Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:26] Boba gets a bad rap because it basically has no nutritional value, 波霸奶茶的名声不太好 因为它基本没有营养价值
[00:29] but most people just don’t appreciate the fact that it’s fun to drink. 不过大多数人只是无法体会喝它的乐趣
[00:33] I mean, yeah, the tapioca’s sort of like blobs of snot, 我是说 木薯粉做的珍珠确实看起来像一大颗鼻涕
[00:36] but, it’s delicious blobs of snot. 但那也是美味的鼻涕
[00:41] What? 怎么了
[00:42] You filibustered a solid six minutes on boba. 你滔滔不绝地谈了六分钟波霸奶茶
[00:46] Before that it was Billie Eilish, 在那之前是比莉·艾利什
[00:47] the Cowboys’ running game, 牛仔的跑步比赛
[00:49] and how underrated the film Benjamin Button was. 以及《本杰明·巴顿奇事》是一部多么被低估的电影
[00:51] Well, Brad is magic 就算只是个小宝宝
[00:53] even as a baby, so… 布拉德·皮特也魅力非凡
[00:55] How long are you going to avoid talking about it, TK? 你打算继续逃避这个话题多久 TK
[00:58] What? 什么
[00:59] The elephant in the juice bar. 你心知肚明
[01:03] Us? 我们吗
[01:06] When I saw you in that hospital bed, 当我看见你躺在病床上
[01:09] not knowing if you’d ever wake up again, 却不知道你会不会醒来
[01:11] I had all these feelings– strong feelings, 我的内心涌起一些情感 很强烈的情感
[01:13] which is crazy because I still barely know you. 这很离谱 因为我还是不了解你
[01:18] I’m just confused. 我只是很困惑
[01:21] What are we? 我们这算什么
[01:22] Are we even a “we”? 我们到底算不算是”我们”
[01:28] Honestly, 说实话吧
[01:30] I have no idea, Carlos. 我也不知道 卡洛斯
[01:31] “I have no idea.” Yeah. That’s it. “我也不知道” 是啊 可不是吗
[01:35] Look, hey, you think you’re confused? 你以为就你困惑吗
[01:37] I don’t even know who I am anymore, all right? 我连我是谁都不知道了 好吗
[01:40] I don’t know if this is the life I want, 我不知道这是不是我想要的生活
[01:41] or I’m even in the right career or in the right state. 我也不知道我该不该做这份工作 该不该待在这里
[01:47] I feel like I need to figure that out first 我觉得我得先搞清楚这些
[01:49] – before I can– – You can figure this out? -然后再来 -你能搞清楚吗
[01:52] I got it. 我懂了
[01:55] I’m sorry. I sound like such a narcissistic dick right now. 抱歉 我感觉我这口气像是个自恋的混蛋
[01:57] – No– – Thank you. -别这么说 -谢谢光临
[01:59] You sound pretty reasonable, actually. 其实你说的话挺合理的
[02:01] – Hey, look, at least let me get it. – No. -至少让我来结账吧 -不行
[02:03] – Let me get it. – No. -让我来付吧 -不行
[02:05] From what you said, you’re about to be unemployed, so… 从你的话看来 你就快失业了 所以…
[02:09] I feel like you’re bummed. 我感觉你生气了
[02:10] No, I’m good. 不 我挺好的
[02:12] If it’s not meant to be, it’s not meant to be. 命里有时终须有 命里无时莫强求
[02:14] Not like it’s the end of the world. 这又不是世界末日
[02:22] The hell? 什么情况
[02:23] – You okay? – God, yeah. -你没事吧 -没事
[02:27] The hell is that? 到底什么情况
[02:32] Are you okay? 你还好吗
[02:33] Help, this thing won’t stop. 救命 这玩意停不下来了
[02:35] Oh, my God. 天哪
[02:38] Watch it. 当心
[02:39] Hey, you all right? 你没事吧
[02:44] Hey, why are those lights green? 为什么红绿灯全部变绿了
[02:46] What? 什么
[02:46] Those lights are green. 红绿灯全都变绿了
[02:50] Dude, what the– 搞什么
[03:06] Hey, Mom. 妈
[03:06] Hey, Michelle, what are you up to, honey? 米歇尔 你在干什么呢 亲爱的
[03:09] I’m just leaving the camp. I have a shift. 我刚要离开营地 我得去上班
[03:12] What’s going on? 怎么了
[03:13] Okay, so I know you’ve been laying low 好吧 我知道你在知道关于艾莉丝的消息之后
[03:15] since we found out about Iris, but I don’t know. 就一直闷闷不乐 但我不知道
[03:17] – I was thinking it’s time we leave– – Yeah? -我在想 我们是时候离开 -然后呢
[03:20] You know, take–a little– 就去 度个小假
[03:22] – Mom? – I found this ador– -妈 -我发现了这个很有趣
[03:23] Mom, you’re breaking up. 妈 手机信号不好
[03:24] Air–listen– 空气 听着
[03:28] Mom, can you hear me? 妈 你能听见我说话吗
[03:49] Hey, Doc, remember me? 医生 还记得我吗
[03:59] Guys, I think we have a problem. 各位 出问题了
[04:03] It’s not working, and now it’s making this “krrsshh” sound. 这玩意不能用了 现在它一直在发出”咔什”的声音
[04:07] Dude, tell me you did not just break Cap’s espresso maker. 兄弟 你刚刚不会把队长的咖啡机弄坏了吧
[04:12] He had that custom-made in Italy. 这可是他在意大利定做的
[04:13] – It’s his prized possession. – Think I don’t know that? -这可是他的宝贝 -你以为我不知道吗
[04:16] And besides, I didn’t break it. 再说了 这也不是我弄坏的
[04:19] Paul did. 是保罗干的
[04:21] Don’t even try it, Probie. 这锅我不背 菜鸟
[04:22] Thing was working fine when I used it. 我用的时候一切正常
[04:23] And you probably packed the filter basket with extra fine grounds 你应该是往滤网里多加了细磨咖啡粉
[04:26] and ran it on a high temp, didn’t you? 然后在高温下运行机器了吧 是吗
[04:28] I enjoy a robust cup. 我喜欢喝浓咖啡
[04:29] I’m not gonna apologize for that. 我是不会为此而道歉的
[04:30] How many times do I have to tell you? 我得跟你说多少遍
[04:32] It puts a strain on it. 这样会加重机器负担
[04:35] Probably overheated, threw off the water conditioning system. 可能是过热了 把冷却系统弄坏了
[04:38] This is why I’ve been saying we should just buy a coffee pot. 所以我才说 我们就该直接买个咖啡壶
[04:45] Hey, yeah, there you go. Go ahead and whack it. 没错 使出你的家电还魂手吧
[04:47] That ought to fix it. 多打几下就能修好了
[04:53] Oh, God, what am I gonna do? 天哪 我该怎么办
[04:54] You’re gonna do the right thing– 你应该做正确的事情
[04:56] fall on your sword and tell the truth. 敢作敢当 承认错误吧
[04:58] Hello. 大家好啊
[05:01] Paul did it. 是保罗干的
[05:02] Objection! 反对
[05:05] What? 怎么了
[05:06] See, I tried to make you one of those Cap’s half-caf cap like you like, 我想给你做一杯你喜欢的队长专属半咖卡布奇诺
[05:10] but Paul over packed the filter basket. 但保罗把滤网装得太满了
[05:13] Again. 又来
[05:14] No, it’s true. 不 这是事实
[05:15] I always try to warn him that his grounds are too tight. 我每次都警告他 他把咖啡粉压的太实了
[05:17] Throws off the calibration and–he broke your machine. 超出了刻度 于是他就把你的机器弄坏了
[05:22] So unplug it. Get it serviced. 那就把插头拔了 送去修
[05:27] So you’re not mad? 所以你不生气吗
[05:28] At a coffee maker? Who cares? 不就是台咖啡机吗 谁在乎啊
[05:33] Did he really just say “who cares”? 他刚刚是不是说了”谁在乎”
[05:36] Did he really just call it a “coffee maker”? 他刚刚是不是就把这台机器称为”咖啡机”
[05:39] Yeah, whatever’s going on with him this morning is– 不管他今早遭遇了什么
[05:41] It’s bad. 情况都很糟
[05:48] I know how you feel, boy. 我懂你的感受 孩子
[05:58] Hey, Cap. 队长
[06:00] Can I help you guys? 有什么事吗
[06:02] Yeah, we were actually gonna ask you the same question. 是啊 我们也正想问你同样的问题
[06:06] Hey, if you wanna take a crack at these 如果你们想处理
[06:07] quarterly fire prevention and training totals, 这些季度防火训练统计表
[06:10] knock yourself out. 请自便
[06:11] Look, I hope you’re not expecting us to pretend 你还是别指望我们
[06:13] like we don’t see those dark clouds hanging over your head. 假装看不见你脸上的愁容了
[06:15] Dark clouds? There are no clouds. 愁容 没这回事
[06:18] Those frown lines between your eyes would beg to differ. 你两眼间的皱纹恐怕不敢苟同
[06:21] Has anyone ever told you that when you do your thing, 有没有人说过 每当你动用你那敏锐的观察力时
[06:23] it feels a little bit like a violation? 都有点侵犯他人隐私的感觉
[06:25] Yes, all the time. 没错 一直如此
[06:27] The therapy that you forced me into– 你强迫我参加的那个治疗
[06:30] my guy’s always saying 我的治疗师一直说
[06:30] that the first step to solving a problem 解决问题的第一步
[06:32] is admitting that there is one. 就是先承认有问题
[06:34] Is Cowboy Judd really gonna force me to talk about my feelings? 牛仔贾德真的要逼我说说自己的感受吗
[06:38] I’m as surprised as you are, you know? 这不是我也和你一样吃惊吗
[06:42] It’s TK. 是TK
[06:43] He may not be coming back after his medical leave. 他病假结束后可能就不回来了
[06:46] Whoa, what–was there a complication? 他出现了什么并发症吗
[06:48] No, medically, he’s gonna have a full recovery. 不 从医学角度上说 他会完全康复
[06:50] He just doesn’t know whether he wants to do this. 他只是不确定自己是否还想干下去
[06:55] The kid got shot, all right? So you gotta give him a minute. 那孩子中枪了 对吗 你得给他点时间
[06:58] Yeah, as many as he wants, but now he’s saying 没错 他想要多长时间都行 但是他现在说
[07:01] he’s not sure that he ever wanted to do it. 他不确定自己当初是不是真心想当消防员
[07:02] That’s crazy. I mean, he was made to do this. 这太离谱了 他天生就是当消防员的料
[07:05] I agree. 我同意
[07:07] Even if he doesn’t know who he is right now, I do, 就算现在连他自己都不确定 我还是相信
[07:09] but I’m the one person who can’t tell him. 但我是唯一一个不能告诉他这些的人
[07:12] Nobody can, Cap. 没人能说 队长
[07:13] Yeah, it’s something somebody has to figure on their own. 有些事得自己想明白
[07:14] Exactly. 没错
[07:16] You want me to talk to him? 你想让我和他谈谈吗
[07:17] Sorry to interrupt, guys, but Captain Strand, 抱歉打扰了 但斯特兰德队长
[07:20] is there any chance you’ve spoken with Captain Blake this morning? 你今早和布雷克队长说过话吗
[07:22] – No, why? – She hasn’t come in. -没有 怎么了 -她没来上班
[07:24] We haven’t been able to reach her all day. 我们一整天都联系不上她
[07:26] That’s odd. 真奇怪
[07:32] What the hell is that? 这是什么情况
[07:33] Some sort of a power surge. 电涌了吧
[07:55] – Are we being hacked? – I don’t know! -我们被黑客攻击了吗 -我不知道
[08:00] Judd, get up there and secure that ladder. 贾德 上去把云梯搞定
[08:05] Paul, Marjan, kill the batteries in the rig. 保罗 马里安 切断设备的电源
[08:13] You take care of this, Johnny. 这个交给你了 约翰尼
[08:30] Cap, the espresso machine is working. 队长 咖啡机能用了
[08:33] Must have reset during the brown out. 肯定是在电力不稳的时候重置了
[08:37] But it’s not plugged in. 但它没有插电
[08:46] Dispatch, FS-126, you copy? 调度中心 这里是126队 收到了吗
[08:50] Hey, Cap, none of the rigs are on. 队长 这些设备都没有通电
[08:52] As far as I can tell, the sirens turned themselves on, 依我看 警笛是自动启动的
[08:54] which is just spooky. 非常诡异
[08:55] The ladders too. 还有云梯
[08:57] Talk about ghosts in the machine. 不会是机器里进鬼了吧
[08:58] No such thing as ghosts. 根本就没有鬼
[08:59] Well, either way, this is weird. 无论如何 这很奇怪
[09:07] Dispatch, FS-126, you copy? 调度中心 这里是126队 收到了吗
[09:09] Copy that, 126. This is dispatch. 收到 126队 这里是调度中心
[09:11] It’s good to hear your voice. Have any idea what’s going on? 很高兴听到你的声音 知道是怎么回事吗
[09:14] Looks like we just had a– 看来我们
[09:18] 10-4, Big Papa Jay, look out for smokeys– 收到 杰老爹 小心烟雾
[09:20] I told you it’s spooky. 我说了很诡异
[09:22] Guys! Guys, check this out! 各位 看看这个
[09:26] Waves of solar energy began hitting 一小时前 大量太阳能
[09:28] Texas and much of the central time zone an hour ago. 涌入了得克萨斯州以及中部时区的大部分地区
[09:31] We’re told it’s the largest solar storm to reach Earth 据称 这是自1989年以来抵达地球的最大太阳风暴
[09:34] since an event in Quebec in 1989 发生在1989年的那起事故
[09:37] which wreaked havoc on the power grid for 12 hours. 使得魁北克电网被破坏长达12小时
[09:41] Joining us via satellite from Los Angeles 天体学家伊莎贝尔·瓦利博士正通过卫星
[09:43] is astrophysicist Dr. Isabelle Wali. 在洛杉矶与我们连线
[09:45] Dr. Wali, what are we dealing with here? 瓦利博士 我们遭遇的是什么情况
[09:48] The waves of energy currently battering our planet 目前冲击地球的太阳风暴
[09:51] are a result of a coronal mass ejection 是日冕物质喷发
[09:53] or CME–an explosion on the surface of the sun 即太阳能表面的一种爆炸所导致的结果
[09:57] which has released powerful bursts 这种爆炸向太阳系内
[09:59] of electromagnetic energy into the solar system. 释放了大量的电磁能量
[10:02] So what can we expect? 我们接下来会面对什么情况呢
[10:03] Well, it’s been 150 years 上次面对如此巨大的能量
[10:04] since we’ve experienced an event this powerful, 已经是在150年之前了
[10:07] so we’re not really sure, but it will likely– 所以我们不是很确定 但很有可能
[10:10] created–lar– 制造 大量
[10:15] – We could be on this show, man. – No, thank you. -说不定我们也能上这档节目 -还是免了吧
[10:19] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[10:20] It just started acting up. 它自己就启动了
[10:22] The power’s going out– 停电了
[10:23] I assure you, sir, if it was a nuclear attack, 我向您保证 先生 如果是核袭击
[10:24] you and I would not be speaking right now. 你和我现在就不会在对话了
[10:26] The power drill came to life? No, it doesn’t sound insane. 电钻自启了 不 这听起来并不疯狂
[10:29] You’re the third call I’ve gotten– 你是我接到的第三个…
[10:31] There will be signs in the sun and moon and stars. “预兆将会降临在日月星辰间
[10:34] And on the Earth, distress of nations in perplexity. 降临在大地上 为所有国家带来无尽苦难”
[10:37] – Sir. – People fainting with fear of what is coming, -先生 -“人们因即将降临之事吓得魂不附体
[10:40] for the powers of the heavens will be shaken.” 天势都将因此震动”
[10:43] Luke 21. 路加福音21章
[10:44] “But concerning that day and hour, no one knows, “但那日子 那时辰 没有人知道
[10:46] not even the angels in heaven, but only the Father.” 连天使也不知道 惟独天父知道”
[10:49] Matthew 24. 马太福音24章
[10:50] Now, I could go all day, sir, but I do not have all day. 我可以引经据典一整天 先生 但我没那闲工夫
[10:52] Do you have an actual emergency? 你有没有遇到真正的紧急情况
[10:54] We all do. Judgment is near. 我们都要完了 审判将至
[10:57] Okay, well, it sounds like you are all ready for it. 好吧 听起来你已经准备好了
[10:58] Good-bye now. 再见了
[11:01] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[11:02] This is Chuck Granger of AirMed 0-5 niner romeo. 我是空中医疗队的查克·格兰杰 编号059R
[11:06] My nav systems, instruments, radio, 我的导航系统 设备 无线电
[11:08] everything went haywire. 全部失常了
[11:09] Okay, Chuck, 好的 查克
[11:10] let me try to get Austin-Bergstrom ATC on the line. 让我试着联系一下奥斯汀国际机场的空管中心
[11:12] They can help you make a visual approach to land. 他们会帮助你目视着陆
[11:14] It’s a little late for that, ma’am. 已经有些迟了 女士
[11:33] Somebody did not stick the landing. 有人降落时没落好脚啊
[11:36] All right, let’s deploy the rescue cushion. 好了 把救生垫铺好
[11:38] Dispatch, can you hook me up with the pilot? 调度中心 可以帮我接通飞行员吗
[11:41] I’m on it, Captain Strand. 正在接通 斯特兰德队长
[11:45] Thought you said they turned the power lines off. 我记得你说他们把电断了
[11:47] Yeah, they did. 是的
[11:48] That must have something to do with the solar storm. 这一定和太阳风暴有关
[11:50] Those added electrons in the air need a way to get to the ground. 空气中多余的电子需要介质来导入地面
[11:52] – Okay, thanks, Professor, now help me with the bag. – Sorry. -谢谢解说 教授 快来帮我拿包 -抱歉
[11:55] I’ve got you patched in with the pilot now, Captain. 我已经帮你接通了飞行员 队长
[11:57] This is Captain Owen Strand, Austin FD. 我是奥斯汀消防局的欧文·斯特兰德队长
[11:59] – Who am I talking to? – This is Chuck Granger. -怎么称呼 -我是查克·格兰杰
[12:02] Chuck, how many people you got up there? 查克 飞机上有几个人
[12:04] Three souls, sir. 三名 队长
[12:05] All right, we’ve deployed a rescue pad 好了 我们已经铺好了救生垫
[12:07] directly underneath you. I need you to open your door. 就在你们正下方 我需要你打开舱门
[12:10] Captain, this is an AirMed flight. 队长 这是医疗救援机
[12:13] One of my patients is seriously ill. 我的一位病人病症很严重
[12:15] Yeah, I understand that. 是的 我明白
[12:17] Just don’t have many options, and we’re running out of time. 但没那么多选择 我们时间紧迫
[12:26] Oh, my God. 天哪
[12:28] It’ll be over before you know it. 眼睛一闭一睁 就结束了
[12:29] Now, I need you to hand the phone to the next person 现在 我需要你把手机递给下一个人
[12:32] and jump. 然后跳
[12:34] All right, all right. 好吧 好吧
[12:35] Listen, you take the phone. 听着 你拿着手机
[12:36] Just do what they say, all right? 按他们说的做 好吗
[12:42] All right, sir. 好了 先生
[12:43] All right, we’re just gonna take you over to medical, 好了 我们要把你移交给急救人员
[12:44] all right? Get you checked out–come on. 好吗 带你去检查 来吧
[12:45] Yep–how do you feel, buddy? 你感觉怎么样 兄弟
[12:49] Who am I talking to now? 这位怎么称呼
[12:50] This is Kim. 我是金
[12:52] Hi, Kim, your turn. 你好 金 该你跳了
[12:53] I can’t. 我不能
[12:55] I know it’s scary, but you saw how easy it was for Chuck. 我知道这看着很吓人 但你看查克跳得就很轻松
[12:58] That’s not it. 我不是说这个
[12:58] My husband needs a liver transplant. 我的丈夫需要肝移植手术
[13:00] That’s why we were flying in. The fall could kill him. 所以我们才坐飞机来 跳下去会让他丧命的
[13:03] This can’t be the only option! 不可能只有这一个办法
[13:05] We’re in the middle of a solar storm. 现在正在发生太阳风暴
[13:07] These lines could go hot at any second 电压一旦超过电线阈值
[13:09] with a lot more power than they were designed to handle. 高压线随时会烧起来
[13:11] It would be worse than the fall. 那样会比跳下来还糟
[13:13] Believe me. 相信我
[13:14] Can’t leave him. 我不能丢下他
[13:18] You have kids, Kim? 你有孩子吗 金
[13:20] Two boys– 两个儿子
[13:23] Tyler’s eight. Blake’s six. 泰勒八岁 布雷克六岁
[13:27] Jump for them 为了他们跳吧
[13:29] and do it now. 现在就跳
[13:32] I give you my word I’ll come up there myself 我向你保证我会亲自上去
[13:33] and get your husband down. 把你丈夫接下来
[13:37] – You have to jump. – No. -你得跳下去 -不
[13:41] Tell the boys I love ’em. 告诉孩子们我爱他们
[13:43] I love you. 我爱你
[13:45] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 我跳
[14:00] She good? 她还好吗
[14:01] – Yeah, she’s good. – She’s good. -对 她没事 -她没事
[14:02] She’s good. 她没事
[14:02] All right, Mateo, rubber gauntlet gloves 好了 马特奥 准备长袖橡胶手套
[14:04] – and two harness packages. – Yeah, Cap. -和两组护具 -好的 队长
[14:07] What–you ain’t going up there. 你不是要上去吧
[14:09] Gave her my word. 我向她保证了
[14:10] No, you did what you had to do 不 你情急之下才说的那些话
[14:11] so those two boys could grow up with a mom. 好让那两个孩子能在妈妈的陪伴下长大
[14:13] I gave her my word. 我向她保证了
[14:14] And I respect that, but look, we can’t get this truck anywhere 我很敬佩这一点 但是我们没法在保全自己的同时
[14:17] near there without it turning into a lightning rod. 将消防车靠近那飞机
[14:19] I’m not putting the ladder up. 我不搭云梯
[14:21] Cap, ever since that storm hit, 队长 自从风暴来袭
[14:22] those surges have been coming through every few minutes. 那些电涌每隔几分钟就会爆发一次
[14:25] Well, then it’ll be quick. 那就动作快点
[14:51] Hold on, friend, I’m on my way. 坚持住 朋友 我来了
[14:59] Hustle up, Cap! 快点 队长
[15:03] You must be Rick. 你一定就是瑞克吧
[15:04] I’m Owen. 我是欧文
[15:06] Put this on you. 把这个穿上
[15:09] Oh, shouldn’t be difficult. 应该不难
[15:12] All right. There you go. 好了 来吧
[15:20] I–I can’t, my legs. 我没法 我的腿
[15:22] – Yeah, let me help you. – Thanks. -让我来帮你 -谢谢
[15:24] It’s a hell of a thing, cirrhosis. 肝硬化真的太折磨人了
[15:26] I don’t even drink. 我明明滴酒不沾
[15:28] Lung cancer–don’t even smoke. 我得了肺癌 我也不抽烟
[15:31] Know if today has taught us anything, 如果今天教会了我们什么
[15:32] it’s that everybody’s gonna get thrown a curveball. 那就是每个人都会遇到意外
[15:37] Oh, I’ll say. 我同意
[15:39] You good? 你准备好了吗
[15:40] All right. 好了
[15:41] He’s coming down. 他要下来了
[16:09] Good. 好了
[16:10] Come on, come on. 来吧 来吧
[16:11] – All right, buddy. – It’s okay. -好了 兄弟 -没事了
[16:13] We got you, okay? 有我们在 好吗
[16:17] All right, just gonna unclip you. 好了 马上帮你解开
[16:22] We gotta go. We gotta go. 我们得离开 我们得离开
[16:23] – Cap, you gotta jump now! – Go, go, go, go! -队长 你现在就得跳 -走 走 走
[16:25] Let’s get him out of here! 快带他离开这里
[16:26] Go, move it! 走 快走
[16:27] – Come on, Cap! – Cap, jump! -快点 队长 -队长 跳吧
[16:40] – Cap! – Cap! -队长 -队长
[16:44] Holy crap, Cap, you all right? 天哪 队长 你没事吧
[16:46] Yeah, never better. 没事 相当好
[16:48] Yeah, well, I give you a two for style and a ten for timing. 我给你的姿势打两分 但用时打十分
[17:09] – Just over there. – Hey, you good? -那边 -你还好吗
[17:12] You guys go back to the sidewalk, please, go back to the sidewalk. 退回到人行道上 请退回到人行道上
[17:15] – Hey, you guys okay? – Stop, stop, stop! -你们还好吗 -停下 停下 停下
[17:16] I think we’re all okay, but the driver–she’s stuck. 我觉得我们都没事 但司机 她被卡住了
[17:19] Hey, come on, come on, come on. Hey, sir, come on. 快 快 快 先生 小心点
[17:21] Grab my arm. All right. 扶住我手臂 好了
[17:23] Hey, I’m coming for you. 我来救你了
[17:26] Everybody get off okay? 大家都安全下车了吗
[17:27] Yeah, everybody’s fine. 是的 所有人都没事
[17:29] What the devil’s going on? 这到底是什么鬼
[17:30] – What’s your name, ma’am? – Ellen. -你叫什么名字 女士 -艾伦
[17:32] Ellen, okay. 艾伦 好的
[17:33] Ellen, I’m TK. 艾伦 我是TK
[17:34] I’m here to get you out, all right? 我是来救你出去的 好吗
[17:40] My back’s wet. It’s not blood, is it? 我的后背湿了 那不是血对吧
[17:43] No, it’s just some water. 不 只是水
[17:45] You took out a hydrant when you flipped. 你的车被撞翻的时候撞坏了消防栓
[17:47] Ellen, are you in a lot of pain? 艾伦 你感觉很痛吗
[17:49] Fair amount — I’m pretty sure both my legs are busted up. 相当痛 我很确定我的两条腿都折了
[17:54] Can you wiggle your toes for me? 你能动一下脚趾吗
[17:57] All right, good — I don’t think there’s any spinal damage. 好的 我不觉得你有脊柱损伤
[18:01] Are you a medical student? 你是医学生吗
[18:02] No, I’m a–I was a firefighter. 不 我 我曾经是消防员
[18:05] Well, that’s convenient. 这还真是方便了
[18:07] Yeah, it’d be convenient if I had some equipment. 要是我手头有工具的话就更方便了
[18:16] I’ll be right back, okay? 我马上就回来 好吗
[18:18] I’ll be right here. 我就在这等着
[18:31] – Hey, Carlos! – Yeah? -卡洛斯 -怎么了
[18:33] We got a gas leak here. Keep everybody back. 有燃油泄漏的情况 让所有人退后
[18:35] Everybody back! Everybody stay back! 所有人退后 退到后面
[18:37] Please, everybody stay back! 各位请退后
[18:38] Please, please stay back! 拜托 请退后
[18:41] That’s my bumper? 那是我的保险杠吗
[18:42] Well, it’s no Jaws of Life, but it should do. 虽然不是救生颚 但应该能派上用场
[18:50] Honey, you’re bleeding. 亲爱的 你在流血呢
[18:52] Huh? Oh, that’s nothing. 是吗 那没什么
[18:54] It doesn’t look like nothing. 那可不像没什么
[18:56] I got shot. 我中枪了
[18:58] And I thought I was having a bad day. 我还以为今天我算倒霉了呢
[19:00] No, not just now, earlier. 不 不是刚刚中的枪 是之前的旧伤
[19:02] One of the stitches must have come off. 肯定是一根伤口缝线崩开了
[19:05] Oh, yes, we’re good. We’re making progress. 好了 终于有点进展了
[19:10] I need to move you. Can you move your leg? 我得把你弄出来 你的腿能动吗
[19:13] No. 不能
[19:14] Sorry, sorry. 抱歉抱歉
[19:17] The water level is rising. We gotta get out of here! 水的高度在不断上升 我们得出去
[19:22] – Is there a fire extinguisher? – There! -车上有没有灭火器 -在那儿
[19:25] Okay, okay. 好的 好的
[19:34] Oh, come on. 拜托
[19:36] Honey, honey, honey… 亲爱的 亲爱的 亲爱的
[19:40] You’ve done everything that you can. 你已经尽力了
[19:43] You need to g–go. 你得 得逃了
[19:45] No, no, no, hey, hey, hey, no, no, no. 不 不不不
[19:47] Hey, no, no, no! Hold your breath! 不不 你屏住气
[20:25] ♪Daddy, I’m alone♪ ♪爸 我很孤单♪
[20:29] ♪’Cause this house don’t feel like home♪ ♪因为这幢房子不像家♪
[20:34] ♪If you love me, don’t let go♪ ♪如果你爱我 就别放手♪
[20:43] ♪If you love me, don’t let go♪ ♪如果你爱我 就别放手♪
[20:50] ♪Hold, hold on♪ ♪抱住 紧抱住♪
[20:55] ♪Hold on to me♪ ♪紧紧抱住我♪
[20:57] ♪’Cause I’m a little unsteady♪ ♪因为我已有些摇摇欲坠♪
[21:02] ♪Little unsteady♪ ♪有些摇摇欲坠♪
[21:06] ♪Hold, hold on♪ ♪抱住 紧抱住♪
[21:12] ♪Hold on to me♪ ♪紧紧抱住我♪
[21:14] ♪’Cause I’m a little unsteady♪ ♪因为我已有些摇摇欲坠♪
[21:17] Wait, wait there. 等等 等等
[21:19] ♪Little unsteady♪ ♪有些摇摇欲坠♪
[21:24] ♪Mother, I know♪ ♪妈 我懂♪
[21:27] ♪That you’re tired of being alone♪ ♪你已厌倦空虚落寞♪
[21:32] Go on. You too, son. 继续吧 你也是 儿子
[21:34] Thank you. 谢谢你
[21:36] Thank you. 谢谢你
[21:39] You saved us. 你救了我们
[21:42] Think everybody saved everybody here today. 今天大家都是互相扶持 互相救助
[21:44] Come on, get in there. 去吧 去救护车那边
[21:50] He’s an impressive guy. 他是个令人钦佩的人
[21:53] He’s my son. 他是我儿子
[21:55] ♪Hold on♪ ♪抱紧我♪
[22:14] What happened? 出什么事了
[22:15] You got conked, but I saved you. 你被人狠狠砸了一下 但我救了你
[22:24] Iris? 艾莉丝
[22:30] Oh, my God, you’re alive. 天哪 你还活着
[22:37] Oh, I’ve missed you so much. 我好想你
[22:39] We thought you were in an accident. 我们以为你在事故中身亡了
[22:42] Wade missed the turn. 韦德错过了转弯
[22:43] Mandy moved her mouth, but no words happened, 曼迪动了动嘴 但没吭声
[22:47] so I left. 于是我就离开了
[22:50] How long have you been living here? 你在这儿住多久了
[22:54] What day is it? 今天是周几
[22:56] Monday. 周一
[22:58] I don’t know. 我也不知道
[23:02] Have you seen me here before? 你之前看到过我来这儿吗
[23:04] You come alone. It is not good. 你都是自己来的 那样不安全
[23:07] So why haven’t you said anything? 那为什么你什么都不说
[23:09] They wouldn’t like it. 他们不会乐意的
[23:12] They said dead, dread, red if they can, and they, 他们说如果可以 他们要制造死亡 恐惧和流血
[23:17] they prefer it when distance satisfies. 他们更愿意我拉开让他们满意的距离
[23:23] Iris, I’m so sorry that I wasn’t there for you 艾莉丝 我真抱歉在你需要我的时候
[23:27] when you needed me, 我不在你身边
[23:29] when you tried to call me that night. 那天晚上我没接你的电话
[23:32] I’m so sorry. 我很抱歉
[23:36] What night? 哪天晚上
[23:41] You know I’d do anything to protect you… 你知道我会不惜一切代价保护你
[23:45] From anyone, 不管面对的是谁
[23:48] even them. 就算他们我也不怕
[23:51] You can’t, and it’s okay. 你做不到的 但没关系
[24:03] I chew gum sometimes. 我有时会嚼口香糖
[24:13] Iris, will you take a ride with me? 艾莉丝 你能和我一起去兜兜风吗
[24:17] Just for a little while. 就离开一小会儿
[24:19] No, I would, but I can’t. I can’t… 不 我也想 但不行 我不能
[24:22] Iris, 艾莉丝
[24:25] trust. 相信我
[24:28] But that junkie stole your van. 但那个瘾君子偷了你的车
[24:31] What? 什么
[24:39] You know, you got me arrested, like, 15 times. 知道吗 你害我被逮捕了有 15次吧
[24:43] What? How did I get you arrested? 什么 我怎么会害你被逮捕的
[24:45] Dustin filed a restraining order 达斯汀申请了一份人身限制令
[24:47] to avoid talking to me about you. 来避免和我谈起你的事
[24:50] Dustin, what a jerk. 达斯汀 他真是个混账
[24:52] I was a little bit pushy with him sometimes, but– 我有时逼他逼得有点紧 但…
[24:54] Yeah, that I believe. 这话我信
[24:57] You know, I have to say, I’m mad at Carlos 我得说 我很生卡洛斯的气
[24:59] for not keeping you out of trouble. 因为他没能让你远离麻烦
[25:01] Who do you think kept arresting me? 不然你觉得是谁一直在逮捕我
[25:03] Oh no, he did not. 不是吧
[25:04] Oh, yes, he did. 就是他
[25:05] I’m gonna have words with him. 那我得和他谈谈了
[25:14] Look at you, my beautiful baby girl. 看啊 我美丽的宝贝女儿
[25:18] Hi, Mom. 妈妈
[25:20] I have been praying for this moment 过去三年中的每一天
[25:22] every day for the past three years. 我都在祈祷这一刻
[25:24] Oh, honey. 亲爱的
[25:26] I love you so much. 我好爱你
[25:29] I love you too. 我也爱你
[25:33] Your sister tells me you’ve been living under a bridge. 你姐姐告诉我你一直住在桥下
[25:37] In a tent. 在帐篷里
[25:41] You did it. 你做到了
[25:42] You found her just like you said you would 你就像承诺的那样找到了她
[25:47] Incorrect. 不是这样的
[25:50] I found her, actually. 其实是我找到了她
[25:52] That’s true. 没错
[25:54] Well, however it happened, it happened. 不管是谁找到谁 你回来就好
[25:56] It’s a miracle, and you look so good. 这是个奇迹 你看起来气色真好
[26:02] The doctor gave her some medicine to calm her nerves. 医生给她开了点药帮助她平静下来
[26:06] They’d like to keep her overnight for observation. 他们想留她观察一夜
[26:09] Well, okay, but tomorrow morning, 好吧 但是明天早上
[26:11] you’re coming home with us. 我们要一起回家
[26:12] We’re gonna put some meat on those bones. 我们得让你长点肉
[26:14] What–wait, wait, what? 等等…等等 什么
[26:16] Don’t worry, I can cook now–no more frozen pot pies. 别担心 我现在会做饭了 不用再吃速冻馅饼了
[26:20] A lot has changed since you’ve been gone, girl. 自从你离开后 好多事都变了 孩子
[26:22] I can rue. I can stew. 我会用香料 我会做炖菜
[26:24] I can cook up a storm. 我能做出花来
[26:25] She’s been taking classes. 她一直在上烹饪课
[26:29] No. 不
[26:30] No, I’m not going anywhere with you. 不 我不会跟你们去任何地方的
[26:33] I have a home. 我有家
[26:34] Well, you don’t think we’re gonna let you continue 你不会以为我们会任由你
[26:36] to live under some overpass, do you? 继续住在天桥底下吧
[26:40] It’s not safe for you there, my love. 你在那不安全 亲爱的
[26:42] Maybe not for you, but that’s where they want me. 也许对你们来说不安全 但他们想让我住在那里
[26:45] They? Who’s they? 他们 他们是谁
[26:47] The ones. The ones. 那些人 就是那些人
[26:49] I know–I know you wouldn’t understand, 我知道…我知道你不会理解的
[26:52] but if I don’t listen to them, it’s very bad. 但如果我不听他们的 那就会很糟
[26:55] – Iris, there is no “They.” – No. -艾莉丝 没有什么”他们” -不
[26:58] You need help, honey. 你需要帮助 亲爱的
[27:00] Tomorrow you’re coming with us… 明天你和我们一起走…
[27:01] – Mom… – End of discussion. -妈妈… -讨论到此为止
[27:03] Go easy, okay? 慢慢来 好吗
[27:04] You–you lied to me. 你…你骗了我
[27:08] You said–you said that we were just going away for a little while! 你说过…你明明说过我们只是离开一小会
[27:10] You lied! You lied, lied, lied! 你骗我 你骗我 你骗我
[27:13] Iris, I did not lie. 艾莉丝 我没有骗你
[27:14] – Don’t touch me! – I’m sorry. -别碰我 -对不起
[27:16] Where are you going? 你要去哪
[27:16] I have to go home! 我要回家
[27:18] Call–we should call security. 去叫…我们得叫保安了
[27:19] We can’t make her stay 如果她不想留下来
[27:20] if she doesn’t want to, Mom. 我们不能强迫她 妈妈
[27:22] I know where she’s going. 我知道她要去哪里
[27:32] Iris Lynn Blake, stop right there! 艾莉丝·林恩·布雷克 给我站住
[27:43] If you’re gonna go back, at least take this. 如果你非要回去 至少穿上这个
[27:50] And some money. 再带些钱
[27:55] Please take care of yourself. 一定要照顾好自己
[28:13] Yes, it’s probably related to the solar storm, ma’am. 是的 这可能和太阳风暴有关 女士
[28:15] I need you to stay back and tell me where you are. 我需要你退后 然后告诉我你在哪
[28:17] We’re on the east side of– 我们在东边…
[28:22] Hello, who am I speaking with? 你好 哪位
[28:26] I think I got Beijing this time. 这次我好像接到了北京的电话
[28:29] Please, can you read me? Is anyone there? 拜托了 能听到吗 有人吗
[28:32] Hello? Hey, sir, I’m here. 喂 先生 我在听
[28:34] Houston, thank God, thought I’d lost you. 休斯顿 谢天谢地 我还以为联系不上你们了
[28:37] Oh, sir this isn’t Houston. It’s Austin. 先生 这里不是休斯顿 这里是奥斯汀
[28:39] Austin, Texas? 得州的奥斯汀吗
[28:40] Yes, sir, Austin 9-1-1 emergency services. 是的 先生 这里是奥斯汀911紧急中心
[28:43] Perfect. 好极了
[28:44] We’ve been having some kind of solar event 我们遭遇了某种太阳风暴
[28:46] that’s been scrambling all our lines. 导致通讯都被扰乱了
[28:48] No kidding. 别开玩笑了
[28:50] You think it’s bad there? 你以为你们那里情况就算糟了吗
[28:51] You should see it from up here. 你真该来这上面看看
[28:53] Sir, who am I speaking with? 先生 怎么称呼
[28:54] Tom, Tom Scanlon. 汤姆 汤姆·斯坎伦
[28:56] Okay, Tom, where you calling from? 好的 汤姆 你是从哪打来的电话
[28:58] The International Space Station. 国际空间站
[29:05] You’re calling from outer space? 你是从外太空打来的吗
[29:07] Wish I were– 如果是那样就好了…
[29:10] low Earth orbit… 我们在近地轨道…
[29:12] Which is pretty much the problem. 这就是问题所在
[29:14] We were in the path of the solar flares when the storm hit. 风暴来袭时 我们正在太阳耀斑的路径上
[29:19] I was reporting to mission control 我本来在向任务控制中心报告
[29:20] when I got transferred to you. 然后我的电话就被转接到你那了
[29:22] Well, let me see if I can get you reconnected. 好吧 我看看能不能帮你重新接通
[29:30] No, I’m sorry. I can’t. 对不起 我做不到
[29:32] If you give me a few minutes, maybe I can try again. 如果你给我几分钟 也许我可以再试一次
[29:34] I’m not sure I have a few minutes. 我没那么多时间了
[29:36] What’d you say your name was, Austin? 你叫什么名字 奥斯汀接线员
[29:38] My name is Grace. 我叫格蕾丝
[29:40] Tom, you wanna tell me what’s going on up there? 汤姆 你想说说发生了什么事吗
[29:42] Is there anything I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[29:44] Not unless you can cure acute radiation syndrome 除非你能在482千米之外
[29:46] from 300 miles away. 治愈急性辐射综合征
[29:52] Radiation–sir, I’m so sorry. 辐射…先生 很抱歉
[29:56] Don’t worry, 别担心
[29:58] everybody down there’s got the atmosphere to protect them. 地球上的人有大气层保护着
[30:00] Well, Tom, I can’t get through to Houston, 汤姆 我无法接通休斯顿
[30:02] but maybe you can if you wanna hang up– 但或许你可以接通 如果你想要挂掉…
[30:05] No, please don’t hang up. 不 别挂断
[30:09] Ok. 好
[30:11] Grace… 格蕾丝
[30:13] there is… 其实
[30:17] one thing you can do for me, actually. 有件事你能帮我去做
[30:19] You name it. 你说
[30:24] Scanlon residence. 斯坎伦家
[30:25] – Hi, Melissa Scanlon? – Yes. -你好 你是梅丽莎·斯坎伦吗 -是的
[30:27] Hello, my name is Grace Ryder. I’m in Austin, Texas. 你好 我是格蕾丝·莱德 我在得州奥斯汀
[30:33] Mrs. Scanlon, I have your husband on the line. 斯坎伦太太 我这边接通了你丈夫的电话
[30:35] That’s impossible. My husband’s in– 那不可能 我丈夫…
[30:36] Melissa. 梅丽莎
[30:37] Tom? 汤姆
[30:39] Melissa, I don’t have a lot of time, so I need you to listen, okay? 梅丽莎 我没有多少时间了 所以你听好
[30:42] Now, remember, all the insurance 记住 所有保险
[30:43] and bank information’s on the computer. 和银行信息都在电脑里
[30:45] In the folder named “Boring crap,” I know. 文件夹名称是”无聊破玩意” 我知道
[30:48] What’s going on? Why are you– 怎么了 为什么你…
[30:52] Oh, Tom. 天哪 汤姆
[30:55] Yeah. 是啊
[30:57] Is that Daddy? 是爸爸吗
[30:59] Yep, come say hi, honey. 是的 宝贝 过来打个招呼
[31:02] Hi, Daddy! 你好啊 爸爸
[31:04] Hi, Evie. 你好 伊薇
[31:05] I miss you! 我想你
[31:08] I miss you too, baby. 我也想你 亲爱的
[31:10] When are you coming home? 你什么时候回家
[31:14] I’d give anything on Earth to be down there with you right now. 我愿意付出[地球上的]一切 来立刻回去陪你
[31:18] You know that, right? 你知道的 对吧
[31:19] But you’re not even on Earth. 可是你都不在地球上
[31:25] You’re so funny. 你真幽默
[31:28] Evie, can you make me a promise? 伊薇 能答应我一件事吗
[31:31] Promise you’ll do whatever Mommy says. 答应我听妈妈的话
[31:33] Always give her a hand when she needs help. 在她需要帮助的时候永远记得帮助她
[31:35] I promise. 我答应你
[31:37] Good. 很好
[31:39] I want you to know I love you both so much– 我想让你知道 我爱你们俩 非常爱
[31:44] more than anything. 胜过一切
[31:45] Mommy’s crying. 妈妈在哭
[31:47] I’m not. I’m not crying. 没有 我没有哭
[31:53] Look out the window 看向窗外
[31:55] and wave up at the sky. 对着天空挥挥手
[31:58] Why? 为什么
[31:59] We can’t see you. 我们看不见你
[32:01] But I can see you, 但我能看见你
[32:04] and I want you to know I’ll always be up here… 我想让你知道我会一直在上面
[32:08] looking over you, okay? 照看着你 好吗
[32:10] Yes, Daddy. I’m waving! 好的 爸爸 我在挥手了
[32:15] I’m waving back. 我也在向你挥手
[32:18] You’re silly. 你真傻
[32:21] Daddy, are you there? 爸爸 你还在吗
[32:25] Daddy? 爸爸
[32:28] Daddy? 爸爸
[33:09] Aquaman, back on dry land? 海王 你回到陆地了吗
[33:11] What are you doing here? 你来这干什么
[33:12] How’d it go at the hospital? 医院那边怎么处理的
[33:14] Nothing crazy–they just added a couple extra stitches. 没什么大不了的 又缝了几针
[33:18] I’m good. 我没事
[33:19] Why do you look like you’re about to jump off of a cliff? 为什么你一副要跳崖自尽的样子
[33:24] Hey, guys? 大伙们
[33:27] I wanted to talk to you about something, 我想跟你们说件事
[33:28] and, if you could, bear with me 希望你们耐心听
[33:31] ’cause it’s kind of a lot. 因为这有点沉重
[33:38] – I’m an addict– – TK. -我是个瘾君子 -TK
[33:40] No, Dad, I need to do this. Please? 爸 我需要坦白一切 求你了
[33:46] It’s opioids, and a few months back, 是阿片类药物 几个月前
[33:50] in New York, I had a relapse– pretty bad one. 在纽约 我毒瘾复发 很严重
[33:55] I OD’d and my dad– 用药过量 我爸爸
[33:59] well, my captain–he found me unconscious. 我的队长 发现我不省人事
[34:03] My heart had stopped, and, 心跳停了
[34:06] well, he did what he does best, and 他做了他最擅长的事
[34:08] he saved my life, 他挽救了我的生命
[34:11] and the only reason i came down here was ’cause he forced me to. 我来这里 只是因为他逼我来的
[34:14] You know? 知道吗
[34:17] What I’m trying to say is, 我想说的是
[34:19] I never really chose this for myself. 这一切都不是我自己的选择
[34:22] Any of it. 任何一件事都不是
[34:26] Not even becoming a firefighter. 连成为消防员也不是
[34:30] And… 还有…
[34:33] Well… 那个…
[34:35] Whatever you gotta say right here, say it, yeah? 你想说什么就说 没关系的
[34:38] He’s right, man. We got you, fam. 他说的对 我们挺你 哥们
[34:41] Yeah, well, that’s the point 这就是问题所在
[34:42] ’cause today at that intersection 今天在十字路口那里
[34:44] when that woman was dying, I would have– 当那位女士命悬一线的时候 我愿意
[34:47] I would have given her everything I had to save her, 我愿意付出一切救她
[34:50] and I did give her everything I had, 我也的确尽了全力
[34:53] but it wasn’t enough… 但那还不够
[34:57] Until you showed up. 直到你出现
[35:00] All you guys. 直到你们所有人出现
[35:02] And I knew in that instant that 在那一瞬间我就知道
[35:04] not only was she gonna be okay but 不仅她不会有事
[35:07] I was gonna be okay too. 并且我也会好好的
[35:08] because this is what I wanna do for the rest of my life. 因为这就是我余生想要做的事情
[35:13] And, at least for now, this is– 至少现在 我想在
[35:15] this is where I wanna do it– 我想在这里做这件事
[35:17] With you guys, so… 跟你们一起
[35:21] I choose this family… 我选择这个家庭
[35:25] Because this is– 因为这里是
[35:27] this is where I belong. 这里是我的归宿
[35:33] So… 所以…
[35:36] No, that’s… 没了 这…
[35:38] That’s all I got. 我讲完了
[35:40] Hey, well, group hug. 来吧 大家抱一个
[35:42] I don’t think that’s ne– 我不认为…
[35:43] Mateo, stitches, dude. 马特奥 我刚缝了针
[35:46] Someone’s ripe. 谁味道这么难闻
[35:47] – That’s me. – I’m guessing that’s Judd. -是我 -我猜是贾德
[35:48] Yeah, well, that’s what you get for showing up at the end of a shift, man. 你在轮班结束的时候过来 当然会闻到这种味道
[35:51] – Proud of you. – Hey, thanks, man. -为你骄傲 -多谢伙计
[35:53] All right, everybody, hit the showers. 好了 各位 去冲个澡吧
[35:55] Proud of every one of you. 我为你们每个人都感到骄傲
[35:56] Don’t you mean “Every one of y’all”? 你的意思难道不是”大伙儿”吗[得州口音梗]
[35:58] Yeah, that too. 没错
[36:01] Are you sure about this? 你确定你要这么做吗
[36:03] It’s been a traumatic day, an emotional time, 今天过得还挺艰难的 容易感情用事
[36:05] you do not have to make this decision right now. 你不必现在就急着决定
[36:08] Dad, I’ve never been more sure about anything in my entire life. 爸 我这辈子从没有这么确定过
[36:18] All right, I got some paperwork I’m gonna finish up, 好了 我还得处理一些文书工作
[36:21] then I thought maybe– 之后我们也许可以
[36:24] How many life decisions did you make today? 你今天到底决定了多少人生大事
[36:27] One step at a time, Dad. 一步一步来嘛 爸
[36:29] I’ll see you at home. 回家见
[36:47] Your texts just came through– all of ’em. 我才收到你发的那一大堆短信
[36:52] Yeah, it’s a crazy day. 今天真的很疯狂
[36:53] – Yeah. – You were out in the middle of it. -是啊 -事发时你就在外面
[36:56] Sort of. 算是吧
[36:58] What happened to you? 你怎么了
[37:02] I found my sister. 我找到我妹妹了
[37:04] She’s alive. 她还活着
[37:06] That’s amazing! 太好了
[37:07] And then I lost her again. 然后我又再次失去了她
[37:09] And I came here. I don’t really know why. 然后我就来了这里 我也不清楚为什么
[37:12] I know my shift’s over, but– 我知道我下班了 但…
[37:16] Well, tell me. What’s going on? 跟我说说吧 发生什么了
[37:20] She’s been living on the street this whole time. 这几年她一直流落街头
[37:25] She’s sick– 她病了
[37:27] has untreated schizophrenia. 她有未经治疗的精神分裂症
[37:30] We realize now that she was showing signs of it the whole time 我们到现在才意识到 其实在她消失前
[37:34] before she disappeared, but– 她就一直有相关症状 但是
[37:36] I’m so sorry. 我很遗憾
[37:39] She’s been living in this homeless camp 她一直住在流浪者营地
[37:40] where I volunteer twice a week. 我每周会去那里做两次志愿活动
[37:43] For years I have been searching heaven and Earth for her, 这么多年来 我到处找她 以为她远在天边
[37:48] and the whole time she was just right there in front of me. 结果她却一直近在眼前
[37:52] I mean, how many times did I just walk right past her? 我到底错过了她多少次
[37:55] Well, you’d never walk past somebody who needs help, 你从不会错过需要帮助的人
[37:58] so she probably didn’t wanna be found. 所以也许是她自己不想被你发现
[38:01] Maybe. 也许吧
[38:04] My mom and I tried to get her to come with us, but 我和我妈试图说服她跟我们一起走
[38:08] she refused. 但她拒绝了
[38:11] So what now? 所以现在该怎么办
[38:13] Oh, I have no idea. 我也不知道
[38:16] I could try and get her committed, but 我可以试图让她住进疗养机构里
[38:20] she’s been out there for three years. 她已经独自在外生活了三年
[38:21] It’s hard to argue she can’t take care of herself. 很难说她不能照顾好自己
[38:24] Yeah, that’d be difficult. 是啊 确实很难
[38:27] Well, I’ve recently learned 我最近才明白
[38:29] that you can’t make anyone do anything 你不能强迫任何人做任何事
[38:31] even if it’s for their own good. 就算那是为了他们自己好
[38:33] Particularly if it’s for their own good. 尤其是当那件事是为了他们自己好时
[38:36] So what do you think I should do? 你觉得我该怎么办
[38:40] Keep the door open. 敞开家门
[38:43] Keep the light on. Keep trying. 留一盏灯 继续尝试
[38:46] Love her the best way you can. 尽你所能地爱她
[38:52] TK’s lucky to have you as a dad. TK能有你这样的爸爸 真是幸运
[38:56] Iris is lucky to have you as a sister. 艾莉丝能有你这样的姐姐 也是福气
[39:09] Judd could not get out of here fast enough, could he? 贾德一时半会儿出不来 是吧
[39:11] It’s ’cause he’s got someone to go home to. 那是因为有人在等他回家
[39:13] Yeah, true that. 是啊 没错
[39:14] I don’t know about y’all, 我不知道你们
[39:15] but something about facing down Armageddon 但在经历过末日审判之后
[39:17] has given me a ferocious appetite. 我真的饿死了
[39:19] – You guys hungry? – I could eat. -你们饿吗 -我可以吃点
[39:21] You could always eat. 你就没个吃饱的时候
[39:27] It’s incredible. 真不可思议
[39:29] What is that? 那是什么
[39:31] That might be the most beautiful thing that we will ever see. 那可能是我们曾见过的 最美的景象
[39:44] Let’s go eat. 咱们去吃点东西吧
[39:48] Hey, girl. 姑娘
[39:53] That’s amazing, isn’t it? 真的很令人惊奇 不是吗
[39:55] Out of chaos comes such beauty. 混沌中产生了如此的美
[40:00] I spoke to somebody up there today. 我今天跟天上的人对话了
[40:03] Yeah, I think we all did. 我想我们都是这样
[40:05] Literally, he was, he was an astronaut. 真的 他是个宇航员
[40:09] Oh, he was an astronaut? 他是个宇航员吗
[40:10] ♪I am not the only traveler♪ ♪并非只有我身在旅途♪
[40:14] Are you for real? 真的吗
[40:17] So what did he want? 他想做什么
[40:17] ♪Who has not repaid his debt♪ ♪并非只有我仍旧有所背负♪
[40:18] He wanted to say bye to his family. 他想跟他的家人道别
[40:22] To his wife and his daughter. 向他的妻女道别
[40:23] ♪I’ve been searching for a trail to follow again♪ ♪我在找寻一条可以再次追寻的足迹♪
[40:25] And that was a tough one. 真的很让人动容
[40:28] Can you imagine being that far from the people you love? 你能想象吗 离你所爱的人那么遥远
[40:30] ♪Take me back to the night we met♪ ♪让它带我回到我们相遇的那晚♪
[40:33] But y’all bring ’em together. 但你让他们团聚了
[40:37] ♪And then I can tell myself♪ ♪于是我便能告诉自己♪
[40:45] ♪What the hell I’m supposed to do♪ ♪我到底该做些什么♪
[40:47] What are you thinking? 你在想什么
[40:51] I’m thinking…we make a pretty good team. 我在想 咱俩配合挺默契的
[41:00] We really do, don’t we? 确实如此 不是吗
[41:03] Afraid so. 恐怕是的
[41:06] ♪I had all and then most of you♪ ♪我眼看着你♪
[41:09] ♪Some and now none of you♪ ♪一点点离开♪
[41:14] ♪Take me back to the night we met♪ ♪带我回到我们相遇的那晚♪
[41:21] ♪I don’t know what I’m supposed to do♪ ♪我不知该如何是好♪
[41:23] ♪Haunted by the ghost of you♪ ♪你在我脑中挥之不去♪
[41:25] Thought you could use some supplies. 我想着给你带点补给品过来
[41:28] ♪Oh, take me back to the night we met♪ ♪带我回到我们相遇的那晚♪
[41:35] ♪When the night was full of terrors♪ ♪当夜晚仍可怖♪
[41:36] Thanks. 谢谢
[41:37] You’re welcome. 不客气
[41:43] ♪And your eyes were filled with tears♪ ♪当你的眼中仍盈满泪水♪
[41:48] Well, I’ll see you soon, okay? 那 不久之后再见吧 好吗
[41:50] ♪When you had not touched me yet♪ ♪当你未曾触碰过我♪
[41:57] ♪Oh, take me back♪ ♪带我回到♪
[41:58] Goodnight. 晚安
[41:59] ♪To the night we met♪ ♪我们相遇的那晚♪
[42:03] Michelle. 米歇尔
[42:04] ♪I had all and then most of you♪ ♪我眼看着你♪
[42:06] It’s a nice night for a picnic, huh? 今夜适合野餐 不是吗
[42:07] ♪Some and now none of you♪ ♪一步步走远♪
[42:11] ♪Take me back to the night we met♪ ♪带我回到我们相遇的那晚♪
[42:15] Yeah, it is. 是啊
[42:19] ♪I don’t know what I’m supposed to do♪ ♪我不知该如何是好♪
[42:21] ♪Haunted by the ghost of you♪ ♪你依旧让我魂牵梦绕♪
[42:26] ♪Take me back to the night we met♪ ♪带我回到我们相遇的那晚♪
[42:33] ♪I don’t know what I’m supposed to do♪ ♪我不知该如何是好♪
[42:36] ♪Haunted by the ghost of you♪ ♪我无法把你忘掉♪
[42:36] Go for a walk? 咱们去散散步吧
[42:40] ♪Take me back to the night we met♪ ♪带我回到我们相遇的那晚♪
[42:42] Come on, boy. 来吧 孩子
[42:48] Oh, boy, you seeing this? 天哪 你看见了吗
[42:55] And I thought the lights in Manhattan were beautiful. 我还以为曼哈顿的灯光已经算美了
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号