Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:18] It all comes down to this. 认真听我说
[00:21] The next 60 seconds are critical. There can be no hesitation. 接下来的60秒非常重要 绝对不能犹豫
[00:25] No second-guessing. 不能犹豫和反复
[00:26] Are you ready? 准备好了吗
[00:27] It’s a word game. 这是猜词游戏
[00:28] – There’s gonna be second-guessing. – And third guesses. -肯定得犹豫和反复啊 -而且得猜很多次
[00:31] I’m just making a point, okay? 我只是想说清楚 好吗
[00:32] I’m sure you’ll do great. 你们的表现肯定会很好
[00:34] Judd, tell ’em how much we up by. 贾德 跟他们说说我们记录是多少
[00:35] We’re up by nine. 我们的记录是9个
[00:37] The Ryders are up by nine. 莱德一家的记录是9个词
[00:39] Nine words in a minute? 一分钟猜9个词吗
[00:40] Okay, well, we should change the name of this game 好吧 这个游戏应该改个名
[00:42] to” Mission Impossible,” then. 叫”不可能的任务”
[00:44] Are they always like this during game night? 他们每次玩游戏都这样吗
[00:46] Insufferable? Yeah. Yes. 让人受不了吗 是的
[00:48] Crush them, please. 请虐杀他们 谢谢
[00:49] Please. Please crush us. 求虐 求虐
[00:51] I got this. 我来
[00:52] – Please, please. – Right. -算我求你了 -来吧
[00:55] – Ready? – Okay, let’s go. Okay. -准备好了吗 -好 开始
[00:57] Oh, have fun with that one. 这可有得猜了
[01:00] Okay, TK’s fourth birthday. 好的 TK四岁生日的时候
[01:02] Bronx Zoo. Second cutest animal. 布朗克斯动物园 第二可爱的动物
[01:04] – Meerkat. – The third cutest. -猫鼬 -第三可爱的
[01:05] – Aardvark. – Yes! -土豚 -是的
[01:07] Okay. 行吧
[01:08] Famous American outlaw. 有名的美国犯罪分子
[01:10] Al capone. 艾尔·卡彭
[01:10] John Dillinger. 约翰·狄林杰
[01:11] – Jeff Goldblum. – Okay, no. -杰夫·高布伦 -不是
[01:11] 以扮演稀奇古怪的角色而出名
[01:13] Bruce Springsteen’s most underrated ballad. 布鲁斯·斯普林斯汀最被低估的民谣
[01:15] – “Ballad of Jesse James.” Jesse James. – Yes. Yes! Yes. Okay. -《杰西·詹姆斯之歌》 杰西·詹姆斯 -对
[01:19] Oh, I am terrified of… 我特别害怕…
[01:21] Male-pattern baldness. Bacne. 男性秃头 后背长痘
[01:23] Rachel Maddow. Pennywise the Clown. 蕾切尔·玛多[演员] 小丑彭尼维斯
[01:25] Yes, yes! Score it. Okay, good. 对了 答对了 很好
[01:26] Leningrad. 列宁格勒
[01:27] Carrot Top. 胡萝卜头[喜剧演员]
[01:28] Squash ball. 壁球
[01:28] Molly Ringwald. 莫利·林沃德[演员]
[01:29] Marianas Trench! 马里亚纳海沟
[01:30] Yes! 正确
[01:31] – How is this possible? – Wait, wait, wait. -这怎么可能 -等等
[01:32] No, we are experiencing a full-on mind meld here. 不 他俩跟心灵融合了似的
[01:35] – Come on, just one more. – Okay. -再来一个吧 -好吧
[01:36] One more. You got this. 再来一个 你们可以的
[01:37] Okay, beautiful place in France. 好的 法国一个很漂亮的地方
[01:39] – Paris. – That we never got to. -巴黎 -我们没去成的那个
[01:41] Riviera! 里维埃拉
[01:44] No, no, no, no, no! 不 不行
[01:46] That ain’t fair. 这不公平
[01:47] That ain’t fair. No. 绝对不公平
[01:49] Oh, is it because you have been dethroned? 是因为你们被打败了吗
[01:51] Because they’ve been married so long, 因为他们都是老夫老妻了
[01:52] they have an unfair advantage– it’s obvious. 他们明显占优势 太明显了
[01:54] Oh, I’m pretty sure we’ve been divorced 我们离婚的时间
[01:56] longer than anyone here’s been married. 应该比各位结婚的时间都长
[01:58] Which is why they never stood a chance. 所以他们绝对没有赢面
[02:01] Wait, I don’t follow. 等等 我没听懂
[02:02] I don’t really understand either. 我也没明白
[02:05] What, you think you know each other 难道你们觉得在说”我愿意”时
[02:07] when you say “I do”? 你们真的了解彼此吗
[02:09] Forget it. 别傻了
[02:10] You really start to learn who someone is 要真正开始了解对方
[02:13] when you are sitting across the table from them 得等到你们面对面坐下
[02:16] in a deposition carving up your life savings. 开始取证分资产的时候
[02:19] And you know how their mind really works 这样你就能看到对方到底是怎么思考的
[02:21] and how cunning and ruthless they can be. 以及他们能有多工于心计和冷酷无情
[02:24] Oh, wow. I’m blushing. 夸得我都脸红了
[02:26] No, but I mean, 不 我意思是
[02:28] divorce has been better than couples’ therapy for us, 离婚对我们来说 比任何婚姻咨询都管用
[02:31] ’cause when we were together, we were miles apart. 因为当我们在一起时 彼此相隔千里
[02:35] Now we’re not together, and we’ve never been closer. 现在分开了 却变得无比亲密
[02:38] So I think there should be a term for it. 所以我觉得应该有个词
[02:41] Somebody should come up with a term for people 应该想一个词来形容那些
[02:43] who are better together not together. 更适合用不在一起的方式在一起的人
[02:46] There is a term for that. 有这个词
[02:48] It’s friends with benefits. 叫炮友
[02:53] Who wants to play Scattergories? 谁想玩”散射目录”
[02:55] Right? That’s a good idea. 可以吧 这个点子不错吧
[02:57] Girl, I got you. Yes. 我懂你的 来吧
[03:12] Let’s go, Marj! 加油 马里安
[03:16] Get off! 让开
[03:19] That’s it. 漂亮
[03:21] Let’s go! 加油
[03:36] Let’s go, Marj! 加油 马里安
[03:39] Oh, come on, ref! What are you, blind? 拜托 裁判 你瞎吗
[03:40] How do you miss that elbow? 这么明显的肘击看不见啊
[03:43] Wait, here it comes, here it comes. 等等 她要出手了
[03:44] She’s about to bring the pain! 她要收拾她了
[03:48] That’s my girl! 干得漂亮
[03:50] – Yeah! – Go, Firefox! -漂亮 -加油 火狐
[03:52] Oh, yeah! Good job, six! 干得漂亮
[03:54] Go, Firefox! Yeah, Marjan! 加油 火狐 加油 马里安
[03:58] Looks like Marjan’s got a fan. 看来马里安有粉丝了
[04:02] Guys, enjoy. 二位 请慢用
[04:03] Thanks. 谢谢
[04:06] Hello. 你好
[04:07] What can I get for you? 您要些什么
[04:09] Three IPAs, a mineral water, 三杯印度艾尔啤酒 一杯矿泉水
[04:11] and an iced tea, please. 再来一杯冰茶 谢谢
[04:12] You’re thirsty. 你可真够渴的啊
[04:13] Only four of those are for me. 里面只有四杯是我的
[04:16] I’ve seen you here before, right? 你之前来过这 对吧
[04:17] Yeah, were you here the night that Kitten Crusher got impaled? 对 就是猫猫粉碎机受穿刺伤那次
[04:19] I was one of the firefighters that responded. 我是出警的消防员之一
[04:21] Firefighter. Sign me up for the calendar. 消防员啊 那帮我留份消防日历
[04:23] And his boyfriend is a cop. 他还有个警察男友
[04:26] Cool. 行吧
[04:28] Well, that was aggressive. 够霸道的啊
[04:30] I think it’s the atmosphere. 我想是这儿的氛围原因
[04:32] But I do like people to know you’re mine. 但我确实想让别人知道你是我的
[04:34] Well, then I think we should come here more often. 这么说我们得多来这儿了
[04:37] Maybe we should. 也许确实该来
[04:40] Thank you. 谢了
[04:42] Thank you. 谢谢
[04:54] She come out yet? 她出来了吗
[04:55] Not yet. 还没
[04:57] Feels like maybe we aren’t the only ones waiting for her. 感觉在等她的还不止我们
[04:59] I keep telling her to make her social media private. 我一直让她把社交媒体私密化一点
[05:01] You don’t get three million likes by being private. 私密化的话她就没有三百万点赞了
[05:03] Or creeps showing up after your games. 但也不会有比赛结束后的跟踪者了
[05:05] You think he’s a creep? 你觉得他是变态吗
[05:07] Marjan. 马里安
[05:09] What do you think? 你怎么看
[05:11] How did you know I’d be here? 你怎么知道我会在这儿
[05:13] Instagram. 社交网站
[05:14] Surprised? 惊讶吗
[05:16] Hey, Marj? 马里安
[05:18] Everything good here? 一切都好吧
[05:19] Yeah. Uh, yeah. 没有 还好
[05:21] These are my friends from work, Paul and Mateo. 这些是我同事 保罗和马特奥
[05:24] This is Salim. 这位是萨利姆
[05:26] Oh, so you know this guy. 所以你认识他
[05:27] Only our whole lives. 从小就认识了
[05:29] You Marjan’s brother or something? 你是马里安的哥哥还是
[05:31] Salim’s my fiancé. 萨利姆是我未婚夫
[05:34] Hi, guys. 伙计们
[05:35] How’s it going? 都可好
[05:38] Marjan got engaged. 马里安订婚了
[05:40] What? No way. 什么 不会吧
[05:43] Congratulations. 祝贺你
[05:46] So when did this happen? 这是什么时候的事
[05:49] When we were 12. 我们12岁的时候
[06:06] Excuse me, ladies and gentlemen. 打扰一下 女士们先生们
[06:08] If I could have your attention for just one second. 抱歉占用大家一点时间
[06:11] Then you can get back to drankin’. 听我说完后再继续畅饮
[06:14] I’m Drew. I’m Jeff’s best man. 我是德鲁 杰夫的伴郎
[06:18] You may recognize me from the wedding just now. 可能各位刚刚才在婚礼上认识我
[06:21] Jeff and I have been best friends since third grade. 杰夫和我从三年级开始就是挚友
[06:25] We’ve shared everything. 我们分享彼此的一切
[06:27] And now I get to share in your greatest joy. 现在我也能分享你们最大的喜悦
[06:30] You found a really great girl in Kelsey. 凯尔西真的是个好姑娘
[06:33] You’re just lucky you found her first. 能先追到她算你走运
[06:37] Kelsey… 凯尔西
[06:41] you know, I’ve never seen Jeff so happy. 我从未见过杰夫如此幸福
[06:46] I really do love you for loving him. 你能爱他这一点 让我很爱你
[06:50] We love you, too, brother. 我们也爱你 兄弟
[06:53] You know, seeing the two of you together makes me… 看到你们两个在一起让我
[07:00] Makes me, uh… 让我
[07:05] Makes me, uh… 让我
[07:12] I’m so– 我很…
[07:17] Oh, my God! 老天爷啊
[08:00] But is it even legal? 但这合法吗
[08:02] I mean, 12 years old? 我是说12岁就结婚
[08:03] Doesn’t that make you, like, a child bride? 这样你不就成童养媳了吗
[08:05] They’re engaged, not married, Probie. 他们只是订婚不是结婚 菜鸟
[08:07] You do realize that half the marriages in the world are still arranged? 你知道这世界上还有一半的婚姻是包办婚姻么
[08:11] I did not know that. 我还真不知道
[08:13] But, like, you don’t even get a say? 但你对这桩婚事没有发言权吗
[08:16] It’s not like my parents drew his name out of a hat. 我父母也不是随便挑就挑到萨利姆的
[08:19] Our families have known each other 自从我们的祖父母移民到这里
[08:20] since our grandparents immigrated here. 我们两家人就认识
[08:22] We have similar values. We’re a good match. 我们的价值观相近 算得上门当户对
[08:25] We were babies together. 我们从小一起长大
[08:27] That almost makes it weirder. 这听起来更怪了
[08:28] You know, you should probably stop talking now, Probie. 你也许应该住嘴了 菜鸟
[08:31] Can he, though? 可他能做到吗
[08:32] From what we can tell, 据我们所知
[08:33] only the guests who had fish got sick, 只有吃了鱼的宾客才会恶心呕吐
[08:35] though I can’t say we got a lot of compliments on the chicken either. 不过大家对鸡肉也没什么好评
[08:38] Score one for red meat. 红肉得一分
[08:39] What are you thinking? Salmonella? 你怎么看 是沙门菌食物中毒吗
[08:41] Not if it all came out of the same kitchen. 如果都是一个厨房做的菜 那就不是沙门菌
[08:42] Scombroid poisoning– improperly stored seafood. 可能是海鲜储存不当 导致鲭鱼中毒
[08:45] Nancy, radio dispatch. 南希 呼叫调度中心
[08:46] Tell ’em all RA units need to bring 告诉他们所有急救队都要尽量多带
[08:48] as much Zofran, saline, and Epi as possible. 枢复宁 生理盐水和肾上腺素到现场
[08:50] Captain, can I borrow a few hands? 队长 能给我几个人吗
[08:53] Marjan, Mateo, Paul, assist the captain. 马里安 马特奥 保罗 你们去协助队长
[08:56] Help, help, please! Please, please, please! No, they’re still in there. 来人帮忙 快啊 他们还困在里面
[08:58] Who–who’s in there? 谁在里面
[08:59] Jeff and Kelsey, the bride and groom. 新郎杰夫和新娘凯尔西
[09:01] Okay, you get yourself taken care of with medical. 好了 你去看医生
[09:03] You don’t look good. 你脸色看起来不太好
[09:04] We’ll take care of your friends. 我们会照顾好你的朋友
[09:05] Oh, no, I’m okay. 不 我没事
[09:06] I got most of it up all over the bride. 能吐的基本都吐在新娘身上了
[09:09] Coming in. 我进来了
[09:11] Hello? 有人吗
[09:12] Over here! Over here, over here! 在这里 这边 这边
[09:15] Thank God. We–we tried to–to lift it, but it was too heavy. 谢天谢地 我们本想把它抬起来 但是它太重了
[09:22] Hey, Cap, these trusses are aluminum, 队长 这些框架是铝制的
[09:24] but they’re bearing the weight of all these lights, 但它们承受着所有灯的重量
[09:26] so he’s got, like, 900 pounds on him. 所以他身上大概压着四百千克的重量
[09:28] All right. 好吧
[09:29] – Hey, Jeff. How you doing? Big day, huh? – Yep. -杰夫 你还好吗 今天是大喜之日 对吧 -嗯
[09:31] Can you tell me where it hurts? 你能告诉我哪里疼吗
[09:32] Pretty much everywhere. I think my leg’s broken. 几乎全身都疼 我的腿好像断了
[09:35] All right, let’s secure this area. 好了 封锁这片区域
[09:36] Get some saws and some gas masks. 去取锯子和防毒面具
[09:38] Gas masks, Cap? 防毒面具也要吗 队长
[09:40] Yeah. Can’t you smell it? 是啊 你闻不到这味儿吗
[09:43] – Okay. – So how long is he in town for? -好了 -他要在城里待多久
[09:47] Who? 谁
[09:48] Your fiancé. 你的未婚夫
[09:49] The guy you’re totally into and haven’t seen in a year. 你爱得死去活来又一年没见的那个家伙
[09:52] He flies back to Miami on Monday. 他周一就要飞回迈阿密了
[09:54] So kind of a surprise visit? 他是为了给你惊喜才来的吗
[09:57] Mm, he’s been meaning to come visit once I got settled. 我安顿下来后 他就一直想来看我
[10:00] So there’s no particular occasion? 所以没有什么特殊原因吗
[10:02] I am always the occasion. 我就是那个特殊原因
[10:04] It is a little odd, though, that you’ve never mentioned him before. 不过你以前从没提起过他 确实有点奇怪
[10:08] It never really occurred to me. 我从没想过要提他
[10:12] – What? – Okay, maybe it’s not that odd. -怎么了 -好吧 或许也没那么奇怪
[10:14] I mean, I didn’t see a lot of heat coming off you two last night. 我昨晚也没看到你们俩有多激情四射
[10:16] Seriously? You too? 认真的吗 连你也要这么说
[10:17] It’s not a cultural thing, all right? 这跟文化无关好吗
[10:19] It’s just an observation. 这只是我的观察
[10:21] I just didn’t peg you two for a couple. 我只是没想到你们是一对
[10:23] No, you thought he was my stalker. 确实 你还以为他在跟踪我
[10:25] I thought he was your brother. 我还以为他是你哥哥
[10:27] Guys, your thinking is so Western. 你们的想法太西方化了
[10:30] When you marry for chemistry, there’s a 50% divorce rate. 因为彼此间的化学反应而结婚的人 离婚率有50%
[10:33] You know why ours is ten times lower? 你知道为什么我们的离婚率才5%吗
[10:35] Because we don’t start with heat. 因为我们的婚姻不以激情为基础
[10:38] We believe that love is something you grow into. 我们相信爱情是慢慢培养出来的
[10:42] That’s kind of beautiful, actually. 说实话 还挺美好的
[10:44] So when’s the big day? 你们俩什么时候结婚
[10:46] Hell if I know. 我怎么知道
[10:47] He still has to finish dental school, 他还得读完牙科学校
[10:49] and we agreed to hold off the wedding and our parents 我们说好了推迟婚礼 抵抗父母的压力
[10:51] until we’d established ourselves as individuals. 等我们能够自立了再说
[10:55] You gonna have a big to-do like this? 你们也想有个今天这样的大场面吗
[10:57] Hopefully a lot less vomit. 希望没这么多呕吐物
[11:00] Does that mean you’ll move back to Miami? 这是不是意味着你得搬回迈阿密
[11:02] Eventually. 早晚的事
[11:05] It’s years away. 还有好几年呢
[11:09] Is it? 是吗
[11:13] Let’s get him out of here. 把他弄出去
[11:18] One, two, three. 一 二 三
[11:25] Is he gonna be all right? 他不会有事吧
[11:27] You may have to postpone the honeymoon, 你们的蜜月可能得推迟了
[11:28] but he’s gonna be fine. 但他会没事的
[11:29] Well, we’ve waited this long. 我们已经等了这么久了
[11:30] A little while longer won’t kill us, right? 再等一阵子也不会死 对吧
[11:35] Somebody get her a chair, please. 来个人给她拿把椅子
[11:37] No, I’m–I’m fine. Really, I’m–it’s okay. 不 我没事 真的 我没关系
[11:39] Not if you had the fish. 你要是吃了鱼就有事了
[11:40] She didn’t. She’s vegan. 她没吃 她是素食主义者
[11:41] You were in there when the tent came down. 帐篷塌下来的时候你就在里面
[11:43] – Were you hit on the head? – No. -你的头被砸到了吗 -没有
[11:44] But you’re feeling nauseated? 但你有呕吐感
[11:45] She’s been sick all week. 她犯恶心一周了
[11:47] Maybe she’s pregnant. 也许她怀孕了
[11:49] I mean, my cousin Sophia barfed at her wedding. 我表妹索菲娅在她的婚礼上吐了
[11:51] It was morning sickness. Also at her graduation. 就是孕期晨吐 她在毕业典礼上也吐了
[11:54] It can’t be that. 不可能
[11:55] We’re proudly waiting until the wedding night. 我们打算等到新婚之夜再开始
[11:57] Right, babe? 对吧 宝贝
[12:00] I’m sorry. 我很抱歉
[12:03] I wanted to tell you, but I didn’t want to ruin our wedding. 我本想告诉你的 但我不想毁了我们的婚礼
[12:05] Wait, hold on. You’re pregnant? Why didn’t you tell me? 等等 你怀孕了吗 为什么不告诉我
[12:07] Why would she tell you? 她为什么要告诉你
[12:08] Because it’s not your business! 因为这不关你的事
[12:10] How is it not my business? 怎么会不关我的事
[12:11] How is it your business? 怎么就关你的事了
[12:16] – Oh, my God. – Okay. -我的天哪 -好了
[12:18] Let’s get him to the ambulance. 送他上救护车
[12:19] You’re gonna have to get him an ambulance! 你该给他叫辆救护车
[12:22] I’m gonna kill you, Drew! 我要杀了你 德鲁
[12:24] I was saving myself! 我可是为了她守身如玉啊
[12:26] See? 看到没
[12:27] Bad match. 爱情不靠谱
[12:33] All right, everybody, hit the showers. 好了各位 去冲澡吧
[12:36] Gladly. 乐意之至
[12:37] And what am I supposed to do with these turnouts? 这些臭烘烘的消防衣该怎么处理
[12:39] Burn ’em. 一把火烧了吧
[12:41] Is it weird that I’m hungry? 我竟然饿了 是不是很奇怪
[12:42] – Hi, Gwyn. – Hey, Gwyn. -你好 格温 -你好 格温
[12:45] Gwyneth. What are you doing here? 格温妮丝 你来做什么
[12:46] Hey, Owen. 你好啊 欧文
[12:47] Did you bring processed snack cakes into my firehouse? 你把加工过的零食蛋糕带到我的消防站了吗
[12:52] It’s a Ho Ho, and I found it in the cabinet, 这是个巧克力卷 我在柜子里找到的
[12:56] hidden behind the kale chips, but I sniffed it out. 藏在羽衣甘蓝脆片后面 被我闻出来了
[12:58] You sniffed it out? Like a truffle? 被你闻出来了 像是猪找到松露那样吗
[13:01] Who brought processed sugar into my kitchen? 是谁把加工甜食带到我的厨房来的
[13:04] I’m assuming everyone who isn’t you. 应该是除了你的所有人吧
[13:09] What are you doing here? 你来做什么
[13:11] You have a minute? 你有时间吗
[13:12] If a bell doesn’t go off, I got a minute. 只要警铃不响 那就有时间
[13:14] So, uh, remember the other night 还记得那天晚上
[13:16] when you were talking about how whatever this thing is is working 你谈到不管我们这算什么 之所以效果好
[13:20] because we’re together not together? 是因为我们不在一起才能更好地在一起
[13:21] Oh, please don’t make me explain that. 求你别让我解释那话了
[13:22] That sounded so much better when I was a little drunk. 那话在我微醺的时候 听起来还挺靠谱
[13:24] No, I just want to know, what is this thing? 我只是想知道 这算是什么
[13:27] – “Thing”? – Us. This. -你指什么 -我们 这样
[13:31] We’re having that talk. 我们要聊关键话题了
[13:31] No, it’s not that talk. It’s a talk. 不是那样 只是随便聊聊
[13:34] Right now, in the middle of my shift? 现在 在我还在当班的时候吗
[13:36] A bell has not gone off. 反正警铃也没响
[13:38] And yet you’ve come out swinging. 但是你也是来势汹汹啊
[13:40] Well, I’m just looking for a little clarity. 我只是想要明确一下
[13:43] When you asked me to stay, 你要我留下的时候
[13:44] you said we should see where this would go. 说要看看我们的关系如何继续下去
[13:46] Yes, yes, I did say that. 是的 我说了这话
[13:48] So where did it go, or is it still going, 所以现在咱们进行到哪了 还在继续吗
[13:50] or how do we know when it gets there? 我们如何知道有没有到终点
[13:53] You are really putting me on the spot. 你这样让我很为难
[13:55] Well, that is not my intention. 那不是我的本意
[13:57] I just–I thought that was the beginning of a dialogue, 我觉得那是对话的开始
[13:59] not the end of one. 而不是对话的结束
[14:02] Are we having fun? 我们在一起开心吗
[14:03] Yes, fun. Yeah, it’s been great. 是的 很开心 很棒
[14:05] I just want to know what to call it. 我只是想明确一下这是什么
[14:07] Why do we have to call it anything? 为什么一定要明确呢
[14:09] I mean, we know what this is. 我是说 我们知道这是什么
[14:11] – Do we? – Yeah. It’s–it’s…it’s us. -是吗 -是啊 这就是我们俩
[14:15] It’s–it’s…this. 就是…现在这样
[14:20] You’re gonna need more clarity than that, aren’t you? 你需要再明确一点 对不对
[14:21] Yes, Owen, that would be nice. 是的 欧文 那会很棒
[14:23] I am running a Manhattan law firm from 1,700 miles away 我在超远程经营一家在曼哈顿的律所
[14:27] and carrying a two-bedroom in SoHo. 在苏豪区还有两居室的房子
[14:29] Yeah, there are practicalities to consider. 有些实际的东西 需要去考虑
[14:31] I’m not making any demands or ultimatums. 我不是要求或是强迫什么
[14:33] I just–I’m really looking for some… 我只是想要…
[14:36] – Some clarity. – Clarity. Yes. -明确一些东西 -是的
[14:38] Yeah. No, I think we’re– I think we’re clear on the, uh… 我认为我们已经搞清楚了 关于…
[14:43] clarity. 明确的问题
[14:45] Is this time-sensitive? 这事很着急吗
[14:46] After a certain age, most things are. 到了一定年龄 大多事情都着急
[14:49] Then I will do some thinking on it. 那我会好好想一想
[14:51] Great. That is all I’m asking. 很好 这就是我想要的
[14:53] I’m not making any ultimatums, nothing. 我这不是最后通牒
[14:54] – No, no, no. I totally hear you. – Okay. -是的 我完全明白 -好的
[14:58] Well, I should probably go. 我该走了
[15:01] Okay. 好的
[15:02] Okay. 好
[15:03] You smell a little like vomit. 你身上有一股呕吐物的味道
[15:30] Are you sure I got it all off? I can still smell it. 你确定我都洗掉了吗 我还能闻到
[15:31] – Can you sniff me? – I ain’t sniffing you, Probie. -能闻闻我吗 -我才不会闻你 菜鸟
[15:35] Hey, Marj, you good? 马里安 你还好吗
[15:40] Salim just texted. 萨利姆给我发了短信
[15:42] He wants to go for dinner before he heads back. 他想在他回去之前跟我一起共进晚餐
[15:46] He’s making reservations at Osteria Cielo. 他在天空餐厅订了位
[15:49] Baller move. 很大胆啊
[15:51] Place is nice. 那里很高级
[15:54] Wait, so why do you look like someone just drowned your puppy? 那你为什么哭丧着脸
[15:57] This is a big deal. 这是大事
[16:00] We’ve never been on a date without a chaperone. 我们从来没有在监护人缺席的情况下约过会
[16:03] Unmarried couples aren’t really supposed to. 没有结婚的人不能如此
[16:07] He’s here for a reason. 他来这是有原因的
[16:11] Yeah. 是的
[16:12] Reason? What reason? 原因 什么原因
[16:14] He’s tired of waiting. 他等不及了
[16:16] I think you might be right. 我觉得你说得没错
[16:18] Tired of waiting for what? 等不及干什么
[16:20] The man is here to claim his bride, Probie. 他要来迎娶他的新娘了 菜鸟
[16:24] What? 什么
[16:25] No. We had a deal. 不行 我们说好的
[16:28] He’s supposed to finish dental school first. 他得先从牙科学校毕业
[16:30] I mean, do we even know what kind of grades he’s been getting? 我们甚至不知道他的成绩如何
[16:32] This is wrong. 这是错的
[16:34] You can’t move to Miami now. 你不能现在就搬去迈阿密
[16:36] You said we still had a few years. 你明明说过还有几年时间的
[16:39] I thought we did. 我以为会有
[16:55] – Back to Miami. – Maybe, yeah. -她要回迈阿密了吗 -也许是的
[16:57] I guess that was always the plan once they got married, 他们计划就是结了婚 就搬去那里
[16:59] but I just think Marjan expected it to, you know, 但我觉得马里安以为
[17:02] happen after she was 30 or something. 那是她30岁之后才会发生的事情
[17:04] Kind of a long time to wait. 那要等很久
[17:05] For him, I mean. She’s very beautiful. 我是说他得等 她很漂亮
[17:08] Yeah, I would not be able to hold out that long. 我就等不了那么久
[17:11] Yes. 是的
[17:12] I recall the 15 minutes after we met. 我记得我们见面后15分钟我就忍不住了
[17:15] So why does it have to be Miami? 为什么非要是迈阿密呢
[17:16] We have teeth in Texas. 得州人民也有牙啊
[17:18] Why can’t he open up a dental practice here? 他为什么不在这里开个牙科诊所
[17:20] Well, both their families are in Florida. 他家人都在佛罗里达
[17:22] Family. Right. 家人 好吧
[17:25] No, I-I get it. 我明白
[17:26] Take a lot to leave that behind. 总不好抛弃家人漂泊异乡的
[17:28] Would you? 你会吗
[17:30] For the right person, sure. 如果为了对的人 当然会
[17:35] Oh, you’re kidding me. 不是吧
[17:37] What? What is it? 什么 怎么了吗
[17:40] Carlitos. 卡洛斯
[17:43] Carlitos. 卡洛斯
[17:46] Oh, mamá. Hi, Dad. 老爸老妈 你们好啊
[17:48] Are these your parents? 这是你父母吗
[17:50] Well, you wouldn’t know by the way this one still hasn’t hugged his mother. 这孩子怎么还不抱抱他妈妈呢
[17:52] Come here! 快来抱一个
[17:54] So nice to finally meet you. 很高兴我终于见到你们了
[17:56] Hello. 你们好
[17:57] Mom, Dad, this is my friend TK. 爸妈 这是我朋友TK
[17:59] We work together. 我们是同事
[18:01] Oh, you’re police, too, TK? 你也是警察吗 TK
[18:03] Firefighter, actually. 我其实是消防员
[18:06] Well, I won’t hold it against you. 我不会看不起你的
[18:07] He will. Dad’s a Texas Ranger. 别听他的 我爸是得州骑警
[18:11] So, uh, since when do you eat microgreens? 你怎么开始吃小青菜了
[18:14] Ever since he gained his quarantine 15. 他在居家隔离期间增重太多了
[18:17] Mira… 你们看
[18:18] he’s running out of notches on that belt. 皮带都快扣不上了
[18:19] Fat-shaming isn’t okay anymore, Mom. 现在可不能再用体重说人了 妈妈
[18:21] Yeah, well, tell that to his hypertension. 你怎么不问问他的高血压怎么办
[18:23] Why do I need a belt 我还要皮带干什么
[18:24] when she wears the pants in the family anyway? 反正家里都是她说了算[裤子都是她穿]
[18:26] And at 15 bucks a bag, 而且那玩意15块钱一袋
[18:28] I should arrest them for larceny. 我应该以盗窃罪把他们抓起来
[18:30] Come on, mi amor. 算了吧 亲爱的
[18:31] I see Swiss chard with your name on it. 我看到你该吃的瑞士甜菜了
[18:34] The only thing I want charred is a nice rib eye. 我现在只想吃块美味的肋眼牛排
[18:37] See you Sunday at Tia Lucy’s. 周日在露西阿姨家见啦
[18:38] For sure. Love you guys. 好的 爱你们
[18:40] Nice meeting you, TJ. 很高兴见到你 TJ
[18:42] Yeah, you too. 我也是
[18:44] So that was a little weird. 有点小尴尬啊
[18:54] Our specials this evening are 我们今晚的特色菜品有
[18:55] a saddle of venison with a pistachio crust 鹿脊肉配开心果脆皮
[18:57] and a Sicilian branzino on a bed of pappardelle. 西西里柠檬鲈鱼配意大利面
[18:59] That all sounds amazing. 听起来都很好吃
[19:01] I’ll give you a couple minutes to think about it. 二位可以先考虑一下
[19:03] Can I bring you anything from the wine list? 需要来点酒吗
[19:04] Oh, just an iced tea for me, thanks. 我要冰茶就好了 谢谢
[19:06] I’ll take an Old Fashioned, with rye instead of bourbon. 我要一杯古典鸡尾酒 放黑麦酒 不要威士忌
[19:09] – Excellent choice, sir. – Thank you very much. -明智之选 先生 -谢谢
[19:11] “With rye instead of bourbon”? “放黑麦酒 不要威士忌”
[19:14] Who is this guy? 不像你啊
[19:16] Don’t look so surprised. 别这么惊讶
[19:17] You always knew I was a bad boy. 你一直都知道我不是个乖孩子
[19:19] Seriously, though, I’ve never seen you drink before. 讲真的 我从来没见过你喝酒
[19:21] – We’ve always had a chaperone. – True. -因为身边总是有监护人在场 -也是
[19:24] What would the parents say if they could see us now? 如果我们的父母看到我们这样 他们会怎么想
[19:26] My dad would show all your Firefox videos to the waiter. 我爸肯定会把你身为火狐的所有视频给服务员看
[19:29] “5 million likes, this one. “这视频有五百万个赞哦
[19:31] And we used to walk her to the nursery school.” 我们之前还送她去上幼儿园呢”
[19:34] Your parents are the best. 你父母太棒了
[19:36] I miss them. How’ve they been? 我很想他们 他们现在怎么样了
[19:39] Much better lately… 最近好多了
[19:40] other than giving me the biweekly full-court press on grandkids. 除了隔三差五地催我说想要抱孙子
[19:43] Thanks again, by the way, for leaving me with both sets 谢谢你啊 把两家父母都留给我
[19:46] and running off to a different time zone. 自己跑到了另一个时区
[19:49] You will always be my hero for holding down the fort. 我一直都很感谢你能坚守住防线
[19:52] I feel like a Jordanian Davy Crockett 我就像是约旦的大卫·克洛科特
[19:54] defending the Alamo, and no reinforcements are coming. 孤立无援地坚守阿拉莫
[19:57] You know he died, by the way. 你知道这个人壮烈牺牲了吧
[19:58] Read about it in an in-flight magazine. 我看飞机杂志上看到过
[20:01] Well, the Alamo’s just an hour down the highway. 阿拉莫距离这里只有一小时车程
[20:02] We can go if you want. 如果你想的话 我们可以去看看
[20:05] I know the parents are a lot, 我知道父母给了你很大压力
[20:06] and they’ve probably been squeezing you to set a date, 他们可能会逼迫你去定下日子
[20:08] but I’d rather we just stuck to our timeline. 但是我希望我们可以顺其自然
[20:12] Just a few more years. 再过几年就好了
[20:13] Five years. 五年
[20:14] Five more years. 再过五年
[20:16] Yeah, like we always talked about. 对 就像我们一直说的
[20:18] When we’re 30. 等到我们三十岁
[20:19] I feel like I’m just getting my footing here. 我觉得我刚在这里站稳脚跟
[20:21] I know. I know. I follow you on IG. 我知道 我关注了你的照片墙
[20:24] I see how happy you are at work, 我看到了工作时的你有多开心
[20:26] the new mosque, now with the roller derby. 你去了新的清真寺 还参加了轮滑比赛
[20:28] I’d–I’d never ask you to give that up. 我不会让你放弃这些的
[20:30] Really? 真的吗
[20:32] Really. 真的
[20:33] So are you saying you’d move to Austin? 所以你要搬来奥斯汀吗
[20:35] It is a very nice town. 奥斯汀挺好的
[20:38] But you have two years of dental school left. 但是你还有两年才从牙科学校毕业
[20:40] How would that work? 这要怎么办
[20:41] It wouldn’t. 没办法
[20:45] Look… 是这样
[20:47] I know you’re not ready to get married, 我知道你没准备好结婚
[20:48] but I am. 但是我准备好了
[20:51] Just not to you. 只是不跟你结婚
[20:58] Wait. Are you breaking up with me? 等等 你是在跟我分手吗
[21:00] Answer me one question, Marjan. 回答我一个问题 马里安
[21:04] Have you ever been in love with me? 你爱过我吗
[21:06] What? Of course I love you. 你说什么呢 我当然爱你
[21:07] No, that’s not what I asked. In love. 不 不是这个 我说的是爱情
[21:10] I mean–I mean romantically. I mean passion. 我是说 浪漫的爱情 激情四射的那种
[21:13] “Passion”? What, did you read The Notebook on the plane, too? “激情” 怎么 你在飞机上还看了《恋恋笔记本》吗
[21:15] I’m serious. 我是认真的
[21:17] In all the years we’ve known each other, 我们认识这么多年
[21:19] have you ever felt one spark when you looked at me? 你看着我的时候 心动过哪怕一次吗
[21:21] – We’ve never been about sparks. – Really? -我们之间本就不是心动 -是吗
[21:24] B-because let me tell you what I feel when I look at you. 那让我告诉你 我看着你的时候在想什么
[21:28] I feel the world getting warmer. 我觉得世界都温暖了
[21:30] The walls get closer. 我深陷其中
[21:31] I-I lose my breath when I look at you. 当看着你时 我快不能呼吸
[21:35] You should probably get that checked out. 那你该去看医生
[21:36] And of course you make a joke. 当然了 你会开个玩笑
[21:38] Well, what do you want me to say, Salim? 那你想让我说什么 萨利姆
[21:40] That you feel something, anything? 说你也有点触动 随便什么
[21:43] Do you know how soul-crushing it is to be the one who’s always pining? 你知道一直单相思有多难受吗
[21:47] Well, maybe I don’t swoon every time I’m near you, 也许我不会每次见你都心驰神往
[21:50] but those kind of feelings will grow with time. 但这些感觉都能培养出来的
[21:52] Will they? 能吗
[21:53] Because I’ve had them for you since I was ten. 我可是十岁就心动了
[21:56] It was love at first sight. 我对你一见钟情
[21:59] And, quite honestly, 老实说
[22:00] I’m not comfortable gambling that after two decades, 都二十年了 我也不奢望
[22:03] you’ll suddenly catch feelings for me. 你突然又对我有感觉
[22:05] But we made a commitment. 但我们做出了承诺
[22:09] I don’t want to be with someone who’s only with me 我不希望一个人和我在一起
[22:11] because someone else made a promise for them when they were 12. 仅仅是因为12岁时被订了婚约
[22:14] But we are such a good match. 但我们很般配啊
[22:19] I met someone. 我遇到了别人
[22:22] What do you mean you met someone? 什么叫 你遇到了别人
[22:24] I met someone else, Marjan. 我遇到另一个人了 马里安
[22:26] Someone else. 另一个人
[22:30] What did you lovebirds decide? 二位决定点些什么
[22:38] Why are you so mad? 你生什么气
[22:39] I’m not mad. 我没生气
[22:41] Really? Then why didn’t you say more than two words the whole drive home? 是吗 那你怎么回家路上说话都不超过两个字
[22:44] I thought you were talking to TJ. 我以为你在和TJ说话
[22:46] Seriously? Is that what this is about? 认真的吗 你就为这个生气吗
[22:48] My mom gets people’s names wrong all the time. 我妈妈一直都记不住别人的名字
[22:50] And you didn’t correct her, Carlos. 你也没纠正她 卡洛斯
[22:52] I will next time. 我下次纠正
[22:53] No, you didn’t correct her ’cause it didn’t matter 不 你不纠正是因为你觉得这没什么
[22:55] and you don’t think there is gonna be a next time. 而且你还觉得不会再有下次了
[22:57] Stop it. What are you doing? 别这样 你要干什么
[22:59] “Friend from work”? “工作上的朋友”
[23:00] You know, if I was your friend from work, 如果我是你工作上的朋友
[23:01] then what we did this morning was very unprofessional. 那我们今早做的事 真是太不专业了
[23:04] Yeah, HR would definitely have its hands full on that one. 是啊 人事部门肯定得好好批评我们了
[23:07] I’m sorry. 我很抱歉
[23:08] I just wasn’t expecting to run into them. 我没想到会遇到他们
[23:10] Yeah, and ever introduce me to them. 是啊 你也没想过向他们介绍我
[23:11] That’s not true. 不是这样
[23:12] – I thought you were out to them. – I am. -我以为你已经跟他们出柜了 -我出了
[23:16] Well, that’s even worse. 那这就更离谱了
[23:17] You’re out to them, and you still didn’t tell them I was your boyfriend. 你都出柜了 还不告诉他们我是你男朋友
[23:19] It’s more complicated than that. 这没你想的那么简单
[23:20] How complicated can it be, Carlos? 这能有多复杂 卡洛斯
[23:22] Look, not all of us were raised in Manhattan with parents 听着 不是每个人都在曼哈顿长大
[23:25] who couldn’t tear the closet door off fast enough. 父母还对出柜这事很开明的
[23:27] My parents are more traditional. 我的父母更传统
[23:28] I just don’t like to… rub their noses in it. 我不想提让他们不开心的事
[23:32] “Rub their noses in it”? “让他们不开心的事”
[23:35] You didn’t want to rub their noses in the fact 你不想告诉他们
[23:37] that you have somebody who loves you 你有爱你的人
[23:40] and that you supposedly love back? 你也应该爱着他吗
[23:47] I freed some more space in your closet, Carlos. 我给你的柜子腾了点位置 卡洛斯
[24:04] You’re up early. 你起早了
[24:05] I had an early meeting with Shanghai. 我有个和上海那边的早会
[24:07] No, I mean before that. 不 我是说在这之前
[24:08] It seemed like you were up in the night. 你好像半夜就起了
[24:10] No, I don’t think so. 不 我没有
[24:11] Seems like you were restless. 你似乎睡得不安稳
[24:13] Not restless. I slept like a stone. 并没有 我睡得可沉了 沉得像块石头
[24:16] A restless stone. 一块不安稳的石头
[24:18] Like a rollin’ stone. 像滚石
[24:21] So now we’re awkward? This is the awkward stage? 所以我们这是在尴尬吗 这是尴尬期
[24:24] I don’t think so. 我不觉得
[24:25] Because if every time I attempt to have some kind of conversation with you 因为如果每次我想和你聊正经事
[24:28] we get three days of awkward, it’s gonna be less fun. 都要得到三天尴尬期的话 那就很没趣了
[24:31] Well, I want it to be fun. 我也想有趣啊
[24:32] It should be fun. 应该是有趣的
[24:35] Let’s make it fun. 我们来找点乐子吧
[24:39] – TK. – Morning. -TK -早上好
[24:40] – When did you get home? – Last night. -你什么时候回来的 -昨晚
[24:42] I thought you were staying at Carlos’. 我以为你在卡洛斯家过夜
[24:44] We’re in quarantine. From each other. 我们俩在隔离 分开隔离
[24:47] Honey, what happened? 亲爱的 怎么了
[24:48] We got in a fight. 我们吵架了
[24:49] – You want to talk about it? – Not really. -你想聊聊吗 -不太想
[24:52] It’s not good to keep things bottled up. 生闷气可不好
[24:54] Your father is so right. 你爸爸是对的
[24:56] – Thank you. – Welcome. -谢谢 -不客气
[24:57] We ran into his parents, 我们偶遇了他的父母
[24:59] who I’ve never met, 我一直没见过他们
[25:01] and I’ve been dying to meet them, 我一直都很想见他们
[25:03] and he introduced me as his friend. 结果在介绍时 他说我是他朋友
[25:06] No, he did not. 不会吧
[25:08] Well, maybe he’s not out to them. 说不定他没跟他们出柜
[25:10] He’s out to them. 他跟他们出柜了
[25:11] Well, what did you want him to do? 那你想让他怎么做
[25:13] Not treat me like I didn’t exist. 我想让他别当我不存在
[25:15] I wanted him to tell them 我想让他告诉他们
[25:16] who I was and what I mean to him. 我是谁 和他是什么关系
[25:19] Maybe he did. Maybe we are just friends. 可能他确实说了 可能我们就是朋友
[25:22] With benefits. 会上床的那种
[25:23] You’re more than that. 你们才不只是朋友
[25:24] I mean, we’ve all seen you together. 我们都见过你们俩相处
[25:27] Why does he have to make some official announcement? 为什么他非得要正式声明一下呢
[25:29] I just want him to acknowledge what we are. 我只想让他承认我们的关系
[25:31] That is so reasonable. 这要求挺合理的
[25:33] Is it? 是吗
[25:35] You’re having fun together, right? 你们在一起很开心 对吧
[25:36] Yeah, of course. 当然了
[25:36] You’re not seeing anybody else. 你们没在和别人约会
[25:37] – No. – And you have history. -没有 -而且你们有感情基础
[25:39] Those years count for something. 一起相处了这么多年
[25:41] Months, but okay. 只有几个月 不过也算吧
[25:43] My point being, what does it matter what label 我想说的是 一个人如何定义一段关系
[25:46] – somebody wants to put on something? – It matters, -就这么重要吗 -这很重要
[25:48] because if you can’t agree on one, 因为要是连这都达不成一致
[25:50] it indicates deeper problems. 那就说明有更深层的问题
[25:52] But if you force someone to put a label on it 但如果你要强迫别人下个定义
[25:55] and they’re not ready, you can create a problem 而对方又没准备好 那就是在制造问题
[25:57] where there isn’t one. 本来没什么事的
[25:58] Well, if that creates a problem, 如果那能制造问题
[26:00] it suggests to me underlying conditions. 我觉得那就说明还是有潜在条件
[26:04] The real issue is, do you feel safe in the relationship? 真正的问题是 你在这段关系中感觉安心吗
[26:07] You can have all the fun in the world, 你们可能非常开心
[26:09] but if you don’t feel safe, you’re never gonna be happy. 但如果没有安全感 那是永远不会幸福的
[26:12] So you’re saying I’m being too pushy? 所以你觉得我太急切了
[26:14] What? No, I don’t think I said that. 什么 没有 我应该没说过这话
[26:17] So then I should force the issue? 而你说我要逼他表态
[26:18] Not necessarily. 倒也不必
[26:20] Okay. 好吧
[26:22] Thank, guys. 谢了 两位
[26:30] Marjan. 马里安
[26:33] Marjan. 马里安
[26:35] Marjan. 马里安
[26:43] So? 所以呢
[26:45] So? 所以什么
[26:47] So are we gonna be visiting your wedding registry or what? 所以我们还要不要给你买新婚礼物了
[26:50] Wedding’s off. 没有婚礼了
[26:51] What? Oh, that’s great! 什么 太棒了
[26:54] I-I’m sorry. Are you sad? 对不起 你伤心吗
[26:56] You’re sad. 你很伤心
[26:58] You broke it off? 你取消的婚约吗
[26:59] No. He dumped me. 不 是他把我甩了
[27:02] Bet you didn’t see that one coming, Sherlock, did you? 你没料到这一出吧 大侦探
[27:05] No. No, I did not. I… 没有 我没料到 我…
[27:09] I guess I just never imagined anyone letting you go. 我猜我只是想不到有人能放下你
[27:12] He met somebody else. 他遇到了另一个人
[27:14] Her name is Madison, 她叫麦迪逊
[27:15] and she’s training to be a periodontist. 她正在学习当牙周病医师
[27:19] You know, I never liked that guy, 我一直都不喜欢那家伙
[27:21] even when he was your brother. 就算我以为他是你哥哥
[27:23] It’s not all his fault. 不全是他的错
[27:25] Eventually anybody gets tired of being a friend with no benefits. 最后所有人都会受不了没有性行为的关系
[27:28] Wait, you–you guys never… 等等 你们从来都没有…
[27:31] Probie. Boundaries. 菜鸟 注意界限
[27:34] He said I’d never felt a spark. 他说我一直对他没有感觉
[27:37] He accused me of never having been in love with him, 他埋怨我从来都没有爱过他
[27:40] and the truth is, I never really thought I was 实际上 我确实没觉得
[27:42] until he dumped me. 直到他甩了我
[27:44] So wait, you– you are in love with him? 等等 所以其实你爱他
[27:46] I doubt it’d feel like my heart’s 我猜要是没爱上他
[27:47] literally been ripped out of my chest if I weren’t, 我也不会感觉这么撕心裂肺了
[27:49] so, yeah, I’m in love with him. 对 没错 我确实爱他
[27:53] I think I have been my whole life. 我觉得我这辈子一直爱着他
[27:56] How did I not see that until it was too late? 我怎么会没有及时发现吗
[27:59] Maybe because for the first time, 或许因为这是头一回
[28:00] you didn’t feel like you had to. 你没觉得这是种义务
[28:05] You need to tell him. 你得告诉他
[28:07] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[28:08] Deadly. 非常认真
[28:10] You cannot let that man fly away 你不能让那个男人就这么离开
[28:12] without knowing how you really feel. 在他还不知道你的真实感情的情况下
[28:14] No. 不行
[28:16] He made his decision. 他已经作出决定了
[28:17] I’m not gonna show up at his hotel room and humiliate myself. 我才不要出现在他酒店房间里 让自己难堪
[28:20] Look, it’s a risk. 听着 确实有风险
[28:22] Love hurts, Marjan. 爱会让人心痛 马里安
[28:24] But regret… 但是悔恨…
[28:26] that hurts a lot more. 那要痛苦得多
[28:30] I think he’s right. 我觉得他说得对
[28:32] I mean, the last thing I want is for you to leave. 我最不想要的就是你离开
[28:36] But the heart wants what it wants. 但是你得追随自己的心
[28:48] Okay, you sound a little far away, sir. 好的 你的声音听起来有点远 先生
[28:50] I’m calling with Siri. 我是用语音助手打的
[28:52] Okay. What’s your name? 好的 你叫什么名字
[28:53] Mistress says I should only be referred to as Imp. 女主人说我只能叫小恶魔
[28:57] Okay, Imp. 好吧 小恶魔
[28:59] My name is Grace. 我叫格蕾丝
[29:01] What’s wrong with Mistress? 女主人怎么了
[29:02] She was stung by a bee. She’s allergic. 她被蜜蜂蛰了 她过敏
[29:04] I think there’s a hive in the wall. 我想 墙里应该有个蜂巢
[29:07] Okay. She has an EpiPen? 她有肾上腺素笔吗
[29:08] Yeah, but she was reaching for it when she collapsed. 有 但是她还没拿到就倒下了
[29:10] All right, I’m gonna need you to grab it for her, okay? 好 你帮她拿一下肾上腺素笔 好吗
[29:14] See, that’s the problem. 问题就在这里
[29:17] I’m a little tied up right now. 我现在被绑着
[29:29] Rescue 29, I have a 40-year-old female, 29号救援队 我这里有一位40岁的女性
[29:31] multiple bee stings, possible anaphylaxis. 多处蜜蜂蜇伤 也许有过敏反应
[29:34] Be advised, there may be a hive in the wall. 请注意 墙里可能有蜂巢
[29:36] Sir, do you know if there’s anyone within earshot of you? 先生 你周围有人能听到你说话吗
[29:39] No, Mistress keeps her dungeon soundproofed. 没有 女主人的地牢是隔音的
[29:41] I suppose it would be. 我想也是
[29:42] Is there anybody else I can call? 我能打电话给其他什么人吗
[29:43] No. I’m in Mistress’ basement. 没有 我在女主人的地下室
[29:45] She’s choking. 她呛到了
[29:47] She’s trying to cough, but air can’t get in. 她想要咳嗽 但是呼吸不了
[29:49] Okay, listen, I think her airways are closing up. 我想她的气道正在闭合
[29:51] Did you say you are completely bound? 你是被绑得死死的吗
[29:53] There’s no room for you to wiggle free? 你没办法挣脱出来吗
[29:54] Unfortunately, that’s the point of this position. 不幸的是 这么绑就是为了不被挣脱
[29:56] What position would that be exactly? 到底是什么绑法呢
[29:59] Hogtie frog legs? 弯曲双腿横绑
[30:01] Spread eagle strappado? 双臂展开吊绑
[30:02] “Shouldering the rifle” is the official term. 正式名称应该是”单臂绕背绑”
[30:05] Okay. All right, Imp. 好的 小恶魔
[30:06] So your right arm is the one that’s up above your head, correct? 所以你的右手臂被绑在你的脑袋上方对吗
[30:09] – Yes. – And your hands. -是的 -那你的双手
[30:10] Are they touching in the back, or is there a gap of space? 是紧紧贴在背后 还是有空隙呢
[30:12] – Yeah, there’s some space. – Okay. -有一点空间 -好
[30:14] Is there anything hard or sturdy in the room 房间里有什么坚硬或坚固的东西
[30:16] that’s within your reach? 是你能够到的吗
[30:18] Not really. My feet are bound. 没有 我的双脚被铐住了
[30:21] Really? You’re sure there’s nothing. Look all around. 是吗 你确定什么都没有吗 看看周围
[30:23] I have enough slack to reach a couple of rods that are sticking out of the wall. 我能够到墙上突出的几根杆子
[30:27] Tell me those rods are pointing towards you. 那几根杆子是面向着你的吗
[30:28] – Yeah. Why? – I do have an idea, Imp. -是的 怎么了 -我有个办法 小恶魔
[30:30] – It is a bit unorthodox. – Anything for Mistress. -但那有点非传统 -只要能救女主人就行
[30:33] I need you to take your shoulder 我要你用肩膀
[30:35] and slam it up against one of the rods and dislocate it. 用力撞其中一根杆子 让肩膀脱臼
[30:38] What? No. 什么 不行
[30:40] I may be a masochist, but I’m not crazy. 我也许是个受虐狂 但我不是疯子
[30:41] Can’t the people coming here just untie me? 不能等救援人员来给我松绑吗
[30:43] Yeah, I’m afraid they’re not gonna make it in time. 我恐怕他们无法及时赶到
[30:45] But if you dislocate the shoulder, 但如果你的肩膀脱臼了
[30:47] you should be able to bring your arm up over your head 你应该能把你的手臂举过头顶
[30:49] to untie yourself. 给你自己松绑
[30:52] She’s turning blue! 她的脸都发紫了
[30:53] Imp, you have to help her. 小恶魔 你必须要帮她
[30:55] I can’t! I’m afraid. 我做不到 我害怕
[30:57] I don’t come here to be frightened. 我来这不是为了被吓的
[30:58] I come here to be humiliated. 我来这里是为了被人羞辱的
[31:02] Well, what a sorry excuse for a sub. 真是来自一个小受的可悲借口
[31:04] I-I– what? 我… 什么
[31:06] You’re not worthy to be making this call right now, are you? 你现在没资格打这个电话吧
[31:09] Cowering like a worthless little nub. 像个没用的小疙瘩一样畏缩着
[31:11] Tell me, Imp, what comes after beta? 告诉我 小恶魔 在狼群里 贝塔之后是什么
[31:13] Permission to speak, Your Grace? 请允许我说话 格蕾丝女王
[31:15] Permission denied! 我不允许
[31:17] See, you’ve crossed the wrong queen now. 你惹错人了
[31:20] We both know how pathetic you are. 我们俩都知道你有多可悲
[31:22] You look at baby carrots with envy. 你羡慕地看着小胡萝卜
[31:24] You haven’t earned the right… to be speaking to me. 你没有资格和我说话
[31:27] Please, Your Grace. 求你了 格蕾丝女王
[31:28] I’ll do it. Is it gonna hurt? 我照做 这会疼吗
[31:30] Like hell. 疼得要命
[31:31] And I expect a thank-you for the pain. 我希望你感激这份疼痛
[31:35] Yes, Your Grace. 是的 格蕾丝女王
[31:52] Thank you. I freed myself. 谢谢 我解开自己了
[31:53] Just a minute. Just a minute. 等一下 等一下
[31:58] Okay, I got the EpiPen. 我拿到肾上腺素笔了
[31:59] Okay, good. Jam it into her thigh now. 很好 立刻刺进她的大腿里
[32:05] She’s alive. She’s breathing. 她活了 她能呼吸了
[32:09] Thank you, Your Grace. 谢谢你 格蕾丝女王
[32:11] That was amazing. 刚刚太棒了
[32:12] I didn’t feel a thing. 我没任何感觉
[32:19] “Fifty Shades of Grace.” “格蕾丝的五十度灰”
[32:26] What do you say, Cap? You need a spot? 你怎么说 队长 要给你留个位置吗
[32:27] No, I’m good. 不用了
[32:28] But, you know, there is something I wouldn’t mind getting off my chest. 但是有些话我想跟你说说
[32:32] Okay. 好
[32:33] So the other night, when we were all together, 那一晚 我们都聚在一起的时候
[32:37] how did Gwyn seem? 格温看起来怎么样
[32:41] Well, hell, Owen, I don’t– 欧文 我不…
[32:44] She seemed fine. I don’t really know the lady. 她看起来很好 我不太了解她
[32:46] Well, I do know the lady, 我很了解她
[32:47] and I can tell you, she was fine. 所以我可以告诉你 她很好
[32:48] In fact, she was better than fine. 事实上 她非常好
[32:51] And I would say, collectively, over the last couple months, 甚至总的来说 在过去的几个月里
[32:53] we have had more good days than we had 我们度过的美好时光
[32:57] over the entire ten years of our marriage. 比我们整整十年婚姻生活里的都要多
[33:00] And I think it’s because none of this was planned. 我觉得这是因为 这一切都不在计划之中
[33:04] She was gonna come down here, stay for a week or two. 她本来只来这里待一两周
[33:07] We didn’t know that we’d be quarantining together. 我们又不知道我们会在一起隔离
[33:10] We didn’t know that we would start having… 我们也不知道我们会开始做…
[33:13] The best sex– 最棒的爱
[33:14] All right, I-I get the picture. 行了 我知道了
[33:16] And that was the beauty of it. 这就是美妙之处
[33:20] You know? The spontaneity. 你懂吗 就自然而然
[33:21] You know, nobody had any expectations. 大家都不抱有期待
[33:23] And now… 而现在…
[33:24] Now she wants to define what this is. 现在她想定义这段关系
[33:28] And you don’t want to do that? 而你不想这么做吗
[33:30] Every time I put a label on something, 每次我定义某事
[33:31] it ends up being an expiration date. 它就会走向终结
[33:34] I don’t want to ruin it, you know? 我不想毁掉它 你懂吗
[33:39] I do. 我懂
[33:42] You want the cream without having to buy the cow. 你想要奶油 但又不想买奶牛
[33:45] No. I didn’t say that. 不 我没这么说
[33:46] I want the cow. 我想要奶牛
[33:48] But I’m not really thrilled with this metaphor. 但我确实不太喜欢这个比喻
[33:51] I mean, you can call it whatever you like to, 随你怎么称呼
[33:53] but what I’m seeing is, 但在我看来
[33:54] you get all the benefits with none of the commitment. 你就是只想爽 不想负责
[33:56] What are you talking about? 你说什么呢
[33:57] I’m the one who asked her to stay. 是我让她留下来的
[33:59] And she’s the one who left everything. 而她是那个抛下一切留下来的人
[34:00] It’s not like she joined a cult. 她又没加入什么邪教
[34:01] It’s all out there still. 那些东西都还在啊
[34:06] I mean, I guess I can see why she might not feel 100% secure. 我想我明白为什么她缺乏安全感了
[34:11] “Secure.” “安全感”
[34:12] So is that your word, or is that hers? 这词是你说的吗 还是她说的
[34:14] No, I think the word she used was “Safe,” 不 她说的词应该是”安心”
[34:16] but she was speaking theoretically. 但她只是从理论上讲而已
[34:20] Hey, look… 听着…
[34:22] you love her? 你爱她吗
[34:23] I never stopped loving her. 我从未停止爱她
[34:25] She knows that. 她知道的
[34:26] Yeah, but does she? Does she, though? That’s what I’m saying. 你确定吗 她真的知道吗 这才是重点
[34:29] Like, I-I would walk through fire 我愿意赴汤蹈火
[34:32] so that Grace knows I love her. 好让格蕾丝知道我爱她
[34:34] She knows I love being married to her. 她知道 我热爱跟她一起结婚过日子
[34:36] Right? So that she knows she’s safe. 对吧 这样她就能安心
[34:38] And then we got you, 而你呢
[34:40] sitting next to the woman that you claim to love, 你坐在那个你口口声声说爱的女人身边
[34:42] just going on and on 却只是滔滔不绝地在说
[34:43] about what a thrill it is to be divorced from her. 能和她离婚你有多高兴
[34:48] Yeah, I guess I did kind of do that, didn’t I? 嗯 我想我确实这么做了
[34:50] Yeah, like you was giving a stump speech. 是啊 你当时在跟发表政治演说似的
[34:54] You know what to do, Cap. 你知道你该怎么做 队长
[35:10] Can I come in? 我能进来吗
[35:11] You’ve got a key. 你有钥匙
[35:12] Yeah, I thought maybe you might want that back. 嗯 我寻思你可能会想要回去
[35:15] Why? Are we breaking up? 为什么 我们要分手吗
[35:17] Or did that already happen? 还是我们已经算分手了
[35:18] Because it kind of felt like it did. 因为感觉有点像
[35:19] No. I mean, I hope not. 不 我希望没有
[35:24] Come in. 进来吧
[35:30] Okay, look, I know I was a little bitch. 好了 我知道我有点无理取闹
[35:33] No, you weren’t. 不 你没有
[35:34] Yes, I was. 我确实有
[35:35] And I just wanted to say that… 而我只想说…
[35:40] I’m not sorry. 我并不为此感到抱歉
[35:43] I’m not sorry, Carlos. 我并不抱歉 卡洛斯
[35:44] I know I made it seem like 我知道我的态度就好像
[35:46] your relationship with your parents was about me, 你与父母的关系重点在我
[35:49] but really, it’s about us. 但其实 重点在我们
[35:53] – Do you know what I mean? – Not really. -你懂我意思吗 -不太懂
[35:59] When you didn’t tell your parents that I was your boyfriend, 当你没跟你父母说我是你男朋友时
[36:03] it made me feel insecure 这让我很没有安全感
[36:06] about our relationship and what I mean to you. 不管是关于我们的关系 还是我对你的意义
[36:10] And that kills me, 这让我备受折磨
[36:11] which is exactly why I was avoiding introducing you, 所以我才不愿意把你介绍给他们
[36:14] because I didn’t want that to happen, and… 因为我不想看见这种局面
[36:17] I-I knew it would. 虽然我知道会变成这样
[36:20] Yeah, but did it have to? 是啊 但是非要这样吗
[36:22] I mean, they knew you were gay. 他们明明知道你是同性恋
[36:23] They know, yes. 他们确实知道
[36:28] I came out to them when I was 17, and they were shocked. 我在17岁时跟他们出了柜 他们很震惊
[36:32] I-I knew it rocked their world, but they hugged me, 我知道这颠覆了他们的认知 但他们还是拥抱了我
[36:36] told me they loved me, and that was that. 告诉我他们爱我 就这样
[36:40] You know what we talked about the next morning? 你知道我们在第二天早晨聊了什么吗
[36:44] The Astros bullpen… 太空人队的牛棚[候补队员区]
[36:47] the price of unleaded, 无铅汽油的价格
[36:48] a new calf on our family ranch. 我们家农场新出生的小牛
[36:51] Not one mention of what I shared… 没人提起我在前一天说的事…
[36:55] then or… 当时没提…
[36:58] since. 并且再也没提
[37:00] They seem like such nice people. 他们看上去是很好的人
[37:02] They are nice people. 他们确实是很好的人
[37:04] But they’re not perfect people. 但他们不是完美的人
[37:08] You know, my parents may be very queer friendly, 虽然我父母对少数群体很友好
[37:12] but they’re not perfect either. 但他们也不是完美的人
[37:16] They just gave me a pep talk 他们虽然给我打气
[37:17] that felt like it was more about them than about me. 但感觉更像是在说他们自己 而不是我
[37:19] That explains a lot. 这解释了很多
[37:22] There was something that my mom did say, though. 但我妈确实说了一些有道理的话
[37:28] She said I felt triggered 她说我生气
[37:31] because I didn’t feel safe in this relationship. 是因为我在这段关系中没有安全感
[37:37] I see. 我懂了
[37:40] I’m sorry to hear that. 这话让我深感抱歉
[37:43] But you know what I didn’t consider? 但你知道我没考虑到什么吗
[37:47] Is how unsafe you feel… 我没考虑到你有多不安…
[37:51] and have felt for so much of your life. 以及你体会了多久这种滋味
[37:57] I want you to know that I am fully on board. 我想让你知道 我完全支持你
[38:02] You can tell your parents I’m your friend, 你可以跟你父母说 我是你的朋友
[38:05] your colleague, 你的同事
[38:07] your personal shopper. 你的私人采购员
[38:10] I don’t care. 我不在乎
[38:13] Okay? As long as you need. 好吗 不管你需要多久
[38:18] And if it never changes? 要是情况永远这样呢
[38:22] Well… 那就…
[38:23] nothing ever stays the same, Carlos. 没什么是永远不变的 卡洛斯
[38:35] ♪So I’ll wait♪ ♪所以我会等♪
[38:38] ♪For you♪ ♪我会等你♪
[38:41] ♪I’ll pray♪ ♪我会祈祷♪
[38:46] ♪I will keep on waiting for your love♪ ♪我会一直等待着你的爱♪
[38:51] ♪For you♪ ♪为了你♪
[38:55] ♪I’ll wait♪ ♪我愿意等♪
[38:59] ♪I will keep on waiting for your♪ ♪我愿意一直等你♪
[39:06] Marjan. 马里安
[39:08] Can I come in? 我能进去吗
[39:09] Yeah. Yeah, of course. Come on in. 嗯 当然可以 进来吧
[39:19] So? 所以
[39:21] What are you doing here? 你来这里干什么
[39:23] Look, I know it’s over between us. 我知道咱们俩结束了
[39:25] I get it. You made that really clear. 我明白 你也说得很清楚了
[39:27] And, uh, I don’t want to make things weird, 我不想让事情变奇怪
[39:29] but I can’t let you leave without telling you something. 但有些话 我得在你走之前说出口
[39:34] I love you. 我爱你
[39:37] Not because I have to 不是因为我必须得爱你
[39:38] or because someone made a promise when I was 12, 也不是因为12岁时被人定下的婚约
[39:40] but because when I look at you, the walls get closer, 而是因为当我看着你时 我深陷其中
[39:44] the world warms up, and I lose my breath. 我觉得世界都温暖了 让我快要不能呼吸
[39:48] Okay. 好吧
[39:50] So I got a little weird. 所以现在还是有点奇怪
[39:55] I’ve been waiting my whole life for you to say something like that. 我这辈子都在等你说这些话
[40:02] What’s wrong? 怎么了
[40:06] I didn’t come here for that. 我来不是为了这个
[40:11] Uh, okay. 好吧
[40:13] Okay, um… 好吧…
[40:17] Maybe I’m not exactly sure what I came here for, 也许我并不清楚我是为什么而来
[40:19] but suddenly I’m starting to feel like the other woman. 但突然间 我像是个插足的局外人
[40:23] There’s never been another woman. 根本就没有其他女人
[40:25] I think there has, and her name was Madison, if I recall. 我想确实是有的 如果我没记错的话 她叫麦迪逊
[40:28] Okay, Madison is a wonderful girl, 好吧 麦迪逊是个很好的女孩
[40:31] but she’s not you. 但她不是你
[40:32] She never was. 她从未取代你
[40:34] I can break it off with her tonight. 今晚我就可以和她分手
[40:40] Just like that? 这就分手了吗
[40:42] I’m confused. Isn’t that what you want? 我不明白 你难道不想要这样吗
[40:44] Yes. 我想
[40:46] But that’s the problem, Salim. 但问题就在这里 萨利姆
[40:48] I can’t be with someone who doesn’t honor their commitments… 我不能和不在乎承诺的人在一起
[40:51] to their family, to their values, 不管是对家庭 对价值观
[40:54] to their periodontists on the side. 还是对他们的牙周病医生
[40:55] – I didn’t think you wanted me. – I know. -我当时以为你不要我 -我知道
[40:58] I helped put us in this position, but now here we are, and… 情况变成这样 有我的原因 但事已至此…
[41:03] and I’m sorry. 我很抱歉
[41:17] This really can’t work out now, can it? 这事现在真的行不通 对吗
[41:21] No. 是的
[41:23] I don’t think it can. 我觉得不行
[41:26] We were such a good match. 我们是如此般配
[41:31] And such bad timing. 却没能遇到对的时机
[41:47] Owen? 欧文
[41:49] Oh, dear. 天哪
[41:56] Owen? 欧文
[41:57] Can you bring my reading glasses? 你能把我的老花镜拿来吗
[41:58] I can’t see anything in here. 我现在什么都看不见
[42:00] It’s Château le Sommet. 这是顶点酒庄的酒
[42:02] I haven’t had that since… 我上次喝到这酒还是…
[42:06] Those are stargazer lilies. 这是凝视星空百合花
[42:08] And Geneva chocolates. That’s the same– 还有日内瓦巧克力 这和当年…
[42:11] Setup we had waiting for us in our wedding suite. 我们在婚礼套间里准备的布置一样
[42:13] You charming son of a bitch. 你这个充满魅力的混蛋
[42:17] 16 years ago, 16年前
[42:19] I blew the great relationship of my life. 我毁掉了我生命中最棒的一段关系
[42:23] And I’ll be damned if I’m gonna do it again, so… 我可不想重蹈覆辙 所以…
[42:26] And this time, 而且这次
[42:28] we’re gonna get to the French Riviera. 我们要去法国的里维埃拉
[42:31] Gwyneth Lynn Morgan, 格温妮丝·琳·摩根
[42:35] will you make me the happiest man in the world 你愿意让我成为世界上最幸福的男人
[42:37] and marry me again? 再次嫁给我吗
[42:40] What? 什么
[42:43] – No. Get up. – Wha– -才不要 你给我起来 -什么
[42:46] – We’re not doing that. – Wait a minute. -你少跟我来这套 -等等
[42:48] I thought this is what you wanted. 我以为这是你想要的
[42:50] What do I want with a wedding ring? 我要婚戒干什么
[42:52] I-I said I needed clarity, not a proposal. 我让你给我个清楚的解释 我没让你求婚
[42:56] Okay, I think I’m the one who needs some clarity. 好吧 我想我才是需要一个清楚解释的人
[42:59] If you weren’t interested in getting married, 如果你不想和我复婚
[43:01] why were you suddenly so intense on nailing down where this was all going? 那你干嘛这么急着想确定事情的发展方向
[43:05] I’m pregnant, Owen. 我怀孕了 欧文
[43:10] – Sorry? – Knocked up. Bun in the oven. -你说什么 -有喜了 怀上了
[43:12] Two lines on a pee test. Pregnant. 验孕棒上两条杠 怀孕
[43:16] – Well, that’s– – Ridiculous. -那可真是 -太可笑了
[43:18] Yes. Surreal, sure. 没错 很离谱
[43:21] But, uh, impossible, apparently not. 但很明显 并不是不可能
[43:29] Well, that clears that up. 这确实把一切都解释清楚了
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号