Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:18] This is my buddy Spence. 这是我朋友斯彭斯
[00:19] Injured himself on the waterslide. 他在滑水道上受了伤
[00:46] Captain Strand? 斯特兰德队长
[00:49] Captain Strand, the wind shifted. 斯特兰德队长 风向变了
[00:58] How long was I out? 我睡了多久
[01:00] Almost an hour. 差不多一小时
[01:02] That’s about all I need. 那就够了
[01:04] The weeks-long battle against the San Angelo fire continues at this hour, 长达数周的圣安吉洛山火之战仍在持续
[01:08] with officials now saying the blaze has consumed 官方消息称火焰如今已经吞噬了
[01:11] more than 180,000 acres 一百多万亩的面积
[01:13] with less than 5% containment. 而火势只控制了不到5%
[01:16] Resources here in West Texas have been stretched to their limits, 西得克萨斯的资源已经捉襟见肘
[01:19] but help is now arriving from neighboring states. 但邻近各州的支援也接踵而至
[01:22] Fire companies from Oklahoma, New Mexico, 来自俄克拉荷马州 新墨西哥州
[01:25] and as far away as California 甚至加利福尼亚州的消防连队
[01:27] are sending equipment and manpower to aid in this fight, 都派来了设备和人员来为这场战斗助力
[01:31] a welcome sight to the embattled Texans on the front lines of this blaze, 这对于抗争在大火前线的得州人来说是久旱逢甘霖
[01:35] one that has to look a lot like the arrival of the cavalry. 就像是在困境中出场的骑士
[01:41] Buck. 巴克
[01:42] Wake up. We’re here now. 醒醒 我们到了
[01:44] Oh, we are? 是吗
[01:49] What’s up with the air? 这空气是怎么回事
[01:51] The wildfire, remember? That’s why we’re here. 有山火啊 你忘了吗 我们就是为这个来的
[01:53] I mean the way it feels. 不是味道 是感觉
[01:55] Like getting slapped with a wet towel. 好像有人拿湿毛巾抽我一样
[01:57] It’s called humidity. 这叫潮湿
[01:58] Welcome to Texas, Buck. 欢迎来到得州 巴克
[02:04] I’m Deputy Chief De Leon 我是副局长德莱昂
[02:06] of the San Angelo Fire Department, 来自圣安吉洛消防局
[02:08] acting incident commander. 目前担任事件指挥官
[02:10] For those of you just joining the party, welcome. 欢迎刚刚加入的各位
[02:14] Buck, stop staring. 巴克 别盯着人家看了
[02:16] – I’m not staring. – You’re staring. -我没盯着看 -你就是在盯着看
[02:19] I think that guy is staring at you. 我觉得那个人在盯着你看
[02:20] I want to introduce my operations section chief, 我想跟大家介绍一下行动组组长
[02:23] Captain Owen Strand out of Austin. 来自奥斯汀的欧文·斯特兰德队长
[02:28] The thing we were praying wouldn’t happen has happened. 我们之前祈祷不要发生的事已经发生
[02:30] The wind has shifted. 风向变了
[02:32] The fire’s now on a collision course 按照目前的风向
[02:34] with the city of San Angelo. 火势会向圣安吉洛蔓延
[02:36] There’s a possibility of weather coming in, 之后很可能会下雨
[02:38] but we can’t rely on it, and we won’t. 但我们不能靠天 也不会靠天
[02:41] We have one last shot to turn the tide. 我们还有最后一次扭转全局的机会
[02:45] Here. On Copper Ridge. 这里 铜岭
[02:48] We cut a containment line here, 在这里挖出一条隔离带
[02:50] and we can stop this beast in its tracks. 就能阻挡这头野兽的脚步
[02:53] I know you’re exhausted. 我知道大家都累坏了
[02:56] A lot of you haven’t had more than a couple hours of sleep in days. 很多人连续好几天 加起来都没睡几个小时
[02:59] But on behalf of the city of San Angelo and their 120,000 souls, 但我们代表着圣安吉洛市和那里的12万居民
[03:04] we’re gonna get you up on that fire line 我们会把各位送到山火前线
[03:07] and you are gonna cut like hell. 而你们也将全力挖掘
[03:09] Good luck. 祝各位好运
[03:10] Stay safe. 注意安全
[03:13] Buck. Seriously? 巴克 别看了
[03:15] Please don’t make me report you to HR. 你别逼我跟人事部门举报你
[03:17] No, no, I swear I know her from somewhere. It’s killing me. 不 我肯定在哪里见过她 但就是死都想不起来了
[03:20] Captain! 队长
[03:22] We have a situation. 有情况
[03:29] I thought all the evacuations had already happened. 不是已经疏散过人群了吗
[03:31] That was before the wind shifted. 那是在风向改变之前
[03:33] How many people are up there? 有多少人在上面
[03:34] Eight kids, one counselor. 八个孩子 一个辅导员
[03:36] There’s been no contact? 一直联系不上吗
[03:37] Not in at least eight hours. 至少八小时没消息了
[03:38] It’s a camp for at-risk teens, 这是为问题儿童组织的野营
[03:40] so those kids aren’t allowed cell phones. 所以孩子们不允许带手机
[03:42] What’s going on? 怎么了
[03:44] There’s a bunch of kids at a camp trapped up past the fire line. 有几个孩子去参加野营 被困在隔离带外了
[03:47] Can we get an evac chopper up here? 能不能派疏散直升飞机过去
[03:49] It’s too dangerous, and these access roads are all aflame. 太危险了 而且过去的路上都是火
[03:52] We can’t get an engine up there. 消防车也开不过去
[03:54] Hey. Pardon me, Cap. 不好意思 队长
[03:55] You could get to it with ATVs easy enough. 用山地车很轻松就能上去
[03:57] I used to ride around on ATVs in woods just like these growing up. 我以前经常开着这种山地车去树林里
[04:01] Firefighter, you just became strike team leader. 消防员 我任命你为突击小队领队
[04:04] Hell, I’m in. 我加入
[04:05] Driving through fire instead of digging a ditch? 开车穿越火线而不是去挖沟渠
[04:07] – Sign me up. – All right. -我也报名 -行
[04:09] Eight man team. Take a medic. 八人小队 带个医护人员
[04:12] You don’t know what you’re gonna find up there. 现在说不好上面是什么情况
[04:13] I’m a medic. 我是医护人员
[04:15] Eddie Diaz with the 118, Los Angeles. 我是洛杉矶118消防局的 埃迪·迪亚兹
[04:17] You a paramedic? 你是急救人员吗
[04:18] Firefighter. 我是消防员
[04:19] But I was a medic in the army, 但我曾经当过军医
[04:21] and on more than a few missions that looked a lot like this. 也出过不少类似这样的任务
[04:23] What you waiting for, Hollywood? 那还等什么呢 加州小帅哥
[04:24] Get your bag. 拿上包
[04:25] Meet us down by the motor pool. We’ll roll out. 我们在车辆调配场见 一会就出发
[04:28] Copy that. 收到
[04:35] Where have you been? 你刚去哪儿了
[04:36] Took a tour of the medical unit. 我去看了看医疗区
[04:38] – Where’s Eddie? – I don’t know. -埃迪去哪了 -我不知道啊
[04:41] You guys abandoned me. 你们抛弃了我
[04:42] Also, why did we drive these trucks 另外 我们为什么要把车
[04:43] all the way here from LA just to park ’em? 大老远从洛杉矶开来 就停在这里
[04:45] Only way up to that fire line is by foot. 我们只能步行去前线
[04:48] Trucks go into the motor pool. 所有车都要开到车辆调配场
[04:49] Commander De Leon will use them as he sees fit. 德莱昂指挥官会按需分配使用
[04:51] That’s how it works, Buck. 规矩就是这样 巴克
[04:53] Still, not sure I like the idea of strangers on our rigs. 我还是不太想让陌生人上咱们的车
[04:57] No strangers here, Buck. 这里没有陌生人 巴克
[04:59] Just grunts with shovels. 只有用铲子的挖沟人
[05:02] Okay. And where’s yours? 好吧 那你的铲子呢
[05:05] Me? 我
[05:06] I volunteered for base camp medical unit. 我自愿加入了留守营地的医疗组
[05:08] But have a good hike. 祝你徒步愉快
[05:10] Eddie, can you believe this? 埃迪 你敢信吗
[05:12] Hen is not going up the fire line with us. 亨不跟我们去前线了
[05:14] Just gonna be you and me. 只有你我了
[05:17] You ready, soldier? 你准备好了吗 士兵
[05:19] Be right there. 马上就来
[05:20] Well, hop to it. 上车吧
[05:21] These at-risk kids aren’t getting any less at-risk. 那些身陷危险的孩子们可不会自己脱身
[05:27] Her? You’re going with her? 是她 你要和她一起去吗
[05:29] Yeah. 对啊
[05:33] Wait, guys, guys, guys, I know who that is! 等等 伙计们 我想起来她是谁了
[05:37] She’s Firefox. 她是火狐
[05:42] Firefox? 火狐啊
[05:45] You guys seriously don’t know who Firefox is? 你们真的没听过火狐的名号吗
[05:47] She’s gone viral, like, five times. Total badass. 她都在网上火过五次了 她超厉害的
[05:51] I…follow her on Instagram. 我还在照片墙上关注了她呢
[05:55] Some reason, she didn’t follow me back. 不知为什么 她没回关我
[05:58] Don’t forget your shovel. 别忘了你的铲子
[06:02] Abandoners. 就这么把我丢下了啊
[06:04] Captain Strand. 斯特兰德队长
[06:05] For a second, I thought that was a butt dial. 我一开始还以为是你误拨的
[06:07] No butt dial. I was just checking in on you. 不是误拨 我就是想问问你的情况
[06:10] You’re checking in on me? 你来问我的情况吗
[06:11] You’re the one fighting a wildfire. 你才是在扑灭山火前线奋战的那个吧
[06:14] I know Paramedic Rosewater’s funeral was today, 我知道急救员罗斯沃特的葬礼安排在今天
[06:16] and I was very sorry to miss it. 我很遗憾不能到场参加
[06:20] Just — just seeing how you were holding up. 所以我只是 想问问你是否还好
[06:23] But you’re okay? 但看样子你没事对吧
[06:24] I think so. 我想是的
[06:26] ‘Cause after a trauma… 因为在这样的创伤
[06:29] loss like that… 在这样痛失战友之后
[06:32] things can sneak up on you. 有些东西会悄悄接近你
[06:36] – Captain Strand? – Yes? -斯特兰德队长 -怎么了
[06:38] Are you okay? 你还好吗
[06:43] Captain Strand? 斯特兰德队长
[06:44] You requested a list of all your resources and call signs? 你之前要过一份现有救援力量和电台呼号清单
[06:47] – I have that for you. -Yes. Thank you, Molly. -我给你带来了 -好的 谢谢你 莫莉
[06:49] I gotta go. 我得去忙了
[06:59] Got you some of them critters, Hollywood? 这些小东西挺讨厌的吧 加州小帅哥
[07:01] Bet they don’t get that big in LA. 洛杉矶肯定没这么大的虫子吧
[07:03] Oh, well, we got plenty in El Paso. 在埃尔帕索这玩意儿有好多
[07:05] Oh, no way. You’re from El Paso? 不会吧 你是埃尔帕索来的吗
[07:07] Where’d you go to high school? 你在哪上的高中
[07:08] – La Salle. – La Salle. -拉萨尔 -拉萨尔吗
[07:10] Whoa, we used to whoop your ass every year at State. 每年州锦标赛我们都把你们打得落花流水
[07:14] I was Austin Heights. 我是奥斯汀高地学校的
[07:16] – You’re a Bulldog? – Roger. -你是斗牛犬队的人 -没错
[07:18] And I thought we were gonna be friends. 我还以为我们能当朋友呢
[07:24] She always like that? 她一直这样吗
[07:25] Always. 一直是
[07:39] I only count seven kids. 我只数到七个孩子
[07:41] IC said there was supposed to be eight. 火场指挥员说应该有八个孩子
[07:43] – Yep, and a counselor. – They’re missing! -对 还有一个辅导员 -他们不见了
[07:44] Back up. We’re here now. 先退后 我们来救你们了
[07:46] We’re gonna get you all down the mountain, okay? 我们会把你们全都送下山 好吗
[07:48] Marjan and Eddie’s gonna check everybody out, 马里安和埃迪会检查所有人的情况
[07:49] make sure they’re okay. 确认他们都没有大碍
[07:50] So — hey, hey, hey, who’s missing? 等等 失踪者是谁
[07:52] Mr. Gomez. 戈麦斯先生
[07:54] He left last night looking for JJ, 他昨晚外出去找JJ了
[07:55] and he never came back. 但他再也没回来
[07:57] – JJ run away? – No, man. -JJ跑掉了 -不是
[07:58] – He was out doing his solo. Solo? -他是在外独行了 -独行
[08:01] Yeah, it’s two nights mandatory alone in the woods. 对 强制性地单独在森林中过两晚
[08:03] It builds character and self-respect, 这能锻炼性格和自尊
[08:04] but it’s usually pretty well-monitored. 但一般都是在监管良好的情况下进行的
[08:06] – You know that how? – Mr. Gomez have a cell phone? -你怎么知道的 -戈麦斯先生有手机吗
[08:08] He’s the only one that does. We’re not allowed. 只有他有 我们都不被允许带手机
[08:10] No call in eight hours, it could just be bad reception. 八个小时没有电话 可能只是信号不好吧
[08:14] Or something else. 或者是别的情况
[08:20] Please help. 帮帮我
[08:23] Hey, where’s JJ? JJ哪去了
[08:25] Couldn’t find him. 我没找到他
[08:32] He’s not breathing. 他的呼吸停止了
[08:38] Here. 这边
[08:40] Down, sir. There we go. 放平 好了
[08:42] Marjan, grab the IV bag from the kit. I’m gonna run a line. 马里安 从医疗包里拿个输液包 我得输液了
[08:45] Can you hold this? 你拿着这个好吗
[08:46] Hey, men, let’s back up. Let’s let them work. 大家都退后 让他们抢救
[08:49] Back up. Right back here. 退后 退到这里
[08:51] Keep going. Keep going. Keep going. Keep going. 继续退 继续退
[08:55] I’m not hearing any air escaping. 我听不到漏气声
[08:57] Lungs are intact. 他的双肺依旧完好
[08:59] Then why isn’t his chest rising? 那为什么胸腔不起伏
[09:03] Damn. 该死的
[09:05] We need to do an escharotomy. 我们得做焦痂切开术
[09:06] What the hell’s that? 那是什么东西
[09:07] That burn tissue? That’s called eschar. 看到那些烧伤组织了吗 那叫焦痂
[09:09] It’s constricting his chest like a rope. 它们就像绳索一样紧紧缠死了胸腔
[09:10] It’s preventing his lungs from expanding. 所以他的肺不能扩张
[09:12] He can’t draw a breath. We need to cut it. 他就没法呼吸了 我们需要切开它
[09:14] – Now? – Now. -现在吗 -就现在
[09:20] Hope you’re not squeamish. 希望你不是易吐人群
[09:36] Rescue breaths. 恢复人工通气
[09:45] JJ. JJ在哪
[09:46] – Easy, buddy. Easy. – Sir, we’re aware of the missing kid, all right? -放松点 放松 -先生 我们知道他失踪了
[09:49] I need you to take nice and steady breaths. 但现在你得先平稳地深呼吸
[09:52] Nicely done, Diaz. 干得漂亮 迪亚兹
[09:53] You too, Firefox. 你也不赖 火狐
[10:01] Put your backs into it! 撸起袖子加油干
[10:04] We’re almost there! 我们快搞定了
[10:05] This road is everything. 这条路就是一切
[10:08] We hold the line here, 只要我们能在这里守住
[10:10] we put this fire on the ropes. 火势就能被控制住
[10:13] So LA, huh? 你是洛杉矶来的 是吧
[10:16] Yeah. 对啊
[10:17] That’s cool. 真不错
[10:19] I got a cousin in LA. Marvin. 我有个表弟在洛杉矶 他叫马尔文
[10:22] People say we look alike. Maybe you know him. 大家都说我俩长得很像 也许你认识他
[10:23] It’s kinda a big place. 洛杉矶可是个大地方
[10:25] No, I know. 我懂你的意思
[10:27] His last name’s Chavez. 他姓查韦斯
[10:28] Yeah, I don’t think so. 我还是没印象
[10:31] He’s in jail anyway. 反正他进监狱了
[10:33] I bet you get some pretty crazy calls out there. 你们肯定接过不少刺激的任务吧
[10:36] You have no idea. 你想都想不到
[10:38] We get our fair share in Texas. 我们得州也有很多刺激的任务好吧
[10:40] You ever get a call at Disneyland? 你们接到过迪士尼乐园的求救电话吗
[10:42] That’s Orange County. 那在橘子郡
[10:44] But LA, right? 但也算洛杉矶 对吧
[10:48] You know, we did get called to an amusement park once. 不过我们确实去过游乐园救人
[10:52] I had to scale the loop of a roller coaster. 我得爬上过山车轨道
[10:55] Guy was hanging on by his bare hands. 那家伙就徒手吊在那
[10:57] You saved a guy hanging from a roller coaster? 你救了一个挂在过山车上的家伙吗
[11:01] He let go. 他放手了
[11:03] Man. That’s rough. 天啊 真惨
[11:07] I had a woman almost drown on me last year 去年有个女人差点当着我的面淹死
[11:09] in less than a foot of water. 水深才不到30厘米
[11:11] She was trapped in a bus upside down in the middle of the street. 有辆公交在街道中央翻车了 她被困在了里面
[11:16] It was wild, man. 太刺激了
[11:17] We had a bus rescue. 我们也参加过公交车救援
[11:19] It wasn’t upside down though. 不过它不是翻车了
[11:22] But it was sticking out the fifth floor of an office building. 而是从办公楼的五楼伸了出来
[11:25] No way! 真的假的
[11:26] That’s insane. 太离谱了
[11:28] We just had an active volcano last week. 上周我们这儿还火山爆发了呢
[11:29] Yeah, I think I saw something about that on my Twitter feed. 我好像在推特动态上刷到了
[11:46] It looks like just the driver. 车里应该只有司机
[11:47] Hey, we’re gonna get you out of there! 我们会救你出来的
[11:50] Move! Move! 让开 让开
[11:56] Argh, it’s locked! 车门锁上了
[11:57] Buck, heads up! 巴克 接住
[12:04] Come here, man. Come here, man. 过来 小家伙 过来
[12:05] Would you come here? Up, up, up. Up, up, up. 你能过来吗 来来来
[12:10] Clyde! 克莱德
[12:12] Damn it! Clyde! 该死 克莱德
[12:14] Oh, thank God. 谢天谢地
[12:15] Oh, bad boy. Bad boy, Clyde. 坏狗狗 坏狗狗 克莱德
[12:17] I am so sorry. I left him alone for, like, ten seconds. 太抱歉了 我就离开了它十秒钟
[12:20] He must have unlocked the parking brake. 它肯定把手刹给松了
[12:21] Your dog has a lead foot. 你家狗爪子挺有劲啊
[12:23] So that was weird. 简直匪夷所思
[12:25] Right? 是吧
[12:27] Nice move, by the way. Good reflexes. 干得不错 反应很快
[12:30] Yeah, you too. 你也是
[12:33] Keep it dry. 伤口别碰水
[12:34] Change the dressing every 24 hours. 每24小时换一次纱布
[12:37] This is Great Oaks strike team. 这里是大橡树突击队
[12:40] Do you copy? 能听到吗
[12:41] This is base med unit. Go ahead. 这里是基地医疗队 继续讲
[12:43] Sending seven minors your way. 我们正把七个小孩送到你那去
[12:45] Mild dehydration, smoke inhalation, 轻度脱水 吸入浓烟
[12:48] few lacerations, but they’re fine. 有几处擦伤 但他们没事
[12:49] One adult male, critical. 有一名成年男性情况危急
[12:51] Gave him 11 milligrams of morphine. 我们给他注射了11毫克吗啡
[12:54] He will need a life flight. 他需要救援飞机
[12:59] Hey, Eddie. It’s Hen. 埃迪 我是亨
[13:01] You’re sending out seven minors? 你们只送来七个小孩吗
[13:03] I thought you went up there for eight. 我以为你们要救八个人
[13:04] One kid’s still missing. 有一个孩子还没找到
[13:06] Couple of the guys from the Austin 126 are searching out for him now. 奥斯汀126队的几名队员正在找他
[13:09] All right, you got about two hours of daylight left, 还有两小时天就黑了
[13:12] and the wind reports are not good. 风向报告也不太乐观
[13:14] Yeah, it’s getting a little toasty out here. 是啊 这里越来越热了
[13:17] All right, Eddie, you need to put a clock on this. 艾迪 你得抓紧时间了
[13:20] I don’t think any of these folks are leaving without this boy, 不找到那个男孩 这些人是不会走的
[13:22] clock or no clock. 无论时间多紧急
[13:25] Remind me a little of some other people I know. 他们让我想起了一些我认识的人
[13:28] JJ Hey, JJ!
[13:31] JJ JJ!
[13:33] -JJ -JJ – Hey, JJ! – JJ!
[13:35] JJ, if you can hear us, holler back! JJ 如果你能听到 就大喊一声
[13:39] We may have already passed it, 我们可能已经走过头了
[13:40] ’cause that camp counselor was saying 因为那个野营辅导员说
[13:42] he was doing his solo right through here. 他当时就是沿着这条路独行的
[13:44] Hey, man, you never told me how you know about those things. 你从没告诉过我你是怎么知道这些的
[13:47] The solos? 独行什么的
[13:48] Yeah, I didn’t, did I? 我确实没告诉你
[13:50] JJ Hey, JJ!
[13:51] Just never pictured you as one of those at-risk camp kids. 我只是从没想到你居然参加过这种问题儿童矫正营
[13:57] And why the hell not? 那你为什么会这么想
[13:59] – Fair point. – JJ! -也是 -JJ
[14:03] Slow down. Slow down. 慢点开 慢点开
[14:07] JJ JJ!
[14:08] JJ JJ!
[14:11] JJ JJ!
[14:12] Fire must’ve came through here like a freight train. 大火肯定从这里一路烧过去了 像货运列车一样
[14:14] Yep. 没错
[14:16] Hey, he must’ve had a head start on us, 他肯定已经离开了
[14:17] ’cause I don’t see no remains. 因为我没看到任何残留痕迹
[14:19] Where the hell did he go? 他到底去哪了
[14:21] JJ JJ!
[14:22] JJ JJ!
[14:25] JJ! Fire rescue! JJ 我们是消防队
[14:28] I need reinforcements on that line. 我需要增援
[14:30] Tell Tulsa company to take Houston’s engine up there. 让塔尔萨的连队把休斯顿的消防车开过去
[14:33] Yes, sir. 收到 队长
[14:34] Captain Strand. 斯特兰德队长
[14:36] Henrietta Wilson, 118, Los Angeles. 我是洛杉矶118队的亨丽埃塔·威尔逊
[14:39] What can I do for you, firefighter? 有什么事吗 消防员
[14:40] You can approve a chopper, 请批准一架直升机
[14:42] equipped with a rescue winch and infrared FLIR tech 配备救援牵引机和红外热成像技术
[14:44] to search the hillside before it gets dark. 我们得在天黑之前搜寻山坡
[14:46] To search for what? 要搜什么
[14:47] A missing boy from Great Oaks. 一个在大橡树训练营里失踪的男孩
[14:49] The strike team was able to evacuate everyone 突击队成功疏散了所有人
[14:51] except for one boy who’s still missing. 但还剩一个男孩 至今下落不明
[14:55] That is right on the edge of the fire line. 那里在防火带的边缘
[14:58] That wind’s blowing 20 knots. 目前风速20节
[14:59] I don’t feel good about sending anybody up there. 我觉得派谁上去都不妥
[15:05] All right, tell Commander De Leon 告诉德莱昂指挥官
[15:07] I had to take a run up the mountain. 我得上山一趟
[15:11] Maybe we should go out and help them search. 也许我们应该去帮他们搜救
[15:13] Judd told us to stay here. 贾德让我们待在这儿
[15:15] That’s what we should do. 我们应该听从指令
[15:20] How can you be so calm under literal fire? 周围这么大的火 你怎么还能这么冷静
[15:23] Well, at least no one’s shooting at us. 至少没人朝咱们开枪
[15:34] Seriously? 没搞错吧
[15:37] You wanna follow me on Insta? 你想在照片墙上关注我吗
[15:39] Heard you put a lot of effort into it. 听说你在那上面很出彩
[15:42] Was curious. 有点好奇
[15:43] I’ll show you mine if you show me yours. 让我看看你的 我就让你看我的
[15:45] I haven’t been on social media in a while. 我很久没更新社交媒体了
[15:47] The last post is, like, nine months old. 上次发帖都是九个月前了
[15:49] Super boring. 超无聊
[15:51] I’ll be the judge of that. 无不无聊我来判断
[15:53] Fine. Deal. 好吧 就这么定了
[15:59] Is that a Prius in the air? 那是一辆卡在半空中的普锐斯吗
[16:01] Tornado dropped it between two buildings. 龙卷风把它吹到了两栋楼之间
[16:06] Is this your kid? 这是你的孩子吗
[16:07] Yeah, that’s Christopher. He’s my world. 是的 克里斯托弗 他是我的全部
[16:10] Doing the whole, you know, single dad thing. 我在努力当好单亲爸爸
[16:17] You did not build him a skateboard. 你不会真的给他做了一块滑板吧
[16:19] Yeah, well, Buck helped. 嗯 巴克也帮了忙
[16:22] Wait, is that that creepy guy who was staring at me before? 等等 这是那个刚刚一直盯着我看的变态吗
[16:25] He’s harmless. 他很无害的
[16:27] Mostly. 通常情况下
[16:29] Great Oaks search team, give us your current location. 大橡树搜寻队 告知我们你们的位置
[16:31] We’re sending air support. 我们正派出空中支援
[16:33] Air support? 空中支援
[16:35] Who’s crazy enough to go up in something like this? 谁会疯到在这个条件下起飞
[16:50] Appreciate this, Mark. 多谢 马克
[16:56] What are you doing here? 你来做什么
[16:57] What does it look like? 看不出来吗
[16:59] I’m coming with you. 我要跟你一起去
[17:00] No, you’re not. It’s too dangerous. 不行 太危险了
[17:02] It’s too dangerous for you to fly into this without a medic. 这种条件下 没有急救人员陪同才危险
[17:07] We’re burning daylight, Captain Strand. 我们别浪费时间了 斯特兰德队长
[17:09] Not crazy about this, Henrietta. 我并不喜欢这样 亨丽埃塔
[17:13] Yeah, me neither. 我也是
[17:15] Call me Hen. 叫我亨就行
[17:33] Great Oaks strike team leader, this is air support. 大橡树突击队队长 这里是空中支援
[17:37] Judd, do you copy? 贾德 能听到吗
[17:39] Cap, is that you? 队长 是你吗
[17:40] Yeah, I heard you could use a hand. What’s your 20? 是 听说你们需要支援 你们在哪
[17:44] Yeah, we’re a few klicks west of the camp. 我们在离营地西边几公里的地方
[17:46] We haven’t found this kid yet. 我们还没找到那孩子
[17:47] We found his tent, but no remains, 但找到了帐篷 没发现残留痕迹
[17:49] so we think he went deeper into the woods 所以我们认为他在深林更深处
[17:50] trying to get away from the fire. 想要逃离山火
[17:52] All right, we see you. 好的 我们看到你了
[17:55] Paul! 保罗
[18:08] Captain Strand, I think I’ve got something. 斯特兰德队长 我有发现
[18:14] Judd, we’ve got something under a grove of trees. 贾德 我们在树林下方有所发现
[18:17] South-by-southeast of your position. 是在你所处位置的东南偏南方向
[18:20] I’m gonna try to get over on top of it. 我们会飞到那上边
[18:22] Okay, Cap, we’re coming at you. 好的 队长 我们赶过去
[18:28] JJ JJ JJ! JJ!
[18:32] All right, you’re closing in. Less than 20 meters. 你已经接近了 不到20米
[18:35] – JJ, you out here? – Help! -JJ 你在吗 -救命
[18:37] I’m down here! 我在下面
[18:39] Help! 救命
[18:41] Here! 在这
[18:42] I’m over here! 我在这
[18:44] God, it hurts! Help, please! 疼死了 救救我
[18:46] Cap, we got him. 队长 找到他了
[18:48] – How’s he look? – Not good. -他怎么样 -不太好
[18:50] His ankle’s caught in a bear trap. 他的脚踝被捕熊夹钳住了
[18:52] Think you can get him out? 能帮他打开吗
[18:53] I don’t know. It’s got him pretty good. 不确定 夹得很紧
[18:55] All right, we’re hooking him up to the LIFEPAK right now, 我们给他戴上心脏除颤器了
[18:57] but it looks like he’s lost a lot of blood. 不过他失血过多
[19:00] He’s gonna lose a lot more when they try to free him. 等他们打开捕熊夹 他会失掉更多的血
[19:02] What kind of loser gets caught in a bear trap 什么样的废柴才会在逃避熊的追击时
[19:04] running away from a bear, right? 被捕熊夹困住呢 是吧
[19:06] There’s bears? 这有熊吗
[19:07] I thought they were chasing the wolves. 它们应该是在追赶狼群
[19:09] There’s wolves now? 还有狼吗
[19:10] They were running away from the fire. They’re gone now. 它们在躲避大火 现在都跑走了
[19:12] Hey, Judd? 贾德
[19:13] This is Paramedic Henrietta Wilson. 我是急救人员亨丽埃塔·威尔逊
[19:15] I’m up here with your Captain. 我跟你们队长一起在直升机上
[19:17] You’ve gotta be kidding me. 没开玩笑吧
[19:19] I’m pretty sure you firefighters are 我十分确定你们消防员
[19:21] fully equipped and capable to handle this. 装备齐全 也有能力完成这件事
[19:23] No, no, please. Walk us through it. 不不 跟我们说说具体步骤吧
[19:24] All right, before you do anything, 在你们做任何事之前
[19:26] I need you to place a tourniquet 3 inches above the wound. 我需要你在伤口上方8厘米的地方放一条止血带
[19:30] But not over the knee. 但是不能超过膝盖
[19:33] All right, now, JJ, 好了 JJ
[19:34] I ain’t gonna lie, man. This might hurt. 说实话吧 这会有点疼
[19:36] It’s what I deserve. 是我活该
[19:38] Just like my dad always said. 就像我爸一直说的那样
[19:40] I’m a waste of space. 我就是个废物
[19:41] We’re gonna do this on three, okay? 数到三 好吗
[19:43] One, two, three. 一 二 三
[19:45] – There we go. – Okay. -好了 -好的
[19:46] Okay. There it is. 好了 缠好了
[19:48] Okay, did it. 好了
[19:49] Tourniquet’s on. What now? 止血带缠上了 现在呢
[19:50] All right, get him out of the trap, 把捕熊夹打开
[19:52] but keep the foot elevated above the heart. 但要让脚高过心脏
[19:55] Then wrap the wound as fast and as tight as you can. 然后用最快速度把伤口紧紧缠上
[19:58] Let’s do it. Ready? 来吧 准备好了吗
[20:00] Oh, it’s coming out. All right, kid. There we go. We got this. 拿下来了 好了 孩子 没问题的
[20:08] Talk to me, boys. Talk to me. What’s happening? 跟我讲讲情况 发生了什么
[20:11] He ain’t doing good. 他情况不太好
[20:11] He’s bleeding out and he’s crashing. 他失血过多 心脏骤停
[20:13] You need to get fluids in him to stabilize him. Saline, now. 需要给他输液来稳定情况 赶紧注射生理盐水
[20:16] Hey, man. Keep him talking, man. Keep him talking. Come on. 别让他晕过去 跟他讲话
[20:18] Hey, stay with us. 撑住 伙计
[20:20] Judd, get in there. Talk to the kid. 贾德 跟这孩子说说话
[20:22] Keep him awake. 别让他晕过去
[20:26] I know you think that you deserve this. 我知道你觉得这是你活该
[20:29] You’re wrong. 你错了
[20:30] You don’t know anything about me. 你不了解我
[20:31] Hell, son, I was you. 孩子 我以前跟你一样
[20:34] I was you. 我经历过
[20:35] And whatever fool thing you did to put yourself here, that don’t matter. 不管你是因为做了什么蠢事才来这里的 都不重要
[20:38] Okay, years and years from now, this is gonna be another story 多年以后 这只会变成一个
[20:41] you tell some other little idiot kid. 你跟别的傻小子讲起的故事
[20:43] Okay? But you gotta stay with us now. 好吗 但你现在得坚持住
[20:45] Come on, keep him talking, man. 快 继续跟他说话
[20:46] Stay with us, JJ. Kid, come on. 坚持住 JJ 孩子 加油
[20:48] Hey, man, keep him talking. Man, keep him talking. 跟他说话 跟他说说话
[20:51] – Hey, snap out of it. Snap out of it. – Keep him talking, man. -振作点 你振作点 -继续跟他说话
[20:52] Keep him talking. 继续跟他说话
[20:53] I’m talking to you, boy! 我在和你说话 孩子
[20:54] “Oh, boohoo and poor me! “我真是太糟了
[20:56] I deserve this and everything else.” 这一切都是我活该”
[20:58] Why don’t you stop being a little baby and grow a pair? 你能不能别再当小孩子了 成熟点好吗
[21:02] All right, you wanna know why life 好了 你想知道为什么生活
[21:04] and this camp and probably your old man too keep kicking your ass, JJ? 训练营 还有你父亲都不让你好过吗 JJ
[21:07] – Hey, he’s slipping, man. – I got you. You wanna know why? -他快要昏迷了 -我知道了 你想知道为什么吗
[21:10] It ain’t because you’re weak and scrawny, 那不是因为你瘦小脆弱
[21:11] even though you damn sure are. 尽管你确实是这样
[21:14] It’s because when you get hit, you don’t stand up and swing back. 而是当你被困难击倒时 从不还击
[21:17] That’s how come. 这就是原因
[21:18] Now stand up and fight, damn it! 快站起来反抗啊 该死的
[21:22] There it is. 这才像话
[21:24] Hey, his heart rate’s back up to 100. 他的心率恢复到100了
[21:26] That’s a good fight, kid. 干得漂亮 孩子
[21:29] That’s a good fight. 干得漂亮
[21:31] Miss Henrietta, the fluids worked. 亨丽埃塔小姐 药剂生效了
[21:33] I’m very glad to hear it. 我很高兴能听到你这么说
[21:36] All right, I’m gonna harness up for the rescue. 好的 我准备下来救援了
[21:39] Not with these gusts. 这风力可没法降落
[21:41] We shouldn’t be up here much longer. 我们应该立刻离开了
[21:43] Judd, can you get him out of there on an ATV? 贾德 你的车能载他离开吗
[21:46] Yeah, that ain’t a problem. I gotta pick up Marjan and Diaz. 没问题 我还得带上马里安和迪亚兹
[21:49] Roger that. See you back at base. 收到 我们基地见
[21:55] Base, we need assist. 呼叫基地 我们需要救援
[22:02] Mayday. Mayday. We are going down. 呼救 呼救 我们在坠落
[22:04] This is a distress call. 这是呼救信号
[22:05] Mayday. Mayday. We are going down. 呼救 呼救 我们在坠落
[22:08] Oh, God. 天哪
[22:23] Oh, come on. It’s California. 得了吧 那可是加州
[22:24] Of course you’re gonna have earthquakes. 地震都是家常便饭
[22:26] But you can’t tell me that that’s cooler 我们126队冒着太阳风暴救援过
[22:28] than the 126 going up against a solar storm. 比你那厉害多了
[22:32] What even is that? You can’t see it. 那又怎么样 肉眼又看不到
[22:33] Guys. 兄弟们
[22:35] Don’t you see what you’re doing? 你们没发现吗
[22:37] You’re falling into the classic 你们陷入了那个经典争论
[22:38] Iron Man versus Captain America trap. 钢铁侠和美队谁更厉害
[22:40] Is Captain America better 是美队更厉害
[22:42] because he’s a super soldier with an indestructible shield, 因为他是持着坚硬盾牌的超级战士
[22:45] or is Tony Stark better 还是托尼·斯塔克更厉害
[22:46] because he’s a tech genius with a sick weaponized suit? 因为他是穿着钢铁战衣的科技天才
[22:49] So? Who’s better? 那么 谁更厉害
[22:51] Neither is better, bro. That’s the point. 没有谁更厉害 老兄 这就是答案
[22:53] It’s a speeches argument. 各抒己见而已
[22:55] They’re both badass. 他们都很厉害
[22:56] And when they team up, nobody could beat them. 而当他们联起手来 那就所向无敌了
[22:59] Except maybe Thanos. 虽然还是打不过灭霸
[23:00] Oh, glad to see strike team’s already got their feet up. 真高兴看到突击队顺利回来
[23:03] Ooh, you guys must be exhausted. 你们一定累坏了
[23:04] All that go-karting up and down the hill? 开着越野车翻山越岭
[23:11] You didn’t hear, did you? 你没听到 是不是
[23:13] Hear what? 听到什么
[23:17] Yeah, that radio’s dead. 无线电没信号
[23:19] I can’t get cell reception to save my life. 手机也没信号
[23:22] Hopefully Commander can pull GPS from the chopper to find us. 希望指挥官能根据直升机上的定位系统找到我们
[23:25] Hopefully. How’s he doing? 希望吧 他怎么样
[23:27] Sedated. 打了镇定剂
[23:28] Fractured femur, couple of cracked ribs. 股骨骨折 肋骨断了几根
[23:31] He’ll live. 他会活下来的
[23:33] Don’t speak too soon. 话别说太早
[23:36] You feel that? 你感觉到了吗
[23:39] It’s creating its own wind. 它在起风
[23:41] It’s a firestorm. 是火灾暴风
[23:43] Gonna find some shelter. 得找到掩体
[23:45] Okay, we’re somewhere near here? 我们是在这附近吗
[23:48] – This could work. – That could work. -这个地方就行 -这地方确实能行
[23:53] Feel that? 感觉到了吗
[23:54] It’s making its own wind. 它在起风
[23:57] What? 什么
[23:58] You just repeated yourself. 你刚刚重复了你说的话
[24:01] I think I should probably check you out. 我得给你检查一下
[24:03] Do you know what day it is? 今天是周几
[24:04] It’s night. 是晚上
[24:07] You know where you are? 你现在在哪里
[24:08] Somewhere I really don’t wanna be. 反正不是我想待的地方
[24:10] All right. 好的
[24:12] Uneven pupillary responses, Captain. 不均匀的瞳孔反应 队长
[24:15] I think you might have a concussion. 我想你可能得了脑震荡
[24:16] So what are you gonna tell me, to stay off my feet? 那你想让我怎么做 卧床休息吗
[24:19] Avoid stress? 还是避免焦虑
[24:23] Or in this case, run like hell! 在这种情况下 还是快跑吧
[24:28] Yeah, but what we need to do is get containment 是的 但我们需要挖出隔离带
[24:30] in here, here, or if I make it myself– 在这边 这边 或者我…
[24:32] This is a joke! 这简直是笑话
[24:32] We know exactly where the chopper went down. 我们知道直升机的确切坠毁地点
[24:35] So why haven’t you sent out a rescue team? 你为什么迟迟不派出救援队
[24:38] As I said, the beacon is coming from two miles inside an active burn zone. 我说了 求救信号处在燃烧区域内三千米处
[24:42] It is not safe to send anyone up in the dark. 夜间无论派谁去都不安全
[24:45] Commander, with all due respect, 长官 恕我直言
[24:48] we accept the risk and we ain’t asking anybody else to go. 我们愿意冒险 而且我们也没要求别人去
[24:50] You know I can’t authorize that. 我不能批准
[24:51] You know, those are our people up there. 被困的是我们的人
[24:53] They could be bleeding out right now. 他们很可能正在大量失血
[24:56] Dying. 生命垂危
[24:56] Son, we haven’t had any cell 孩子 在救援信号发来后
[24:59] or radio contact at all since the Mayday. 我们就没有再收到任何信息了
[25:02] Nobody else is risking their lives tonight. 今晚谁都不许再冒险了
[25:06] And your father would be the first one to agree with me. 你父亲也会同意我的做法的
[25:24] Okay, that’s good. 好的 就这样
[25:28] I’ve spent my whole career running to danger, 我整个职业生涯都在冲向险境
[25:30] but there’s never actually been a sign. 但还没有哪里直接有个危险标牌呢
[25:30] 危险 矿场
[25:36] The deeper we get, 我们越往里走
[25:37] the more protected we’ll be from the heat. 就越不会被火势波及
[25:40] – Here. Right there. – Okay. -这里 就到那去 -好
[25:43] All right. 好了
[25:45] This is good. All right. 很好 就这样
[25:47] – I got him. – Okay. -我扶住他了 -好
[25:53] – How’s he doing? – He’s hanging in. -他怎么样 -还撑着呢
[26:00] Can you believe this? 你敢信吗
[26:02] It’s like stepping back in time. 就像穿越到了过去一样
[26:05] Hey, is that what I think it is? 这是我想的那个东西吗
[26:11] Oh, my God, that’s dynamite. 我的老天 是炸药
[26:13] It’s gotta be 100 years old. 放了得有一百年了
[26:14] Guess worksite safety wasn’t a thing back then. 我猜当时还没有工地安全这一说
[26:17] Remind me to lodge a complaint with OSHA 记得提醒我跟职业安全健康管理局投诉
[26:19] if we ever get out of here. 如果我们能活着出去的话
[26:23] This is the end of the line. 这就到头了
[26:25] All right, well, we better get comfortable. 好吧 我们最好安顿下来
[26:28] It’s gonna be a minute before anybody comes looking for us. 还得过一会儿才会有人来找我们
[26:32] And you’ll let me know if you start feeling dizzy, right? 你要是开始头晕了就告诉我 知道吗
[26:34] Oh, don’t worry about me. 别担心我
[26:36] It’s kinda my job at the moment. 现在我得负责你们的健康状况
[26:38] You picked the right person to be in a helicopter crash with. 这次坠机 你算是选对搭档了
[26:41] Oh, yeah? Why’s that? 是吗 为什么
[26:44] ‘Cause I’m invincible. 因为我总能大难不死
[26:47] My wife will be glad to hear. 我老婆听到这话会很高兴的
[26:49] Sure, you survived. It’s great for you. 当然 你活下来了 多幸运啊
[26:56] Captain, you okay? 队长 你还好吗
[27:02] Yeah. 没事
[27:03] Okay. I will. 好 我会的
[27:06] I love you too. 我也爱你
[27:10] What’s up? 怎么了
[27:11] Well, they just delivered 20 kinds of pizza if you’re hungry. 你要是饿的话 刚才有人送来了20种口味的披萨
[27:16] I’m good. Thanks. 我不饿 谢了
[27:17] They survived the crash. 他们肯定活下来了
[27:21] Believe it. 相信我
[27:23] And your dad is with Hen, so… 而且你爸爸和亨在一起 所以
[27:27] so he’s in really good hands. 所以他会被好好照顾的
[27:29] So is she. 她也是
[27:30] No doubt. 绝对的
[27:34] Look, my captain is not my dad, 听着 我队长不是我爸爸
[27:37] but he might as well be. 但我们也亲如父子
[27:38] You know, he could’ve given up on me so many times, 有好多次他本可以放弃我
[27:41] and he never did. 但他从没那么做
[27:43] Even when I used to steal the fire truck. 就算我以前会偷用消防车
[27:49] – You used to steal the fire truck? – Oh, yeah. -你还偷过消防车吗 -当然了
[27:51] All the time. 干了好多次
[27:54] Yeah, my dad, he’s never given up on me either. 对 我爸 他也从没放弃过我
[27:58] And I’ve done a lot worse than steal a fire truck. 我干的事可比偷消防车坏多了
[28:02] It just sucks, you know? 感觉太挫败了
[28:04] Just sitting here and doing nothing. 只能坐在这里 什么也干不了
[28:10] Well… 好吧
[28:13] what if we didn’t have to? 假如我们不用这样呢
[28:15] Is that– 那是
[28:17] A key to a fire truck? 消防车的钥匙吗
[28:20] Yes, it is. 对 没错
[28:27] Damn it. 该死
[28:29] I still can’t get a signal. 我还是收不到信号
[28:31] Yeah, me either. 对 我也是
[28:32] You’re in a mineshaft, genius. 你可是在矿井里啊 机灵鬼
[28:37] So how long have you been married? 所以你结婚多久了
[28:39] You mentioned a wife. 你提到了你老婆
[28:40] Oh, good, small talk. 不错啊 还能闲聊
[28:42] Almost eight years now. 已经快八年了
[28:44] Karen. She’s a rocket scientist. 凯伦 她是个火箭科学家
[28:46] A literal rocket scientist? 是真的火箭科学家吗
[28:49] Well, she’s a stay-at-home rocket scientist at the moment. 好吧 她现在是个居家火箭科学家
[28:52] Cutbacks at JPL. 喷气推进实验室裁员了
[28:54] You have kids? 你有孩子吗
[28:56] Denny is ten. 丹尼现在十岁
[28:59] And our little Nia, she’s three. 还有我们的小尼雅 她三岁了
[29:02] You? 你呢
[29:03] One son. TK. 一个儿子 TK
[29:05] You might have met him. 你可能已经见过他了
[29:07] He works with me. 他和我一起工作
[29:09] He’s probably climbing the walls right now. 他现在可能正急得团团转呢
[29:11] Now that you mention it, 现在你这么一说
[29:12] I did notice the resemblance at the briefing. 开会时我确实注意到了你们长得很像
[29:16] Yeah, people say that. 对 别人都这么说
[29:17] I think he looks like his mom, Gwyn. 我觉得他长得更像他妈妈格温
[29:19] If the plague was good for one thing, 如果说这场疫情还有一点好处的话
[29:22] it was getting us back together. 那就是让我们重修旧好了
[29:25] After 15 years of being divorced, 在离婚了15年以后
[29:27] it looks like we’re giving it another go-around, 我们貌似要再试一次了
[29:29] which sounds crazy as I say it out loud. 这话说出口就觉得很离谱
[29:32] You know what’s crazy? 你知道什么叫离谱吗
[29:33] Getting hit by a lava bomb. That is crazy. 被岩浆弹击中 那才叫离谱呢
[29:37] I’m sorry. 对不起
[29:39] For what? 道什么歉
[29:42] The wind has shifted. 风向变了
[29:45] We gotta find another way out. 我们得找到其他出路
[29:46] There is no other way out. 没有其他出路了
[29:48] If the wind keeps blowing smoke in here, 如果风一直把烟吹进来
[29:50] we won’t last ten minutes. 我们连十分钟都坚持不住
[29:52] You know she’s never seeing those kids again. 你知道她再也见不到那些孩子了
[29:54] Shut up. 别说了
[29:55] You picked a real nice tomb though. 不过你选的墓地不错
[29:56] I said shut up! 我说了闭嘴
[29:59] Captain Strand, 斯特兰德队长
[30:02] I believe you’re talking to somebody who’s not here. 我觉得你在和不存在的人对话
[30:05] I’m aware. 我知道
[30:08] But he did give me a good idea. 但他确实给了我一个好主意
[30:18] You sure it’s still here? Maybe they deployed it. 你确定车还在这里吗 有可能被调走了
[30:21] Not according to the board. 任务板上没写
[30:24] All right, go, go, go, go, go. 好了 走走走
[30:28] You know you don’t have to do this. 你不用这么做的
[30:29] There’s no reason that both of us get fired. 不必让我们两个都被炒鱿鱼
[30:31] Hey, my friend’s up there too. 我朋友也在山上呢
[30:32] She would do the same thing for me. 换成是我 她也会这么做的
[30:35] I think. 我猜吧
[30:36] – She would. – Okay. -她肯定会的 -好吧
[30:40] Hey, here it is. Let’s go. 车在这里 我们走
[30:42] No. That-that’s not it. 不 不是这辆
[30:44] What do you mean? 118, Los Angeles. Let’s go. 什么意思 不是洛杉矶118吗 快走吧
[30:46] Yeah, no, we’re not taking that. 嗯 不 不能开这辆
[30:48] Bobby would kill me if I bought it back all scratch up, no. 如果车子刮花了 巴比会杀了我的 不行
[30:52] This is the key to your truck. 我拿的是你们那辆车的钥匙
[30:54] Hey, dumbass. Dumbasser. 大傻 二傻
[30:56] Did you stop and consider the consequences 在你们冲动行事之前
[30:58] of what you’re about to do at all? 你们有没有想过后果
[30:59] You obviously don’t know Buck. 很显然你们不了解巴克
[31:01] You two didn’t seriously think 你们俩不会真的以为
[31:02] that you could sneak off and drive into wildfires, did you? 你们能偷偷溜出去 然后开车冲进大火里吧
[31:05] – Yes? – Well, that ain’t gonna happen. -不然呢 -这事你们想都别想
[31:07] You think you’re gonna stop us? 你们要阻止我们吗
[31:08] Stop you? 什么阻止你们
[31:10] We’re going with you. 我们要和你们一起去
[31:11] Come on, let’s go. 快走吧
[31:30] You think these being 100 years old make ’em 你觉得这些炸弹在过了上百年之后
[31:32] more or less stable? 会更稳定还是更不稳定
[31:34] Definitely less. You see the crystals? 肯定是更不稳定 你看到这些晶体没
[31:36] That’s nitroglycerine. 这是硝化甘油
[31:38] It sweats out of the dynamite after years and recrystallizes. 这玩意在多年后从炸药中渗透出来 然后再结晶
[31:42] Definitely makes it more volatile. 肯定会让它更不稳定
[31:43] Kay, put it down nice and easy. 好 放的时候小心一点
[31:47] God. I hope this isn’t overkill. 天哪 希望这些炸弹没有过量
[31:53] Better to have too much than too little. 多了总比少了好
[31:55] Give me your brush jacket. 把你的外套给我
[31:57] Feeling chilly? 难道你冷吗
[32:01] If we’re gonna lock ourselves in a mine, 如果我们要把自己困在矿井里
[32:04] we may as well leave a marker outside 我们最好还是在外面做个标记
[32:05] just in case somebody comes by. 以防有人来找我们
[32:08] Smart. 聪明
[32:11] – Okay. – Wish me luck. -好了 -祝我好运吧
[32:14] Try not to blow us up. 你尽量别把我们自己炸飞
[32:30] For the record, this wasn’t actually my idea. 我声明一下 这并不是我的主意
[32:35] Okay. 好了
[32:37] All right. 来吧
[32:41] Are we really doing this? 我们真要这么做吗
[32:43] I don’t think we have much of a choice. 我们也没有多少选择
[32:45] Unless dying of smoke inhalation is your thing. 除非你想因为吸入浓烟而死
[32:49] Wanna do the honors? 你来吧
[33:05] Go, go, go, go! 快跑 快跑 快跑
[33:26] Is it just my traumatic brain injury, 是因为我的大脑受损而产生的错觉
[33:28] or does the air in here feel a little thin? 还是这里的空气真的有点稀薄
[33:35] Every time we exhale, 我们每一次呼气
[33:39] we poison the air a little bit more. 就会多污染空气一分
[33:43] Unventilated mines fill up fast 不通风的矿井
[33:46] with CO2, nitrogen, and water vapor. 很快就会填满二氧化碳 氮气和水蒸气
[33:49] It’s called black damp. 这叫做窒息气
[33:52] Maybe this wasn’t the best plan. 也许这不是最好的办法
[33:56] It was the only plan. 我们也没别的办法了
[34:01] I should never have let you get on that chopper. 我就不该让你上直升机
[34:04] I’m sorry. 对不起
[34:06] What are you talking about? 你在说什么
[34:08] You’re invincible, remember? 你总能大难不死 记得吗
[34:11] Yeah. 嗯
[34:13] It’s the… 只是
[34:15] people around me that tend not to be. 我身边的人往往不会这么幸运
[34:19] Is that what’s been haunting you? 这就是一直困扰你的事情吗
[34:22] Someone who didn’t make it? 那些没能活下来的人
[34:25] The people who didn’t make it 那些没能活下来的人
[34:27] couldn’t fit into this mineshaft. 一个矿井都塞不下
[34:32] But recently, a paramedic… 但是最近 一名急救人员…
[34:36] got killed not two feet from me. 在我眼前牺牲了
[34:41] It’s brutal. 太残忍了
[34:43] Brutal sometimes. 真的太残忍了
[34:46] Being the one who survives. 做那个活下来的人
[34:49] Yeah, pisses me off. 是啊 让我很恼火
[34:54] I lost 14 of my brothers on 9/11. 我在911事件中失去了14位兄弟
[34:59] We all went into the tower, but… 我们都进入了双子塔 但是…
[35:03] I’m the only one who walked out. 只有我一个人活着走出来
[35:08] I’ve never admitted this to anyone. 我从没向任何人承认过
[35:13] I’ve never forgiven them. 我从未原谅过他们
[35:18] You got a lot of guilt about it. 你对此很内疚
[35:21] I’ve got guilt over everything. 我对所有的事都内疚
[35:24] Over surviving, 不管是对我捡回来的这条命
[35:26] over forcing my son to follow in my footsteps, 还是强迫我儿子步我的后尘
[35:30] over the failure of my marriage, 更别说我那失败的婚姻
[35:33] over… 还有…
[35:35] telling this all to a complete stranger. 和一个陌生人说这些
[35:39] We’re probably gonna die anyway. 反正我们大概都会死
[35:42] Now you’re just trying to cheer me up. 少安慰我了
[35:52] You wanna talk about guilt, Captain? 你要聊内疚吗 队长
[36:01] I killed a girl. 我害死了一个女孩
[36:09] With my ambulance. 在开救护车时出了车祸
[36:13] Evelyn. 她叫艾芙琳
[36:16] 16 years old. 十六岁
[36:20] I’m so sorry. 我很遗憾
[36:24] So yeah, 所以没错
[36:26] you’re not the only one… 不止是你一个人
[36:29] locked in here… 和鬼魂一起…
[36:35] With a ghost. 被困在这里
[36:39] Hen? 亨
[36:41] Henrietta? 亨丽埃塔
[36:56] Night-night. 晚安
[37:07] – Dad! – Hen! -爸 -亨
[37:08] – Hen! – Dad! -亨 -爸
[37:12] – Hen! – Dad! -亨 -爸
[37:13] – Cap! – Cap! -队长 -队长
[37:16] They’re not in here. Buck, they’re not in here. 他们不在这里 巴克 他们不在这里
[37:18] – Hey, they made it out. – Get clear! -他们活着出去了 -让开
[37:20] They made it out! 他们活着出去了
[37:21] Hey, let’s fan out 大家分头行动
[37:22] and let’s search this area here, yeah? 搜索一下这个区域 好吗
[37:24] – Dad! – Hen! -爸 -亨
[37:26] Cap! 队长
[37:30] Cap! 队长
[37:31] Hen! 亨
[37:32] Dad! 爸
[37:34] Cap! 队长
[37:36] Dad! 爸
[37:37] Guys! Guys, over here! 各位 各位 在这边
[37:40] Over here! 快来这边
[37:44] – Cap! – Cap! -队长 -队长
[37:46] Cap! 队长
[37:48] Clear! 快搬开
[37:50] Cap! 队长
[37:53] Cap! 队长
[37:54] Cap! 队长
[38:00] Hey, I see them! 我看到他们了
[38:03] Cap! 队长
[38:03] – Hey, keep going! – Cap! -继续 -队长
[38:08] – Hen! – Dad. -亨 -爸爸
[38:10] We got you. 我们来救你们了
[38:11] We’re here. 我们来了
[38:13] I got a pulse! 我摸到脉搏了
[38:15] Stay with me. Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住 坚持住
[38:17] I got you. I got you. 有我在 有我在呢
[38:19] Hey, Dad, Dad, Dad. We’re here. We’re here. 爸 我们来了 我们来了
[38:24] – We got you, Cap. – We’re gonna get you out of here. Stay with us. -有我们在呢 队长 -我们会救你出去的 坚持住
[38:27] – Pulse is slipping. – Come on, we gotta move. -脉搏在下降 -快 我们得走了
[38:30] Hey, you’ll be all right. 你会没事的
[39:16] Look who’s up. 看看是谁醒来了
[39:19] Captain Vega. 维加队长
[39:21] What are you doing here? 你来干什么
[39:23] Wait a minute. Are you here? 等等 这不是我的幻觉吧
[39:26] I’m here, Owen. 我真的在这里 欧文
[39:27] Here, take these. 把这些药吃了
[39:29] They’ll help with that headache. 它们会缓解你的头痛
[39:33] When’d you get in? 你什么时候到的
[39:36] First light. 天亮的时候
[39:38] After our talk yesterday, 在昨天咱们聊过之后
[39:40] I couldn’t shake the feeling that maybe you needed a friend out here. 我总觉得你需要个朋友陪在身边
[39:44] Turns out you have several. 不过看来你有很多个朋友
[39:46] Could always use another. 再来一个也好
[39:48] Thank you for coming. 多谢你前来
[39:50] Y’all put a real hurt on that fire, by the way. 不过你们确实遏制了火势
[39:53] Between the containment line and the rain last night, 靠着你们挖的隔离带和昨夜的那场雨
[39:56] they’re saying it’s boxed in. 他们说火势已经被控制住了
[39:58] Commander dismissed all the out-of-state crews. 指挥官已经解散了其他州来的队员
[40:07] So if y’all get hungry, 如果你们想吃东西
[40:08] there’s a great barbecue place in Fort Stockton called Rudy’s Ribs. 斯托克顿堡有个好地方 叫鲁迪肋排
[40:11] You just tell ’em that Judd sent you. 你到了那边 报我的名字就行
[40:13] Thanks, but I think we’re gonna go to my parents’ in El Paso to eat. 谢了 不过我们应该会去埃尔帕索的我父母家吃饭
[40:17] Judd, you’re all right, 贾德 你很不错
[40:19] even if you were a bulldog. 就算你曾是公牛队的一员
[40:21] Well, it makes sense that a California firefighter 不过 像你这么棒的加州消防员
[40:23] as good as you had to have been raised in Texas, so… 出身于得州 倒也合理
[40:26] All right, brother. 再会 兄弟
[40:29] Hey, Marwani. 马瓦尼
[40:31] Was hoping I could get a pic for Insta. 我能跟你合张影发网上吗
[40:33] I thought you were off social media. 你不是不喜欢用社交媒体吗
[40:34] Yeah, well, it’s not every day you get to take a selfie with #Firefox. 是啊 但跟火狐合影的机会可不是天天都有
[40:44] Oh, now, that is just way too much pretty. 你俩现在这造型可真是太漂亮了
[40:47] Shut up, Strickland. 闭嘴吧 斯特里克兰
[40:50] Brother. 兄弟
[40:52] Great work up there. 干得漂亮
[40:53] Hey, great working with you guys. 你们也出了很大的力
[40:56] And for the love of God, 而且看在老天的份上
[40:57] please follow Buck back on Insta. 拜托你去跟巴克互粉吧
[41:01] Marvin Chavez. 马尔文·查韦斯
[41:03] C-h-a-v-e-z. 查 韦 斯
[41:05] He gets out in about three months. 他还有大概三个月就出狱了
[41:06] I will keep my eyes open. 我会留意的
[41:08] Cool, cool. Drive safe. 好嘞 一路平安
[41:09] Hey, Buck. 巴克
[41:13] You really put yourself out there. 你当时真的尽了全力去救他们
[41:14] Can’t thank you enough. 我对此感激不尽
[41:16] It’s what we do, right? 这不就是我们的工作吗
[41:20] Hey, if you ever find yourself in LA, we should get together. 如果你哪天去了洛杉矶 咱们可以再聚聚
[41:25] Sure. 行啊
[41:26] I gotta mention, though, 但我得先说一句
[41:28] I already have a boyfriend and it’s pretty serious, so… 我已经有男朋友了 我们俩是认真的 所以…
[41:31] but it was really nice meeting you, man. 不过还是很高兴认识你 兄弟
[41:33] Take care. 保重
[41:35] Great working with you, man. 跟你合作很愉快 兄弟
[41:36] Great working with you too. 我也有同感
[41:38] Where’s Hen? 亨去哪儿了
[41:44] I’d say I’m glad to see you back on your feet, 很高兴看到你又能重新下地了
[41:46] but you shouldn’t be back on your feet. 但你现在不该下地的
[41:50] I heard you were shipping out, 我听说你们要走了
[41:51] and I wanted to make sure I caught you. 我就想过去道个别
[41:55] I’m still amazed we made it out of there alive. 我们能活着出来 真是不可思议
[41:59] Told you. I’m invincible. 都说了 我总能大难不死
[42:03] Is that really your takeaway from the experience? 你经历了这么多 真的就只总结出这个吗
[42:06] I cannot think of a more logical explanation 我想不出更合理的解释了
[42:09] for how we survived what we did 毕竟我们在以身犯险之后
[42:11] and still walked out of there alive. 还是活着走了出来
[42:13] Well, actually, I can think of about two teams 其实吧 我觉得最合理的解释是
[42:17] of logical explanations. 两支队伍的通力合作
[42:19] And we didn’t walk out. We were carried out. 而且我们也不是走出来的 我们是被架出来的
[42:24] Who knew you could get so stoned on oxygen? 谁知道氧气会这么让人神志不清呢
[42:29] In O2 veritas. 氧气就是这样的
[42:31] Pure oxygen can give rise to feelings of euphoria. 纯氧会让人觉得极度亢奋
[42:36] Yeah, I’m not so sure it was euphoria I was feeling. 是啊 我可不觉得我那时感受到的是亢奋
[42:41] What happens in the mineshaft stays in the mineshaft. 发生在矿井里的事 就留在矿井里吧
[42:45] I appreciate that. 多谢理解
[42:48] Maybe that’s not the only thing that could stay in the mineshaft. 也许不止那些事可以留在矿井里
[42:52] Maybe you could 也许你可以
[42:55] leave some of those ghosts in there too. 让那些纠缠你的鬼魂也留在那里
[43:02] It was a pleasure to share a foxhole with you, Captain. 很高兴能跟你共患难 队长
[43:06] Call me Owen. 叫我欧文就好
[43:11] Take care of yourself, Owen. 你多保重 欧文
[43:14] Even if you are invincible. 就算你总能大难不死
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号