时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Now if you’ll look up ahead, | 大家如果向上看 |
[00:20] | you’ll see an exact replica | 就会看到得州历史上 |
[00:22] | of the most famous artillery pieces in Texas history. | 最著名大炮的完美复制品 |
[00:27] | The Twin Sisters. | 双联姐妹炮 |
[00:28] | They were key in helping Texas triumph | 它们在帮助得州军队赢得圣哈辛托战役 |
[00:31] | at the Battle of San Jacinto, avenging the Alamo, | 为阿拉莫报仇 赢得共和国独立的过程中 |
[00:34] | and winning the Republic her independence. | 发挥了极其关键的作用 |
[00:39] | Who helped the Republicans? | 他说谁帮助了共和国独立来着 |
[00:40] | I don’t know. I think some girls, but I can’t hear with these masks. | 不知道 好像是个什么姐妹 但是戴着口罩听不清 |
[00:44] | May I continue? | 我可以继续吗 |
[00:46] | Now, some people believe the cannons sank in quicksand, | 有些人认为那些大炮已经沉入流沙 |
[00:50] | others, a Galveston bayou. | 或者沉入了加尔维斯顿海湾 |
[00:52] | – Mom, look! – But their whereabouts remains a mystery. | -妈妈快看 -但它们的踪迹如今依旧成谜 |
[00:56] | Oh, my goodness! | 我的天哪 |
[01:02] | – Do you see that? – Holy smokes! | -你看到了吗 -天哪 |
[01:08] | They have rides? | 居然还能亲自上去开吗 |
[01:10] | Well, here’s something you don’t see every day– | 这可不是经常能看见的景象 |
[01:12] | a military tank on the streets of Austin. | 一辆军用坦克驰骋在奥斯汀街头 |
[01:15] | Sources are saying it’s an M1 Abrams | 有人声称这是一辆M1艾布兰战车 |
[01:18] | first used in combat during the Persian Gulf War. | 最早用于波斯湾战争中 |
[01:21] | Apparently, whoever’s driving that thing | 据悉 坦克的驾驶者在大约一小时前 |
[01:23] | stole it from the Texas Military Forces Museum | 将坦克从得克萨斯军事博物馆中 |
[01:26] | in the last half hour or so. | 偷盗了出来 |
[01:29] | Police should have no trouble finding him. | 警方应该很快就能找到他 |
[01:30] | He’s left a trail of destructing for more than a mile. | 他已经一路毁天灭地将近两公里 |
[01:35] | His name’s Lieutenant John Vasquez. | 他叫约翰·瓦斯奎兹 是一名中尉 |
[01:37] | The curator at the museum says he volunteers there. | 博物馆馆长说他是那里的志愿者 |
[01:40] | Helps maintain the equipment. | 帮忙进行设备的护理 |
[01:41] | Inform Austin PD. See if you can get a number on the guy. | 通知奥斯汀警方 看看能不能查到他的号码 |
[01:43] | Copy that. | 收到 |
[01:48] | This is the Austin Police Department. | 这里是奥斯汀警方 |
[01:50] | You are in extreme danger. | 目前这里十分危险 |
[01:52] | Stay clear of the road! | 请立刻离开公路 |
[02:04] | Park ’em at least two deep! | 至少两辆并排停好 |
[02:08] | We’re talking about a 57-ton tank. | 这可是重达57吨的坦克 |
[02:09] | You really think he’ll stop for this? | 你觉得他会因为几辆警车就停下来吗 |
[02:10] | No, but hopefully his treads will get stuck when he tries to go over. | 不会 但是我希望他开过去的时候能卡住链条 |
[02:13] | And if he decides to just shoot us with the cannon? | 如果他决定直接用大炮轰我们呢 |
[02:16] | Duck. | 那就躲 |
[02:18] | Everybody, take cover! | 所有人找掩护 |
[02:20] | Get ready to run. | 随时准备跑 |
[02:44] | Somebody needs to come up with a new plan. | 得有人想个新办法了 |
[02:48] | Where do you want us, Sergeant? | 你要我们往哪儿去 警官 |
[02:51] | Hell if I know. | 我哪知道 |
[02:52] | We got no idea where he’s going. | 我们根本不知道他要去哪里 |
[02:54] | And we can’t talk to him. | 而且也无法跟他交流 |
[02:55] | Apparently everything on that tank works except the radio. | 那个坦克其他都没坏 就无线电用不了 |
[02:58] | And he’s not picking up his phone. | 而且他也不接电话 |
[02:59] | So you know who he is. | 所以你知道他的身份了 |
[03:01] | Lieutenant John Vasquez. | 约翰·瓦斯奎兹中尉 |
[03:02] | He was a tank gunner at Desert Storm. | 他曾是”沙漠风暴”行动中的一名坦克炮手 |
[03:04] | Wife says he’s been despondent since they buried his daughter on Friday. | 他妻子说自从上周五安葬女儿后 他就意志消沉 |
[03:07] | She was 27. | 她年仅27岁 |
[03:08] | Served two tours in Afghanistan. | 在阿富汗服役过两次 |
[03:10] | She died in Afghanistan? | 她是在阿富汗死的吗 |
[03:11] | No. She died here. | 不 她是在这里死的 |
[03:13] | We’ll keep pace. Strand out. | 我们会继续跟着 先这样 |
[03:15] | The poor bastard. | 他太可怜了 |
[03:16] | Yeah, first the world ends, and now this. | 是啊 先是全球停摆 再是这个 |
[03:18] | Plus, there hasn’t been a decent military funeral in a year. | 再说了 已经一年没举办过正式的军事葬礼了 |
[03:21] | No wonder he’s pissed. | 怪不得他会生气 |
[03:22] | Cap, I think I know where this guy’s going. | 队长 我好像知道他要去哪儿了 |
[03:30] | He’s headed to the VA Hospital. | 他要去退伍军人医院 |
[03:33] | Come on, people! We gotta evacuate! | 快点 我们得赶紧撤离 |
[03:35] | Hey, Cap! | 队长 |
[03:36] | Let’s go! Let’s go! | 快点 快 |
[03:37] | Go, go, move. Let’s move it, come on! | 快走 抓紧时间 快点 |
[03:39] | You sure about this? | 你确定他会来吗 |
[03:41] | His daughter was denied care at this facility. | 他的女儿曾被这家医院拒绝收诊 |
[03:47] | Yeah, I’m pretty sure. | 嗯 我很确定他会来 |
[03:49] | All right, come on! Let’s move it! Move, move, move, move! | 好 快点 大家快走 快 |
[03:52] | There’s still a lot of sick folks in there, Cap. | 里面还有很多病人 队长 |
[03:54] | Cap, we haven’t even hit the east wing yet. | 我们甚至还没赶到东区病房 |
[03:56] | We should call it. | 我们该撤退了 |
[03:56] | We need to consider our people’s safety too. | 我们也得考虑弟兄们的安全 |
[03:58] | What about his people? | 那他的亲人呢 |
[04:29] | Elena? | 伊莉娜 |
[04:29] | Oh, mi amor. What are you doing? | 亲爱的 你要干什么 |
[04:32] | They forgot about her, Elena. | 他们忘记了她 伊莉娜 |
[04:35] | Our baby. Everyone forgot her. | 我们的宝贝 每个人都忘了她 |
[04:38] | I’m gonna make them remember. | 我必须让他们记住 |
[04:39] | John, stop. Listen to me. | 约翰 住手 你听我说 |
[04:41] | These people, they want to help us. | 这些人 他们是想帮我们的 |
[04:43] | What people? | 什么人 |
[04:45] | Mr. Vasquez. | 瓦斯奎兹先生 |
[04:46] | My name is Grace Ryder. I’m a 9-1-1 dispatcher. | 我是格蕾丝·莱德 一名911接线员 |
[04:49] | I do have a friend on the line. | 我这边接通了一位朋友 |
[04:51] | He has something he’d like to say to you. | 他有几句话想对你说 |
[04:53] | Mr. Vasquez. | 瓦斯奎兹先生 |
[04:54] | This is Captain Owen Strand. Austin FD. | 我是奥斯汀消防局的欧文·斯特兰德队长 |
[04:59] | I wanna say how sorry I am for your loss. | 我想说 我对您女儿的去世深表遗憾 |
[05:01] | No one should ever have to feel what you’re feeling. | 这样的痛苦不该被任何人承受 |
[05:04] | I understand you wanna blame the government | 我明白您想把丧女之痛 |
[05:06] | for what happened to your daughter. | 怪罪到政府头上 |
[05:09] | For denying her sacrifice. | 您觉得政府忽视了她的牺牲 |
[05:12] | I know how painful that feels. | 我知道这有多痛苦 |
[05:14] | You have no idea how that feels! | 你根本不知道这是什么滋味 |
[05:16] | No idea! | 你不懂的 |
[05:17] | Oh, but I do, Lieutenant. | 但我懂 中尉 |
[05:19] | You see, on 9/11, it was the one day this country swore | 911事件发生时 这个国家也曾发誓 |
[05:23] | that it would never forget. | 说它永远不会忘记这天 |
[05:26] | And it did. | 但它确实忘记了 |
[05:29] | Those of us who were there that day, we don’t have that luxury. | 我们这些亲身经历过那天的人 没有这份奢侈 |
[05:33] | We don’t get to forget. | 我们没法忘记那一天 |
[05:35] | And I know too many people who survived that day, | 我认识太多太多在那一天里活下来的人 |
[05:38] | only to die years later | 也不过就在数年之后死去 |
[05:41] | forgotten. | 籍籍无名 |
[05:43] | Ignored. | 无人注意 |
[05:45] | Because their problems were too expensive. | 因为解决他们身上的问题太费钱 |
[05:48] | Too inconvenient. | 也太麻烦 |
[05:53] | So yeah… | 所以 |
[05:56] | I understand your rage. | 我确实懂得你的一腔怒火 |
[06:20] | John. | 约翰 |
[06:21] | The men and women standing with me aren’t moving. | 站在我身边的这些人 他们不会后退 |
[06:27] | How would Sophia feel | 如果你碾过这些英雄们 |
[06:29] | about you taking down all these heroes? | 索菲娅会怎么想 |
[06:32] | Heroes just like her. | 他们都是像她一样的英雄 |
[06:34] | How is that gonna honor her memory? | 伤害他们 怎么会是在缅怀她 |
[06:39] | Do not make your daughter’s life a footnote | 不要让你女儿的光辉一生 |
[06:41] | to something stupid you do here today in her name. | 成为你今天借她名义所做蠢事的注脚 |
[07:05] | Captain Strand? | 斯特兰德队长 |
[07:08] | Still standing. | 我还活着 |
[07:12] | Let’s move. Let’s get him out of that tank. | 上 把他从坦克里弄出来 |
[07:14] | John Vasquez, exit the tank with your hands in the air! | 约翰·瓦斯奎兹 高举双手从坦克里出来 |
[07:22] | Please don’t shoot! | 别开枪 |
[07:28] | Your hands in the air! | 举起手来 |
[07:35] | Hey, hey, hey, social distance. | 别靠上来 注意社交距离 |
[08:20] | Lord, help me. | 老天 帮帮我吧 |
[08:24] | Well? | 怎么样 |
[08:25] | Hot damn! | 酷炸了 |
[08:26] | Back in the saddle, babe. | 你这是重披战袍啊 亲爱的 |
[08:28] | Yeah, the saddle’s a little tighter than it used to be. | 是啊 就是这战袍有点儿紧 |
[08:30] | Yeah, in all the right places. | 对 该紧的地方紧了 |
[08:32] | You look like a boss. A sexy-ass boss. | 你看着就像老大 美女老大 |
[08:34] | Well, I’m glad I look the part | 我还挺高兴自己看着像老大 |
[08:36] | ’cause I sure as hell don’t feel like it. | 因为我实在没这个感觉 |
[08:38] | What are you talking about? | 你这是什么话 |
[08:39] | Tommy Vega, you were the best paramedic captain in Travis County. | 汤米·维加 你曾是特拉维斯县最好的急救队长 |
[08:42] | Exactly. Was. | 是啊 曾经是 |
[08:45] | That was the better part of a decade, Charles. | 那都是快十年前的事了 查尔斯 |
[08:48] | I mean, what if I just don’t have it anymore? | 我是说 如果我能力不复往昔了呢 |
[08:50] | Impossible. | 不可能的 |
[08:51] | Greatness is in your DNA. | 杰出是刻在你骨子里的东西 |
[08:53] | You got this. You believe that. | 你可以的 你得相信自己 |
[08:56] | Chateaubriand? | 夏多布里昂牛排 |
[08:58] | – For breakfast? – Steak and eggs! | -早餐就吃这么隆重吗 -牛排配煎蛋嘛 |
[09:01] | It’s classic. Besides, I got 40 pounds of this stuff frozen in the garage. | 经典组合 再说车库里还有36斤冻牛排 |
[09:04] | Along with five buckets of scallops, | 外加五桶扇贝 |
[09:06] | two cases of lobsters, and not to mention, | 两箱龙虾 更不用说还有 |
[09:08] | 15 cases of toilet paper, 70 formal place settings, | 15箱卫生纸 70套正餐用具 |
[09:12] | and stir sticks. | 还有搅拌棒 |
[09:14] | Oh, so many stir sticks. | 超级多的搅拌棒 |
[09:17] | Well, upside, world ends tomorrow, we’re ready. | 往好了想 就算明天世界末日了 我们也有准备 |
[09:21] | Yeah. I’m pretty sure it ended last March. | 我很确定去年三月就已经是世界末日了 |
[09:25] | Baby? | 亲爱的 |
[09:28] | I’m sorry about this. | 抱歉 |
[09:30] | I failed you. | 我让你失望了 |
[09:33] | No, you didn’t fail, | 你没有让我失望 |
[09:35] | and neither did the restaurant. We were doing great. | 餐厅也没有 我们原本干得可好了 |
[09:38] | Then a damn virus blew up the world. | 结果那个该死的病毒搞坏了全世界 |
[09:40] | And not just our world. The whole damn world. | 不只是我们的世界 全世界都被影响了 |
[09:43] | I know that going back to work isn’t what you want right now. | 我知道你现在并不想重操旧业 |
[09:46] | No. No, it isn’t. | 不 不是这样的 |
[09:48] | I always figured I’d go back at some point, | 我一直都觉得有朝一日我会重返一线 |
[09:51] | and I’d hoped that it was when the girls were a little older, | 只是我原本希望等女儿们长大一些再说 |
[09:53] | but…that’s all. | 但是 也就这样了 |
[09:57] | But now? | 不过现在嘛 |
[09:59] | They get their daddy at home to take care of them? I mean… | 女儿们有爸爸在家照料 |
[10:06] | We’re gonna be okay. | 那就没问题了 |
[10:10] | Assuming I don’t forget the difference between Dextrose and DuoNeb. | 前提是我还没忘掉葡萄糖和平喘药的区别 |
[10:15] | – Oh, that’s it. Talk dirty to me, Captain. – Oh, you like that? | -你继续 继续跟我调调情 队长 -你喜欢这样吗 |
[10:18] | – I do. – Dextrose. | -我喜欢 -葡萄糖哦 |
[10:19] | – Oh, my God. – Yeah. | -我的天 -是啊 |
[10:20] | Morning. | 早上好 |
[10:23] | It smells like dinner. | 闻起来像晚餐似的 |
[10:25] | It’s not. It’s breakfast. | 不是的 这是早餐 |
[10:26] | It’s steak and eggs. A classic. | 牛排和鸡蛋 经典搭配 |
[10:29] | Hey, doesn’t your mama look like a boss? | 你们老妈看起来像不像个老大 |
[10:32] | Mama is the boss. | 妈妈就是老大 |
[10:34] | I love my girls! | 我爱我的女儿们 |
[10:36] | Well, if you ask me, what she did was incredibly selfish. | 要我说 她的做法极其自私 |
[10:39] | What are we talking about? | 你们在聊什么呢 |
[10:40] | – Michelle. – Again. | -米歇尔 -又是她 |
[10:42] | – What’d she do? – The same thing. | -她干什么了 -不就那事吗 |
[10:44] | – She quit! – She did not quit. | -她辞职了 -那不叫辞职 |
[10:45] | She gave up her occupation in pursuit of her vocation. | 她是为了志向放弃了自己的工作 |
[10:48] | And I admire that. | 我很佩服她这点 |
[10:49] | Don’t those mean the same thing? | 这不是一回事吗 |
[10:50] | Hell no. | 当然不是 |
[10:51] | Vocation is much more than just a job. | 志向不仅仅是一份工作 |
[10:54] | It’s more like a calling. | 更像是一种使命 |
[10:55] | Well, I feel like being a firefighter’s my calling. | 我觉得当消防员就是我的使命 |
[10:57] | And some of us are lucky when the two line up. | 我们中有人很幸运 工作和志向一致 |
[10:59] | – But when they don’t? – You gotta make a choice. | -但如果不是呢 -你就得做出选择了 |
[11:01] | Which Captain Blake did. | 布雷克队长就做出了选择 |
[11:03] | Which was incredibly selfish. | 而那种行为非常自私 |
[11:04] | Right, Tim, she selfishly gave up job security | 没错 蒂姆 她自私地放弃了工作保障 |
[11:07] | to dedicate her life to helping mentally ill people living on the streets. | 去努力帮助流落街头的精神病患者 |
[11:11] | People like her sister. | 像她妹妹那种人 |
[11:13] | What a monster. | 真是个怪物啊 |
[11:14] | She abandoned us, Nancy. | 她抛弃了我们 南希 |
[11:16] | For some new rando captain who hasn’t been on the job in, like, forever. | 新来的这个怪咖队长都好久没工作了 |
[11:18] | You realize how much EMS has changed since 2013? | 你知道自2013年以来急救队变化有多大吗 |
[11:21] | I remember 2013. | 我记得2013年 |
[11:23] | Live concerts. | 现场演唱会 |
[11:24] | Nightclubs. | 夜店 |
[11:26] | Hugs. | 拥抱 |
[11:27] | – You want a hug, Probie? – I need a hug. | -你想要个拥抱吗 菜鸟 -我需要一个拥抱 |
[11:28] | You should’ve asked. I’ll give you a hug. | 你问我嘛 我会抱你的 |
[11:30] | Okay. | 好吧 |
[11:32] | Cool. | 真棒 |
[11:32] | And this is your office. | 这是你的办公室 |
[11:37] | Well, my last office was more or less a broom closet. | 我之前的办公室差不多就是个杂物间 |
[11:40] | Well, we have one of those too if you’d be more comfortable. | 如果你觉得那里更舒服的话 我们也有一间 |
[11:42] | I bet it’s a really nice broom closet. | 那一定是个很不错的杂物间 |
[11:44] | Yeah, it ain’t bad to be a broom in my firehouse. | 是啊 在我们这儿当把扫帚也挺不错的 |
[11:46] | Well, I’d heard you made some renovations, | 我听说你翻修了一下 |
[11:48] | but I gotta tell you, | 但我得告诉你 |
[11:49] | I’ve never seen a firehouse like this before. | 我从没见过这样的消防站 |
[11:52] | Actually, my inspiration was architectural designer John Pawson. | 其实我的灵感来自建筑设计师约翰·帕森 |
[11:58] | I don’t know if I have enough stuff to fill up this space. | 不知道我的东西够不够填满这里 |
[12:02] | But it’s not as big at it looks. | 但它没有看上去那么大 |
[12:03] | See, that’s the minimalist aesthetic. It… | 这就是极简主义审美 它… |
[12:07] | I’ll stop. | 我不说了 |
[12:09] | You’ll fill this place easily. | 你轻而易举就能填满这里 |
[12:11] | I wasn’t really talking about filling the space. | 其实问题不在填补空间 |
[12:14] | I was talking about the shoes. | 问题在于能不能填补位置 |
[12:16] | Michelle Blake was a rock star. | 米歇尔·布雷克非常厉害 |
[12:19] | You know Michelle? | 你认识米歇尔吗 |
[12:20] | I should. I trained her. | 应该的 她是我训练出来的 |
[12:22] | Then, she comes from a long line of rock stars | 看来是名师出高徒 |
[12:24] | because I hear the same thing about you. | 因为我听说你也很厉害 |
[12:27] | I don’t know who you’ve been talking to. | 不知道是谁告诉你的 |
[12:29] | Hey, girl! | 姑娘 |
[12:30] | Guess what I just found in your truck. | 猜猜我在你车里发现了什么 |
[12:31] | Juddy. | 贾德 |
[12:35] | You have no idea how hard it is to social distance at this particular moment. | 你不知道在此刻保持社交距离有多难 |
[12:39] | I appreciate that. | 我很感激 |
[12:40] | So, Owen, this is my good friend, Tommy. | 欧文 这是我的好朋友汤米 |
[12:42] | She also happens to be the best EMS captain in all of Texas. | 她也是全得州最好的急救队队长 |
[12:45] | We’ve met. | 我们已经认识了 |
[12:46] | Oh, you think you have. | 你还没见到她的庐山真面目呢 |
[12:47] | Wait till you see her work. | 等着看她工作时有多帅吧 |
[12:49] | All right? Let’s not raise any unrealistic expectations, all right? | 别对我有任何不切实际的期望 好吗 |
[12:52] | She’s very modest. | 她很谦虚 |
[12:54] | Did I ever tell you, Cap, | 我跟你说过吗 队长 |
[12:55] | that Tommy did me the supreme kindness | 汤米送了我一个大人情 |
[12:57] | of introducing me to my wife? | 因为是她介绍我和我妻子认识的 |
[12:59] | Many times. | 你说过很多次了 |
[13:00] | Well, it’s still true. | 但我还是得谢谢她 |
[13:03] | Well, I’ll let you settle in, let you guys catch up. | 你好好安顿一下吧 你们叙叙旧 我就不打扰了 |
[13:06] | Captain, welcome to the 126. | 队长 欢迎来到126队 |
[13:14] | He’s something, ain’t he? | 他很了不起吧 |
[13:16] | He’s something. | 确实如此 |
[13:19] | So first day. | 第一天回来 |
[13:21] | I know it’s not the most fun circumstances, | 我知道这不是最有趣的情况 |
[13:24] | but how do you feel? | 但你感觉如何 |
[13:26] | Like I need a lot of Jesus and a little bit of Jack. | 感觉我得多多祈祷 再喝点小酒壮胆 |
[13:30] | I think you’ll be great. | 你会适应得很好的 |
[14:25] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[14:27] | Don’t let them get in your head, girls. | 别让她们影响你们 姑娘们 |
[14:29] | Yeah, Carly’s big. So what? | 没错 卡莉很厉害 那又怎样 |
[14:31] | There are only one of her, and there are 15 of us. | 她只有一个人 而我们有15个人 |
[14:34] | So as long as we roll together | 只要我们齐头并进 |
[14:35] | and we watch each other’s backs, | 互相照应 |
[14:36] | we’re gonna annihilate those bitches! | 我们就可以干掉那些贱人 |
[14:40] | Right, Julie? | 对吗 朱莉 |
[14:42] | Julie. | 朱莉 |
[14:43] | Julie, are you okay? | 朱莉 你还好吗 |
[14:45] | Come on, everybody gets jitters their first game back from an ACL. | 没事的 每个人在韧带撕裂后重回赛场都会紧张 |
[14:48] | Yeah, but not everybody has to go up against | 是啊 但不是每个人都得对阵 |
[14:50] | the same cheap shot artist who tore it in the first place. | 一开始让她受伤的那个卑鄙小人 |
[14:54] | Two surgeries. | 两场手术 |
[14:56] | Five months on crutches. | 拄拐五个月 |
[14:57] | I mean, I’m an accountant with three kids. | 我是个会计 我还有三个孩子 |
[15:00] | I would be crazy to risk going through all that again for some stupid game. | 要是我再为了什么蠢比赛把自己搭进去 那就太扯了 |
[15:04] | Some stupid game? | 什么叫蠢比赛 |
[15:06] | Oh, hell no. | 你少来了 |
[15:07] | You started this team! Okay? | 这支队伍是你组建的 好吗 |
[15:10] | Look around. | 你看看周围 |
[15:11] | It’s because of you that Holly had the courage | 因为你 霍莉才会鼓起勇气 |
[15:14] | to dump her asshat of a boyfriend. | 甩了她那个混账男友 |
[15:16] | And Ruth demanded that raise. | 鲁丝也主动要求了加薪 |
[15:19] | And Yasmeen finally moved out of her parents’ attic. | 雅思敏也终于搬出了她父母的阁楼 |
[15:22] | Now it is your turn to show Carly that you are not | 现在轮到你来让卡莉见识一下了 你才不是什么 |
[15:25] | Julie Shumpert, scared accountant. | 朱莉·肖博特 那个胆小怕事的会计 |
[15:28] | You are Betty Bad Wheels. | 你是坏轮贝蒂 |
[15:30] | And you are back in the saddle! | 而你已经重回赛场了 |
[15:32] | Okay? | 好吗 |
[15:34] | – Yes! – One, two, three– | -好样的 -一 二 三 |
[15:35] | Annihilator! | 歼灭者队加油 |
[15:47] | Get off! | 松手 |
[16:10] | Oh, and it looks like Betty Bad Wheels is making her move! | 看来坏轮贝蒂开始发力了 |
[16:21] | Careful. You might tear something. | 小心点 当心韧带撕裂哦 |
[16:23] | Bitch! | 贱人 |
[16:41] | Oh, my God! Tonya! | 天哪 唐娅 |
[16:50] | Please! She’s over here. | 快点 她在那边 |
[16:52] | There’s blood everywhere. | 地上到处是血 |
[16:53] | She slid across the floor. | 她从地上滑过去了 |
[16:54] | A splinter or something must have been sticking up. | 肯定是有碎片什么的刺出来了 |
[16:57] | It’s all my fault. I’m her captain. I let her down. | 全都怪我 我是她的队长 我让她失望了 |
[17:00] | I never should’ve come back. I–I wasn’t ready. | 我就不该回来 我还没准备好 |
[17:02] | Please help her. | 请你们救救她 |
[17:03] | Captain, scene’s medical. | 队长 现场需要医疗救援 |
[17:05] | It’s your lead. Where would you like Fire? | 领导权交给你 你需要我们做什么 |
[17:07] | Get ready to lift her up. | 准备好把她抬起来 |
[17:08] | Cut the floorboard so we can move her. | 把地板切断 好让我们移动她 |
[17:09] | Paul, let’s get a backboard. Marjan, the reticular saw. | 保罗 去拿块背板 马里安 去拿往复锯 |
[17:12] | – Mateo, you’re with me. – Your friend. | -马特奥 你跟我来 -你的朋友 |
[17:14] | – What’s her name? – Tonya. | -她叫什么名字 -唐娅 |
[17:15] | Tonya, my name’s Captain Vega. | 唐娅 我是维加队长 |
[17:18] | You’ve gotten yourself into quite a little trip here. | 你让自己陷入了一点小麻烦之中 |
[17:20] | I need you to hang in there, okay? | 我需要你坚持住 好吗 |
[17:21] | We’re gonna get you out of this. | 我们会救你出来的 |
[17:22] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[17:24] | – Get her in a C-collar. Start a line. Run it wide open. – Copy that. | -给她戴上颈圈 开始输液 最大速度 -收到 |
[17:28] | Stabilize that shard with two rolls of Kerlix. | 用两卷绷带稳定住那个碎片 |
[17:30] | Copy that. | 收到 |
[17:32] | Backboard flying in! | 背板来了 |
[17:35] | We’re almost there, Tonya. | 我们就快好了 唐娅 |
[17:36] | – How are we feeling? – I’m so tired. | -你感觉如何 -我好累 |
[17:38] | No, ma’am. I need you awake. | 不行 小姐 我需要你保持清醒 |
[17:40] | I can’t have you going into shock. | 你不能进入休克状态 |
[17:41] | I’m pushing fluids, Cap. | 我要给她打点滴了 队长 |
[17:43] | Kitten Crusher? | 猫猫粉碎机 |
[17:44] | What, you have something against cats? | 怎么 你不喜欢猫吗 |
[17:46] | I’m a kitten…who crushes. | 我就是猫猫 我粉碎一切 |
[17:49] | You must be a blocker. | 你肯定是阻拦者吧 |
[17:50] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[17:51] | I can recognize my own. | 因为我以前也负责这个位置 |
[17:53] | You used to Roller Derby? | 你还玩过轮滑阻拦赛吗 |
[17:54] | Back in Miami. | 我在迈阿密的时候会玩 |
[17:55] | You should lace up again. | 你应该重返赛场 |
[17:58] | We’re gonna be down a blocker. | 毕竟我们要少一位阻拦者了 |
[17:59] | – Splinter’s secure, Captain. – All right. | -可以安全分离了 队长 -好的 |
[18:01] | Lift her up. Cut her loose. | 把她抬起来 切割地板 |
[18:03] | All right. Nice and easy. | 好了 慢慢来 |
[18:04] | On three. | 我数到三 |
[18:05] | One, two, three. | 一 二 三 |
[18:10] | – All clear. – All right. | -切断了 -好的 |
[18:11] | Easy. Get her on the backboard. | 慢点 把她抬到背板上 |
[18:13] | Guys, watch the shard, Keep it clear of the board. | 各位 注意碎片 别碰到板子 |
[18:18] | What? | 怎么了 |
[18:19] | God, her arm. | 天哪 她的手臂 |
[18:21] | All right. Get her on the gurney. | 好了 把她抬上轮床 |
[18:27] | No radial pulse. | 测不到桡动脉脉搏 |
[18:28] | No cap refill. | 血液不流通 |
[18:30] | Tissue’s about to go necrotic. | 组织快要坏死了 |
[18:32] | Cap, we gotta restore circulation now or she loses the arm. | 队长 我们必须恢复血液循环 不然她的手就废了 |
[18:37] | Captain, what’s the plan? | 队长 我们该怎么做 |
[18:41] | – I reset it. – You? You sure? | -我来接上 -你 你确定吗 |
[18:43] | We only get one shot at this. You haven’t been in the field– | 我们只有一次机会 而你已经很久没出过外勤了 |
[18:45] | – Get me the vacuum splint. – Copy. | -给我真空夹板 -收到 |
[18:49] | Tonya, I’m not gonna lie, this is gonna pinch. | 唐娅 我实话跟你说 会有点疼 |
[18:52] | – All right, you ready? – Yeah. | -你准备好了吗 -嗯 |
[18:57] | Scene’s medical, your lead. | 现场需要医疗救援 领导权交给你 |
[18:58] | We only get one shot at this. | 我们只有一次机会 |
[18:59] | Michelle Blake was a rock star. | 米歇尔·布雷克非常厉害 |
[19:00] | Best EMS captain in all of Texas. | 全得州最好的急救队队长 |
[19:02] | Let’s not raise any unrealistic expectations. | 别对我有任何不切实际的期望 |
[19:03] | Oh, my God! Her arm, her arm! | 天哪 她的手臂 她的手臂 |
[19:05] | – You got this. – About to go necrotic. | -你可以的 -快要坏死了 |
[19:06] | – You haven’t been in the field– – I wasn’t ready. | -你已经很久没出过外勤了 -我还没准备好 |
[19:07] | What if I just don’t have it in me? | 如果我的能力不复往昔了呢 |
[19:08] | Lord, help me. | 老天 帮帮我吧 |
[19:11] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[19:14] | We got a pulse, Cap. | 测到脉搏了 队长 |
[19:16] | Does that mean that I’m– | 那是不是意味着 |
[19:18] | That means she just saved your arm. | 那意味着她帮你保住了手臂 |
[19:19] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[19:29] | You can breathe again, Captain. | 你可以松口气了 队长 |
[19:48] | I got it, man. | 我去开门 |
[19:52] | You get the cheeseballs? | 芝士球买了吗 |
[19:54] | No, I didn’t get the cheeseballs. | 没有 我没买 |
[19:56] | Why not? | 为什么不买 |
[19:57] | Because Mateo, my boyfriend goes to a lot of trouble | 因为 马特奥 我男朋友费尽千辛万苦 |
[20:00] | to make us healthy snacks | 给我们准备了健康的零食 |
[20:01] | and provides us with a safe place | 还给我们找到了这个安全的地方 |
[20:03] | for us to gather so we can at least have | 能让我们在这个动荡的环境下 |
[20:05] | some human interaction in this uncertain age, | 进行一些人类所需的社交活动 |
[20:07] | and I’m not gonna spoil that with cheeseballs. | 我绝不会用芝士球亵渎他的用心良苦 |
[20:10] | Also, I forgot. | 而且 我忘了 |
[20:12] | Did you remember the orange juice? | 橙汁买了吗 |
[20:13] | Yeah, I got it. | 这个买了 |
[20:13] | Oh, you remember the orange juice, but you forget the cheeseballs. | 你能记着橙汁 就不记着买芝士球 |
[20:16] | It’s not like they have all the orange stuff | 不是所有橙色包装的东西 |
[20:17] | in the same corner of the market, Probie. | 都放在一个货架上的 菜鸟 |
[20:21] | You seem a little stressed. | 你看起来压力有点大 |
[20:23] | – Is it that noticeable? – I noticed. | -有这么明显吗 -反正我注意到了 |
[20:24] | And I’m pretty sure I haven’t looked at you since you walked in. | 而且从你进门开始 我没看过你一眼 |
[20:26] | I noticed her noticing. | 我也注意到她注意到了 |
[20:27] | I had some trouble getting out of the house. | 我出门的时候遇到了一些麻烦 |
[20:30] | – Again? – That’s still going on? | -又来 -还没消停啊 |
[20:31] | Oh, if anything, it’s worse. | 不仅没停 还更糟糕了 |
[20:35] | TK, did you use the last of my Naseberry Eye Exfoliant? | TK 是不是你用完了我的人心果眼部去角质膏 |
[20:38] | Do you think I have a death wish? | 你觉得我想找死吗 |
[20:39] | That’s unbelievable. | 真是难以置信 |
[20:40] | You know, she also moved my hand towel, | 她还动了我擦手巾的位置 |
[20:42] | which I expressly asked her not to do. | 我特意跟她说过不要动的 |
[20:44] | Dad, please don’t freak out. | 老爸 你冷静一下 |
[20:45] | And her long chestnut hairs are in my brush. | 而且我的梳子里还有她的栗色长发 |
[20:50] | Who does she think she is? | 她以为她是谁啊 |
[20:57] | Do you mind? | 你能小点声吗 |
[20:59] | I was on with clients in Osaka. | 我在跟大阪的客户开会 |
[21:01] | TK, will you tell your mother that I can put up with a lot, | TK 麻烦你告诉你妈 我可以忍受很多事情 |
[21:04] | but I will not stand for someone | 但是我绝对不能容忍有人 |
[21:06] | stealing my last line of defense beauty products? | 偷用筑成我最后一道防线的护肤品 |
[21:08] | No, I’m not gonna do that. | 不 我才不要 |
[21:09] | And would you kindly remind your father | 那你能不能好心提醒一下你爸 |
[21:11] | that he stole my beauty products | 我们结婚的十年中 |
[21:12] | for all ten years of our marriage, | 他一直在偷用我的护肤品 |
[21:14] | and this is no way to treat a guest? | 而且这可不是待客之道 |
[21:16] | – I’m not gonna do that either. – A guest? | -打死我都不干 -还客人 |
[21:18] | Ha, a guest stops being a guest after a month. | 赖一个月不走就已经不算客人了 |
[21:22] | Or four. | 更何况四个月 |
[21:23] | From there on out, you are a squatter. | 这么说来 你就是个占屋者 |
[21:25] | Oh, Dad. Why? | 老爸 何必呢 |
[21:26] | It is not my fault that you allowed our only child to be shot | 这能怪我吗 是你在全球疫情爆发之前 |
[21:31] | right before a worldwide pandemic hit. | 让我们唯一的孩子中枪受伤的 |
[21:34] | Mom, why? | 老妈 别说了 |
[21:37] | So why is she still here? | 她怎么还在这啊 |
[21:38] | Yeah, doesn’t she run a big law firm in New York? | 对啊 她不是在纽约有一家很大的律师事务所吗 |
[21:41] | Well, New York was rough at first, and like most people, | 纽约一开始疫情很严重 而且跟大多数人一样 |
[21:43] | she’s taking her meetings online and she doesn’t have to be anywhere. | 她现在都线上开会 不用亲自东奔西跑 |
[21:46] | Plus, my dad got cancer. | 再说 我爸得了癌症 |
[21:47] | She wanted to come and support him. | 她想来帮助他 支持他 |
[21:49] | By giving him another tumor? | 怎么帮 再把他气出一个肿瘤吗 |
[21:51] | I don’t know. I-I’ve seen them together. | 我不确定 我见过他们俩在一起 |
[21:53] | I think they like sparring. They’re pretty well matched. | 他俩你来我往 打打闹闹 还挺般配的 |
[21:56] | Oh, there is no sparring. | 他们可没有对打 |
[21:58] | Nobody’s wearing gloves. | 因为没人戴手套 |
[22:02] | Oops, we did it again. | 哎呀 我们又重蹈覆辙了 |
[22:05] | That probably stopped being funny in July. | 可能到七月这就已经不好笑了 |
[22:09] | Maybe it was a little funny. It was just more dorky funny. | 也许还是有点好笑 只是更傻气一点而已 |
[22:12] | You have a very dorky side to you, Owen Strand. | 你有很呆的一面 欧文·斯特兰德 |
[22:15] | It’s the side I’ve always found very charming. | 我一直觉得你呆呆的样子很迷人 |
[22:18] | Even when I’m yelling about exfoliants? | 哪怕我因为去角质膏而大吼大叫吗 |
[22:20] | – Particularly. – Whoa, where are you going? | -尤其是你这样的时候 -你要去哪里 |
[22:22] | I have a 3:00. | 我三点有个会 |
[22:24] | In the next room. | 在隔壁吗 |
[22:25] | Yeah, well, you know my rule. | 是啊 你知道我的规矩的 |
[22:28] | I show up to these Zoom meetings | 我会准时出席线上会议 |
[22:29] | like I would any real-world meeting. | 就像参加任何线下会议时一样 |
[22:32] | It keeps me from getting lazy. | 这样我就不会偷懒了 |
[22:33] | Lazy is the last thing anyone would ever accuse you of being. | 绝对不会有人说你懒的 |
[22:36] | But it does explain the dearth of exfoliants. | 但这确实解释了为什么去角质膏会凭空减少 |
[22:38] | You do so many of those Zoom calls. | 你的线上会议太多了 |
[22:40] | How the tables have turned. | 风水轮流转啊 |
[22:43] | When we were married, | 我们刚结婚那会儿 |
[22:44] | I was the one always complaining about how much you worked. | 我才是那个一直抱怨你工作太多的人 |
[22:47] | I’m not complaining. I’m saying it’s 3:00. | 我没在抱怨 反正那个会要三点才开呢 |
[22:50] | We got time. | 我们还有时间 |
[22:53] | You really think I’m a squatter? | 你真的觉得我是个占屋者吗 |
[22:57] | No. | 不 |
[22:59] | A barnacle. A beautiful barnacle. | 你是个寄生的小藤壶 美丽的小藤壶 |
[23:00] | Attached to my home. | 赖在我的房子里不走 |
[23:03] | Come on, round two. TK’s gonna be gone all day. | 来吧 再来一回 TK今天一整天都不在 |
[23:05] | Oh, but what if your folks come home? | 那万一他回来了怎么办 |
[23:07] | You are hilarious! | 你真好笑 |
[23:08] | You’re the one who insisted we be sneaking around behind his back. | 是你坚持要背着他偷偷摸摸搞的 |
[23:10] | There’s no sneaking! | 这不是在偷偷摸摸 |
[23:13] | There’s just also no point in confusing him by telling him. | 只是也没必要告诉他 让他徒增困惑 |
[23:15] | I mean, we know what this is. | 反正现在的情况咱俩心知肚明 |
[23:18] | – We do? – Yes. | -真的吗 -是啊 |
[23:20] | We are two consenting adults | 我们是两个成年人 |
[23:21] | who happen to be very fond of one another | 碰巧又非常喜欢彼此 |
[23:23] | who have been closely confined | 之前咱俩也有很深的羁绊 |
[23:26] | and have found an option other than homicide. | 并且我们找到了谋杀彼此以外的选择 |
[23:36] | Step away from the exfoliants! | 别碰我的去角质膏 |
[23:39] | – You can’t see that! – I don’t have to! | -你明明看不见 -我不看都知道你在偷用 |
[23:55] | Where are the girls? | 孩子们去哪里了 |
[23:57] | Where they are every Wednesday. | 呆在她们每周三该呆的地方 |
[23:59] | You took them to school without letting me see them? | 我连面都没见着 你就送她们去上学了 |
[24:01] | Letting you see them? | 让你见她们 |
[24:02] | Why didn’t you wake me up? | 你为什么不叫醒我 |
[24:05] | Well, you just finished working | 你才刚结束 |
[24:05] | your first 24-hour shift in eight years. | 八年来的第一次24小时轮班 |
[24:07] | We wanted to let you sleep a little, so– | 我们想让你多睡会儿 所以就 |
[24:09] | That’s not okay, Charles. | 这样不行 查尔斯 |
[24:11] | I haven’t seen my babies in 24 hours. | 我已经整整24小时没见到孩子们了 |
[24:15] | I come home, and they’re asleep. | 我回家的时候她们已经睡着了 |
[24:17] | I wake up, and they’re gone, | 等我醒来 她们又不在家了 |
[24:19] | and I was here. | 可我在家啊 |
[24:21] | I was right here, Charles! | 我明明就在这里 查尔斯 |
[24:25] | Babe. | 宝贝 |
[24:27] | Come here. | 过来 |
[24:33] | Come here. | 过来嘛 |
[24:35] | Come here. Come here, come here. | 来来来 抱一个 |
[24:37] | Come on. | 振作点儿 |
[24:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:48] | I don’t know what’s wrong with me. | 我不知道我这是怎么了 |
[24:49] | There’s not a thing wrong with you. | 你没有任何问题 |
[24:52] | Maybe that’s the trouble. | 也许这才是问题所在 |
[24:55] | Being perfect is a lot. You need a flaw. | 保持完美太难了 你需要一点缺点 |
[24:58] | No, I’m not perfect. | 不 我不完美 |
[24:59] | Far as I’m concerned, you are. | 至少在我眼里 你就是完美的 |
[25:03] | I’m still annoyed. | 我还是很懊恼 |
[25:05] | I know. | 我知道 |
[25:09] | I promise to wake you up next time. | 我保证下次会叫醒你 |
[25:16] | After a 24-hour shift? | 在24小时轮班之后吗 |
[25:20] | You’ll do that at your own peril. | 你这么做的话后果自负哦 |
[25:23] | I’ll take the risk. | 我愿意冒这个险 |
[25:26] | They miss you as much as you miss them, you know? | 你知道吗 她们也很想你 |
[25:30] | – They do? – Sure, they do. | -真的吗 -当然 |
[25:32] | This is hard on everyone right now. | 这事对每个人来说都很不容易 |
[25:34] | But it’s like the scripture’s saying… | 但是正如圣经里所说 |
[25:40] | “We rejoice in our suffering.” | “我们在患难中喜乐” |
[25:45] | Well… | 好吧 |
[25:48] | I wish this last year hadn’t given us | 我希望过去一年不曾带给我们 |
[25:50] | quite so much to rejoice about. | 那么多值得喜乐的事 |
[25:52] | You and me both, babe. | 我也是 宝贝 |
[25:54] | You and me both. | 我也一样 |
[26:17] | Phone company said his name’s Carl Hubbard. He’s 41 years old. | 电话公司说他叫卡尔·哈伯德 今年41岁 |
[26:20] | His boss says he’s fit at a fiddle. | 他老板说他平时很健康 |
[26:22] | He got no cardiac history. | 没有心脏病史 |
[26:23] | He said the guy runs Ironmans on the weekend. | 据说他周末还参加铁人三项 |
[26:25] | Well, something’s definitely wrong with him. | 他肯定遇到了大问题 |
[26:27] | What do you think, Captain? | 你觉得是怎么回事 队长 |
[26:28] | Could be a heart attack, a seizure. | 可能是心脏病或者癫痫突然发作 |
[26:29] | He may have just fainted from dehydration. | 也可能只是脱水晕倒了 |
[26:31] | It’s impossible to tell from down here. | 从这下面看不出来 |
[26:33] | All right, we gotta get him down so Medical can have a look at him. | 好吧 我们得把他弄下来才能让急救队检查 |
[26:35] | TK, get the rescue harnesses. | TK 去拿救援护具 |
[26:37] | Mateo, deploy the rescue bag. | 马特奥 打开急救包 |
[26:39] | Radio West Park. | 联系西方公园医院 |
[26:40] | Tell them to have their cardiac and stroke teams on standby. | 让他们的心脏病和卒中团队待命 |
[26:45] | Tim? | 蒂姆 |
[26:47] | I’m gonna need two bags of D5… | 我需要两袋5%的葡萄糖水… |
[26:55] | Is that… | 那是… |
[26:59] | Blood. | 是血 |
[27:00] | Captain? | 队长 |
[27:02] | I’m gonna need one of those harnesses. | 我需要一个护具 |
[27:09] | How you doing back there, Captain? | 你那边情况如何 队长 |
[27:11] | Fine. | 很好 |
[27:12] | Other than forgetting how much these chafe. | 就是我忘了这玩意儿有多磨手 |
[27:15] | Last time I was in one, | 我上一次用的时候 |
[27:18] | Gilmore Girls was still on. | 电视上还在播《吉尔莫女孩》呢 |
[27:20] | Oh, don’t worry. | 别担心 |
[27:20] | I got you hibiscus blister balm in the truck. | 我在车里准备了木槿水泡软膏 |
[27:24] | Yeah, you laugh now. | 你现在尽管笑好了 |
[27:26] | You’ll thank me later. | 之后你就会感谢我了 |
[27:29] | Carl, can you hear me? | 卡尔 你能听到我说话吗 |
[27:32] | He’s in shock. | 他休克了 |
[27:34] | He’s got a wound in the upper left leg. | 他左侧大腿受伤了 |
[27:36] | It’s bleeding out pretty bad. | 失血很严重 |
[27:37] | Looks like some kind of a puncture wound from a tool maybe. | 看起来可能是被某种工具刺伤了 |
[27:40] | Maybe. | 有可能 |
[27:45] | I’m secured here. | 我固定好了 |
[27:47] | Hold him as still as you possibly can. | 尽可能扶稳他 |
[27:51] | – Can you reach him? – Yeah. | -你能够到他吗 -可以 |
[27:53] | All right. | 好的 |
[27:59] | Captain, that’s not a puncture wound. | 队长 这不是刺伤 |
[28:01] | – That’s an exit wound. – Maybe from a bullet? | -是穿透伤 -会不会是子弹打伤的 |
[28:04] | That doesn’t look like any gunshot I’ve ever seen. | 我从没见过这种枪伤 |
[28:11] | Get behind the dish! | 躲到天线后面 |
[28:16] | What the hell was that? | 那是什么东西 |
[28:22] | – It’s a bolt. – A bolt? | -是支箭 -箭 |
[28:24] | You mean like from a– | 你是说从… |
[28:27] | 126, we’re taking fire. | 126队 有人在向我们开火 |
[28:29] | Did you just say you’re taking fire? | 你是说有人在开火吗 |
[28:31] | ‘Cause we don’t hear anything down here. | 我们在这下面什么都没听到 |
[28:32] | That’s ’cause it’s coming from a crossbow! | 因为是十字弓在射箭 |
[28:34] | A crossbow? | 十字弓 |
[28:38] | From where? | 从哪里来的 |
[28:42] | Looks like… I think from the south. | 看起来… 我觉得是南边 |
[28:45] | Get down, Probie! | 趴下 菜鸟 |
[28:47] | Look, we have a severe leg injury. | 听着 这个人的腿严重受伤 |
[28:49] | He’s bleeding out. We’re kind of pinned down here. | 他血流不止 而我们被困在这了 |
[28:53] | Dispatch, this is 126. | 调度中心 这里是126队 |
[28:54] | We need APD. | 我们需要奥斯汀警局支援 |
[28:55] | 4206 Ridgewood, but quick. | 瑞奇伍德路1206号 要快 |
[28:57] | Why the hell is someone taking shots at a cell tower? | 为什么有人要射击信号塔 |
[29:00] | Everyone hates the phone company. | 所有人都讨厌电话公司 |
[29:04] | There. Stucco apartment. | 那里 那个灰泥墙公寓 |
[29:05] | Second floor, third unit from the left. | 二楼 从左数第三间 |
[29:07] | Really? How can you tell? | 真的吗 你怎么知道 |
[29:08] | The window’s open. | 窗户是开着的 |
[29:09] | There’re open windows everywhere. | 到处都有窗户开着 |
[29:11] | Yeah, but only one next to a running air conditioner unit. | 对 但只有一个在开着的空调旁边 |
[29:20] | Keep your eyes open. Come on. | 别合眼 加把劲 |
[29:22] | Open your eyes. Stay with me. | 睁开眼睛 撑住 |
[29:23] | Guys, come on! We gotta stop him! | 伙计们 快来 我们得去阻止他 |
[29:26] | Police are gonna be here in two minutes. | 警察还有两分钟就到了 |
[29:27] | Yeah, that’s two minutes longer than my dad has hanging up there. | 是啊 我爸爸还要在上面再挂两分钟 |
[29:29] | TK’s right! Cap’s ass is blowing in the breeze. | TK说的对 队长的屁股还在空中晃悠呢 |
[29:32] | – I’m going too. – Me too. | -我也去 -我也是 |
[29:33] | Hey, killers! | 杀手们 |
[29:36] | If we’re gonna do it, let’s at least do it smart. | 如果我们要去 至少也得放聪明点吧 |
[29:39] | Hey, no, no. Stay with me. | 不 不 别睡着 |
[29:40] | Look at my eyes. Stay with me. | 看着我的眼睛 撑住 |
[29:44] | Hey, Captain! | 队长 |
[29:46] | We gotta stop this bleeding! | 我们得给他止血 |
[29:49] | Captain, let’s go! | 队长 来吧 |
[29:50] | Trying to focus here! | 我正在努力集中注意力呢 |
[29:52] | Focus would be good. | 注意力集中点也好 |
[29:54] | All right. Hold him as still as you can. | 好了 尽可能抓稳他 |
[29:56] | I’m gonna close his wound with this iTClamp. | 我要用这个止血夹封住他的伤口 |
[30:00] | All right. | 好了 |
[30:08] | Suck it! | 接招吧 |
[30:14] | Don’t even play! | 别想耍花招 |
[30:25] | You know, if you get yourself shot again, | 你要是再被打中一次 |
[30:27] | you’re never making it out of the doghouse. | 我就永远不会原谅你了 |
[30:28] | Maybe don’t make us do your job for you next time. | 那下次就快点来 别让我们替你们完成任务 |
[30:31] | Firefighters. You really are a smug bunch. | 消防员 你们真是群狂妄的混蛋 |
[30:33] | You love it. | 你就喜欢这样 |
[30:35] | Hey, so what was her deal anyway? | 所以她到底想干什么 |
[30:37] | Lady Legolas with the crossbow? | 这位带着十字弓的女神射手 |
[30:38] | According to her, she was trying to stop the spread of COVID-19. | 据她交代 她是在阻止新冠肺炎传播 |
[30:41] | She read on the internet that it was being spread by 5G towers. | 她从网上看到说5G基站传播病毒 |
[30:44] | Oh, good. | 好家伙 |
[30:45] | I thought for a second she might be crazy. | 我还真怀疑过她是不是个疯子 |
[30:47] | Told you, everybody hates the phone company. | 早就说过 所有人都讨厌电话公司 |
[30:50] | Hey, what’d I tell y’all? | 我说什么来着 |
[30:51] | What did I tell y’all about this woman right here? | 关于这位女士 我说什么来着 |
[30:54] | She’s something, ain’t she? | 她是个狠角色 不是吗 |
[30:55] | Yeah, that was objectively badass. | 没错 刚才她真的很酷 |
[30:59] | – Hey, I was there too. – Yeah. | -刚才我也在上面好吗 -是啊 |
[31:01] | You were just hanging up there getting shot at | 你只是吊在那当靶子 |
[31:02] | and she was performing surgery 100 feet up, taking fire. | 而她在三十多米高处冒着箭雨做手术 |
[31:08] | He’s a loyal friend. | 他是个忠诚的朋友 |
[31:10] | Yeah, he is that. | 没错 他确实是 |
[31:11] | And I couldn’t have done it without you, Captain. | 刚才如果没有你 我做不到的 队长 |
[31:14] | And somehow, I think you coulda. | 其实吧 我觉得你可以 |
[31:16] | Well, you say that now, but admit it. | 现在你是这么说 但是承认吧 |
[31:18] | You thought I was freezing up again, didn’t you? | 刚才你以为我又僵住了 对吧 |
[31:21] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[31:23] | We both know you saw me choke at the roller derby the other day. | 你我都清楚 你看到我在轮滑比赛那天僵住了 |
[31:25] | You were resetting a compound fracture with your bare hands. | 你当时可是在徒手复原开放性骨折 |
[31:27] | You’re entitled to an extra breath. | 停顿一下在情理之中 |
[31:29] | Well, I want you to know that that was a one-time only, | 我向你保证 只会有那么一次 |
[31:33] | first day back kind of thing. | 毕竟那是我第一天复工 还有点生疏 |
[31:35] | The rust is off. | 但现在不会了 |
[31:36] | I’ll stay on my toes. | 我会保持关注的 |
[31:38] | Hey, Cap. | 队长 |
[31:40] | I think we’re gonna have some fun. | 我觉得咱们会合作得很愉快 |
[31:43] | You bet your ass we are. | 那是必须的 |
[31:54] | Now, it’s been a month since you finished | 从最后一次免疫治疗结束 |
[31:56] | your last round of immunotherapy, | 到现在已经过去了一个月 |
[31:58] | and it’s at this point we can begin determining | 这个阶段 我们就可以开始判断 |
[32:01] | the efficacy of your overall cancer treatment plan. | 你总体癌症治疗计划的功效了 |
[32:03] | That’s doctor speak for, “Did any of this stuff work?” | 医生的意思是”判断之前那些治疗是否有效” |
[32:06] | Now, I won’t keep you in suspense. | 我就不卖关子了 |
[32:07] | Your blood work and your pulmonary function tests look good, | 你的血液和肺功能化验结果看起来很好 |
[32:12] | but the CT scan is the real bellwether. | 但CT检查才是关键确认指标 |
[32:15] | Looking them over, what I’m seeing here is– | 看了片子 我看到的是 |
[32:18] | frankly, it’s not– – | 坦白讲 它并不 |
[32:21] | Oh, God. | 天哪 |
[32:23] | No, no, no. Come on, come on. | 不不不 别掉链子啊 |
[32:25] | No. Hey. | 别这样 |
[32:27] | The gravity of this, | 它的严重性 |
[32:28] | we usually recommend counseling. | 我们一般建议做心理咨询 |
[32:33] | So it’s–so it’s bad? | 所以是情况不好吗 |
[32:34] | – My cancer spread? – What? | -我的癌细胞扩散了吗 -什么 |
[32:37] | What? | 什么 |
[32:38] | Shoot! Wait, did I freeze? | 等一下 是不是刚才我卡住了 |
[32:40] | Yes, yes! You freaking froze! | 是的 你卡了一会儿 |
[32:41] | – We didn’t hear the whole… – Oh, I am so sorry. | -我们没听到完整的… -实在抱歉 |
[32:44] | Technology has allowed me to make house calls, | 科技让我能在家做诊疗 |
[32:46] | but it has been hell on my bedside manner sometimes. | 但有时候对我的接诊态度简直是灾难性打击 |
[32:49] | No, no, your cancer has not spread. | 不不 你的癌细胞没有扩散 |
[32:52] | Your tumor has been reduced by 73%. | 你的肿瘤缩小了73% |
[32:55] | Captain Strand, your lung cancer is officially in remission. | 斯特兰德队长 你的肺癌在切实好转中 |
[33:01] | I’m sorry, but what were you saying about counseling? | 抱歉 但你刚才说心理咨询是怎么回事 |
[33:04] | Well, because sometimes good news is | 因为有时好消息 |
[33:06] | just as difficult to process as the bad news. | 像坏消息一样难以消化 |
[33:09] | Are you saying that– that he’s cured? | 你说的是 他被治好了吗 |
[33:12] | Mm, he’s in good shape. | 嗯 他情况很不错 |
[33:14] | We could even do a wedge resection surgery soon | 我们甚至可以做一个楔形切除术 |
[33:16] | to remove the tumor completely. | 把肿瘤完全摘除 |
[33:19] | Captain Strand, you’re going to get your life back. | 斯特兰德队长 你的生活将恢复正常 |
[33:27] | Wow, indeed. | 千真万确 |
[33:29] | Go, why don’t you take some time to celebrate? | 快去庆祝一下吧 |
[33:31] | We will get another visit on the books | 我们再约时间看看具体情况 |
[33:33] | to discuss further steps. | 来讨论下一步计划 |
[33:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:37] | Thank you so much, Dr. Jacobs. | 非常感谢 雅各布斯医生 |
[33:40] | Oh, my God. Dad, that’s amazing! | 天哪 老爸 太棒了 |
[33:43] | Everybody at the firehouse is gonna freak out! | 消防站的每个人都会欣喜若狂的 |
[33:46] | Look, let’s just– let’s just hold off a beat, | 咱们还是 还是先不要声张吧 |
[33:49] | ’cause I wanna get a second opinion. | 我还是想再看看其他专业意见 |
[33:51] | And I don’t wanna do an end zone dance | 我可不想在球门区大肆庆祝一番后 |
[33:52] | and have the ref call the play back. | 被裁判判重赛 |
[33:54] | Whatever you say. | 都听你的 |
[34:00] | You did it! | 你做到了 |
[34:08] | You know this is good news, right? | 你知道这是个好消息 对吧 |
[34:10] | The best. | 再好不过了 |
[34:12] | I’m so proud of you, Owen. | 我太为你骄傲了 欧文 |
[34:14] | The way you fought through those last rounds of chemo. | 你坚持捱过了最后几轮化疗 |
[34:16] | You never complained, you never felt sorry for yourself. | 从不抱怨 从不自怨自艾 |
[34:19] | It’d be hard to complain to the woman who’s holding your barf bag. | 对着帮你拿着呕吐袋的女士抱怨 还是很难的 |
[34:22] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[34:23] | No, you did this. | 不 是你自己的功劳 |
[34:24] | You did this. You were so strong. | 是你自己做到的 你很坚强 |
[34:27] | I knew it would turn out well today. | 我就知道今天结果一定很好 |
[34:28] | I knew you’d beat this! | 我知道你一定可以战胜病魔的 |
[34:32] | Which is why I, um– | 所以我才… |
[34:34] | I bought a ticket out to New York for Saturday. | 我买了周六飞纽约的机票 |
[34:38] | Why? | 为什么 |
[34:39] | You know, TK’s gunshot wound healed a long time ago | 毕竟TK的枪伤早就好了 |
[34:42] | and now you’re in the clear, so I feel like it’s time | 现在你也没事了 所以我觉得现在是时候 |
[34:45] | that I get out of your… perfectly coiffed hair. | 我离开你那… 完美的发型了 |
[34:51] | Well, um… | 这样的话… |
[34:53] | it has been a pleasure sheltering in place with you. | 很高兴这段时间能和你一起在这里隔离 |
[35:09] | These folks aren’t just our clients. | 这些人不光是我们的客户 |
[35:11] | Many of them are friends, | 有很多人还是我们的朋友 |
[35:13] | so they deserve to keep their benefits | 所以就算他们没交保险费 |
[35:15] | even if they miss a premium. | 我们也应该保证他们的利益 |
[35:17] | Thanks, Mary. | 谢谢你 玛丽 |
[35:19] | The pandemic’s been hard on everybody. | 疫情期间每个人都不容易 |
[35:20] | I’d love to hear accounting’s take. | 会计部那边怎么样了 |
[35:22] | Well, I’ve been running the numbers, and it’ll be tight– | 我一直在算账 今年财政应该会很紧张 |
[35:24] | But the good news is that we should be able to– | 但好消息是我们应该能撑过去 |
[35:27] | Larry? Can you mute yourself? | 拉里 你能关静音吗 |
[35:29] | We can hear you chewing. | 我们能听见你咀嚼的声音 |
[35:32] | You–you can? | 你们能听见吗 |
[35:34] | – Yeah. – Yes. | -是的 -没错 |
[35:35] | Oh, my bad! | 我的错 |
[35:38] | Go ahead, Vern. Go ahead. | 你继续吧 维恩 继续说 |
[35:40] | Well, it’s gonna be tricky, | 情况会很棘手 |
[35:41] | but if we part out the homeowners and the auto from our umbrella policies, | 但如果我们把房主和汽车从保护伞政策中分离出来 |
[35:45] | we shouldn’t have any– | 我们应该就不会有… |
[35:47] | – Mary? – Yeah, Mary. Mary! | -玛丽 -玛丽 玛丽 |
[35:47] | – No, no! – Nuh-uh, Mary! | -别 别啊 -不要啊 玛丽 |
[35:49] | Mary, we can see you! Mary! | 玛丽 我们可以看见你 玛丽 |
[35:52] | – No– – poor thing. | -别 -她才发现 |
[35:54] | I saw nothing, Mary. | 我什么都没看见哦 玛丽 |
[35:58] | – Okay. – Hey, Larry! | -好吧 -拉里 |
[36:00] | Larry, is everything okay? | 拉里 你那边还好吗 |
[36:03] | – Is he okay? – Are you okay? | -他还好吗 -你没事吧 |
[36:05] | Is he choking? | 他是不是被噎住了 |
[36:06] | – I think he’s choking. – He’s turning red. | -我觉得他被噎住了 -他脸都憋红了 |
[36:07] | Oh, my gosh! Is he okay? | 天哪 他还好吗 |
[36:23] | Somebody do something! | 快来人救他啊 |
[36:25] | Oh, my God. | 天哪 |
[36:53] | Come on. | 快说说情况 |
[36:54] | You’re on mute! Unmute, unmute, unmute! | 你那边静音了 关静音 关静音 关静音 |
[36:57] | He’s gonna be all right, | 他会没事的 |
[36:59] | but, tell your friend, smaller bites. | 但是 记得提醒你们的朋友 细嚼慢咽 |
[37:04] | Oh, good job, you guys. | 干得漂亮 各位 |
[37:06] | Thank you! | 谢谢你们 |
[37:08] | Great! | 太好了 |
[37:15] | There she is. | 她回来了 |
[37:17] | Hey, baby. | 你好啊 亲爱的 |
[37:25] | Hey, the girls only went down about an hour ago. | 姑娘们一小时前才睡下 |
[37:28] | Why don’t you, um– | 你不如… |
[37:29] | why don’t you wake them up and get in a little QT? | 不如把她们叫醒 起来聊聊好了 |
[37:31] | No, it’s a school night. | 不了吧 她们明天还要上学 |
[37:34] | What’s that stain exactly? | 你胸口沾了什么污渍 |
[37:37] | Curl and style milk. | 椰子护发素 |
[37:41] | Your man got the bright idea to do the girls’ hair. | 你老公我突发奇想 想帮她们打理打理头发 |
[37:44] | You know, like a dry run for picture day next week? | 下周不是要拍照吗 今天先预演一下 |
[37:47] | Well, how’d that go? | 所以情况如何 |
[37:49] | Oh, I’m not gonna lie to you, it was a battle. | 不骗你 我跟她们斗智斗勇啊 |
[37:51] | There was a lot of crying, there was a lot of tears, a lot of pain. | 她俩又哭又闹 眼泪鼻涕一把抓 |
[37:55] | I’m sure that one of the girls even cried too. | 其中一个还被另一个带哭了 |
[37:58] | But it was all worth it. | 但一切都很值得 |
[38:00] | Let’s see. | 来瞧瞧 |
[38:01] | Tell me that… | 你看看… |
[38:05] | that is not a solid French braid. | 这是不是标准法式辫 |
[38:11] | – Boom. – Oh, I see. | -厉害吧 -不错 |
[38:13] | Well, you know, Evie’s symmetry is just a little off, | 就是伊薇的辫子有点不对称 |
[38:15] | but, yeah, I’d say that’s a good, solid start. | 不过这是个很不错的开始 |
[38:19] | It’s a good start? | 这才只是不错的开始吗 |
[38:21] | Shoot. You give me a week. | 该死的 你给我一周时间 |
[38:24] | I’ma have those girls rocking box braids and Marcel waves. | 我能给她们整出非洲辫和大波浪 |
[38:29] | I bet you will too. | 我想也是 |
[38:32] | You’re my hero, you know that? | 你是我的英雄 你知道吗 |
[38:36] | Really? | 真的吗 |
[38:39] | You’re the one who’s climbing up a tower. | 你才是那个冒着被箭射中的风险 |
[38:44] | Getting shot at. | 爬上信号塔的人 |
[38:46] | Yeah, I saw the news. | 嗯 我在新闻里看到了 |
[38:50] | Oh, well, believe me, I have the easier job. | 相信我 我的工作还不是风险最大的 |
[38:54] | Oh, you do, kinda. Don’t you? | 确实 算是吧 不是吗 |
[38:56] | – Oh, and– – What? | -而且… -怎么了 |
[38:57] | I need you to shut up. | 你得闭嘴了 |
[39:00] | – Okay. – Yeah. | -好吧 -嗯 |
[39:10] | – No. – Now, who the hell– – | -不是吧 -谁啊 |
[39:12] | Okay, give me just one second. | 好了 等我一会儿 |
[39:15] | – Yeah, okay. – All right. | -好的 -嗯 |
[39:19] | I don’t believe this. | 真不敢相信 |
[39:22] | Hey, y’all. | 你们好啊 |
[39:23] | We brought some cheesecake. | 我们带了点芝士蛋糕来 |
[39:24] | Well, what are you doing here at this hour? | 都这个点了 你们还来干嘛 |
[39:26] | You said you wanted a little Jack. | 你说你需要一点小酒壮胆 |
[39:27] | Well, I brought a lot of Jack. | 我可带了一大瓶酒来 |
[39:29] | Anybody who makes a save like that their first week back, and they’re… | 毕竟刚回来就做出那种壮举 总得… |
[39:34] | Gonna celebrate that. | 庆祝一下吧 |
[39:36] | That’s… | 那可真是… |
[39:37] | You didn’t have to do that. | 你们不必这样的 |
[39:38] | – You really didn’t. – And we’re not going to. | -真的不必的 -我们也不打算久留了 |
[39:40] | This is for you. | 这是给你们的 |
[39:41] | No, no, no, no. Come on. | 不不不 快进来 |
[39:43] | Stop. Come on in. | 别这么无礼 快进来吧 |
[39:44] | I’ll get some plates. | 我去拿几个盘子 |
[39:47] | We’ll talk about calling ahead. | 下次来记得提前打电话 |
[39:50] | – I’m sorry, brother. – Yeah. | -抱歉打扰你们了啊 -是啊 |
[39:51] | Oh, my fa– | 天哪 |
[39:53] | Mm-hmm, it better be damn good cheesecake. | 你们的芝士蛋糕最好美味到离谱 |
[39:55] | Well… | 那可不 |
[40:03] | Well, somebody’s anxious to leave. | 某人很急着走嘛 |
[40:06] | Oh, you know me. I like to be ready. | 你了解我的 我喜欢提前做好准备 |
[40:12] | But my flight doesn’t leave till late tomorrow. | 但我的航班要到明天晚上才会走 |
[40:14] | Maybe in the morning, we can have one last family hang. | 也许明天上午 咱们家还能最后出去玩一次 |
[40:17] | Finally get out to that bridge with the– | 咱们终于可以去那座桥了… |
[40:19] | the thousands of bats. | 就是有很多蝙蝠的那座桥 |
[40:21] | Yeah, 1.5 million bats. | 是啊 一百五十万只蝙蝠 |
[40:22] | Yeah, I–I don’t think it’s a good idea. | 嗯 我不觉得这是个好主意 |
[40:26] | What about, uh, Barton Springs? | 那巴顿温泉怎么样 |
[40:28] | It’s where all the hippies go topless. | 嬉皮士都会去那打赤膊玩水 |
[40:30] | No, I mean I don’t think it’s a good idea that you leave. | 不 我是说 我觉得你不该走 |
[40:35] | Wait, you mean stay? Why? | 等等 你是让我留下吗 为什么呢 |
[40:38] | Why not? Come on. | 为什么不留呢 拜托 |
[40:41] | You have to admit it’s been really special having us all together | 你得承认咱们仨再次住在同一屋檐下 |
[40:44] | under the same roof again. | 这件事情很特别 |
[40:46] | Yeah, but it’s also been like living in a pressure cooker. | 是啊 但这儿就像个压力制造机 |
[40:50] | We know how to release steam. | 反正咱们也有办法发泄压力 |
[40:52] | Yes, we are excellent, really, but… | 确实 咱俩之间的体验很棒 但是… |
[40:58] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[41:00] | I’m not ready for you to go. | 我还没准备好让你走 |
[41:04] | What about the firm? | 那律所怎么办 |
[41:06] | They would lose their minds if I didn’t come back. | 要是我不回去 他们会疯掉的 |
[41:10] | The firm? You mean the one with your name on the door? | 律所 你是说门上挂着你名字的那个吗 |
[41:12] | Come on, I think you’ve been working just fine from here | 拜托 过去几个月你都是在这办公的 |
[41:14] | for the last few months. | 不也挺好的吗 |
[41:16] | But the pollen down here! It’s–it’s apocalyptic! | 但这边花粉满天飞 简直要我命 |
[41:19] | And I’ve met so many amazing people in the medical community. | 我认识很多厉害的医生 肯定有办法的 |
[41:22] | Look, Gwyn. | 听着 格温 |
[41:25] | Remember when you said we both know what this is? | 还记得你说过 我们都清楚现在的情况吗 |
[41:28] | I’m not so sure we do. | 我不觉得我们清楚目前的状况 |
[41:31] | Or what it could be. | 和未来我们之间的可能性 |
[41:34] | Don’t you want to find out? | 你难道不想试试吗 |
[41:39] | Are you sure you’re not just trying to get out of driving me to the airport? | 你是不是因为不想开车送我去机场才留我的 |
[41:42] | I was just gonna put you in an Uber. | 那样我会直接给你叫辆车 |
[41:46] | This could end in homicide. | 咱俩最后可能会闹出人命 |
[41:49] | It could. | 是啊 |
[41:54] | But how many times are we gonna get a second chance | 但我们这一辈子 难得碰到一段佳缘 |
[41:56] | at the best relationship of our lives? | 又有多少爱可以重来呢 |
[42:02] | Oh, crap. | 净胡说 |
[42:04] | We’re gonna have to tell TK | 如果真要这样的话 |
[42:05] | if that’s what’s really been going on. | 那我们得告诉TK |
[42:08] | TK knows. | TK早就知道了 |
[42:10] | – What do you know? – More than any son should. | -你知道什么 -我什么都知道 |
[42:13] | The walls here are not that thick. | 这房子的墙可没那么厚 |
[42:15] | Who else knows? | 还有谁知道 |
[42:17] | Everybody. | 所有人 |
[42:22] | Well, he’s a wise-ass. | 他可真是个机灵鬼 |
[42:24] | Remember when he was young and adorable? | 你还记得他小时候可可爱爱的样子吗 |
[42:26] | No, not really. | 不记得了 |
[42:29] | Do you find yourself looking for stability in this chaotic world? | 你是否想在混乱的世界中寻找稳定 |
[42:34] | I bought a food truck in February 2020. | 我在2020年2月买了辆餐车 |
[42:37] | So… | 所以… |
[42:38] | Yeah, dude. | 当然想了 兄弟 |
[42:40] | True stability comes from within. | 真正的稳定来源于内心 |
[42:42] | So let’s try a focus exercise. | 所以咱们来尝试一个专注练习 |
[42:44] | What are you doing now? Say it out loud. | 你正在做什么呢 大声说出来 |
[42:47] | I am massaging the kale. | 我正在揉搓甘蓝 |
[42:49] | You may feel your mind start to wander. | 你可能会感觉到自己开始神游 |
[42:51] | If this happens, close your eyes. | 如果这种情况出现了 那么请闭眼 |
[42:53] | Return to your center. | 回归你的中心 |
[42:55] | Bring your attention back to your task. | 把你的注意力拉回到你在做的任务上 |
[42:58] | I am massaging the kale. | 我正在揉搓甘蓝 |
[43:01] | I am massaging the kale. | 我正在揉搓甘蓝 |
[43:04] | I am massaging the kale. | 我正在揉搓甘蓝 |
[43:14] | Breathe. | 深呼吸 |
[43:15] | Feeling better? | 感觉好点了吗 |
[43:18] | You know… | 说真的… |
[43:21] | I do. | 我确实好点了 |