Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:18] Now if you’ll look up ahead, 大家如果向上看
[00:20] you’ll see an exact replica 就会看到得州历史上
[00:22] of the most famous artillery pieces in Texas history. 最著名大炮的完美复制品
[00:27] The Twin Sisters. 双联姐妹炮
[00:28] They were key in helping Texas triumph 它们在帮助得州军队赢得圣哈辛托战役
[00:31] at the Battle of San Jacinto, avenging the Alamo, 为阿拉莫报仇 赢得共和国独立的过程中
[00:34] and winning the Republic her independence. 发挥了极其关键的作用
[00:39] Who helped the Republicans? 他说谁帮助了共和国独立来着
[00:40] I don’t know. I think some girls, but I can’t hear with these masks. 不知道 好像是个什么姐妹 但是戴着口罩听不清
[00:44] May I continue? 我可以继续吗
[00:46] Now, some people believe the cannons sank in quicksand, 有些人认为那些大炮已经沉入流沙
[00:50] others, a Galveston bayou. 或者沉入了加尔维斯顿海湾
[00:52] – Mom, look! – But their whereabouts remains a mystery. -妈妈快看 -但它们的踪迹如今依旧成谜
[00:56] Oh, my goodness! 我的天哪
[01:02] – Do you see that? – Holy smokes! -你看到了吗 -天哪
[01:08] They have rides? 居然还能亲自上去开吗
[01:10] Well, here’s something you don’t see every day– 这可不是经常能看见的景象
[01:12] a military tank on the streets of Austin. 一辆军用坦克驰骋在奥斯汀街头
[01:15] Sources are saying it’s an M1 Abrams 有人声称这是一辆M1艾布兰战车
[01:18] first used in combat during the Persian Gulf War. 最早用于波斯湾战争中
[01:21] Apparently, whoever’s driving that thing 据悉 坦克的驾驶者在大约一小时前
[01:23] stole it from the Texas Military Forces Museum 将坦克从得克萨斯军事博物馆中
[01:26] in the last half hour or so. 偷盗了出来
[01:29] Police should have no trouble finding him. 警方应该很快就能找到他
[01:30] He’s left a trail of destructing for more than a mile. 他已经一路毁天灭地将近两公里
[01:35] His name’s Lieutenant John Vasquez. 他叫约翰·瓦斯奎兹 是一名中尉
[01:37] The curator at the museum says he volunteers there. 博物馆馆长说他是那里的志愿者
[01:40] Helps maintain the equipment. 帮忙进行设备的护理
[01:41] Inform Austin PD. See if you can get a number on the guy. 通知奥斯汀警方 看看能不能查到他的号码
[01:43] Copy that. 收到
[01:48] This is the Austin Police Department. 这里是奥斯汀警方
[01:50] You are in extreme danger. 目前这里十分危险
[01:52] Stay clear of the road! 请立刻离开公路
[02:04] Park ’em at least two deep! 至少两辆并排停好
[02:08] We’re talking about a 57-ton tank. 这可是重达57吨的坦克
[02:09] You really think he’ll stop for this? 你觉得他会因为几辆警车就停下来吗
[02:10] No, but hopefully his treads will get stuck when he tries to go over. 不会 但是我希望他开过去的时候能卡住链条
[02:13] And if he decides to just shoot us with the cannon? 如果他决定直接用大炮轰我们呢
[02:16] Duck. 那就躲
[02:18] Everybody, take cover! 所有人找掩护
[02:20] Get ready to run. 随时准备跑
[02:44] Somebody needs to come up with a new plan. 得有人想个新办法了
[02:48] Where do you want us, Sergeant? 你要我们往哪儿去 警官
[02:51] Hell if I know. 我哪知道
[02:52] We got no idea where he’s going. 我们根本不知道他要去哪里
[02:54] And we can’t talk to him. 而且也无法跟他交流
[02:55] Apparently everything on that tank works except the radio. 那个坦克其他都没坏 就无线电用不了
[02:58] And he’s not picking up his phone. 而且他也不接电话
[02:59] So you know who he is. 所以你知道他的身份了
[03:01] Lieutenant John Vasquez. 约翰·瓦斯奎兹中尉
[03:02] He was a tank gunner at Desert Storm. 他曾是”沙漠风暴”行动中的一名坦克炮手
[03:04] Wife says he’s been despondent since they buried his daughter on Friday. 他妻子说自从上周五安葬女儿后 他就意志消沉
[03:07] She was 27. 她年仅27岁
[03:08] Served two tours in Afghanistan. 在阿富汗服役过两次
[03:10] She died in Afghanistan? 她是在阿富汗死的吗
[03:11] No. She died here. 不 她是在这里死的
[03:13] We’ll keep pace. Strand out. 我们会继续跟着 先这样
[03:15] The poor bastard. 他太可怜了
[03:16] Yeah, first the world ends, and now this. 是啊 先是全球停摆 再是这个
[03:18] Plus, there hasn’t been a decent military funeral in a year. 再说了 已经一年没举办过正式的军事葬礼了
[03:21] No wonder he’s pissed. 怪不得他会生气
[03:22] Cap, I think I know where this guy’s going. 队长 我好像知道他要去哪儿了
[03:30] He’s headed to the VA Hospital. 他要去退伍军人医院
[03:33] Come on, people! We gotta evacuate! 快点 我们得赶紧撤离
[03:35] Hey, Cap! 队长
[03:36] Let’s go! Let’s go! 快点 快
[03:37] Go, go, move. Let’s move it, come on! 快走 抓紧时间 快点
[03:39] You sure about this? 你确定他会来吗
[03:41] His daughter was denied care at this facility. 他的女儿曾被这家医院拒绝收诊
[03:47] Yeah, I’m pretty sure. 嗯 我很确定他会来
[03:49] All right, come on! Let’s move it! Move, move, move, move! 好 快点 大家快走 快
[03:52] There’s still a lot of sick folks in there, Cap. 里面还有很多病人 队长
[03:54] Cap, we haven’t even hit the east wing yet. 我们甚至还没赶到东区病房
[03:56] We should call it. 我们该撤退了
[03:56] We need to consider our people’s safety too. 我们也得考虑弟兄们的安全
[03:58] What about his people? 那他的亲人呢
[04:29] Elena? 伊莉娜
[04:29] Oh, mi amor. What are you doing? 亲爱的 你要干什么
[04:32] They forgot about her, Elena. 他们忘记了她 伊莉娜
[04:35] Our baby. Everyone forgot her. 我们的宝贝 每个人都忘了她
[04:38] I’m gonna make them remember. 我必须让他们记住
[04:39] John, stop. Listen to me. 约翰 住手 你听我说
[04:41] These people, they want to help us. 这些人 他们是想帮我们的
[04:43] What people? 什么人
[04:45] Mr. Vasquez. 瓦斯奎兹先生
[04:46] My name is Grace Ryder. I’m a 9-1-1 dispatcher. 我是格蕾丝·莱德 一名911接线员
[04:49] I do have a friend on the line. 我这边接通了一位朋友
[04:51] He has something he’d like to say to you. 他有几句话想对你说
[04:53] Mr. Vasquez. 瓦斯奎兹先生
[04:54] This is Captain Owen Strand. Austin FD. 我是奥斯汀消防局的欧文·斯特兰德队长
[04:59] I wanna say how sorry I am for your loss. 我想说 我对您女儿的去世深表遗憾
[05:01] No one should ever have to feel what you’re feeling. 这样的痛苦不该被任何人承受
[05:04] I understand you wanna blame the government 我明白您想把丧女之痛
[05:06] for what happened to your daughter. 怪罪到政府头上
[05:09] For denying her sacrifice. 您觉得政府忽视了她的牺牲
[05:12] I know how painful that feels. 我知道这有多痛苦
[05:14] You have no idea how that feels! 你根本不知道这是什么滋味
[05:16] No idea! 你不懂的
[05:17] Oh, but I do, Lieutenant. 但我懂 中尉
[05:19] You see, on 9/11, it was the one day this country swore 911事件发生时 这个国家也曾发誓
[05:23] that it would never forget. 说它永远不会忘记这天
[05:26] And it did. 但它确实忘记了
[05:29] Those of us who were there that day, we don’t have that luxury. 我们这些亲身经历过那天的人 没有这份奢侈
[05:33] We don’t get to forget. 我们没法忘记那一天
[05:35] And I know too many people who survived that day, 我认识太多太多在那一天里活下来的人
[05:38] only to die years later 也不过就在数年之后死去
[05:41] forgotten. 籍籍无名
[05:43] Ignored. 无人注意
[05:45] Because their problems were too expensive. 因为解决他们身上的问题太费钱
[05:48] Too inconvenient. 也太麻烦
[05:53] So yeah… 所以
[05:56] I understand your rage. 我确实懂得你的一腔怒火
[06:20] John. 约翰
[06:21] The men and women standing with me aren’t moving. 站在我身边的这些人 他们不会后退
[06:27] How would Sophia feel 如果你碾过这些英雄们
[06:29] about you taking down all these heroes? 索菲娅会怎么想
[06:32] Heroes just like her. 他们都是像她一样的英雄
[06:34] How is that gonna honor her memory? 伤害他们 怎么会是在缅怀她
[06:39] Do not make your daughter’s life a footnote 不要让你女儿的光辉一生
[06:41] to something stupid you do here today in her name. 成为你今天借她名义所做蠢事的注脚
[07:05] Captain Strand? 斯特兰德队长
[07:08] Still standing. 我还活着
[07:12] Let’s move. Let’s get him out of that tank. 上 把他从坦克里弄出来
[07:14] John Vasquez, exit the tank with your hands in the air! 约翰·瓦斯奎兹 高举双手从坦克里出来
[07:22] Please don’t shoot! 别开枪
[07:28] Your hands in the air! 举起手来
[07:35] Hey, hey, hey, social distance. 别靠上来 注意社交距离
[08:20] Lord, help me. 老天 帮帮我吧
[08:24] Well? 怎么样
[08:25] Hot damn! 酷炸了
[08:26] Back in the saddle, babe. 你这是重披战袍啊 亲爱的
[08:28] Yeah, the saddle’s a little tighter than it used to be. 是啊 就是这战袍有点儿紧
[08:30] Yeah, in all the right places. 对 该紧的地方紧了
[08:32] You look like a boss. A sexy-ass boss. 你看着就像老大 美女老大
[08:34] Well, I’m glad I look the part 我还挺高兴自己看着像老大
[08:36] ’cause I sure as hell don’t feel like it. 因为我实在没这个感觉
[08:38] What are you talking about? 你这是什么话
[08:39] Tommy Vega, you were the best paramedic captain in Travis County. 汤米·维加 你曾是特拉维斯县最好的急救队长
[08:42] Exactly. Was. 是啊 曾经是
[08:45] That was the better part of a decade, Charles. 那都是快十年前的事了 查尔斯
[08:48] I mean, what if I just don’t have it anymore? 我是说 如果我能力不复往昔了呢
[08:50] Impossible. 不可能的
[08:51] Greatness is in your DNA. 杰出是刻在你骨子里的东西
[08:53] You got this. You believe that. 你可以的 你得相信自己
[08:56] Chateaubriand? 夏多布里昂牛排
[08:58] – For breakfast? – Steak and eggs! -早餐就吃这么隆重吗 -牛排配煎蛋嘛
[09:01] It’s classic. Besides, I got 40 pounds of this stuff frozen in the garage. 经典组合 再说车库里还有36斤冻牛排
[09:04] Along with five buckets of scallops, 外加五桶扇贝
[09:06] two cases of lobsters, and not to mention, 两箱龙虾 更不用说还有
[09:08] 15 cases of toilet paper, 70 formal place settings, 15箱卫生纸 70套正餐用具
[09:12] and stir sticks. 还有搅拌棒
[09:14] Oh, so many stir sticks. 超级多的搅拌棒
[09:17] Well, upside, world ends tomorrow, we’re ready. 往好了想 就算明天世界末日了 我们也有准备
[09:21] Yeah. I’m pretty sure it ended last March. 我很确定去年三月就已经是世界末日了
[09:25] Baby? 亲爱的
[09:28] I’m sorry about this. 抱歉
[09:30] I failed you. 我让你失望了
[09:33] No, you didn’t fail, 你没有让我失望
[09:35] and neither did the restaurant. We were doing great. 餐厅也没有 我们原本干得可好了
[09:38] Then a damn virus blew up the world. 结果那个该死的病毒搞坏了全世界
[09:40] And not just our world. The whole damn world. 不只是我们的世界 全世界都被影响了
[09:43] I know that going back to work isn’t what you want right now. 我知道你现在并不想重操旧业
[09:46] No. No, it isn’t. 不 不是这样的
[09:48] I always figured I’d go back at some point, 我一直都觉得有朝一日我会重返一线
[09:51] and I’d hoped that it was when the girls were a little older, 只是我原本希望等女儿们长大一些再说
[09:53] but…that’s all. 但是 也就这样了
[09:57] But now? 不过现在嘛
[09:59] They get their daddy at home to take care of them? I mean… 女儿们有爸爸在家照料
[10:06] We’re gonna be okay. 那就没问题了
[10:10] Assuming I don’t forget the difference between Dextrose and DuoNeb. 前提是我还没忘掉葡萄糖和平喘药的区别
[10:15] – Oh, that’s it. Talk dirty to me, Captain. – Oh, you like that? -你继续 继续跟我调调情 队长 -你喜欢这样吗
[10:18] – I do. – Dextrose. -我喜欢 -葡萄糖哦
[10:19] – Oh, my God. – Yeah. -我的天 -是啊
[10:20] Morning. 早上好
[10:23] It smells like dinner. 闻起来像晚餐似的
[10:25] It’s not. It’s breakfast. 不是的 这是早餐
[10:26] It’s steak and eggs. A classic. 牛排和鸡蛋 经典搭配
[10:29] Hey, doesn’t your mama look like a boss? 你们老妈看起来像不像个老大
[10:32] Mama is the boss. 妈妈就是老大
[10:34] I love my girls! 我爱我的女儿们
[10:36] Well, if you ask me, what she did was incredibly selfish. 要我说 她的做法极其自私
[10:39] What are we talking about? 你们在聊什么呢
[10:40] – Michelle. – Again. -米歇尔 -又是她
[10:42] – What’d she do? – The same thing. -她干什么了 -不就那事吗
[10:44] – She quit! – She did not quit. -她辞职了 -那不叫辞职
[10:45] She gave up her occupation in pursuit of her vocation. 她是为了志向放弃了自己的工作
[10:48] And I admire that. 我很佩服她这点
[10:49] Don’t those mean the same thing? 这不是一回事吗
[10:50] Hell no. 当然不是
[10:51] Vocation is much more than just a job. 志向不仅仅是一份工作
[10:54] It’s more like a calling. 更像是一种使命
[10:55] Well, I feel like being a firefighter’s my calling. 我觉得当消防员就是我的使命
[10:57] And some of us are lucky when the two line up. 我们中有人很幸运 工作和志向一致
[10:59] – But when they don’t? – You gotta make a choice. -但如果不是呢 -你就得做出选择了
[11:01] Which Captain Blake did. 布雷克队长就做出了选择
[11:03] Which was incredibly selfish. 而那种行为非常自私
[11:04] Right, Tim, she selfishly gave up job security 没错 蒂姆 她自私地放弃了工作保障
[11:07] to dedicate her life to helping mentally ill people living on the streets. 去努力帮助流落街头的精神病患者
[11:11] People like her sister. 像她妹妹那种人
[11:13] What a monster. 真是个怪物啊
[11:14] She abandoned us, Nancy. 她抛弃了我们 南希
[11:16] For some new rando captain who hasn’t been on the job in, like, forever. 新来的这个怪咖队长都好久没工作了
[11:18] You realize how much EMS has changed since 2013? 你知道自2013年以来急救队变化有多大吗
[11:21] I remember 2013. 我记得2013年
[11:23] Live concerts. 现场演唱会
[11:24] Nightclubs. 夜店
[11:26] Hugs. 拥抱
[11:27] – You want a hug, Probie? – I need a hug. -你想要个拥抱吗 菜鸟 -我需要一个拥抱
[11:28] You should’ve asked. I’ll give you a hug. 你问我嘛 我会抱你的
[11:30] Okay. 好吧
[11:32] Cool. 真棒
[11:32] And this is your office. 这是你的办公室
[11:37] Well, my last office was more or less a broom closet. 我之前的办公室差不多就是个杂物间
[11:40] Well, we have one of those too if you’d be more comfortable. 如果你觉得那里更舒服的话 我们也有一间
[11:42] I bet it’s a really nice broom closet. 那一定是个很不错的杂物间
[11:44] Yeah, it ain’t bad to be a broom in my firehouse. 是啊 在我们这儿当把扫帚也挺不错的
[11:46] Well, I’d heard you made some renovations, 我听说你翻修了一下
[11:48] but I gotta tell you, 但我得告诉你
[11:49] I’ve never seen a firehouse like this before. 我从没见过这样的消防站
[11:52] Actually, my inspiration was architectural designer John Pawson. 其实我的灵感来自建筑设计师约翰·帕森
[11:58] I don’t know if I have enough stuff to fill up this space. 不知道我的东西够不够填满这里
[12:02] But it’s not as big at it looks. 但它没有看上去那么大
[12:03] See, that’s the minimalist aesthetic. It… 这就是极简主义审美 它…
[12:07] I’ll stop. 我不说了
[12:09] You’ll fill this place easily. 你轻而易举就能填满这里
[12:11] I wasn’t really talking about filling the space. 其实问题不在填补空间
[12:14] I was talking about the shoes. 问题在于能不能填补位置
[12:16] Michelle Blake was a rock star. 米歇尔·布雷克非常厉害
[12:19] You know Michelle? 你认识米歇尔吗
[12:20] I should. I trained her. 应该的 她是我训练出来的
[12:22] Then, she comes from a long line of rock stars 看来是名师出高徒
[12:24] because I hear the same thing about you. 因为我听说你也很厉害
[12:27] I don’t know who you’ve been talking to. 不知道是谁告诉你的
[12:29] Hey, girl! 姑娘
[12:30] Guess what I just found in your truck. 猜猜我在你车里发现了什么
[12:31] Juddy. 贾德
[12:35] You have no idea how hard it is to social distance at this particular moment. 你不知道在此刻保持社交距离有多难
[12:39] I appreciate that. 我很感激
[12:40] So, Owen, this is my good friend, Tommy. 欧文 这是我的好朋友汤米
[12:42] She also happens to be the best EMS captain in all of Texas. 她也是全得州最好的急救队队长
[12:45] We’ve met. 我们已经认识了
[12:46] Oh, you think you have. 你还没见到她的庐山真面目呢
[12:47] Wait till you see her work. 等着看她工作时有多帅吧
[12:49] All right? Let’s not raise any unrealistic expectations, all right? 别对我有任何不切实际的期望 好吗
[12:52] She’s very modest. 她很谦虚
[12:54] Did I ever tell you, Cap, 我跟你说过吗 队长
[12:55] that Tommy did me the supreme kindness 汤米送了我一个大人情
[12:57] of introducing me to my wife? 因为是她介绍我和我妻子认识的
[12:59] Many times. 你说过很多次了
[13:00] Well, it’s still true. 但我还是得谢谢她
[13:03] Well, I’ll let you settle in, let you guys catch up. 你好好安顿一下吧 你们叙叙旧 我就不打扰了
[13:06] Captain, welcome to the 126. 队长 欢迎来到126队
[13:14] He’s something, ain’t he? 他很了不起吧
[13:16] He’s something. 确实如此
[13:19] So first day. 第一天回来
[13:21] I know it’s not the most fun circumstances, 我知道这不是最有趣的情况
[13:24] but how do you feel? 但你感觉如何
[13:26] Like I need a lot of Jesus and a little bit of Jack. 感觉我得多多祈祷 再喝点小酒壮胆
[13:30] I think you’ll be great. 你会适应得很好的
[14:25] Okay. Okay. 好了 好了
[14:27] Don’t let them get in your head, girls. 别让她们影响你们 姑娘们
[14:29] Yeah, Carly’s big. So what? 没错 卡莉很厉害 那又怎样
[14:31] There are only one of her, and there are 15 of us. 她只有一个人 而我们有15个人
[14:34] So as long as we roll together 只要我们齐头并进
[14:35] and we watch each other’s backs, 互相照应
[14:36] we’re gonna annihilate those bitches! 我们就可以干掉那些贱人
[14:40] Right, Julie? 对吗 朱莉
[14:42] Julie. 朱莉
[14:43] Julie, are you okay? 朱莉 你还好吗
[14:45] Come on, everybody gets jitters their first game back from an ACL. 没事的 每个人在韧带撕裂后重回赛场都会紧张
[14:48] Yeah, but not everybody has to go up against 是啊 但不是每个人都得对阵
[14:50] the same cheap shot artist who tore it in the first place. 一开始让她受伤的那个卑鄙小人
[14:54] Two surgeries. 两场手术
[14:56] Five months on crutches. 拄拐五个月
[14:57] I mean, I’m an accountant with three kids. 我是个会计 我还有三个孩子
[15:00] I would be crazy to risk going through all that again for some stupid game. 要是我再为了什么蠢比赛把自己搭进去 那就太扯了
[15:04] Some stupid game? 什么叫蠢比赛
[15:06] Oh, hell no. 你少来了
[15:07] You started this team! Okay? 这支队伍是你组建的 好吗
[15:10] Look around. 你看看周围
[15:11] It’s because of you that Holly had the courage 因为你 霍莉才会鼓起勇气
[15:14] to dump her asshat of a boyfriend. 甩了她那个混账男友
[15:16] And Ruth demanded that raise. 鲁丝也主动要求了加薪
[15:19] And Yasmeen finally moved out of her parents’ attic. 雅思敏也终于搬出了她父母的阁楼
[15:22] Now it is your turn to show Carly that you are not 现在轮到你来让卡莉见识一下了 你才不是什么
[15:25] Julie Shumpert, scared accountant. 朱莉·肖博特 那个胆小怕事的会计
[15:28] You are Betty Bad Wheels. 你是坏轮贝蒂
[15:30] And you are back in the saddle! 而你已经重回赛场了
[15:32] Okay? 好吗
[15:34] – Yes! – One, two, three– -好样的 -一 二 三
[15:35] Annihilator! 歼灭者队加油
[15:47] Get off! 松手
[16:10] Oh, and it looks like Betty Bad Wheels is making her move! 看来坏轮贝蒂开始发力了
[16:21] Careful. You might tear something. 小心点 当心韧带撕裂哦
[16:23] Bitch! 贱人
[16:41] Oh, my God! Tonya! 天哪 唐娅
[16:50] Please! She’s over here. 快点 她在那边
[16:52] There’s blood everywhere. 地上到处是血
[16:53] She slid across the floor. 她从地上滑过去了
[16:54] A splinter or something must have been sticking up. 肯定是有碎片什么的刺出来了
[16:57] It’s all my fault. I’m her captain. I let her down. 全都怪我 我是她的队长 我让她失望了
[17:00] I never should’ve come back. I–I wasn’t ready. 我就不该回来 我还没准备好
[17:02] Please help her. 请你们救救她
[17:03] Captain, scene’s medical. 队长 现场需要医疗救援
[17:05] It’s your lead. Where would you like Fire? 领导权交给你 你需要我们做什么
[17:07] Get ready to lift her up. 准备好把她抬起来
[17:08] Cut the floorboard so we can move her. 把地板切断 好让我们移动她
[17:09] Paul, let’s get a backboard. Marjan, the reticular saw. 保罗 去拿块背板 马里安 去拿往复锯
[17:12] – Mateo, you’re with me. – Your friend. -马特奥 你跟我来 -你的朋友
[17:14] – What’s her name? – Tonya. -她叫什么名字 -唐娅
[17:15] Tonya, my name’s Captain Vega. 唐娅 我是维加队长
[17:18] You’ve gotten yourself into quite a little trip here. 你让自己陷入了一点小麻烦之中
[17:20] I need you to hang in there, okay? 我需要你坚持住 好吗
[17:21] We’re gonna get you out of this. 我们会救你出来的
[17:22] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[17:24] – Get her in a C-collar. Start a line. Run it wide open. – Copy that. -给她戴上颈圈 开始输液 最大速度 -收到
[17:28] Stabilize that shard with two rolls of Kerlix. 用两卷绷带稳定住那个碎片
[17:30] Copy that. 收到
[17:32] Backboard flying in! 背板来了
[17:35] We’re almost there, Tonya. 我们就快好了 唐娅
[17:36] – How are we feeling? – I’m so tired. -你感觉如何 -我好累
[17:38] No, ma’am. I need you awake. 不行 小姐 我需要你保持清醒
[17:40] I can’t have you going into shock. 你不能进入休克状态
[17:41] I’m pushing fluids, Cap. 我要给她打点滴了 队长
[17:43] Kitten Crusher? 猫猫粉碎机
[17:44] What, you have something against cats? 怎么 你不喜欢猫吗
[17:46] I’m a kitten…who crushes. 我就是猫猫 我粉碎一切
[17:49] You must be a blocker. 你肯定是阻拦者吧
[17:50] How did you know? 你怎么知道的
[17:51] I can recognize my own. 因为我以前也负责这个位置
[17:53] You used to Roller Derby? 你还玩过轮滑阻拦赛吗
[17:54] Back in Miami. 我在迈阿密的时候会玩
[17:55] You should lace up again. 你应该重返赛场
[17:58] We’re gonna be down a blocker. 毕竟我们要少一位阻拦者了
[17:59] – Splinter’s secure, Captain. – All right. -可以安全分离了 队长 -好的
[18:01] Lift her up. Cut her loose. 把她抬起来 切割地板
[18:03] All right. Nice and easy. 好了 慢慢来
[18:04] On three. 我数到三
[18:05] One, two, three. 一 二 三
[18:10] – All clear. – All right. -切断了 -好的
[18:11] Easy. Get her on the backboard. 慢点 把她抬到背板上
[18:13] Guys, watch the shard, Keep it clear of the board. 各位 注意碎片 别碰到板子
[18:18] What? 怎么了
[18:19] God, her arm. 天哪 她的手臂
[18:21] All right. Get her on the gurney. 好了 把她抬上轮床
[18:27] No radial pulse. 测不到桡动脉脉搏
[18:28] No cap refill. 血液不流通
[18:30] Tissue’s about to go necrotic. 组织快要坏死了
[18:32] Cap, we gotta restore circulation now or she loses the arm. 队长 我们必须恢复血液循环 不然她的手就废了
[18:37] Captain, what’s the plan? 队长 我们该怎么做
[18:41] – I reset it. – You? You sure? -我来接上 -你 你确定吗
[18:43] We only get one shot at this. You haven’t been in the field– 我们只有一次机会 而你已经很久没出过外勤了
[18:45] – Get me the vacuum splint. – Copy. -给我真空夹板 -收到
[18:49] Tonya, I’m not gonna lie, this is gonna pinch. 唐娅 我实话跟你说 会有点疼
[18:52] – All right, you ready? – Yeah. -你准备好了吗 -嗯
[18:57] Scene’s medical, your lead. 现场需要医疗救援 领导权交给你
[18:58] We only get one shot at this. 我们只有一次机会
[18:59] Michelle Blake was a rock star. 米歇尔·布雷克非常厉害
[19:00] Best EMS captain in all of Texas. 全得州最好的急救队队长
[19:02] Let’s not raise any unrealistic expectations. 别对我有任何不切实际的期望
[19:03] Oh, my God! Her arm, her arm! 天哪 她的手臂 她的手臂
[19:05] – You got this. – About to go necrotic. -你可以的 -快要坏死了
[19:06] – You haven’t been in the field– – I wasn’t ready. -你已经很久没出过外勤了 -我还没准备好
[19:07] What if I just don’t have it in me? 如果我的能力不复往昔了呢
[19:08] Lord, help me. 老天 帮帮我吧
[19:11] Oh, my God! 我的天啊
[19:14] We got a pulse, Cap. 测到脉搏了 队长
[19:16] Does that mean that I’m– 那是不是意味着
[19:18] That means she just saved your arm. 那意味着她帮你保住了手臂
[19:19] Oh. Thank you. 谢谢
[19:29] You can breathe again, Captain. 你可以松口气了 队长
[19:48] I got it, man. 我去开门
[19:52] You get the cheeseballs? 芝士球买了吗
[19:54] No, I didn’t get the cheeseballs. 没有 我没买
[19:56] Why not? 为什么不买
[19:57] Because Mateo, my boyfriend goes to a lot of trouble 因为 马特奥 我男朋友费尽千辛万苦
[20:00] to make us healthy snacks 给我们准备了健康的零食
[20:01] and provides us with a safe place 还给我们找到了这个安全的地方
[20:03] for us to gather so we can at least have 能让我们在这个动荡的环境下
[20:05] some human interaction in this uncertain age, 进行一些人类所需的社交活动
[20:07] and I’m not gonna spoil that with cheeseballs. 我绝不会用芝士球亵渎他的用心良苦
[20:10] Also, I forgot. 而且 我忘了
[20:12] Did you remember the orange juice? 橙汁买了吗
[20:13] Yeah, I got it. 这个买了
[20:13] Oh, you remember the orange juice, but you forget the cheeseballs. 你能记着橙汁 就不记着买芝士球
[20:16] It’s not like they have all the orange stuff 不是所有橙色包装的东西
[20:17] in the same corner of the market, Probie. 都放在一个货架上的 菜鸟
[20:21] You seem a little stressed. 你看起来压力有点大
[20:23] – Is it that noticeable? – I noticed. -有这么明显吗 -反正我注意到了
[20:24] And I’m pretty sure I haven’t looked at you since you walked in. 而且从你进门开始 我没看过你一眼
[20:26] I noticed her noticing. 我也注意到她注意到了
[20:27] I had some trouble getting out of the house. 我出门的时候遇到了一些麻烦
[20:30] – Again? – That’s still going on? -又来 -还没消停啊
[20:31] Oh, if anything, it’s worse. 不仅没停 还更糟糕了
[20:35] TK, did you use the last of my Naseberry Eye Exfoliant? TK 是不是你用完了我的人心果眼部去角质膏
[20:38] Do you think I have a death wish? 你觉得我想找死吗
[20:39] That’s unbelievable. 真是难以置信
[20:40] You know, she also moved my hand towel, 她还动了我擦手巾的位置
[20:42] which I expressly asked her not to do. 我特意跟她说过不要动的
[20:44] Dad, please don’t freak out. 老爸 你冷静一下
[20:45] And her long chestnut hairs are in my brush. 而且我的梳子里还有她的栗色长发
[20:50] Who does she think she is? 她以为她是谁啊
[20:57] Do you mind? 你能小点声吗
[20:59] I was on with clients in Osaka. 我在跟大阪的客户开会
[21:01] TK, will you tell your mother that I can put up with a lot, TK 麻烦你告诉你妈 我可以忍受很多事情
[21:04] but I will not stand for someone 但是我绝对不能容忍有人
[21:06] stealing my last line of defense beauty products? 偷用筑成我最后一道防线的护肤品
[21:08] No, I’m not gonna do that. 不 我才不要
[21:09] And would you kindly remind your father 那你能不能好心提醒一下你爸
[21:11] that he stole my beauty products 我们结婚的十年中
[21:12] for all ten years of our marriage, 他一直在偷用我的护肤品
[21:14] and this is no way to treat a guest? 而且这可不是待客之道
[21:16] – I’m not gonna do that either. – A guest? -打死我都不干 -还客人
[21:18] Ha, a guest stops being a guest after a month. 赖一个月不走就已经不算客人了
[21:22] Or four. 更何况四个月
[21:23] From there on out, you are a squatter. 这么说来 你就是个占屋者
[21:25] Oh, Dad. Why? 老爸 何必呢
[21:26] It is not my fault that you allowed our only child to be shot 这能怪我吗 是你在全球疫情爆发之前
[21:31] right before a worldwide pandemic hit. 让我们唯一的孩子中枪受伤的
[21:34] Mom, why? 老妈 别说了
[21:37] So why is she still here? 她怎么还在这啊
[21:38] Yeah, doesn’t she run a big law firm in New York? 对啊 她不是在纽约有一家很大的律师事务所吗
[21:41] Well, New York was rough at first, and like most people, 纽约一开始疫情很严重 而且跟大多数人一样
[21:43] she’s taking her meetings online and she doesn’t have to be anywhere. 她现在都线上开会 不用亲自东奔西跑
[21:46] Plus, my dad got cancer. 再说 我爸得了癌症
[21:47] She wanted to come and support him. 她想来帮助他 支持他
[21:49] By giving him another tumor? 怎么帮 再把他气出一个肿瘤吗
[21:51] I don’t know. I-I’ve seen them together. 我不确定 我见过他们俩在一起
[21:53] I think they like sparring. They’re pretty well matched. 他俩你来我往 打打闹闹 还挺般配的
[21:56] Oh, there is no sparring. 他们可没有对打
[21:58] Nobody’s wearing gloves. 因为没人戴手套
[22:02] Oops, we did it again. 哎呀 我们又重蹈覆辙了
[22:05] That probably stopped being funny in July. 可能到七月这就已经不好笑了
[22:09] Maybe it was a little funny. It was just more dorky funny. 也许还是有点好笑 只是更傻气一点而已
[22:12] You have a very dorky side to you, Owen Strand. 你有很呆的一面 欧文·斯特兰德
[22:15] It’s the side I’ve always found very charming. 我一直觉得你呆呆的样子很迷人
[22:18] Even when I’m yelling about exfoliants? 哪怕我因为去角质膏而大吼大叫吗
[22:20] – Particularly. – Whoa, where are you going? -尤其是你这样的时候 -你要去哪里
[22:22] I have a 3:00. 我三点有个会
[22:24] In the next room. 在隔壁吗
[22:25] Yeah, well, you know my rule. 是啊 你知道我的规矩的
[22:28] I show up to these Zoom meetings 我会准时出席线上会议
[22:29] like I would any real-world meeting. 就像参加任何线下会议时一样
[22:32] It keeps me from getting lazy. 这样我就不会偷懒了
[22:33] Lazy is the last thing anyone would ever accuse you of being. 绝对不会有人说你懒的
[22:36] But it does explain the dearth of exfoliants. 但这确实解释了为什么去角质膏会凭空减少
[22:38] You do so many of those Zoom calls. 你的线上会议太多了
[22:40] How the tables have turned. 风水轮流转啊
[22:43] When we were married, 我们刚结婚那会儿
[22:44] I was the one always complaining about how much you worked. 我才是那个一直抱怨你工作太多的人
[22:47] I’m not complaining. I’m saying it’s 3:00. 我没在抱怨 反正那个会要三点才开呢
[22:50] We got time. 我们还有时间
[22:53] You really think I’m a squatter? 你真的觉得我是个占屋者吗
[22:57] No. 不
[22:59] A barnacle. A beautiful barnacle. 你是个寄生的小藤壶 美丽的小藤壶
[23:00] Attached to my home. 赖在我的房子里不走
[23:03] Come on, round two. TK’s gonna be gone all day. 来吧 再来一回 TK今天一整天都不在
[23:05] Oh, but what if your folks come home? 那万一他回来了怎么办
[23:07] You are hilarious! 你真好笑
[23:08] You’re the one who insisted we be sneaking around behind his back. 是你坚持要背着他偷偷摸摸搞的
[23:10] There’s no sneaking! 这不是在偷偷摸摸
[23:13] There’s just also no point in confusing him by telling him. 只是也没必要告诉他 让他徒增困惑
[23:15] I mean, we know what this is. 反正现在的情况咱俩心知肚明
[23:18] – We do? – Yes. -真的吗 -是啊
[23:20] We are two consenting adults 我们是两个成年人
[23:21] who happen to be very fond of one another 碰巧又非常喜欢彼此
[23:23] who have been closely confined 之前咱俩也有很深的羁绊
[23:26] and have found an option other than homicide. 并且我们找到了谋杀彼此以外的选择
[23:36] Step away from the exfoliants! 别碰我的去角质膏
[23:39] – You can’t see that! – I don’t have to! -你明明看不见 -我不看都知道你在偷用
[23:55] Where are the girls? 孩子们去哪里了
[23:57] Where they are every Wednesday. 呆在她们每周三该呆的地方
[23:59] You took them to school without letting me see them? 我连面都没见着 你就送她们去上学了
[24:01] Letting you see them? 让你见她们
[24:02] Why didn’t you wake me up? 你为什么不叫醒我
[24:05] Well, you just finished working 你才刚结束
[24:05] your first 24-hour shift in eight years. 八年来的第一次24小时轮班
[24:07] We wanted to let you sleep a little, so– 我们想让你多睡会儿 所以就
[24:09] That’s not okay, Charles. 这样不行 查尔斯
[24:11] I haven’t seen my babies in 24 hours. 我已经整整24小时没见到孩子们了
[24:15] I come home, and they’re asleep. 我回家的时候她们已经睡着了
[24:17] I wake up, and they’re gone, 等我醒来 她们又不在家了
[24:19] and I was here. 可我在家啊
[24:21] I was right here, Charles! 我明明就在这里 查尔斯
[24:25] Babe. 宝贝
[24:27] Come here. 过来
[24:33] Come here. 过来嘛
[24:35] Come here. Come here, come here. 来来来 抱一个
[24:37] Come on. 振作点儿
[24:43] I’m sorry. 对不起
[24:48] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我这是怎么了
[24:49] There’s not a thing wrong with you. 你没有任何问题
[24:52] Maybe that’s the trouble. 也许这才是问题所在
[24:55] Being perfect is a lot. You need a flaw. 保持完美太难了 你需要一点缺点
[24:58] No, I’m not perfect. 不 我不完美
[24:59] Far as I’m concerned, you are. 至少在我眼里 你就是完美的
[25:03] I’m still annoyed. 我还是很懊恼
[25:05] I know. 我知道
[25:09] I promise to wake you up next time. 我保证下次会叫醒你
[25:16] After a 24-hour shift? 在24小时轮班之后吗
[25:20] You’ll do that at your own peril. 你这么做的话后果自负哦
[25:23] I’ll take the risk. 我愿意冒这个险
[25:26] They miss you as much as you miss them, you know? 你知道吗 她们也很想你
[25:30] – They do? – Sure, they do. -真的吗 -当然
[25:32] This is hard on everyone right now. 这事对每个人来说都很不容易
[25:34] But it’s like the scripture’s saying… 但是正如圣经里所说
[25:40] “We rejoice in our suffering.” “我们在患难中喜乐”
[25:45] Well… 好吧
[25:48] I wish this last year hadn’t given us 我希望过去一年不曾带给我们
[25:50] quite so much to rejoice about. 那么多值得喜乐的事
[25:52] You and me both, babe. 我也是 宝贝
[25:54] You and me both. 我也一样
[26:17] Phone company said his name’s Carl Hubbard. He’s 41 years old. 电话公司说他叫卡尔·哈伯德 今年41岁
[26:20] His boss says he’s fit at a fiddle. 他老板说他平时很健康
[26:22] He got no cardiac history. 没有心脏病史
[26:23] He said the guy runs Ironmans on the weekend. 据说他周末还参加铁人三项
[26:25] Well, something’s definitely wrong with him. 他肯定遇到了大问题
[26:27] What do you think, Captain? 你觉得是怎么回事 队长
[26:28] Could be a heart attack, a seizure. 可能是心脏病或者癫痫突然发作
[26:29] He may have just fainted from dehydration. 也可能只是脱水晕倒了
[26:31] It’s impossible to tell from down here. 从这下面看不出来
[26:33] All right, we gotta get him down so Medical can have a look at him. 好吧 我们得把他弄下来才能让急救队检查
[26:35] TK, get the rescue harnesses. TK 去拿救援护具
[26:37] Mateo, deploy the rescue bag. 马特奥 打开急救包
[26:39] Radio West Park. 联系西方公园医院
[26:40] Tell them to have their cardiac and stroke teams on standby. 让他们的心脏病和卒中团队待命
[26:45] Tim? 蒂姆
[26:47] I’m gonna need two bags of D5… 我需要两袋5%的葡萄糖水…
[26:55] Is that… 那是…
[26:59] Blood. 是血
[27:00] Captain? 队长
[27:02] I’m gonna need one of those harnesses. 我需要一个护具
[27:09] How you doing back there, Captain? 你那边情况如何 队长
[27:11] Fine. 很好
[27:12] Other than forgetting how much these chafe. 就是我忘了这玩意儿有多磨手
[27:15] Last time I was in one, 我上一次用的时候
[27:18] Gilmore Girls was still on. 电视上还在播《吉尔莫女孩》呢
[27:20] Oh, don’t worry. 别担心
[27:20] I got you hibiscus blister balm in the truck. 我在车里准备了木槿水泡软膏
[27:24] Yeah, you laugh now. 你现在尽管笑好了
[27:26] You’ll thank me later. 之后你就会感谢我了
[27:29] Carl, can you hear me? 卡尔 你能听到我说话吗
[27:32] He’s in shock. 他休克了
[27:34] He’s got a wound in the upper left leg. 他左侧大腿受伤了
[27:36] It’s bleeding out pretty bad. 失血很严重
[27:37] Looks like some kind of a puncture wound from a tool maybe. 看起来可能是被某种工具刺伤了
[27:40] Maybe. 有可能
[27:45] I’m secured here. 我固定好了
[27:47] Hold him as still as you possibly can. 尽可能扶稳他
[27:51] – Can you reach him? – Yeah. -你能够到他吗 -可以
[27:53] All right. 好的
[27:59] Captain, that’s not a puncture wound. 队长 这不是刺伤
[28:01] – That’s an exit wound. – Maybe from a bullet? -是穿透伤 -会不会是子弹打伤的
[28:04] That doesn’t look like any gunshot I’ve ever seen. 我从没见过这种枪伤
[28:11] Get behind the dish! 躲到天线后面
[28:16] What the hell was that? 那是什么东西
[28:22] – It’s a bolt. – A bolt? -是支箭 -箭
[28:24] You mean like from a– 你是说从…
[28:27] 126, we’re taking fire. 126队 有人在向我们开火
[28:29] Did you just say you’re taking fire? 你是说有人在开火吗
[28:31] ‘Cause we don’t hear anything down here. 我们在这下面什么都没听到
[28:32] That’s ’cause it’s coming from a crossbow! 因为是十字弓在射箭
[28:34] A crossbow? 十字弓
[28:38] From where? 从哪里来的
[28:42] Looks like… I think from the south. 看起来… 我觉得是南边
[28:45] Get down, Probie! 趴下 菜鸟
[28:47] Look, we have a severe leg injury. 听着 这个人的腿严重受伤
[28:49] He’s bleeding out. We’re kind of pinned down here. 他血流不止 而我们被困在这了
[28:53] Dispatch, this is 126. 调度中心 这里是126队
[28:54] We need APD. 我们需要奥斯汀警局支援
[28:55] 4206 Ridgewood, but quick. 瑞奇伍德路1206号 要快
[28:57] Why the hell is someone taking shots at a cell tower? 为什么有人要射击信号塔
[29:00] Everyone hates the phone company. 所有人都讨厌电话公司
[29:04] There. Stucco apartment. 那里 那个灰泥墙公寓
[29:05] Second floor, third unit from the left. 二楼 从左数第三间
[29:07] Really? How can you tell? 真的吗 你怎么知道
[29:08] The window’s open. 窗户是开着的
[29:09] There’re open windows everywhere. 到处都有窗户开着
[29:11] Yeah, but only one next to a running air conditioner unit. 对 但只有一个在开着的空调旁边
[29:20] Keep your eyes open. Come on. 别合眼 加把劲
[29:22] Open your eyes. Stay with me. 睁开眼睛 撑住
[29:23] Guys, come on! We gotta stop him! 伙计们 快来 我们得去阻止他
[29:26] Police are gonna be here in two minutes. 警察还有两分钟就到了
[29:27] Yeah, that’s two minutes longer than my dad has hanging up there. 是啊 我爸爸还要在上面再挂两分钟
[29:29] TK’s right! Cap’s ass is blowing in the breeze. TK说的对 队长的屁股还在空中晃悠呢
[29:32] – I’m going too. – Me too. -我也去 -我也是
[29:33] Hey, killers! 杀手们
[29:36] If we’re gonna do it, let’s at least do it smart. 如果我们要去 至少也得放聪明点吧
[29:39] Hey, no, no. Stay with me. 不 不 别睡着
[29:40] Look at my eyes. Stay with me. 看着我的眼睛 撑住
[29:44] Hey, Captain! 队长
[29:46] We gotta stop this bleeding! 我们得给他止血
[29:49] Captain, let’s go! 队长 来吧
[29:50] Trying to focus here! 我正在努力集中注意力呢
[29:52] Focus would be good. 注意力集中点也好
[29:54] All right. Hold him as still as you can. 好了 尽可能抓稳他
[29:56] I’m gonna close his wound with this iTClamp. 我要用这个止血夹封住他的伤口
[30:00] All right. 好了
[30:08] Suck it! 接招吧
[30:14] Don’t even play! 别想耍花招
[30:25] You know, if you get yourself shot again, 你要是再被打中一次
[30:27] you’re never making it out of the doghouse. 我就永远不会原谅你了
[30:28] Maybe don’t make us do your job for you next time. 那下次就快点来 别让我们替你们完成任务
[30:31] Firefighters. You really are a smug bunch. 消防员 你们真是群狂妄的混蛋
[30:33] You love it. 你就喜欢这样
[30:35] Hey, so what was her deal anyway? 所以她到底想干什么
[30:37] Lady Legolas with the crossbow? 这位带着十字弓的女神射手
[30:38] According to her, she was trying to stop the spread of COVID-19. 据她交代 她是在阻止新冠肺炎传播
[30:41] She read on the internet that it was being spread by 5G towers. 她从网上看到说5G基站传播病毒
[30:44] Oh, good. 好家伙
[30:45] I thought for a second she might be crazy. 我还真怀疑过她是不是个疯子
[30:47] Told you, everybody hates the phone company. 早就说过 所有人都讨厌电话公司
[30:50] Hey, what’d I tell y’all? 我说什么来着
[30:51] What did I tell y’all about this woman right here? 关于这位女士 我说什么来着
[30:54] She’s something, ain’t she? 她是个狠角色 不是吗
[30:55] Yeah, that was objectively badass. 没错 刚才她真的很酷
[30:59] – Hey, I was there too. – Yeah. -刚才我也在上面好吗 -是啊
[31:01] You were just hanging up there getting shot at 你只是吊在那当靶子
[31:02] and she was performing surgery 100 feet up, taking fire. 而她在三十多米高处冒着箭雨做手术
[31:08] He’s a loyal friend. 他是个忠诚的朋友
[31:10] Yeah, he is that. 没错 他确实是
[31:11] And I couldn’t have done it without you, Captain. 刚才如果没有你 我做不到的 队长
[31:14] And somehow, I think you coulda. 其实吧 我觉得你可以
[31:16] Well, you say that now, but admit it. 现在你是这么说 但是承认吧
[31:18] You thought I was freezing up again, didn’t you? 刚才你以为我又僵住了 对吧
[31:21] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:23] We both know you saw me choke at the roller derby the other day. 你我都清楚 你看到我在轮滑比赛那天僵住了
[31:25] You were resetting a compound fracture with your bare hands. 你当时可是在徒手复原开放性骨折
[31:27] You’re entitled to an extra breath. 停顿一下在情理之中
[31:29] Well, I want you to know that that was a one-time only, 我向你保证 只会有那么一次
[31:33] first day back kind of thing. 毕竟那是我第一天复工 还有点生疏
[31:35] The rust is off. 但现在不会了
[31:36] I’ll stay on my toes. 我会保持关注的
[31:38] Hey, Cap. 队长
[31:40] I think we’re gonna have some fun. 我觉得咱们会合作得很愉快
[31:43] You bet your ass we are. 那是必须的
[31:54] Now, it’s been a month since you finished 从最后一次免疫治疗结束
[31:56] your last round of immunotherapy, 到现在已经过去了一个月
[31:58] and it’s at this point we can begin determining 这个阶段 我们就可以开始判断
[32:01] the efficacy of your overall cancer treatment plan. 你总体癌症治疗计划的功效了
[32:03] That’s doctor speak for, “Did any of this stuff work?” 医生的意思是”判断之前那些治疗是否有效”
[32:06] Now, I won’t keep you in suspense. 我就不卖关子了
[32:07] Your blood work and your pulmonary function tests look good, 你的血液和肺功能化验结果看起来很好
[32:12] but the CT scan is the real bellwether. 但CT检查才是关键确认指标
[32:15] Looking them over, what I’m seeing here is– 看了片子 我看到的是
[32:18] frankly, it’s not– – 坦白讲 它并不
[32:21] Oh, God. 天哪
[32:23] No, no, no. Come on, come on. 不不不 别掉链子啊
[32:25] No. Hey. 别这样
[32:27] The gravity of this, 它的严重性
[32:28] we usually recommend counseling. 我们一般建议做心理咨询
[32:33] So it’s–so it’s bad? 所以是情况不好吗
[32:34] – My cancer spread? – What? -我的癌细胞扩散了吗 -什么
[32:37] What? 什么
[32:38] Shoot! Wait, did I freeze? 等一下 是不是刚才我卡住了
[32:40] Yes, yes! You freaking froze! 是的 你卡了一会儿
[32:41] – We didn’t hear the whole… – Oh, I am so sorry. -我们没听到完整的… -实在抱歉
[32:44] Technology has allowed me to make house calls, 科技让我能在家做诊疗
[32:46] but it has been hell on my bedside manner sometimes. 但有时候对我的接诊态度简直是灾难性打击
[32:49] No, no, your cancer has not spread. 不不 你的癌细胞没有扩散
[32:52] Your tumor has been reduced by 73%. 你的肿瘤缩小了73%
[32:55] Captain Strand, your lung cancer is officially in remission. 斯特兰德队长 你的肺癌在切实好转中
[33:01] I’m sorry, but what were you saying about counseling? 抱歉 但你刚才说心理咨询是怎么回事
[33:04] Well, because sometimes good news is 因为有时好消息
[33:06] just as difficult to process as the bad news. 像坏消息一样难以消化
[33:09] Are you saying that– that he’s cured? 你说的是 他被治好了吗
[33:12] Mm, he’s in good shape. 嗯 他情况很不错
[33:14] We could even do a wedge resection surgery soon 我们甚至可以做一个楔形切除术
[33:16] to remove the tumor completely. 把肿瘤完全摘除
[33:19] Captain Strand, you’re going to get your life back. 斯特兰德队长 你的生活将恢复正常
[33:27] Wow, indeed. 千真万确
[33:29] Go, why don’t you take some time to celebrate? 快去庆祝一下吧
[33:31] We will get another visit on the books 我们再约时间看看具体情况
[33:33] to discuss further steps. 来讨论下一步计划
[33:36] Thank you. 谢谢你
[33:37] Thank you so much, Dr. Jacobs. 非常感谢 雅各布斯医生
[33:40] Oh, my God. Dad, that’s amazing! 天哪 老爸 太棒了
[33:43] Everybody at the firehouse is gonna freak out! 消防站的每个人都会欣喜若狂的
[33:46] Look, let’s just– let’s just hold off a beat, 咱们还是 还是先不要声张吧
[33:49] ’cause I wanna get a second opinion. 我还是想再看看其他专业意见
[33:51] And I don’t wanna do an end zone dance 我可不想在球门区大肆庆祝一番后
[33:52] and have the ref call the play back. 被裁判判重赛
[33:54] Whatever you say. 都听你的
[34:00] You did it! 你做到了
[34:08] You know this is good news, right? 你知道这是个好消息 对吧
[34:10] The best. 再好不过了
[34:12] I’m so proud of you, Owen. 我太为你骄傲了 欧文
[34:14] The way you fought through those last rounds of chemo. 你坚持捱过了最后几轮化疗
[34:16] You never complained, you never felt sorry for yourself. 从不抱怨 从不自怨自艾
[34:19] It’d be hard to complain to the woman who’s holding your barf bag. 对着帮你拿着呕吐袋的女士抱怨 还是很难的
[34:22] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[34:23] No, you did this. 不 是你自己的功劳
[34:24] You did this. You were so strong. 是你自己做到的 你很坚强
[34:27] I knew it would turn out well today. 我就知道今天结果一定很好
[34:28] I knew you’d beat this! 我知道你一定可以战胜病魔的
[34:32] Which is why I, um– 所以我才…
[34:34] I bought a ticket out to New York for Saturday. 我买了周六飞纽约的机票
[34:38] Why? 为什么
[34:39] You know, TK’s gunshot wound healed a long time ago 毕竟TK的枪伤早就好了
[34:42] and now you’re in the clear, so I feel like it’s time 现在你也没事了 所以我觉得现在是时候
[34:45] that I get out of your… perfectly coiffed hair. 我离开你那… 完美的发型了
[34:51] Well, um… 这样的话…
[34:53] it has been a pleasure sheltering in place with you. 很高兴这段时间能和你一起在这里隔离
[35:09] These folks aren’t just our clients. 这些人不光是我们的客户
[35:11] Many of them are friends, 有很多人还是我们的朋友
[35:13] so they deserve to keep their benefits 所以就算他们没交保险费
[35:15] even if they miss a premium. 我们也应该保证他们的利益
[35:17] Thanks, Mary. 谢谢你 玛丽
[35:19] The pandemic’s been hard on everybody. 疫情期间每个人都不容易
[35:20] I’d love to hear accounting’s take. 会计部那边怎么样了
[35:22] Well, I’ve been running the numbers, and it’ll be tight– 我一直在算账 今年财政应该会很紧张
[35:24] But the good news is that we should be able to– 但好消息是我们应该能撑过去
[35:27] Larry? Can you mute yourself? 拉里 你能关静音吗
[35:29] We can hear you chewing. 我们能听见你咀嚼的声音
[35:32] You–you can? 你们能听见吗
[35:34] – Yeah. – Yes. -是的 -没错
[35:35] Oh, my bad! 我的错
[35:38] Go ahead, Vern. Go ahead. 你继续吧 维恩 继续说
[35:40] Well, it’s gonna be tricky, 情况会很棘手
[35:41] but if we part out the homeowners and the auto from our umbrella policies, 但如果我们把房主和汽车从保护伞政策中分离出来
[35:45] we shouldn’t have any– 我们应该就不会有…
[35:47] – Mary? – Yeah, Mary. Mary! -玛丽 -玛丽 玛丽
[35:47] – No, no! – Nuh-uh, Mary! -别 别啊 -不要啊 玛丽
[35:49] Mary, we can see you! Mary! 玛丽 我们可以看见你 玛丽
[35:52] – No– – poor thing. -别 -她才发现
[35:54] I saw nothing, Mary. 我什么都没看见哦 玛丽
[35:58] – Okay. – Hey, Larry! -好吧 -拉里
[36:00] Larry, is everything okay? 拉里 你那边还好吗
[36:03] – Is he okay? – Are you okay? -他还好吗 -你没事吧
[36:05] Is he choking? 他是不是被噎住了
[36:06] – I think he’s choking. – He’s turning red. -我觉得他被噎住了 -他脸都憋红了
[36:07] Oh, my gosh! Is he okay? 天哪 他还好吗
[36:23] Somebody do something! 快来人救他啊
[36:25] Oh, my God. 天哪
[36:53] Come on. 快说说情况
[36:54] You’re on mute! Unmute, unmute, unmute! 你那边静音了 关静音 关静音 关静音
[36:57] He’s gonna be all right, 他会没事的
[36:59] but, tell your friend, smaller bites. 但是 记得提醒你们的朋友 细嚼慢咽
[37:04] Oh, good job, you guys. 干得漂亮 各位
[37:06] Thank you! 谢谢你们
[37:08] Great! 太好了
[37:15] There she is. 她回来了
[37:17] Hey, baby. 你好啊 亲爱的
[37:25] Hey, the girls only went down about an hour ago. 姑娘们一小时前才睡下
[37:28] Why don’t you, um– 你不如…
[37:29] why don’t you wake them up and get in a little QT? 不如把她们叫醒 起来聊聊好了
[37:31] No, it’s a school night. 不了吧 她们明天还要上学
[37:34] What’s that stain exactly? 你胸口沾了什么污渍
[37:37] Curl and style milk. 椰子护发素
[37:41] Your man got the bright idea to do the girls’ hair. 你老公我突发奇想 想帮她们打理打理头发
[37:44] You know, like a dry run for picture day next week? 下周不是要拍照吗 今天先预演一下
[37:47] Well, how’d that go? 所以情况如何
[37:49] Oh, I’m not gonna lie to you, it was a battle. 不骗你 我跟她们斗智斗勇啊
[37:51] There was a lot of crying, there was a lot of tears, a lot of pain. 她俩又哭又闹 眼泪鼻涕一把抓
[37:55] I’m sure that one of the girls even cried too. 其中一个还被另一个带哭了
[37:58] But it was all worth it. 但一切都很值得
[38:00] Let’s see. 来瞧瞧
[38:01] Tell me that… 你看看…
[38:05] that is not a solid French braid. 这是不是标准法式辫
[38:11] – Boom. – Oh, I see. -厉害吧 -不错
[38:13] Well, you know, Evie’s symmetry is just a little off, 就是伊薇的辫子有点不对称
[38:15] but, yeah, I’d say that’s a good, solid start. 不过这是个很不错的开始
[38:19] It’s a good start? 这才只是不错的开始吗
[38:21] Shoot. You give me a week. 该死的 你给我一周时间
[38:24] I’ma have those girls rocking box braids and Marcel waves. 我能给她们整出非洲辫和大波浪
[38:29] I bet you will too. 我想也是
[38:32] You’re my hero, you know that? 你是我的英雄 你知道吗
[38:36] Really? 真的吗
[38:39] You’re the one who’s climbing up a tower. 你才是那个冒着被箭射中的风险
[38:44] Getting shot at. 爬上信号塔的人
[38:46] Yeah, I saw the news. 嗯 我在新闻里看到了
[38:50] Oh, well, believe me, I have the easier job. 相信我 我的工作还不是风险最大的
[38:54] Oh, you do, kinda. Don’t you? 确实 算是吧 不是吗
[38:56] – Oh, and– – What? -而且… -怎么了
[38:57] I need you to shut up. 你得闭嘴了
[39:00] – Okay. – Yeah. -好吧 -嗯
[39:10] – No. – Now, who the hell– – -不是吧 -谁啊
[39:12] Okay, give me just one second. 好了 等我一会儿
[39:15] – Yeah, okay. – All right. -好的 -嗯
[39:19] I don’t believe this. 真不敢相信
[39:22] Hey, y’all. 你们好啊
[39:23] We brought some cheesecake. 我们带了点芝士蛋糕来
[39:24] Well, what are you doing here at this hour? 都这个点了 你们还来干嘛
[39:26] You said you wanted a little Jack. 你说你需要一点小酒壮胆
[39:27] Well, I brought a lot of Jack. 我可带了一大瓶酒来
[39:29] Anybody who makes a save like that their first week back, and they’re… 毕竟刚回来就做出那种壮举 总得…
[39:34] Gonna celebrate that. 庆祝一下吧
[39:36] That’s… 那可真是…
[39:37] You didn’t have to do that. 你们不必这样的
[39:38] – You really didn’t. – And we’re not going to. -真的不必的 -我们也不打算久留了
[39:40] This is for you. 这是给你们的
[39:41] No, no, no, no. Come on. 不不不 快进来
[39:43] Stop. Come on in. 别这么无礼 快进来吧
[39:44] I’ll get some plates. 我去拿几个盘子
[39:47] We’ll talk about calling ahead. 下次来记得提前打电话
[39:50] – I’m sorry, brother. – Yeah. -抱歉打扰你们了啊 -是啊
[39:51] Oh, my fa– 天哪
[39:53] Mm-hmm, it better be damn good cheesecake. 你们的芝士蛋糕最好美味到离谱
[39:55] Well… 那可不
[40:03] Well, somebody’s anxious to leave. 某人很急着走嘛
[40:06] Oh, you know me. I like to be ready. 你了解我的 我喜欢提前做好准备
[40:12] But my flight doesn’t leave till late tomorrow. 但我的航班要到明天晚上才会走
[40:14] Maybe in the morning, we can have one last family hang. 也许明天上午 咱们家还能最后出去玩一次
[40:17] Finally get out to that bridge with the– 咱们终于可以去那座桥了…
[40:19] the thousands of bats. 就是有很多蝙蝠的那座桥
[40:21] Yeah, 1.5 million bats. 是啊 一百五十万只蝙蝠
[40:22] Yeah, I–I don’t think it’s a good idea. 嗯 我不觉得这是个好主意
[40:26] What about, uh, Barton Springs? 那巴顿温泉怎么样
[40:28] It’s where all the hippies go topless. 嬉皮士都会去那打赤膊玩水
[40:30] No, I mean I don’t think it’s a good idea that you leave. 不 我是说 我觉得你不该走
[40:35] Wait, you mean stay? Why? 等等 你是让我留下吗 为什么呢
[40:38] Why not? Come on. 为什么不留呢 拜托
[40:41] You have to admit it’s been really special having us all together 你得承认咱们仨再次住在同一屋檐下
[40:44] under the same roof again. 这件事情很特别
[40:46] Yeah, but it’s also been like living in a pressure cooker. 是啊 但这儿就像个压力制造机
[40:50] We know how to release steam. 反正咱们也有办法发泄压力
[40:52] Yes, we are excellent, really, but… 确实 咱俩之间的体验很棒 但是…
[40:58] Are you serious? 你认真的吗
[41:00] I’m not ready for you to go. 我还没准备好让你走
[41:04] What about the firm? 那律所怎么办
[41:06] They would lose their minds if I didn’t come back. 要是我不回去 他们会疯掉的
[41:10] The firm? You mean the one with your name on the door? 律所 你是说门上挂着你名字的那个吗
[41:12] Come on, I think you’ve been working just fine from here 拜托 过去几个月你都是在这办公的
[41:14] for the last few months. 不也挺好的吗
[41:16] But the pollen down here! It’s–it’s apocalyptic! 但这边花粉满天飞 简直要我命
[41:19] And I’ve met so many amazing people in the medical community. 我认识很多厉害的医生 肯定有办法的
[41:22] Look, Gwyn. 听着 格温
[41:25] Remember when you said we both know what this is? 还记得你说过 我们都清楚现在的情况吗
[41:28] I’m not so sure we do. 我不觉得我们清楚目前的状况
[41:31] Or what it could be. 和未来我们之间的可能性
[41:34] Don’t you want to find out? 你难道不想试试吗
[41:39] Are you sure you’re not just trying to get out of driving me to the airport? 你是不是因为不想开车送我去机场才留我的
[41:42] I was just gonna put you in an Uber. 那样我会直接给你叫辆车
[41:46] This could end in homicide. 咱俩最后可能会闹出人命
[41:49] It could. 是啊
[41:54] But how many times are we gonna get a second chance 但我们这一辈子 难得碰到一段佳缘
[41:56] at the best relationship of our lives? 又有多少爱可以重来呢
[42:02] Oh, crap. 净胡说
[42:04] We’re gonna have to tell TK 如果真要这样的话
[42:05] if that’s what’s really been going on. 那我们得告诉TK
[42:08] TK knows. TK早就知道了
[42:10] – What do you know? – More than any son should. -你知道什么 -我什么都知道
[42:13] The walls here are not that thick. 这房子的墙可没那么厚
[42:15] Who else knows? 还有谁知道
[42:17] Everybody. 所有人
[42:22] Well, he’s a wise-ass. 他可真是个机灵鬼
[42:24] Remember when he was young and adorable? 你还记得他小时候可可爱爱的样子吗
[42:26] No, not really. 不记得了
[42:29] Do you find yourself looking for stability in this chaotic world? 你是否想在混乱的世界中寻找稳定
[42:34] I bought a food truck in February 2020. 我在2020年2月买了辆餐车
[42:37] So… 所以…
[42:38] Yeah, dude. 当然想了 兄弟
[42:40] True stability comes from within. 真正的稳定来源于内心
[42:42] So let’s try a focus exercise. 所以咱们来尝试一个专注练习
[42:44] What are you doing now? Say it out loud. 你正在做什么呢 大声说出来
[42:47] I am massaging the kale. 我正在揉搓甘蓝
[42:49] You may feel your mind start to wander. 你可能会感觉到自己开始神游
[42:51] If this happens, close your eyes. 如果这种情况出现了 那么请闭眼
[42:53] Return to your center. 回归你的中心
[42:55] Bring your attention back to your task. 把你的注意力拉回到你在做的任务上
[42:58] I am massaging the kale. 我正在揉搓甘蓝
[43:01] I am massaging the kale. 我正在揉搓甘蓝
[43:04] I am massaging the kale. 我正在揉搓甘蓝
[43:14] Breathe. 深呼吸
[43:15] Feeling better? 感觉好点了吗
[43:18] You know… 说真的…
[43:21] I do. 我确实好点了
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号