the family that you chose. 那里才是你选择的家庭
[36:32] Do you want me to apologize for the choices I made? 你想让我为我的选择而道歉吗
[36:35] – No, no. – 343 firefighters lost their lives on that day. -不 -343名消防员在那天失去了他们的生命
[36:40] 14 of them were from my house. 其中14名来自我的支队
[36:46] I don’t know what I’m trying to say, Dad. 我不知道我想说什么 爸
[36:48] What you’re saying is, is you’re not sure if you want to come back. 你说的是 你不确定你是否想要回来
[36:52] I’m saying I don’t know if–if I can come back. 我想说的是我不知道我能不能回来
[36:57] I don’t know if this is really who I am. 我不知道我是不是真的想当消防员
[37:03] That’s not a question I can help you answer. 这个问题我无法帮你回答
[37:05] I know. 我知道
[37:08] Well, you’re right about one thing. 你说对了一件事
[37:12] The firehouse is my family… 消防局是我的家
[37:15] and the 126 is my adopted family, 126分队是我的第二家庭
[37:17] but you… 但是你
[37:19] are my kid. 是我的孩子
[37:22] And whatever you choose, 不管你作何选择
[37:23] I’m gonna be right by your side. 我都会支持你
[37:25] Well, good, because… 很好 因为
[37:29] there is something that I want you to do with me. 我有些事情想让你和我一起完成
[37:34] Thank you for seeing us. 谢谢你们愿意见我们
[37:35] I can only imagine what your family’s been going through. 你们家现在应该很不好过
[37:37] Nothing compared to what yours has been dealing with, Captain. 跟你要处理的情况比起来根本不算什么 队长
[37:45] I can’t tell you how sorry we are. 我们真的非常抱歉
[37:47] I mean, Colt has just been sick over it. 柯尔特一直很紧张
[37:49] You’ve been in our prayers. 我们都在为你祈祷
[37:51] Thank you. That–that means a lot. 谢谢 我很感激
[37:56] Colt… 柯尔特
[37:58] Mr. Strand is here to see you. 斯特兰德先生来看你了
[38:01] Hey, Colt. 你好 柯尔特
[38:02] How are you, buddy? 你还好吗 伙计
[38:12] Colt. Do you mind if I join you? 柯尔特 我可以跟你一起玩吗
[38:19] I used to love LEGOs, too. 我以前也喜欢玩乐高
[38:21] What are you building over there? 你在拼什么
[38:23] Police car. 警车
[38:25] Very cool. 真酷
[38:25] You like cops? 你喜欢警察吗
[38:29] They help people. 他们会帮助别人
[38:30] Yes, they do. 你说得对
[38:33] I think that’s a– that’s a three-bump one. 我觉得这里应该用三粒块
[38:36] I think you need a four-bump. 这里要四粒的
[38:38] Here, try this one. 给 试试这个
[38:43] Thanks. 谢谢
[38:45] Colt, do you know who I am? 柯尔特 你知道我是谁吗
[38:50] I shot you. 我开枪打了你
[38:52] Yeah, you did. 是的
[38:53] But you know what? I’m here, and I’m okay. 但是你看 我还在这 好好的
[38:56] And I just want to make sure that you’re okay, too. 我想确保你也好好的
[38:59] So you’re not mad at me? 你不生我的气吗
[39:01] No, no, not at all. I know it was an accident. 不 完全不 我知道那只是一个意外
[39:04] Besides, you were protecting your family, 再说 你是为了保护你的家人
[39:07] which is super brave. 你真的很勇敢
[39:10] Sorry I shot you. 抱歉我打伤了你
[39:12] I know you are. 我知道
[39:15] I won’t do it again. 我下次不会了
[39:18] Okay. 好的
[39:20] Deal? Deal. 说好了啊 说好了
[39:26] Hey, thanks for coming. 谢谢你能陪我来
[39:27] I don’t think I realized how much I needed that. 我之前没想到自己这么需要这份和解
[39:29] You know, in 26 years, 这26年来
[39:30] I don’t think I’ve ever been more proud of you. 今天的你最让我感到骄傲
[39:34] You’re gonna make a great dad someday. 总有一天你会变成一个非常好的父亲
[39:37] And so will you. 你也是
[39:44] Hey, Daddy. 爸爸
[39:47] Look, I brought you “Suduko”– 看 我给你带了数独
[39:50] one of them puzzles you like 你最喜欢的解谜游戏之一
[39:51] and then that Tom Landry bio you’ve been trying to get through. 还有你一直想要的汤姆·兰德里的自传
[39:58] You told him, huh? 你告诉他了吧
[40:00] Squealer. 小间谍
[40:02] I’m sorry, Dad. 抱歉啦 爸
[40:03] There are no secrets in this marriage. 婚姻里不能有秘密
[40:05] Have I told you lately she’s my favorite? 我最近有没有告诉你 她是我最爱的儿媳
[40:08] You and me both. 她是我们俩的最爱
[40:10] How you feel? 你感觉怎么样
[40:11] The doc says I lost a whole mess of red blood cells 医生说我失去了大量的红细胞
[40:16] and I’ll feel like hammered crap for a couple of weeks 在我的骨髓制造出更多红细胞之前
[40:19] till my bone marrow makes more of them. 我有好几周都不会舒坦了
[40:23] Well, I just thank God that you’re okay. 你没事我就已经谢天谢地了
[40:27] Let’s hear it. 来说说吧
[40:29] – Hear what? – Riot act. -说什么 -警告
[40:31] You’re gonna tell me that I’m not fit to live by myself, 你会告诉我 我不该独自生活
[40:35] and now you’ve got proof of it. 而且现在你有证据证明这一点了
[40:37] I mean, if what you’re saying is that. 如果你想说的是这个
[40:39] This don’t look good, 这样不太好
[40:41] I agree. 我同意
[40:45] Your mom and I made that house our home. 你妈妈和我把那间房子当做我们的家
[40:50] We raised you and your brothers there. 我们在那里把你和你的兄弟们养大
[40:54] I’d rather die than leave it. 我死都不愿意离开
[40:58] Okay. 好吧
[41:00] What–what the hell does that mean–“Okay”? “好吧” 这是什么意思
[41:02] It means okay. 就是字面意思
[41:05] I responded to a call 我今天接了次警
[41:07] where a 35-year-old man put a toy car up his nose. 一个35岁的大男人把玩具车塞进鼻子里了
[41:11] Okay. 好吧
[41:13] So what I’m saying is, people are gonna do 所以我想说的是 不管在哪里
[41:14] whatever they’re gonna do wherever they are. 有的事情避免不了
[41:17] You know…. 你知道的
[41:18] I-I can’t worry about what I can’t control. 我不会为了无法掌控的事情而烦恼
[41:21] Now, if you want to live at home, Dad, 如果你还想住在家里的话 爸爸
[41:23] Judd and I are all for it. 贾德和我都会支持你
[41:25] And why is it that I smell a “but” in there somewhere? 为什么我感觉你马上要说”但是”了
[41:30] Because we have conditions. 因为我们也是有条件的
[41:34] What kind of conditions? 什么样的条件
[41:36] Well, for one, we are installing shower rails. 首先 浴室里要装个把手
[41:39] Sure are, yeah. 当然
[41:40] And… 还有
[41:43] You get to wear this now, too. 从现在起你要戴着这个
[41:45] I don’t want to hear about it. Just put it on. 我不想听任何理由 必须戴着
[41:49] Because next time you might not make it to the phone, Dad. 因为下次你可能撑不到给我们打电话 爸爸
[41:54] All right. 好吧
[41:57] I have a condition, too. 我也有个条件
[41:58] What do you want, big man? 你想要什么 大块头
[42:00] When are y’all gonna give me a grandbaby? 你们俩准备什么时候给我生个孙子孙女呀
[42:04] Well, what the hell are you waiting for? 你俩在等什么呢
[42:09] I think that, Grace, we have plenty to worry about… 我觉得 格蕾丝 我们还有很多事要考虑
[42:14] for the time being, you know, ain’t that right? 就目前而言 对吧
[42:17] Oh, do we? 有吗
[42:18] That’s my girl! 真是我的好儿媳
[42:19] Y’all gonna team up on me? 你们要合起伙来对付我吗
[42:20] I got you, Dad. Don’t worry. 我帮着你呢 爸 别担心
[42:22] Okay. 好啊
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号