Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:30] I mean, he was trying to cheat off of me in Ethics class. 他还想在道德教育课上抄我答案
[00:33] Okay, it’s like, 简直是
[00:34] “You bring a whole new meaning to the term ‘oxymoron.'” “活生生演绎了什么叫作’自相矛盾'”
[00:39] You’re hilarious, Elise. 你太逗了 埃莉斯
[00:44] Are you thirsty? 你渴吗
[00:46] I could use a beer. 可以来杯啤酒
[00:49] Get me one too, yeah? 给我也倒一杯吧
[00:53] Okay, yeah. 好啊
[01:03] So, uh… 看来…
[01:06] you’re really feeling Elise, huh? 你还挺喜欢埃莉斯的 是吧
[01:09] Come on. Velma from Scooby-Doo, bro? 别闹 就那个《小狗史酷比》里的维尔玛吗
[01:12] Elise is a–is a four. 埃莉斯顶多四分
[01:15] She’s not even an Austin four. 她甚至连奥斯汀的四分都不算
[01:16] She’s a Waco four. 她只能在韦科市算四分
[01:18] Now, her friend Janessa over there? 而她的那位朋友 嘉内莎
[01:20] She’s a Dallas nine. 绝对是达拉斯的九分
[01:22] I mean, not even I can go straight at a nine. 连我都不能直接拿下九分的女人
[01:26] So I gotta let the nine get a little thirsty 所以我得先对那位四分的姑娘献殷勤
[01:28] while I lavish the butterface four with attention. 借此让九分女人先饥渴一下
[01:32] Give Janessa an hour and two hard seltzers, 给嘉内莎一小时 两杯烈酒
[01:35] and she’ll be begging to take whatever I feel like giving her. 她马上就会被我玩弄在股掌之间了
[01:38] It’s called the triangle offense. 这叫三角进攻
[01:40] Well, it certainly is offensive. 确实挺有攻击性的
[01:43] Spence, you wanna go play beer pong, man? 斯彭斯 你想去玩啤酒乒乓吗
[01:45] Yeah, definitely. Spa is hot as balls anyway. 没问题 反正这温泉池热得要死
[01:48] – Yup. – Have fun, ladies. -没错 -玩得开心 姑娘们
[01:54] It is a little warm in here. 这里面确实有点热
[02:04] Hey, check it out. 你看
[02:07] What is that? 那是什么
[02:09] Okay. Roasting now. Roasting. 太热了 简直能把人烤熟
[02:14] – Let’s get out. – What is that? -我们出去吧 -那是什么
[02:17] Chad. 查德
[02:20] – No! Don’t! – Wait, wait, wait! Stop! Stop! -不 不要 -等等 停下
[02:25] Everybody get away from the pool! 所有人离泳池远点
[02:28] We gotta get him out of there! He’s gonna cook! 我们得赶紧把他救出来 不然他就要被烤熟了
[02:30] Chad, swim to me! Swim to me! 查德 游过来 游过来
[02:33] Help! 救命
[02:35] Give me your hand. Give me your hand. 把手给我 把手给我
[02:37] Come on! We’ll help you! 快来 我们救你
[02:39] – Pull! Pull! – Come on! -拉 快拉 -坚持住
[02:56] And the second opinion confirms it. 第二位专家所持的看法也一致
[02:59] You are officially in remission. 你确实在好转了
[03:01] Congratulations, Dad. 恭喜你 爸爸
[03:03] All right! 太棒了
[03:04] Cap, Cap, Cap! 队长 队长
[03:05] – Tumor slayer! – Way to go, Cap. -肿瘤终结者 -干得漂亮 队长
[03:07] About time we had some good news around here. 也是时候该来点好消息了
[03:10] Whole lotta folks been praying for you, Captain. 好多兄弟都在为你祈祷 队长
[03:12] Well, I appreciate that. 谢谢大家
[03:14] But this is the ugliest cake 但恕我直言 这是我见过
[03:18] I’ve ever seen. What– – 最丑的蛋糕了 什么情况
[03:19] Why–why does it look like this? 为什么它会长这样
[03:21] It’s your tumor. 这是你的肿瘤
[03:23] It’s my tumor? 这是我的肿瘤吗
[03:24] It’s your tumor a year ago. 这是你一年前的肿瘤
[03:25] When it was bad. 当时很严重
[03:26] I gave your scans to the bakery. 我把你的扫描结果给了烘焙坊
[03:29] I objected. 我反对过
[03:31] Okay, I’m– 好吧
[03:32] I’m both repulsed…and moved. 我觉得又恶心又感动
[03:36] And, uh, I’m at a loss. 肿瘤已经在缩小了
[03:38] A 73% loss. 缩小了73%哦
[03:42] Now you are just one surgery away 现在只需要再做一场手术
[03:44] from that cancer being completely gone. 你就彻底痊愈了
[03:46] – Let’s go. – Yes! -漂亮 -棒
[04:00] Captain. 队长
[04:01] This is Tommy. 这位是汤米
[04:10] It’s cool that your mom came down here for this. 你妈妈能为这个赶过来还挺好的
[04:13] It’s cool you did. 你能来也很好
[04:14] Thanks for being here, babe. 谢谢你过来 宝贝
[04:16] Hey, free tumor cake. 毕竟有免费肿瘤蛋糕吃
[04:19] So how are things at home now that she decided to stay? 既然她现在决定留下来了 你家里情况如何
[04:22] Suspiciously calm and reasonable, 诡异的平静而理智
[04:24] but we’ll see how long that lasts. 不过估计这种局面不会持续太久
[04:26] Why would you say that? 何出此言
[04:28] Because I’ve met them. 因为我了解他们
[04:29] I think they’re in their honeymoon period. 我觉得他们现在还在蜜月期
[04:32] Those can last a while. 这种状态会持续一段时间
[04:36] Speaking of parents, 说到父母
[04:37] when am I gonna meet yours? 我什么时候能见见你父母
[04:39] You want some more punch? 你还要再来点潘趣酒吗
[04:45] Tell me, friend, 告诉我 姐们儿
[04:46] what are you doing all the way back here? 你怎么一个人坐在这后面
[04:48] Just taking it all in. 我只是在感受这一切
[04:52] It’s hard being back, isn’t it? 重回一线不容易 对吧
[04:54] Honestly, Gracie, it’s been hell. 实话说吧 格蕾丝 简直太难了
[04:57] Oh, no, ma’am. 不会吧姐姐
[04:59] Now, you tell me who’s been giving you a hard time. 告诉我 谁让你为难了
[05:00] I’m gonna have Judd come in here and beat ’em up, okay? 我立马喊贾德过来收拾他们一顿 好吗
[05:03] Unless it is Judd. Then you leave it to me. 除非犯人是贾德 那我就去教训他
[05:05] I got you. 我撑你
[05:05] Judd’s been my champion. 贾德很支持我
[05:07] And honestly, I couldn’t ask for a nicer group of folk. 而且说真的 现在的同事已经很不错了
[05:12] No, it’s just, the last time I had on this uniform, 只是我上次身穿这身制服时
[05:15] my girls didn’t exist. 我的女儿们还没出生呢
[05:17] It was easy to completely be present in my job. 那时候想要专注工作并不难
[05:21] And now… 但现在
[05:22] You’re thinking about the babies. 你会想着孩子们
[05:23] Oh, I’m feeling guilty– 我是觉得有些愧疚
[05:24] guilty for not being there, 因为我不能陪在她们身边
[05:27] guilty for maybe not really being here. 也不能真正投身到工作中
[05:30] Judd says you’ve been doing amazing. 贾德说你干得可棒了
[05:32] Yeah, well, maybe you should ask my crew that. 也许你该去问问我的下属
[05:35] I’m not sure they know what to make of me yet. 我还不确定他们对我的看法如何
[05:38] Listen, just gotta give ’em a little time to get to know you. 给他们一些了解你的时间就好
[05:41] That’s it. 就这么简单
[05:43] You are impossible not to love, Tommy Vega. 汤米·维加 想不爱你简直不可能
[05:45] Impossible. 不可能
[05:48] I’m glad you think so. 那我就承蒙您厚爱了
[05:59] Knock, knock. 敲敲门
[06:00] Come in. 进来吧
[06:03] You haven’t touched your tumor cake. 你没碰你的肿瘤蛋糕
[06:05] You don’t like it? 你不喜欢吗
[06:06] It’s growing on me. 它还在我身上长着呢
[06:09] I see what you did there. 我刚才注意到你了
[06:14] You skipped out on your own party. 你从自己的派对上溜出去了
[06:15] I didn’t skip out. 我没溜出去
[06:16] You skipped out, and now you are hiding out. 你先是溜出去 然后又躲在这
[06:20] I’m not hiding. My name is on the door. 我没躲 我的名字就挂在门上
[06:22] How could that be hiding? 这怎么能算躲
[06:26] I just wanted some time to 我只是想要点时间
[06:29] savor the moment. 来慢慢品味这个时刻
[06:32] Well, your version of savoring 你这所谓的品味
[06:33] looks an awful lot like brooding. 听起来可很像是焦虑不安
[06:38] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你什么意思
[06:40] I-I got great news. 我得知了这个天大的好消息
[06:43] Everyone I love on the planet is here 我爱的每个人都齐聚在此支持我
[06:46] to support me and celebrate the news. 为这个好消息庆祝
[06:50] I’m good. 我很好
[06:52] Owen, you know what happens over time if you keep things bottled up. 欧文 你知道一直压抑会导致什么后果
[06:57] Well, if it’s like wine, it gets better. 如果它像美酒 那就越存越香
[07:04] Nothing’s bottled up. 而且我也没什么可压抑的
[07:08] Don’t forget, golfers, 别忘了 各位球手们
[07:09] score a hole in one on the 18th hole 第18洞如果打出一杆进洞
[07:12] and win a Paradise sundae! 就能赢得一份天堂圣代
[07:25] Honey, you seem tense. 亲爱的 你看起来好紧张
[07:27] I-I’m not tense. 我 我没紧张
[07:29] Why would you say I’m tense? 你为什么说我很紧张
[07:31] You’ve repositioned your ball five times 你已经重放了五次球
[07:33] like it’s the 18th hole of the Masters, 就好像是在打大师赛的第18洞一样
[07:35] and you’ve had a knot in your jaw 而且自从你接了那通工作电话后
[07:38] since you got that call from work. 你就一直紧咬着牙关
[07:39] – Did they say anything? – Well, today isn’t about work. -电话里说了什么 -今天别提工作了
[07:41] It’s about fun! Family fun. 今天就是娱乐 一家人找点乐子
[07:50] So let’s have some fun. 所以我们就找点乐子吧
[08:01] He didn’t get it. 他没打进
[08:02] Damn you, stupid devil! 你个该死的恶魔
[08:05] It’s not fair! 这不公平
[08:07] Can’t even win my son a sundae! 我连给儿子赢下一份圣代都做不到
[08:16] Is Daddy crying? 爸爸是哭了吗
[08:20] No, son. No, no, no. 没有 儿子 我没在哭
[08:21] I-I’m–of course Daddy’s not crying. 我 我当然 爸爸当然没有哭
[08:25] Baby, why don’t you just go putt-putt over here? 宝贝 你去那边玩迷你高尔夫吧
[08:26] Okay? For Mommy. 好吗 听妈妈的话
[08:29] Victor, what’s wrong? 维克托 出什么事了
[08:33] What’s wrong is, I have commercial real estate 因为这场该死的新冠肺炎
[08:37] gathering dust all over town because of stupid COVID. 我在城里的各处商业地产都只能放着积灰
[08:41] What’s wrong is, we’re officially broke. 我们正式破产了
[08:44] What? 什么
[08:45] That call I got, it was from the bank, 我接到的那个电话是银行打来的
[08:48] refusing to give me a bridge loan. 他们拒绝给我提供过桥贷款
[08:52] We’re gonna lose the house. 我们要失去房子了
[08:56] How long? 有多久了
[08:59] How long have you known that we were in trouble? 咱们家这个麻烦你知道多久了
[09:03] Five months. 五个月
[09:07] I’m sorry. 抱歉
[09:11] No. 不
[09:14] I’m the one who’s sorry. 我才该抱歉
[09:17] That you’ve had to keep this all bottled up inside you for so long. 我居然让你独自压抑了这么久
[09:22] You don’t hate me? 你不恨我吗
[09:24] Course not. 当然不恨
[09:25] We’re gonna get through this with or without a house. 我们会渡过难关的 不管有没有房子
[09:31] I didn’t realize just how much tension 坦白以后 我才意识到
[09:33] I was carrying around till I let it out. 我居然一直承受着这么大的压力
[09:34] You can’t hold all that in. 你不能独自承受一切
[09:36] It’s gonna come out one way or another. 反正纸包不住火 总有一天我会知道的
[09:43] – What is that? – What is that? -那是什么 -那是什么
[09:44] I don’t know. 我不知道
[09:46] I hope I didn’t break the thing. 希望我没弄坏这玩意儿
[09:51] Hey, what is that? 那是什么东西
[09:53] Oh, my God. Oh, my God. Rory, Rory! 天呐 罗里 罗里
[09:54] Come on, this way, this way, this way! 快点 快躲开
[09:56] Get back! 快退后
[10:03] Dad! 爸爸
[10:05] – Victor! – Jessica! -维克多 -杰西卡
[10:14] Oh, my God! 我的天哪
[10:34] What the hell are we looking at? 到底是什么气体
[10:36] – Well, it ain’t methane. – Nope. -反正不是沼气 -确实不是
[10:38] Smells like the Earth cut a giant fart. 闻着像是地球放了个惊天大屁
[10:39] Yeah, that’s the sulfur. 没错 是硫磺的味道
[10:40] What are we saying, that a hellmouth opened up 怎么讲 难道说地狱之口
[10:42] under Paradise Family Fun Center? 在天堂家园游乐中心开启了吗
[10:44] After the year we’ve had, would it really surprise you? 折腾了一年 这对你来说还算什么大事吗
[10:46] Nope. That’s about on schedule. 不算 基本都在计划内
[10:47] Underground hot springs, maybe? 会不会是地下温泉导致的
[10:49] Maybe. 也许吧
[10:53] I don’t feel good. 我感觉不舒服
[10:56] Headache? 头痛吗
[10:57] Does your tummy hurt like your mommy? 你的肚子是不是很疼
[10:59] Okay, baby, we’re gonna fix you up. 没事的 宝贝 我们会把你治好的
[11:03] Is my daddy gonna die? 我爸爸会死吗
[11:06] Don’t worry, bud. 别担心 小家伙
[11:07] Nobody’s gonna die today. I promise. 今天谁都不会死 我保证
[11:09] We got the best team of firefighters over there 我们有最优秀的消防队员
[11:11] working on him right now. 他们都在努力救他出来
[11:12] Let’s get that little man on O2. 给这个小家伙吸氧
[11:14] Monitor for pulmonary edema. 监测肺水肿
[11:16] Triage anyone that breathed in that stuff. 把吸入了毒气的人都分类出来
[11:19] Copy that, Cap. 收到 队长
[11:24] Gonna put this right over your face. 我得把这个罩在你脸上
[11:27] SO2 is off the charts. 二氧化硫超标了
[11:29] 70 ppm, Cap. 浓度十万分之七 队长
[11:32] Victor! 维克多
[11:34] Victor, can you hear me? 维克多 能听见我说话吗
[11:37] I think I see movement. It’s hard to tell. 我好像看到有人在动 很难看清
[11:39] He probably passed out from the SO2 他可能吸入过量二氧化硫晕过去了
[11:41] or maybe from the heat. 或者被热晕了
[11:42] Steam’s hot, Cap. 230 degrees. 蒸汽温度很高 队长 有230度
[11:44] All right, Judd, bring the rig as close as you can. 贾德 把云梯尽量靠近
[11:46] Marjan, get ready. 马里安 准备好
[11:47] You’re going in. Get a rescue grab. 你进去 带上救援护具
[11:49] I get to rappel into that? 我竟然能有幸进到这种坑里
[11:50] “Get to,” That’s an interesting choice of words. “有幸” 用词真有意思
[12:00] That’s as far as she’ll go, Marjan. 机器只能把你送到这了 马里安
[12:02] Hold tight. Sending you in. 抓紧 马上送你进去
[12:04] Lower her down. 把她降下去
[12:07] Nice and slow. 慢慢来
[12:08] How you feel up there? 你感觉如何
[12:10] Kind of like a rotisserie chicken. 有点像烤鸡
[12:14] Keep coming. Keep coming. 继续往下放 继续
[12:18] Keep coming. 继续放
[12:20] And… 然后…
[12:22] right there! 就停在那
[12:29] Victor, my name’s Marjan. 维克多 我叫马里安
[12:32] I’m gonna get you out of here, okay? 我这就救你出去 好吗
[12:35] Victor, can you hear me? 维克多 能听见我说话吗
[12:38] He’s alive, Cap. 他还活着 队长
[12:39] All right. 好了
[12:40] Victor, I’m gonna wrap this around you. 维克多 我要把这个绑在你身上
[12:44] And then our team is gonna pull us out of here, all right? 然后救援队会把我们从这里拉出去 好吗
[12:46] Temp’s spiking, 350! 温度升高了 350摄氏度了
[12:48] Believe me, I can feel it. 相信我 我感觉得到
[12:53] You’re all strapped in. 我已经把你绑好了
[12:54] You can let go now. 你可以松手了
[12:55] I can’t. 不行
[12:56] Yeah, you can. 你可以的
[12:59] You’re strapped into a harness. 我已经把你栓在安全护具上了
[13:00] Here, just– – 把手拿开
[13:03] Okay? 你还好吗
[13:07] Marwani, what’s your status? 马瓦尼 什么情况
[13:09] I’m working on it, but he’s a little… 我在想办法 但他有点…
[13:11] melty! 融化了
[13:13] He’s what? 你说什么
[13:14] His flesh is seared to this thing. 他的皮肤烧焦 黏上面了
[13:16] Drop me a saw. 给我个锯子
[13:17] I can travel him with a piece of this devil’s head. 我可以锯下这块恶魔头跟他一起上去
[13:20] 370, Cap! 370度了 队长
[13:22] No time! You’ll both cook! 没时间了 你们都会被烧死
[13:24] I don’t care if you use a spatula. 不管你是用抹刀还是别的东西
[13:26] Scoop up what you can and get him out of there–now! 尽你所能把他弄上来 快
[13:28] Okay, okay. Sorry in advance, Victor. 好吧 提前说声对不起 维克多
[13:31] Okay, on three. One… 好的 我数到三 一
[13:33] Now, Cap, now! 队长 就现在
[13:35] Let’s go! Bring him up! – 开始 把他拉上来
[13:37] Bring him up! Bring him up! Bring him up! 把他拉上来
[13:38] Bring him up! Bring him up! Bring him up! 把他拉上来
[13:48] Let’s get him on fluids. 给他输液
[13:50] Dress these burns with Silvadene, stat. 赶紧用烧伤宁处理伤口
[13:54] Thank you. 谢谢
[13:57] – Daddy! – Victor! -爸爸 -维克多
[13:59] Dad. 爸爸
[14:05] Good job, Marwani. 干得漂亮 马瓦尼
[14:06] Thanks, Cap. 谢谢 队长
[14:07] You okay? You almost got boiled. 你还好吗 你可差点就被煮熟了
[14:09] Ah, just blanched. Plus, my pores feel fantastic. 顶多算美白吧 我的毛孔感觉好极了
[14:12] It’s like nature’s schvitz. 就像蒸了回天然桑拿
[14:13] All right, let’s bed the ladder– 好了 把梯子
[14:17] All right, everybody fall back! 好了 大家都退后
[14:24] Hey, I told y’all that wasn’t methane. 我就说这不是沼气吧
[14:26] Yeah? Then what the hell is it? 是吗 那这到底是什么
[14:31] A volcano on the southern edge of Austin, 奥斯汀南部的一座火山
[14:33] once thought to be extinct, 原本被认为是死火山
[14:34] has only been dormant, 其实只是休眠了
[14:35] scientists are now telling us… 该消息刚刚得到科学家的证实
[14:37] You don’t say. 不会吧
[14:38] When what geologists are calling a volcanic fissure 被地理学家称为火山裂缝的地质现象
[14:40] opened up underneath Paradise Family Fun Center. 在天堂家园游乐中心底下发生
[14:43] But scientists warn 但科学家警示
[14:45] this could be just the beginning. 这可能只是开始
[14:46] Pilot Knob off Highway 183 183号高速旁边的派勒特山
[14:49] is part of a magmatic system several miles in diameter 是个直径几英里的岩浆岩系统
[14:52] that’s been inactive since the late Cretaceous period. 它自白垩纪时代一直处于休眠状态
[14:55] Today it woke up. 今天它苏醒了
[14:56] How is this real life? 这简直是魔幻现实
[14:58] Tim, can I see you for a sec? 蒂姆 我能跟你聊两句吗
[14:59] Cap, it’s a volcano. 队长 是火山诶
[15:01] Please. 快点
[15:05] Yeah, Cap, what is it? 队长 什么事
[15:08] Out in the field, you promised that little boy 刚刚在出外勤时 你跟那男孩许诺
[15:10] that his dad was gonna be fine. 他的爸爸会平安无事
[15:12] And he was, thank God. 他的确平安无事 谢天谢地
[15:14] But you’re not God. You can’t do that. 但你不是上帝 你不能随便许诺
[15:17] What if it had gone the other way? 如果事情往坏的方向发展呢
[15:19] – But it didn’t. – But it could have. -但并没有 -但有这个可能
[15:21] I wasn’t thinking; I just wanted to make him feel better. 我没过大脑 我就是想让他好受一些
[15:23] No, you wanted to make yourself feel better. 不 你是想让自己好受一些
[15:25] Don’t do it again. 下不为例
[15:38] So do we think this whole thing’s gonna blow? 所以 你们认为火山会全面爆发吗
[15:40] I’ll, uh, let Dr. Limaye of the U.S. Geological Survey answer that one. 这还是留给美国地质调查局的拉梅博士来回答吧
[15:44] I know when one thinks “Volcano,” 我知道一提到火山
[15:46] one pictures a conical mountain spewing lava and ash. 大家都会想到锥形的山峰喷射岩浆和烟灰
[15:49] Yeah, that’s exactly the kind of thing I’m trying not to picture. 是的 那正是我努力不去想象的画面
[15:52] But Pilot Knob proper is essentially extinct. 但派勒特山是死火山
[15:55] It’s the system around it that’s become active: 是它周边的系统活过来了
[15:57] volcanic material that’s been bottled up for millions of years. 火山物质被封锁几百万年
[16:01] The magma that’s moving underground is looking for a way out, 底部流动的岩浆在寻找一个流出去的方式
[16:04] and it’s finding it. 它已经找到了
[16:05] Do we know when it’s gonna come up next? 你们知道接下来会发生什么吗
[16:07] The airport’s out by Pilot Knob and neighborhoods. 派勒特山附近有机场和住宅区
[16:09] All flights out of Austin-Bergstrom have been grounded, 所有奥斯汀国际机场的航班已经被叫停了
[16:11] and we’re contacting the residents, 我们联系了当地居民
[16:13] evacuating strategically. 并开始有策略地撤离
[16:14] How strategic can you be? 怎么个有策略法
[16:16] We’re using the seismic activity we’ve been seeing 我们将利用观测到的地震活动
[16:18] to track the movement of the magma underground. 来追踪地下岩浆的运动
[16:21] So what can we expect? 那接下来会怎么样
[16:22] More of what you already saw, Captain. 跟你现在看到的一样 队长
[16:24] lava flows up to 35 miles per hour; 岩浆以时速56千米的速度向上流动
[16:26] semi-molten volcanic ejecta, or lava bombs; 你们将会面临半熔化火山喷发物 或岩浆炸弹
[16:29] curtains of fire hotter than 2,100 degrees. 以及温度高于2100度的火墙
[16:31] So what you’re saying is, 所以你的意思是
[16:32] every crack could become a mass casualty event. 每一次破裂都会引起惨重的伤亡
[16:35] Potentially, yes. 确实有这个可能
[16:47] Check it, and then double-check it. 仔细检查 认真复查
[16:48] Then check it again. 必须做到万无一失
[16:50] I don’t want any surprises out there today. 我今天不想再看到任何意外了
[16:52] What, besides the active volcano? 除了火山爆发之外的意外吗
[16:54] Maybe I should pack the all-weather gear 或许我应该带上所有应对极端天气的装备
[16:55] in case it starts raining blood next. 谁知道接下来会不会下血雨
[16:57] A little locust repellant wouldn’t be a bad idea either. 或者你可以带上一小瓶驱蝗剂以防万一
[17:00] See that? 看见了没
[17:00] Rallying the troops with quippy quips? 用俏皮话来鼓舞队员的斗志
[17:02] That’s what a real leader does. 这才是真正的领导者应该做的
[17:03] That’s what a Marvel character does. 超级英雄才会这么做吧
[17:05] In the meantime, where’s our rallying? 与此同时 咱们的鼓励呢
[17:07] Where’s our captain? 我们的队长呢
[17:08] You’re just mad because she called you out. 你就是因为她训斥你而生气
[17:10] No. Maybe a little. Fine. 才不是 好吧 或许有一点
[17:12] I shouldn’t have told that kid his dad was gonna be okay. 我不该告诉那个孩子 他爸爸会没事的
[17:14] I slipped up. 我错了
[17:15] I get the instinct. 我明白你是凭直觉反应
[17:17] You wanna comfort people in their worst, scariest moment. 你想在别人最痛苦无助的时候安慰对方
[17:20] And that’s a part of the gig. 这是我们工作的一部分
[17:21] But not by making promises you can’t keep. 但你不能做出你做不到的承诺
[17:23] All right, but still, I could use a little rallying. 好吧 但是 我也需要一些鼓励
[17:26] Michelle may not exactly have been a motivational speaker, 就算米歇尔不会说什么振奋人心的话
[17:28] but she could do more than just criticize. 但她也不会一味批评
[17:30] Give Captain Vega a break. 放过维加队长吧
[17:32] She’s been out of the game for a while. 她已经好久没有带过队了
[17:34] She’s got little kids. 她还有孩子
[17:36] Michelle had a missing sister. 米歇尔的妹妹还失踪了呢
[17:37] She was a walking episode of Unsolved Mysteries, 那姑娘就是活生生的未解之谜
[17:40] but she still managed to find the time for the occasional “Attaboy.” 但她还是可以找出时间 时不时地鼓励一下我们
[17:43] You have a tiny point. 你说的也有点道理
[17:49] We’re just checking to see if you received the text from the Mayor’s Office 请问你有没有收到市长办公室发来的信息
[17:52] ordering the evacuation of your neighborhood. 要求你的社区居民驱散到安全区域
[17:54] If you need assistance evacuating, 如果你需要我们的帮助
[17:55] I have a number I can text you. 我可以发给你一个电话号码
[17:57] You’ve reached Chad’s phone. 我是查德
[17:59] Dude, why you calling me? Who does that? 你是哪位 有何贵干
[18:01] You know I don’t listen to messages. 我不听语音留言的
[18:02] Text me, dude. 给我发短信吧
[18:03] Yeah, we did text you, dude. 我给你发短信了 伙计
[18:04] You don’t respond to either one. 你哪个都不回复
[18:08] 9-1-1. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[18:10] Help. I’m trapped. 救命 我被困住了
[18:13] Is there a reason you’re speaking softly, ma’am? 女士 你为什么声音这么小
[18:15] Is there someone making you feel in endangered? 是不是有人在威胁你的安全
[18:19] not exactly someone. 不是人
[18:25] Scorpions. 是蝎子
[18:26] I’m sorry, did you say “Scorpions”? 抱歉 你是说”蝎子”吗
[18:29] Yes, scorpions. Like the water sign. 对 蝎子 就是水象星座里的那只
[18:33] That’s definitely not the call I was expecting to get today. 我没想到今天会接到这样的求助电话
[18:35] Where are you? 你在哪
[18:36] I am inside my food truck. 我在我的餐车里
[18:39] Okay, and how many scorpions we talking? 好的 大概有多少只蝎子
[18:41] I don’t know, like– like, swarms or hives or– 我不知道 一大群 一窝蜂
[18:44] you know, just, like, a butt-ton of whatever they travel in. 反正就是一大堆一起出现的
[18:47] I was doing inventory. 我当时正在盘货
[18:48] I turned around, and they were just here. 结果一转身就看见蝎子了
[18:50] It’s like, I think they’re running from something. 我觉得 它们好像在逃离什么
[18:53] Hold on. Are you near a window? 等等 你在窗户旁边吗
[18:55] Yes, yes. 是的
[18:56] Okay, take a look outside for me. 好的 帮我看一下窗外
[18:57] Okay. 好的
[19:01] Oh, my God. 我的天
[19:03] What the hell? 什么鬼
[19:05] Lava? 岩浆吗
[19:06] Yeah. 是的
[19:07] Uh, how–how is that possible? 这这这怎么可能
[19:10] You haven’t been watching the news, have you? 你一整天都没看新闻吧
[19:12] No, I’ve been doing inventory and listening to meditation tapes. 没有 我一直都在听着冥想音乐盘点库存
[19:16] Well, keep ’em handy. 那样确实更有效率
[19:18] Okay. 好了
[19:19] I see where you are. What’s your name? 我找到你的位置了 你叫什么名字
[19:21] Lily. 莉莉
[19:22] Please send help. 快来救救我
[19:23] Okay, Lily, listen to me. 莉莉 听我说
[19:24] My name is Grace. 我叫格蕾丝
[19:25] Now, I do have blocked roads in your area, 你附近已经有路段被封锁了
[19:27] and I’m not sure how long it’s gonna take for me to get first responders to you. 我也不确定最快的救援需要多久
[19:30] So–so I’m–I’m on my own? 那 我就一个人等着吗
[19:32] No, ma’am. I’m right here with you, okay? 不 女士 我陪着你 好吗
[19:35] Now, do you have a jacket or a blanket, 你有夹克衫或毯子吗
[19:37] something you can use to cover yourself 或者能用来裹住自己的东西
[19:38] – to help you get to an exit? – Uh, no. -来帮助你走到门口 -没有
[19:41] No, there’s nothing. I’m, like–I’m– 什么都没有 我 我
[19:43] I’m on top of the counter, and they’re literally 我就站在餐台上面 它们几乎
[19:45] all over the floor. 遍地都是
[19:47] Can you describe ’em to me– the scorpions? 能给我形容下吗 蝎子长什么样
[19:49] They’re, uh, yellowy-tan. 它们是 黄褐色的
[19:51] They got little stripes on their back. 背上有窄条纹
[19:53] With a triangle on their head? 头部有三角形图案对吗
[19:55] Yeah! 没错
[19:59] Yeah, that’s bad, isn’t it? 情况不妙 对吗
[20:01] We’re gonna get you out, okay? 我们会救你出来 好吗
[20:02] But we cannot risk you getting stung. 但我们不能冒险让你被蛰
[20:04] Is there any chance at all you have bug spray? 你有杀虫喷雾吗
[20:07] Yeah, yeah, yeah, it’s a roach coach, so I’ve got roach killer, 有 这是辆餐车 我当然有杀虫剂
[20:09] but it’s, like, on the other side of the trailer. 但它在车厢的另一边
[20:11] Oh, my God! Um, okay. It’s, uh– 我的天哪 好吧
[20:14] Yeah, yeah, the–the lava, it’s getting closer and hotter. 岩浆 越来越近 也越来越热了
[20:18] Oh, my God. 我的天哪
[20:21] I’m gonna die, aren’t I? 我要死了 是不是
[20:23] Not as long as you’re talking to me. 只要你还和我说着话就不会
[20:24] We’re gonna figure something out, okay? 我们会找到办法的 好吗
[20:26] Now, what kind of truck are you in? 你的车是哪种
[20:28] It’s an ’05 step van. 05歀梯式货车
[20:30] Mm-mm, food truck. Like, what do you serve? 不 我是说你们卖什么的
[20:33] What–what, do you wanna hear the menu? 什么 你想听菜单吗
[20:34] Seriously? We’re, um– 认真的吗 我们
[20:36] we’re called Guac and Roll, and we do vegan Tex-Mex. 我们叫鳄梨卷卷 做素食的墨西哥菜
[20:40] Okay, please tell me you serve salads, Lily. 好的 你们应该卖沙拉吧 莉莉
[20:42] Yeah. Why? 当然 怎么了
[20:44] All right, what kind of dressing do you have? 好的 你们有哪些酱
[20:45] Uh, we have cashew ranch, 我们有腰果酱
[20:48] chipotle carrot, tahini lime. 辣味日式蘸酱 青柠芝麻酱
[20:51] Oh, my God! 我的天哪
[20:52] It’s all right. Try to stay with me. What else you got? 没事的 继续跟我说 你们还有什么
[20:55] Cilantro vinaigrette. 香菜油醋汁
[20:57] Okay, that. 好的 就这个
[20:58] Can you make it to the vinaigrette? 你能拿到油醋汁吗
[21:00] Yeah, yes, yeah–the– the bottle, it’s right here. 可以 可以 瓶子就在我手边
[21:02] Okay, is it in a spray bottle? 好的 是在喷壶里吗
[21:03] No. We don’t, like– 不 不是喷壶
[21:05] That’s okay. What about your griddle? 没事 你们的煎锅呢
[21:07] Do you use one to clean it? 有洗涤的喷壶吗
[21:08] Yes, yeah, we totally do. Yeah. 有 当然有
[21:10] Perfect. Take the dressing. 很好 拿好油醋汁
[21:12] Put it inside the bottle, okay? Do it quickly. 倒进喷壶里 好吗 快一点
[21:27] All right, okay, it’s in there. 好的 倒进去了
[21:28] Now let those critters have it. 现在让那些虫子们尝尝吧
[21:29] My resources say they hate the acetic acid in vinegar. 我的资料显示他们害怕醋里的醋酸
[21:32] Get out of here. 快滚开
[21:34] Get out of here, you ugly bastards! 滚开 你们这些丑东西
[21:38] Oh, my God. 我的天哪
[21:41] Oh, your resources are amazing! 你的资料无敌了
[21:45] It’s Wikipedia. It’s working? 是维基百科 有用吗
[21:49] Yes, it’s working. It’s totally working. 有用 太有用了
[21:53] Okay. Okay. 好的 好的
[22:00] You, uh– 你
[22:02] you don’t think the vinegar will work on the lava too, do you? 你说 醋对岩浆应该没用吧
[22:08] Ma’am? 女士
[22:10] We should go. 我们该走了
[22:11] There’s an officer here! 有警察来了
[22:11] Now. 快点
[22:12] Okay, go with him. 好 快跟着他
[22:14] Yes, yes, okay! Thank you! 好 好 谢谢你
[22:24] Dispatch, this is 363-H-20, Officer Reyes. 调度中心 这里是363H20 雷耶斯警官
[22:28] Your caller is clear of the scene. 你的呼救者已安全
[22:30] Thank you, Officer. Thank you so much. 谢谢你 警官 非常感谢
[22:48] It’s on fire! 烧起来了
[22:58] Mommy, we’re scared. 妈妈 我们害怕
[23:00] Yeah, we’re scared. 嗯 我们很害怕
[23:01] Oh, no. No. 不 不
[23:03] Why are you scared? 你们为什么要害怕呢
[23:05] They saw the news. 她们看见新闻了
[23:08] Well, you do not need to be scared. 你们没必要害怕
[23:10] No, babies. 不 宝贝们
[23:12] You are far away from what’s happening. 你们离事故现场很远
[23:14] You’re totally safe with your daddy. 你们和爸爸在一起非常安全
[23:16] We’re not worried about us. We’re worried about you. 我们不是担心自己 而是担心你
[23:19] We don’t want you to burn up in the lava. 我们不想让你被岩浆烧死
[23:21] Oh, no, I’m not gonna burn up. 不 我不会被烧死的
[23:24] – But you don’t know that. – Yes, she does. -但你也不能确定 -不 她很确定
[23:27] Paramedics only come in after the dangerous part is over. 急救队只在危险的部分结束以后才登场
[23:31] Right? 对不对
[23:33] Right. 没错
[23:35] Promise? 你保证吗
[23:36] I promise. 我保证
[23:38] You see, girls? I told you. 看到了吗 孩子们 我说过了
[23:40] Now, tell Mama you love her so she can get back to work, okay? 现在告诉妈妈你们爱她 让她回去工作 好吗
[23:44] I love you, Mama. 我爱你 妈妈
[23:45] I love you too, babies. 我也爱你们 宝贝们
[23:49] Let’s go brush your teeth. Let’s go. 去刷牙吧 走吧
[23:54] Crisis averted. 危机解除了
[23:56] – Thanks, T. – Yeah. -谢谢你 小汤 -没事
[24:28] TK, Marjan, you’re on recovery. TK 马里安 你们负责救援
[24:30] Paul, you assist medical. They’re gonna need hands. 保罗 你去帮急救队 他们需要帮忙
[24:33] Judd, you’re with me. 贾德 你跟着我
[24:34] Mateo, you get on these spot fires. 马特奥 你来扑灭这些飞火
[24:36] Copy that, Cap. 收到 队长
[24:37] You okay? 你还好吗
[24:45] It hurts! 好疼
[24:46] I know, I know. But help’s here. 我知道 我知道 但是救援来了
[24:48] She tried to help Chad out of the water. 她想把查德从水里拉出来
[24:50] I tried to stop her, but she’s a really good person. 我尽力阻止她 但她人太好了
[24:52] Airway’s clear, but pulse is thready and temp’s dropping. 呼吸道畅通 但是脉搏微弱 体温正在下降
[24:55] – What’s your friend’s name? – Elise. -你朋友叫什么名字 -埃莉斯
[24:56] Elise, I know it hurts, but that’s the good news. 埃莉斯 我知道很疼 但那是好事
[24:59] It means the tissue is still alive. 说明组织没有坏死
[25:01] We’re gonna give you something for the pain, 我们要给你打些止痛药
[25:02] and we’re gonna wrap you up with some clean gauze, okay? 然后用干净纱布帮你包扎起来 好吗
[25:04] Start an IV, 开始静脉注射
[25:06] push 5 milligrams of morphine and D5. 打上五毫克吗啡和5%的葡萄糖水
[25:08] Do you think you can finish triaging the rest of the patients 你能在我们包扎她的时候
[25:10] while we package her? 给剩下的伤员验伤吗
[25:11] Sure thing, Cap. 当然 队长
[25:12] You’re gonna be okay, Elise, okay? 你会没事的 埃莉斯 好吗
[25:14] They got you. They got you. 有他们在呢 他们会救你的
[25:16] Her pulse just got stronger. Keep talking. 她的脉搏更强了 继续说
[25:19] – She your girlfriend? – Uh, I wish. -她是你女朋友吗 -我倒希望
[25:22] And– pulse up again. 脉搏又增强了
[25:40] Hey there. 你好啊
[25:41] My name’s Tim. 我叫蒂姆
[25:43] Can you tell me what happened to you? 你能告诉我发生了什么吗
[25:44] I’m not even sure. 我自己都不知道
[25:46] Everyone went crazy when the pool started boiling. 泳池开始着火的时候大家都慌了
[25:49] I guess I got trampled by the herd. 我猜我被人群踩过去了
[25:51] College life, am I right? 大学生活 对吧
[25:53] Can you feel that? 这样你能感觉到吗
[25:54] My buddy in the pool, is– 我泳池里的朋友
[25:56] is he–is he okay? 他 他没事吧
[25:58] Don’t worry about him. Let’s focus on you right now. 别担心他 现在咱们先关注一下你的问题
[26:00] Can you tell me your name? 你叫什么名字
[26:02] Spence. 斯彭斯
[26:03] – Spence, you feeling anything? – Yeah. -斯彭斯 你有感觉吗 -有
[26:06] Hey, you’re EMS, so what color tag am I? 你是急救队的 所以我是什么颜色的标签
[26:10] Oh, don’t worry about that. 别担心那个
[26:11] Triage tags aren’t a diagnosis. 分诊标签不是确诊
[26:13] Come on, man. I’m premed. 说吧 伙计 我是医学预科生
[26:15] What color is it? Is it yellow– 是什么颜色 黄色吗
[26:18] Why is it red? I-I-I can feel you tapping my fingers. 为什么是红色 我 我能感觉到你敲我的手指
[26:22] But not your feet. Now, just hold on. Lie still. 但你感觉不到脚 现在忍一下 躺好
[26:24] I’m gonna get you on a backboard. 我要把你转移到救生板上
[26:25] Oh, God, it’s a spinal injury, isn’t it? 老天啊 是脊柱损伤 对不对
[26:28] I’m not a doctor, 我不是医生
[26:29] but it’s a good sign you can feel your hands, 但你的手指有感觉是个好迹象
[26:30] and hopefully, it’s just swelling. 希望只是肿胀堵塞了
[26:32] So I’ll still be able to walk, right? 所以我还能走路 对吧
[26:35] Tim? 蒂姆
[26:37] Promise me I’ll walk. 向我保证我还能走路
[26:43] I can’t promise something I don’t have the power to keep, Spence, 我无法做出我无力遵守的承诺 斯彭斯
[26:46] but we’re gonna do everything we can to avoid doing any more damage. 但我们会尽全力阻止进一步损伤
[26:50] Could you– 你能
[26:52] Could you call my mom? 你能给我妈妈打个电话吗
[26:53] They’ll call her from the hospital, buddy. 到了医院会有人打给她的 伙计
[26:55] Please, please, could you call her? 拜托 求你了 你能打给她吗
[26:58] Tell her Spence loves her. 告诉她斯彭斯爱她
[27:01] Maybe don’t tell her I got stampeded at a frat party, okay? 也许别告诉她我在兄弟会派对上被踩了 好吗
[27:04] Could you just tell her I was studying or something? 你能不能就告诉她我在学习什么的
[27:07] You injured yourself studying? 你在学习的时候受伤了吗
[27:08] Gonna have to do better than that, kid. 这谎得撒得太烂了 小子
[27:10] Please, I’m not used to lying to her. 求你了 我不习惯对她撒谎
[27:12] She’s gonna see this on the news. 她会在新闻里看到的
[27:13] – Please. – All right. -求你了 -好
[27:14] I’ll call her when we drop you off in the ambulance. 等把你送上救护车 我就给她打电话
[27:16] You promise? 你保证吗
[27:18] That, I can promise. 这个我能保证
[27:21] But we’re gonna go with waterslide accident. 但我们还是说滑水道事故吧
[27:29] Back up. 请让一让
[27:29] Ambulance is here, Cap. 救护车到了 队长
[27:37] Fall back! 后退
[27:38] That seems not good. 情况似乎不太妙
[27:41] Fall back! Fall back! 后退 后退
[27:43] Get clear of the pool! 远离游泳池
[27:51] What the hell is that? 那是什么鬼
[27:52] Volcanic ejecta. 火山喷发物
[27:55] I was briefed. 之前专家跟我说过
[28:01] Second and third-degree burns. 二级和三级烧伤
[28:02] We gave her 5 milligrams of morphine and D5. 给她注射5毫克吗啡和5%的葡萄糖
[28:05] Oh, you’re being so brave, Elise, okay? 你现在非常勇敢 埃莉斯 好吗
[28:07] I’m gonna meet you at the hospital. 我们医院见
[28:09] Okay. 好的
[28:21] Thank you guys for everything. 谢谢你们所做的一切
[28:28] He’s hit! 他被击中了
[28:32] Nancy! 南希
[28:33] I need you with me! 我需要你过来帮忙
[28:38] Here. Easy. 这边 慢点
[28:41] Oh, God! 天呐
[28:43] We have to extract it. 我们得把它弄走
[28:45] Here? Cap, that’s impossible. 在这吗 这不可能的
[28:46] If we don’t, it cooks his heart. 如果不在这处理 他的心脏就会被烧毁
[28:48] But if we take it out, he’ll bleed to death. 可如果我们把它取走 他会流血至死
[28:50] Not if the heat from the rock cauterized everything around it. 如果石头的热度把周围组织烧灼阻断 那就不会
[28:51] – But what if it didn’t? – We don’t have a choice. Look. -如果没烧灼呢 -我们别无选择 你看
[28:55] Damn thing’s sinking into him. 这鬼东西正在烧进他的身体
[28:56] Clamp, now. 拿夹钳 快
[29:07] It’s melting. Get me another one. 夹钳熔化了 再拿一个
[29:15] It’s melting too. 这个也熔化了
[29:16] I’m losing it. 快来不及了
[29:17] – Cap, I don’t have a pulse. – Screw it. -队长 已经没有脉搏了 -去他的
[29:19] Get the laryngoscope with a pediatric 2-blade. 去拿喉镜和2号儿科手术刀
[29:22] It’s not for me. Get in there. 不是我用 伸进去
[29:25] Now. 就现在
[29:33] – I got it. – Got it? -我卡到了 -卡到了吗
[29:34] Go! 走
[29:39] It’s all good. 处理好了
[29:44] Nice scoop. 铲得漂亮
[29:45] Three summers at Avery’s Ice Cream. 我在埃弗里冰激凌店打过三个暑假的工
[29:49] Just drag me out of here, please! 快把我拖离这里 求求你
[29:51] When I do it, I’m gonna do it right. 只有确保安全时我才会行动
[29:53] Hey, firefighter, help me transfer– 喂 消防员 帮我转移
[29:56] Sorry, Captain Strand. I didn’t realize it was you. 对不起斯特兰德队长 没注意是你
[29:58] No problem. All right, grab his shoulders. 没事 来 你抓住他的肩膀
[30:02] Captain Strand, this is my buddy Spence. 斯特兰德队长 这是我朋友斯彭斯
[30:04] He injured himself on the waterslide. 他在滑水道上受了伤
[30:06] At least that’s what I’ll be reporting to his– 至少我会这么告诉他的…
[30:18] Tim? 蒂姆
[30:21] Tim! 蒂姆
[30:25] Tim? 蒂姆
[30:35] Thank you. 谢谢你
[30:48] That was quick. 这么快
[30:50] They didn’t ask me many questions. 他们也没问太多问题
[30:52] Just what I saw. 就问我看见了什么
[30:53] It didn’t feel like we were in trouble. 感觉不像是我们有麻烦的样子
[30:58] Yeah, why would anyone be in trouble? 嗯 为什么会有人有麻烦
[31:00] It was a freak accident. 那个事故很奇怪
[31:03] I don’t know, I guess maybe 我不知道 我猜可能是因为
[31:04] I always feel like I’m in trouble. 我老是觉得自己会陷入麻烦吧
[31:07] Hey, this ain’t your fault. 这不是你的错
[31:09] This–this is–I mean… 这 这 我是说
[31:13] This ain’t nobody’s fault. 这不是任何人的错
[31:16] I wonder if they notified his family yet. 不知道他们有没有通知他的家人
[31:21] His family’s in Maryland. 他家人在马里兰
[31:23] He came out here to go to UT. 他本来是来这边上大学的
[31:26] And he ended up staying. 但最后留下来了
[31:29] He was supposed to go see them this summer, 他原计划今年夏天去探望家人
[31:31] but then the lockdown happened. 结果就开始封城
[31:34] I think it’s been two years since he’s been home. 估计他有两年没回过家了
[31:40] Why did we leave him there? 为什么我们把他丢在那
[31:44] Why? 为什么
[31:46] We wouldn’t have done that with anybody else. 我们绝对不会抛弃任何一个伤者
[31:51] Because. 因为
[31:54] When one of us gets killed on a call, 如果我们的一员在一次任务中身亡
[31:55] another house comes in and takes care of it. 另外一队人员会介入并接手
[31:58] It’s what we do. 这就是我们的工作
[32:00] It’s protocol. 流程就是这样的
[32:03] Heroic measures– right up to the hospital doors. 英勇救人 直到送至医院门口
[32:06] That’s how we’ve been trained. 我们是这么被培训的
[32:08] We don’t call it in the field. 我们不能从现场撤退
[32:10] We should’ve stayed, 我们应该留下
[32:11] and we should’ve been working on him. 我们应该在那救他的
[32:13] There wasn’t enough of him left to work on, Nancy. 他已经被炸得面目全非 救不了了 南希
[32:18] I’m sorry. 我很遗憾
[32:23] As you were told upstairs, there are people you can talk to… 就像在楼上被告知的那样 你们可以找人聊聊
[32:27] That you should talk to. 你们也应该找专业人士聊聊
[32:29] Department’s gonna make those resources available. 局里会提供这些资源
[32:34] I’m calling this shift. 收工吧
[32:37] Everybody go home. 大家都回家吧
[32:43] Is he okay? 他还好吧
[32:45] Are any of us? 我们有谁是安然无恙的吗
[32:47] Feels weird to just leave. 就这么走了 有点奇怪
[32:49] We still have, like, 11 hours to go. 我们还有差不多11个小时才下班
[32:51] Yeah, but that’s protocol too. 但下班也是流程
[32:53] They got the next crew here already. 下一班的已经来了
[32:55] Yeah, but what about the volcano– 但是火山怎么办
[32:56] Geologists say seismic activity 地质学家说地震活动
[32:58] has begun returning to pre-eruption levels. 已经开始恢复至火山爆发前的水平
[33:01] Officials are cautiously optimistic that the worst is over, 官方对此持谨慎乐观态度 似乎最糟糕的已经过去
[33:04] leaving Austin with quite a mess to clean up 给奥斯汀留下了一个烂摊子
[33:07] and a deadly reminder 以及一个致命的告诫
[33:08] that sometimes even Mother Nature needs to let off steam. 那就是 即便是大自然母亲也需要释放压力
[33:13] Maybe now she can keep it bottled up for another couple million years. 也许现在大自然母亲可以再憋上个几百万年了
[33:23] Thank you, Captain Vega. 谢谢你 维加队长
[33:24] We’ll take care of it. 交给我们吧
[33:34] May I? 我可以进来吗
[33:34] Yeah. 嗯
[33:37] How you doing? 你怎么样
[33:39] I managed to get through that without weeping. 我坚持下来了 而且没哭
[33:41] That’s good. 很好
[33:43] If you need to weep now, don’t mind me. 如果你现在要哭 当我不在就好
[33:50] They’re sending a captain from the Baltimore FD 他们已经派巴尔的摩当地消防局的队长
[33:55] to inform the family. 去通知家属了
[33:57] That’s good. 那就好
[34:03] It should be me. 应该由我去的
[34:05] What, you gonna fly out to Baltimore? 怎么 你要飞去巴尔的摩吗
[34:07] This– this was a mistake. 这样不对
[34:09] – What? – Thinking I could come back. I– -什么 -我不该回来的
[34:13] I’ve been a terrible leader. 我是个差劲的队长
[34:15] I lost a member of my team today. 今天我失去了一位队员
[34:18] I didn’t even know him. 我甚至还不了解他
[34:20] You ain’t even been here a month yet, T. 你到这里还不足一个月 小汤
[34:22] That’s no excuse. 这不是借口
[34:25] The only real interaction I had with him was today– 我和他唯一真正的交流 就只有今天那一次
[34:30] when I scolded him. 还是在我责骂他的时候
[34:32] – Did he merit it? – That’s not the point. -他应该受责吗 -这不是重点
[34:34] – That is the point. – No. -这就是重点 -不是
[34:38] I called him out 我说了他几句
[34:39] for making promises to a patient. 因为他和病人做出承诺
[34:42] And then I did the same thing… 然后我做了同样的事
[34:45] With my girls. 我向我的女儿们做出了承诺
[34:47] I lied to them, Judd. 我骗了她们 贾德
[34:50] They were terrified for their mother 她们很担心自己的母亲
[34:52] being out there in the middle of all of that, 身处在水深火热的一线
[34:56] and I told them not to worry, 而我却叫她们别担心
[34:59] that everything was gonna be fine. 我告诉她们不会有事的
[35:02] That ain’t lying to your girls. 那不叫骗
[35:04] Look, your girls are eight years old. 你的女儿们才八岁
[35:06] You told ’em what they needed to hear. 她们需要听到那些话
[35:09] You’re very good at that. 你很擅长提点别人
[35:10] – You think so? – I do think so. -是吗 -的确是
[35:12] You told me I needed to marry Gracie, didn’t you? 是你和我说 我得娶格蕾丝 对吧
[35:14] Doesn’t take a genius. 不是天才也能看出来
[35:15] Ain’t nobody calling you a genius. 没人说你是天才
[35:21] Look, I know that… 我知道
[35:24] If the world hadn’t fallen off of its axis, you wouldn’t be in that chair. 如果世界没有脱轨 你也不会坐在这里
[35:29] But it did, and you are. 但木已成舟 事已至此
[35:33] And I think that’s where you wanna be. 我想这正是你想待的地方
[35:38] I don’t wanna feel like I’ve abandoned my family. 我不想产生我抛弃了家人的感觉
[35:42] You haven’t. 你没有
[35:46] You– 你
[35:47] you added to it. 你加入了这个大家庭
[36:06] He was obsessed with Buster Keaton. 他很迷巴斯特·基顿
[36:06] 美国默片时代演员及导演 以”冷面笑匠”著称
[36:10] Is that weird? 这样是不是很奇怪
[36:11] He looked a little like him. 他和他长得有点像
[36:13] I never noticed that before. 我以前从来没注意过
[36:17] I got a call from the hospital. 我接到了医院的电话
[36:20] The young man Tim was treating, 蒂姆当时在救治的那个年轻人
[36:21] he’s gonna walk again. 他可以继续走路了
[36:25] Thank you for telling me that. 谢谢你告诉我
[36:28] Tim was a good EMT. 蒂姆是个优秀的急救员
[36:30] He was weird, 他是个怪人
[36:32] but he was a good EMT. 但他是个优秀的急救员
[36:36] I’m so sorry for your loss, Nancy… 抱歉你失去了他 南希
[36:39] our loss. 我们都失去了他
[36:44] Oh, no. Buster. 不 还有巴斯特
[36:47] Keaton? 巴斯特·基顿吗
[36:49] His cat. 是他的猫
[36:51] Who’s gonna feed his cat? 以后谁来喂他的猫呢
[36:57] Okay. 好了
[36:59] All right. 别难过了
[37:25] When’d you get home? 你什么时候回家的
[37:26] Few minutes ago. 几分钟前
[37:31] You know, one of the best things about being in remission is, 病好了之后 最大的好处之一就是
[37:32] I can drink my tequila. 我可以喝我的龙舌兰了
[37:36] It’s a little early, isn’t it? 现在还有点早吧
[37:39] Early for you. Late for me. 对你来说是早 对我来说算晚了
[37:43] Beautiful, isn’t it? 很美吧
[37:45] Yes, um… 是啊…
[37:46] but probably not the best idea to breathe in volcanic ash. 但你现在最好还是别吸含火山灰的空气吧
[37:51] What’s the worst thing that could happen? 最坏能坏到哪里去呢
[37:53] I could get more cancer? 我再多得几个癌症吗
[37:54] Yes, actually. 是啊
[38:02] One of our paramedics died today. 今天我们的一位急救队员牺牲了
[38:06] Oh, Owen. 欧文
[38:09] I wasn’t five feet from him. 我离他只有一步之遥
[38:12] One minute, he was alive. 上一刻 他还活着
[38:14] Next… 下一刻…
[38:16] He wasn’t. 人就没了
[38:18] Just like last time. 就和上次一样
[38:24] I remember the ash and the dust that day. It didn’t… 我还记得那天也是漫天灰烬 但那…
[38:28] Didn’t look beautiful like this. 那天没有这么美
[38:32] Well, I’m glad you’re okay. 你没事就好
[38:36] I was always gonna be okay. You don’t need to worry about me. 我总能幸免于难 你不必担心我
[38:40] I’m invincible, evidently. 很明显 我刀枪不入
[38:44] You know, when I got lung cancer in New York… 你知道 当我在纽约确诊肺癌时…
[38:49] First thing I felt? 我的第一反应是什么吗
[38:52] Relief, 解脱
[38:54] that the universe had finally evened the score 那天我大难不死
[38:56] for me making it out that day. 老天的报应终于来了
[39:00] Everything made sense. 这样一切就合理了
[39:05] Now that I’m in remission, nothing does. 而现在我在好转 而其他的一切都在恶化
[39:14] ♪I heard there was a secret chord♪ ♪我听说曾有一段神秘的和弦♪
[39:17] ♪That David played, and it pleased the Lord♪ ♪大卫王曾演奏过 并以此取悦上帝♪
[39:21] ♪But you don’t really care for music, do you♪ ♪但你并不在乎音乐本身 是吗♪
[39:27] ♪And it goes like this: the fourth, the fifth♪ ♪那段和弦如此进行 四级 五级♪
[39:31] ♪The minor fall and the major lift♪ ♪小和弦降 大和弦起♪
[39:34] ♪The baffled king composing “Hallelujah”♪ ♪困惑的国王为主的赞美诗谱曲♪
[39:41] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[39:45] ♪Hallelujah♪ ♪赞美主啊♪
[39:48] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[39:52] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[40:03] ♪Maybe there’s a God above♪ ♪也许上帝真的存在♪
[40:07] ♪But all I’ve ever learned from love♪ ♪但我只从爱中学到♪
[40:10] ♪Was how to shoot somebody who outdrew you♪ ♪要如何击败你的对手♪
[40:19] ♪And it’s not a cry that you hear at night♪ ♪那不是你在夜半听到的哭声♪
[40:23] ♪It’s not somebody who’s seen the light♪ ♪那也不意味着某人看见了光明♪
[40:26] ♪It’s a cold, and it’s a broken hallelujah♪ ♪那只是一声冰冷而破碎的哈利路亚♪
[40:32] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[40:36] ♪Hallelujah♪ ♪赞美主啊♪
[40:39] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[40:43] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[40:47] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[40:50] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[40:54] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[40:58] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[41:12] 圣安吉洛州立公园 奥斯汀西北322千米处
[41:15] Come on, JJ. You got this, man. 加油 JJ 你可以的
[41:17] Just prove ’em all wrong. 你得证明他们都错了
[41:20] Don’t just prove it to them. 不要光证明给他们看
[41:20] Prove it to yourself, all right? 你也得证明给自己看 好吗
[41:21] You wanna eat? Just keep it steady. Come on. 你想吃东西吗 那你就得生起火
[41:24] “Camp Great Oak is not a punishment, my dear child. “让你来大橡树营地可不是惩罚 亲爱的孩子
[41:27] It’s the greatest opportunity yeah.” 这是你一生中最棒的机会”
[41:34] No, no! 别啊
[41:37] Come on. 不是吧
[41:39] Yeah, it’s an opportunity to starve. 是啊 这是个来饿死的机会
[41:40] That’s what it is. 就是这样
[42:04] Oh, crap! 糟了
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号