Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:33] Are you okay? 你还好吧
[00:35] Yeah, no, I’m fine. You okay? 我还好 你没事吧
[00:37] Yeah. I’m just 我只是在想
[00:39] mentally drafting my lawsuit 如果这次弄错了
[00:41] against the pee stick company if this is all a mistake. 我该怎么起草控告验孕棒公司的诉状
[00:44] A mistake? You think it could be a mistake? 弄错了 你觉得验孕会出错
[00:46] Or when you say “mistake,” do you mean– 还是说你这个”错误”指的是
[00:47] Owen, we’ve had this conversation. 欧文 我们谈过这事的
[00:48] The conversation about not having a conversation? 你是说谈过避而不谈这事吗
[00:50] Unless there is something to actually talk about, yeah. 除非有实质性的内容可谈 那最好还是不谈
[00:53] – I — I wasn’t doing that. – Okay. -我不跟你争了 -好吧
[00:56] Well. 好吧
[00:58] You’re pregnant all right. 你确实怀孕了
[01:00] You two really beat the odds. 这几率可真的很低
[01:02] Never tell me the odds! 永远别跟我说几率
[01:04] Han Solo. It’s a–it’s a thing he does. 汉·索罗的名言 他老喜欢模仿
[01:08] – So I guess it’s not menopause. – Nope. -所以我还没到更年期 -没有
[01:10] Looks like somebody got in just under the wire. 看来你这是压线怀孕
[01:13] How about that? 厉害了
[01:14] And how far along? 那我怀孕多长时间了
[01:16] Based on your HCG levels, I’d say about four weeks, 根据您的绒毛膜促性腺激素水平 我认为四周了
[01:19] but the ultrasound will narrow the window. 但超声检查能进一步明确孕周
[01:23] I take it this wasn’t something you planned. 这事应该不在你们的计划内吧
[01:25] No. This was a– 不 这是
[01:27] a total, complete accident. 完完全全 彻彻底底的意外
[01:30] Uh, well, it’s not like we crashed. 我们也不是一发入魂
[01:32] There were a couple of collisions, you know? 就是好几次的亲密接触 你懂吧
[01:34] – I mean, there were multiple accidents that could’ve – Okay. -可能有好几次情况导致 -打住
[01:38] Well, there’s no easy way to say this next part. 接下来我要说的可能不太好接受
[01:40] While geriatric pregnancies are not uncommon, they’re rare. 高龄妊娠虽然有 但还是相当罕见
[01:44] There’s a piece of paper in this folder 这个文件夹里有一张纸
[01:45] that has a lot of scary numbers on it. 上面有很多吓人的数字
[01:47] – Yeah, I Googled. – You have? -对 我搜过了 -你搜过了吗
[01:49] You’ve Googled? I have not yet Googled. 你都搜过了 我还没呢
[01:51] The risks are heightened. 妊娠风险会升高
[01:52] And not just for the baby. 而且不只是婴儿风险高
[01:54] There are serious complications that could arise for you as well. 准妈妈的很多严重并发症风险也会上升
[01:57] Increased risk of heart conditions, 心脏疾病风险上升
[01:58] blood clots, preeclampsia, even maternal mortality. 还有血栓 先兆子痫 甚至是产妇死亡
[02:02] And I’m sure you’ve read that a significant percentage 而且我相信你也看过了
[02:05] of these pregnancies end in stillbirth or miscarriage. 很多高龄妊娠的结局都是死产或流产
[02:09] Well, that’s bleak. 听着就前途黯淡
[02:12] So what do couples in our situation normally do? 那像我们这样的夫妇一般会怎么做
[02:18] – Honestly? – Terminate the pregnancy. -想听实话吗 -终止妊娠
[02:25] Is that what you’re recommending? 您这么建议吗
[02:27] I’m not recommending anything. 我什么建议都没说
[02:30] It’s really a conversation for the two of you. 这事该由你们好好商量后再决定
[02:42] Dude, you dissed her banh mi? 兄弟 你说她做的越南三明治不行吗
[02:44] Bro, I am an honest man, okay? 老兄 我是实话实说 好吗
[02:46] And aioli is an insidious condiment. 再说蒜泥蛋黄酱可是个暗中作妖的调料
[02:48] That oily, flavorless fat 那玩意就是油腻又没味道的脂肪
[02:51] showing up in everything these days. 现在什么菜还都往里加
[02:53] It’s a problem, and I told her. 我把这问题跟她明说了
[02:55] Brutal. I mean, she packed you an entire picnic. 够狠的 她可是给你打包了一整份野餐食品
[02:58] Look, if you don’t have the difficult conversations now, 如果现在不把丑话说在前头的话
[03:00] that stuff’s gonna start showing up in everything — 那蒜泥蛋黄酱可就要全面入侵了
[03:02] fish tacos, your seven-layer dip… 墨西哥鱼卷里会放 七层蘸酱里会放
[03:05] The veggie burgers. 素汉堡里也会放
[03:07] And then you’ll end up– 最后你就只能
[03:08] Probie. 菜鸟
[03:09] Is there a reason why you are losing a wrestling match 你为什么要在这里跟自己的汗衫搏斗
[03:11] to your sweatshirt right now? 而且还斗不过它
[03:13] Yeah. You wanna give me a hand? 嗯 能帮我一把么
[03:15] – You sunburnt or something? – No. -你被晒伤了还是怎么 -没有
[03:17] I got a back tat. 我背上纹了个身
[03:18] Dr. Z took me off the wait list. Z医生让我不用再等了
[03:19] Please tell me it’s not Star Wars themed or Spider-Man. 拜托你可别纹个星战主题或者蜘蛛侠上去
[03:23] First of all, if I was to get a Marvel character, 首先 如果我要纹一个漫威宇宙的人物
[03:25] it’d be Thor. 那肯定是雷神
[03:26] And you should talk, dude. You’re the one with a beetle on your arm. 而且你还好意思说我 你胳膊上可是纹了个甲壳虫
[03:28] It’s not a beetle. It’s a honey bee. 那不是甲壳虫 那是蜜蜂
[03:31] Did it sting? 它叮你么
[03:31] Did you know that honey bees pollinate a third of our food supply? 你知道吗 蜜蜂要为人类三分之一的食物来源授粉
[03:34] No, you didn’t. 你果然不知道
[03:35] Easy, man. 慢点老弟
[03:38] Man, that’s not a back tat. That’s a blade tat. 这不叫后背纹身 这是肩胛纹身
[03:40] But it’s on my back. 但它在我背上啊
[03:41] You like it? 你们喜欢不
[03:42] It’s actually pretty badass. 还真挺酷的
[03:43] I designed it myself. 我自己设计的
[03:46] One of you help a brother out? 你们能帮老弟一把吗
[03:47] I gotta redress it. 我得清理一下纹身部位
[03:59] Oh, and there’s words. 纹身还配单词呢
[04:02] Two. 两个词
[04:04] Guardian angel. “守护天使”
[04:06] Because that’s what we are. 说的就是我们嘛
[04:08] Dope, right? 很酷 对吧
[04:09] It’s dope. 确实很酷[很蠢]
[04:12] All right. You’re all set. 好了 搞定
[04:16] Thanks, man. 谢了
[04:17] And that’s cool about the honey bees. 你那个蜜蜂纹身的解释也不错
[04:18] I’m gonna help spread the word. 我会帮着往外传的
[04:20] I’ll see you guys out there? 外面见
[04:24] I’ll let this guy dry a little bit. 我得稍微晾一下
[04:29] So… 所以
[04:30] That didn’t say “angel.” 那写的可不是”天使”
[04:32] Nope. 确实
[04:33] Angle. 是”天角”
[04:35] It said “guardian angle.” “守护天角”
[04:38] My man has a typo permanently tattooed on his back. 这小老弟要永远背着个错字纹身了
[04:41] That is unfortunate. 真悲催
[04:56] Who are we here for? Him or her? 我们是来救谁的 男的还是女的
[04:58] Him. I’ll hold the elevator. 男的 我在下面按住电梯
[04:59] RA unit from downtown will be here any second. 市区来的急救队随时会到
[05:01] Sounds like maybe his heart gave out 看来他是在下午嘿咻的过程中
[05:03] in the middle of a little afternoon delight. 心脏突然顶不住了
[05:05] There’s worse ways to go. 还可能更惨呢
[05:07] Boys. 男人们啊
[05:09] I think it should be this one right here. 应该就是这家了
[05:14] Austin FD. Open up. 奥斯汀消防局 开门
[05:17] All right. Everybody stand back. Let’s go. 好了 所有人退后 让我来
[05:21] Clear the door. 都让开点
[05:23] Sorry, I thought I propped it open. 抱歉 我以为我开着门呢
[05:24] He’s unconscious on the bed. 他在床上昏迷不醒
[05:26] Please help him. He won’t wake up. 请救救他 他一直没醒
[05:27] Tell me he’s not dead! 他应该没死吧
[05:28] – Please tell me he’s not dead! – Ma’am, just try to relax. -求你告诉我他没死 -女士 请放松
[05:30] Take some deep breaths. Come sit down. 深呼吸 来这边坐下
[05:32] They’re gonna do everything they can. 他们会尽全力救他的
[05:33] Miss, do you know if he was drinking or doing any drugs? 女士 他有没有喝酒或吸毒
[05:35] No. I mean, a little champagne. 没有 只是喝了一点香槟
[05:38] We were just fooling around. 我们当时在闹着玩
[05:39] Firefighters, can you help me turn him over? 消防员 能帮我把他翻过来吗
[05:41] – Yep. – On two. -没问题 -数到二
[05:43] One, two… 一 二
[05:48] Airway’s clear. Breathing is labored. 呼吸道通畅 呼吸困难
[05:51] He’s tachycardic. Looks like a myocardial infarction. 他心跳过速 看起来像心肌梗塞
[05:54] That’s a heart attack, isn’t it? 他心脏病发作了 对吧
[05:55] Let’s prep a line and push nitro. 准备静脉注射硝化甘油
[05:57] I’m on it. 这就去
[05:58] Somebody should check his glucose. 来人检查一下他的血糖吧
[06:01] Are you saying this isn’t a heart attack? 你是说他不是心脏病发作吗
[06:03] I’m just saying, you should check his glucose. 我只是说你应该检查一下他的血糖
[06:08] He is clammy. Could be hypoglycemic shock. 他全身湿冷 可能是低血糖休克了
[06:10] Ma’am, do you know if your friend is diabetic? 女士 你朋友是否有糖尿病
[06:12] I don’t know. 我不知道
[06:13] We’re not really that close. 我们没那么亲近
[06:15] They look pretty close to me. 我看他们挺亲近的
[06:17] Blood glucose is 25. 血糖值25
[06:19] Damn, you’re right. He’s diabetic. 该死 你说对了 他有糖尿病
[06:20] Forget the nitro. Let’s run a line of dextrose. 别注射硝化甘油了 给他输葡萄糖
[06:25] How’d you do that? 你怎么知道的
[06:27] He’s coming back. 他醒过来了
[06:29] – Vitals stabilizing. – Oh, thank God. Pooh Bear! -生命体征稳定 -谢天谢地 维尼熊
[06:32] Sit down. Just let them work. 坐下 让他们好好工作
[06:34] TK, get that service elevator ready. We’ll bring them down. TK 准备好服务电梯 我们马上带他们下去
[06:47] Hypoglycemic shock. 低血糖休克
[06:48] And you called it from across the room. 你在房间另一边就给他确诊了
[06:51] What, are you Dr. House now? 怎么 你现在成豪斯医生了吗
[06:53] It was just a lucky guess. 只是侥幸猜中而已
[06:59] You know him, don’t you? 你认识他 对吧
[07:01] I thought I did. 应该认识吧
[07:07] That’s your father-in-law, isn’t it? 那是你岳父 对吧
[07:12] That’s Grace’s daddy. 他是格蕾丝的爸爸
[07:17] – And that is not her mom. – No, it ain’t. -而那不是她妈妈 -没错
[07:34] Judd? 贾德
[07:37] You on shift? 你不是在上班吗
[07:39] Yeah, I was. 本来是的
[07:40] My cap gave me the rest of the afternoon off. 但队长让我今天下午休息
[07:45] You were there. 你当时在场
[07:46] The love nest? 那个爱巢吗
[07:48] I was there, yeah. 是的 当时我在那
[07:49] Much as I wish I weren’t so. 虽然我很希望我不在场
[07:52] Well… 好吧…
[07:55] that’s just the Lord’s hand. 那就是上帝的旨意
[07:57] That’s what that is. 就是这样
[07:59] Yes, sir. 是的 长官
[08:01] He’s using you to give me a good kick in the butt. 祂利用你狠狠地教训了我一顿
[08:04] Is that what you reckon? 你是这么想的吗
[08:06] I have walked the narrow path my whole life, son. 我这辈子都勤勤恳恳 为人正直
[08:09] And then the minute I stumble, 然后在我犯错的那一刻
[08:11] he sends my very own son-in-law to save me. 祂就派我的女婿来挽救我
[08:14] Now, if that isn’t the hand of the Almighty, 如果这都不是万能的上帝之手
[08:16] I don’t know what is. 我不知道什么才是了
[08:17] It ain’t the hand of the Almighty 你需要担心的
[08:20] that you need to worry about. 不是万能的上帝之手
[08:23] You told Grace? 你告诉格蕾丝了吗
[08:25] You mean, did I mention the part about finding you ass-up 你是在问 我有没有提起过你屁股朝天
[08:28] with a woman that wasn’t her mother? 和一个不是她妈妈的女人在一起这件事吗
[08:29] No, sir, I didn’t tell her that over the telephone 没有 先生 我没在电话里告诉她
[08:32] ’cause it’s not the kind of thing that I share with people I care about. 因为我不会和我在乎的人讲这种事
[08:35] Yeah, well, that was very respectful of you. 多谢你这么尊重我
[08:37] No, sir, it ain’t respectful. That’s got nothing to do with it. 不是的 先生 这与尊重无关
[08:40] You know what they say about shooting the messenger? 你知道那句老话吗 告状的人总会被迁怒
[08:42] I figure that’s your bullet to take. 我认为你该自己承担后果
[08:45] Dad. 老爸
[08:45] Hey, hey, baby girl! 宝贝女儿
[08:47] Benjamin Williams. 本杰明·威廉姆斯
[08:49] Do realize the fright you put in us? 你知道你让我们多担惊受怕吗
[08:51] I know, baby, and I’m sorry for that. 我知道 宝贝 我很抱歉
[08:52] Dad, listen. 爸爸 听着
[08:54] I thought we had learned this lesson. 我以为咱们早都吸取教训了
[08:56] You have to monitor more carefully, Dad. You have to. 你必须注意身体状况 爸爸 千万要注意
[08:58] Oh, come on, baby. The doctors already scolded me. 行了 宝贝 医生已经批评过我了
[09:01] I told them–I said, “Just wait till my girls get through with me.” 我跟他们说 “等我老婆女儿来教育我吧”
[09:04] We are just getting started. 我们这才刚开始呢
[09:05] This is the calm before the storm, Mom. 这是暴风雨前的宁静 妈妈
[09:07] I keep telling him, “Have your kit with you at all times.” 我一直跟他说 “随时带着你的药盒”
[09:11] Does he ever listen? 他听进去了吗
[09:12] Not in 35 years. 35年没一次听的
[09:14] How’d you let this happen, Dad? 你怎么出事的 爸爸
[09:16] Well, this– this is humiliating. I… 这太丢人了… 我…
[09:23] Well, the truth is, I– 事实上 我…
[09:26] I stayed too long on the treadmill at the gym. 我在健身房的跑步机上跑太久了
[09:30] Yeah, they had ESPN on, 他们开着体育频道
[09:32] and I–I guess I got carried away watching the game. 我可能是看比赛看得太入迷了
[09:35] Daddy, I promise you, 爸爸 我敢保证
[09:36] you could see a football sitting on the side of the road, 就算看到路边有个橄榄球
[09:38] and you would pull over and stare at it. 你都会停下来盯着它看的
[09:40] And I bet you hadn’t eaten? 你当时肯定还没吃东西吧
[09:41] Yeah, yeah. 是啊
[09:42] Got a little shaky on the drive home, 在开车回家的路上 我有点发抖
[09:44] so I just stopped and got a milkshake over at the hotel restaurant. 所以我就停在酒店餐厅喝了杯奶昔
[09:48] Just didn’t kick in fast enough, I guess. 可能是还没来得及消化吧
[09:50] Next thing I know, I just passed out in the lobby. 然后我就在大厅晕倒了
[09:53] Yeah, levels just dove off a cliff. 一瞬间天旋地转
[09:57] But… 但是
[09:58] My favorite son-in-law was there to catch me. 我最爱的女婿救了我
[10:03] Oh, you were on the call, Judd? 当时你在场吗 贾德
[10:06] You didn’t tell me that. 你没告诉我啊
[10:08] Guess I just figured he’d tell you. 我以为他会告诉你
[10:12] Well, looks like the good Lord above was looking out for you today. 看来上帝今天眷顾你了
[10:17] He surely was. 确实
[10:19] He surely sees everything. 祂肯定什么都看见了
[10:38] Man, it’s like The Tell-Tale Heart. 天啊 这简直就像《泄密之心》里一样
[10:40] Every time I look at it, it gets a little bit bigger. 每次我一看 它就变得更显眼了一点
[10:42] It’s like those weird paintings when the eyes follow you. 就好像那些奇怪的画 画里的眼睛一直盯着你
[10:45] – You gotta tell him. – Me? -你得告诉他 -我吗
[10:46] Why do I gotta tell him? 为什么要我告诉他
[10:47] Because you’re the one that’s all about the difficult conversations. 因为你才是那个只会说难听话的人
[10:50] Okay, no, not all about. 我说的也不都是难听话好吧
[10:52] I just said it’s the right thing to do. 我只是说这么做才是对的
[10:53] – So do the right thing. – Why me? -所以你去做对的事吧 -为什么要我去
[10:55] Because you’re the one who noticed it first. 因为最早察觉的是你
[10:56] Since when has anyone ever noticed something before you? 谁能早得过你
[11:00] All right, well, someone’s gotta tell him. 好吧 总得有人告诉他吧
[11:06] Hey, Marjan! 马里安
[11:08] Did you, uh, see Probie’s new tattoo? 你见过菜鸟的新纹身了吗
[11:10] – Probie got ink? – Yeah. Hey, Probie! -他纹身了吗 -菜鸟
[11:12] Come on over here. 过来
[11:13] Marj wants to inspect the new artwork. 马里安想看看你那个艺术杰作
[11:15] Trying to blast my delts so I can be like, “Ta-dow!” 我在苦练三角肌 因为我想 “当当当”
[11:19] Ta-dow, yeah. He designed it himself. 当当当 真不赖 纹身是他自己设计的
[11:22] Awesome. You got skills. 绝了 你技术可以啊
[11:25] Marjan. 马里安
[11:26] You barely even looked at it. 你几乎都没看
[11:27] I did. It’s cool. 我看了 很不错
[11:28] Hey, Probie, Probie. Lift the shirt, man. 菜鸟 把你的汗衫拉起来
[11:30] -Really show it to her, you know? -Gimme some! -好好地向她展示 懂吗 -秀一秀
[11:31] Get at that “ah!” ta-dow. Get up in there. 好好秀一秀 当当当 快来
[11:34] Yeah, all that. 对 就那样
[11:36] All of that. All right. 就那样 不错
[11:37] Ta-dow! 当当当
[11:43] Tell him. Tell him! 告诉他 告诉他
[11:44] Uh, it’s really quite something, Mateo. 这真的很不错 马特奥
[11:46] Yeah. Thanks. 谢谢
[11:47] Waiting for the swelling to go down so I can post it on Insta. 等消肿了我就拍照发到照片墙上
[11:50] My people are gonna flip! 我的粉丝肯定会疯掉的
[11:52] I don’t doubt it. 毫无疑问
[11:57] – What are we gonna do? – I don’t know! -我们该怎么办 -不知道
[12:00] We get to have cookies today. 我们今天可以吃饼干
[12:02] Wait, dessert after lunch? 等等 午饭之后吃甜点吗
[12:04] Since when is that a thing? 什么时候允许这样了
[12:05] Since Daddy said. 爸爸允许的
[12:07] Oh, did he now? 他允许的吗
[12:09] Last night, 昨天晚上
[12:09] I promised that they could have one if they helped me make them. 我答应她们 如果帮我一起做 那就可以吃一块
[12:12] Are those your pecan sandies? 是山核桃饼干吗
[12:14] Well, see, now I’m just jealous. 我现在有点小嫉妒哦
[12:16] Maybe you should check the outside pocket of your lunch box. 那你该看看你午餐盒的外口袋
[12:18] You are too good to me. 你对我真是太好了
[12:21] Don’t you forget it. 别忘了哦
[12:22] My compliments to the chefs. 向大厨们献上我的赞美
[12:25] Oh, mi niñas. 宝贝们
[12:26] It’s been great having lunch with you, 和你们一起吃午餐太棒了
[12:27] but Mom’s gotta go back to work. 但是妈妈现在要去工作了
[12:29] So be good. 你们要乖乖的哦
[12:30] We will. 好的
[12:31] Y mis besos? 亲亲
[12:32] Give Mom a kiss. 给妈妈一个亲亲
[12:34] I’ll see you tonight, T. 晚上见 小汤
[12:36] I love you. 我爱你们
[12:37] You have a beautiful family. 你家庭很美满啊
[12:38] Oh, don’t I know it. 的确如此
[12:41] Gwyn used to bring TK by the firehouse 以前在纽约 TK像她们那么大的时候
[12:43] back in the city when he was about their age. 格温经常带他来消防站
[12:46] Slide up and down that fire pole all day. Never got old. 他整天在消防杆上滑上滑下 乐此不疲
[12:51] So when did you know it was two for the price of one? 你什么时候知道你是买一赠一 怀了两个的
[12:54] Oh, trust me, they’re two for the price of two. 相信我 我们也付出了不小的代价
[12:58] Honestly, we’d just about given up. 说实话 我们差点就放弃了
[13:02] Tried everything. 什么都试过了
[13:03] Hormone treatments and the whole IVF thing. 荷尔蒙疗法还有试管婴儿
[13:07] Nothing worked. 都没用
[13:08] And then I, uh… 然后
[13:10] I crossed the Rubicon into the big 4-0 and 我破釜沉舟 等到了40岁的时候
[13:13] just started to think it wasn’t gonna happen for us. 我在想 我们可能就是怀不了孩子
[13:16] What kept you going? 是什么让你坚持不懈的呢
[13:18] Motherhood. 母爱
[13:19] It’s a tough dream to give up on. 要放弃这个梦想很不容易
[13:21] I’d see a mom smiling at her baby in a coffee shop 当我在咖啡店看到一个妈妈对她的孩子微笑
[13:25] or hear children laughing at the park and gain hope. 或者在公园里听到孩子们的笑声时 我就会重拾希望
[13:29] Hope that I’d hear my own kid laugh one day. 希望有一天 我能听到自己孩子的笑声
[13:33] It was definitely worth the wait. 等待虽长 却值得
[13:35] So let me ask you something. 我能问你些事吗
[13:36] If–if you don’t mind. 如果你不介意的话
[13:38] How far past that Rubicon, age-wise, was it before it happened? 年龄太大的话 要多大的决心才能决定要孩子
[13:43] Well, not all the way to Rome. 并不是有决心就能成功的
[13:50] Is Gwyn pregnant? 格温怀孕了吗
[13:51] I did not say that. 我可没说
[13:52] That is not a thing I said. 我可没这么说
[13:54] of course not. I inferred. 当然不是 我推测出来的
[13:56] Are you saying I implied? 你是说我有暗示你吗
[13:57] Is she? 她怀了吗
[13:58] – You cannot tell anyone. – Oh, my God. -别和任何人说 -天哪
[14:02] Oh, congratulations. 恭喜你
[14:06] Thank you. I appreciate that. 谢谢 感谢你的祝福
[14:07] But I think we should keep the champagne on ice for a while. 但是还没到庆祝的时候
[14:12] We were at the OB-GYN this morning, 我们今天早上去看妇产科医生了
[14:13] and he feels like Gwyn’s chances 他说格温怀满足月的可能性
[14:15] of carrying the child to full term are not good. 看起来不太乐观
[14:19] And then I Googled, and it does not Google well. 然后我上网搜了一下 结果也不太好
[14:22] I’m aware of the stats. 我知道那些统计数据
[14:24] Did your doctor give you any idea of what your next move might be? 医生给了建议吗 说下一步该做什么
[14:27] He did, with the subtlety of something very unsubtle. 嗯 他很微妙地说了一些很不微妙的建议
[14:35] What do you think about that? 你是怎么想的
[14:36] I know that moving forward would be irrational. 我知道继续妊娠并不理性
[14:40] Reckless, even. 甚至可以说是鲁莽
[14:42] But? 但是
[14:45] But then I hear the sound of your daughters laughing, 但是我又听到了你女儿的欢笑声
[14:47] and I think about TK sliding down the fire pole, and… 我想起TK在消防杆滑上滑下的那些时光
[14:53] Remembering that 我还记得
[14:55] building a family with Gwyn was the greatest gift of my life. 和格温组建家庭曾是我生命中最美好的礼物
[14:58] What does Gwyn say? 格温怎么说的
[15:00] We haven’t discussed it. 我们还没讨论
[15:02] Well, don’t you think that you should? 你不觉得你们该谈谈吗
[15:17] 南 东 奥斯汀 休斯顿
[15:18] Only 160 more miles to Houston. 离休斯顿只有160多英里了
[15:21] Are you nervous? I’m nervous. 你紧张吗 我很紧张
[15:22] I’m a little nervous. 我有点紧张
[15:23] You know, as much as I hated you having to do your first semester online, 虽然我有点烦你第一学期在家上网课
[15:27] I did love having you at college and home at the same time. 但是你在上大学的同时 还能在家待着 我很开心
[15:31] Me too, Dad. 我也是 爸爸
[15:32] But this is good. 但是这样也不错
[15:35] It’s important for a child to go out in the world and stake their claim. 让孩子去外面闯闯 这很重要
[15:39] Please don’t cry again. 你可别再哭了
[15:41] I wasn’t. 我没想哭
[15:43] It’s just… my baby got into Rice. 只是… 我的宝贝要去莱斯大学念书了
[15:46] The hardest school to get into in the whole Southwest. 那可是整个西南部最难进的大学
[15:48] You set a goal, you worked hard, 你定了个目标 为之努力
[15:51] and you achieved it. 然后你成功做到了
[15:52] Your mom and I couldn’t be more proud. 你妈妈和我都为你自豪
[15:55] What if I told you I didn’t wanna go? 如果我告诉你我不想去呢
[15:59] What? 什么
[16:00] Dad! 爸爸
[16:03] Look at this jerk? 看看这混蛋
[16:06] Sweetheart, this is just leaving home jitters. 宝贝 你只是因为要离开家 太紧张了
[16:09] It’s not leaving home jitters. I just don’t wanna go to college. 我不是因为离开家紧张 我就是不想上大学
[16:11] You’re telling me this now. 你怎么现在才告诉我
[16:12] I tried to tell you in Santa Fe. 我在圣塔菲就想告诉你了
[16:14] Well, how about before we packed the car? 那收拾东西上车之前你怎么不说
[16:16] You just get so excited. It becomes difficult to talk to you sometimes. 你当时太激动了 我很难跟你交流
[16:19] Okay, but we’re almost there. 好吧 但是我们快到了
[16:20] Actually, um, Dad, we are there. 爸爸 其实我们已经到了
[16:23] Uh, we’re only in Austin, honey. 我们才到奥斯汀 亲爱的
[16:25] I know. 我知道
[16:29] I used the tuition money to rent an apartment here. 我用学费在这里租了一间公寓
[16:32] In Austin, Texas? 在得州奥斯汀吗
[16:33] It’s the best music scene in the country. 这里有全国最好的音乐氛围
[16:35] And look, I don’t even know if my songs are good enough, 听着 我也不知道我的歌够不够好
[16:37] but I figure I have to give it a try. 但是我总得试试吧
[16:38] No, your–look, look. Your songs are wonderful. 不 听着 听着 你的歌很棒
[16:42] But what about Rice? 但莱斯大学呢
[16:43] Dad, I don’t wanna be an engineer. I want to… Dad! 爸爸 我不想当工程师 我想… 爸爸
[16:53] Damn tire blew. 我的车胎爆了
[16:54] I was just about to set the flares out when they hit me. 我刚准备亮车灯他们就撞上我了
[16:57] Girl’s pinned bad, but she’s talking. 女孩被困住了 但她还能说话
[16:58] I can’t get to the driver. 我还没问司机
[16:59] All right, we’ll take it from here. 好了 接下来就交给我们吧
[17:01] Mateo, go get him checked out. 马特奥 带他去检查一下
[17:02] TK, Judd, you take the passenger. TK 贾德 你们负责乘客
[17:04] Paul, Marjan, stabilizing equipment. 保罗 马里安 去拿固定装置
[17:07] Everybody focus up. 全体注意
[17:08] Each one of these weighs two tons. 每一根钢柱都有两吨重
[17:10] The only thing holding them up is gravity. 现在只有重力支撑着它们
[17:11] Be safe. 注意安全
[17:12] Yes, sir. 是 队长
[17:14] Sir, I’m Captain Owen Strand. 先生 我是欧文·斯特兰德队长
[17:15] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[17:16] Yeah. My daughter. You have to help her. 可以 我女儿 你们得帮帮她
[17:19] That’s what we’re here for. 我们就是来帮你们的
[17:20] Ma’am, I’m from Austin Fire. 女士 我是奥斯汀消防局的
[17:22] We’re gonna get you outta here. 我们会救你出来
[17:23] I can’t breathe. 我没法呼吸
[17:26] TK, TK! Whoa, whoa. TK TK 当心
[17:28] Hey, TK, these beams are shifting. TK 这些钢梁在移动
[17:30] Try to stay calm. Nice slow breaths, okay? 尽量保持镇静 慢慢呼吸 好吗
[17:33] – Nice slow breaths. – Oh, boy. -平缓地呼吸 -天啊
[17:35] How’s she doing? 她怎么样
[17:36] I don’t see any superficial injuries, 我没看到皮外伤
[17:38] but that beam is pressing on her lungs. 但是那根钢梁压着她的肺部
[17:39] Dad’s stable, so she’s our priority. 父亲状态稳定 所以先救她
[17:40] – Okay. – Hey, cap? -好 -队长
[17:41] These beams are looking to move any minute now. 这些钢梁随时都会移动
[17:43] That’s why we gotta ’em both outta here, one at a time. 所以要赶快把他们救出去 一个一个来
[17:45] Starting with her. 先救她
[17:47] – Mateo! – Yeah, Cap? -马特奥 -是 队长
[17:48] Cribbing. Secure the vehicle. 搭设井框支架 稳住车身
[17:50] Paul, Judd, get the ratchet straps and the webbing. 保罗 贾德 拿上棘齿绳和固定带
[17:52] We gotta anchor those beams. 我们得固定住这些钢梁
[17:54] Marjan, get the airbags ready. 马里安 准备好气囊
[17:56] TK, come on. Let’s get in there. TK 来吧 来救人
[17:58] Wedges in place. 停车楔已就位
[18:00] Straps and webbing on the move. 正在安装棘齿绳和固定带
[18:02] Ratchet straps have tension. 棘齿带已收紧
[18:04] – Vehicle secure, Cap. – You good? -车身已固定 队长 -好了吗
[18:05] It’s like life-or-death Jenga. 这就像个生死叠叠乐[抽积木游戏]
[18:07] Let’s focus on the life part, Probie. 还是只想生的部分吧 菜鸟
[18:10] All right, get clear. 好了 让一下
[18:12] -All right, come on. – Got it. -好 来吧 -好了
[18:14] Kara? How you doing? My name’s Owen. 卡拉 你还好吗 我叫欧文
[18:16] How is my dad? 我爸爸怎么样了
[18:17] – Kara? – Dad? -卡拉 -爸爸
[18:20] I need you to be very still. 我需要你坐好别动
[18:21] We are gonna move this off you the minute it’s safe. 等这个固定好 我们就马上把它移走
[18:23] Guys, how we doing? 大伙 准备得如何了
[18:24] Almost there, Cap. 就快好了 队长
[18:26] Cap. 队长
[18:27] It’s gonna be okay, sweetheart. 不会有事的 亲爱的
[18:29] Be brave, baby. 坚强点 宝贝
[18:30] It ain’t gonna hold much longer, Cap! 我们撑不了太久了 队长
[18:37] Her breathing’s slowing. We don’t have much time here. 她的呼吸正在减弱 时间不多了
[18:38] Guys, we gotta move. 伙计们 我们得快点
[18:40] Marjan, bring in the airbag. 马里安 把气囊拿过来
[18:41] Copy that. Airbag’s coming in. 收到 气囊马上就位
[18:44] Hey, we gotta move! We gotta move! 行动起来 行动起来
[18:47] Okay, here we go. 好了 来吧
[18:48] Okay, nice and easy. 慢慢充气
[18:52] Nice and easy. Nice and easy. 小心点 慢慢来
[18:55] Good, good. Okay, good. We’re good. 好 不错 很好
[18:59] I got her. 我托住她了
[19:02] All right. You did great, Kara. 好了 你表现得很棒 卡拉
[19:04] We got you now. 现在有我们在
[19:05] My dad. How’s my dad? 我爸爸 他怎么样了
[19:06] – We’re gonna work on him next. – Okay. -我们接下来就去救他 -好
[19:08] All right, let’s get her outta here. 好了 带她离开这里
[19:12] Cap! This ain’t gonna hold much longer! 队长 这边撑不了多久了
[19:14] TK, help them on the straps! Marjan, get the saw out! TK 帮忙拉棘齿绳 马里安 拿电锯
[19:17] Copy. 收到
[19:20] Allen, how you doing? 艾伦 你感觉如何
[19:22] Just got jostled a bit. 只是有点被挤到
[19:25] Kara’s okay? She’s out? 卡拉还好吗 她被救出去了吗
[19:26] She’s both, which means it’s your turn. 她很好 已经获救了 现在轮到你了
[19:29] Just close your eyes for a second. 稍微闭下眼睛
[19:30] Yep. 来吧
[19:36] You okay? 你还好吗
[19:37] A little pressure from the steering wheel, I think, 我好像有点被方向盘压到了
[19:41] but all things considered, not terrible. 但总的来说还不错
[19:43] All right, we’ll cut the steering wheel off 好 我们来切断方向盘
[19:46] and get you outta there. 把你从这里弄出去
[20:00] Captain, you available? 队长 你能来一下吗
[20:02] Yep. She’s stable, Captain. 好 她状况稳定 队长
[20:04] She’s refusing to leave. She wants to travel with her dad. 但她拒绝离开 她想和她父亲一起走
[20:07] Copy that. I need you driver’s side. 收到 我需要你来驾驶员这一侧
[20:09] Coming to you. 这就来
[20:11] Ma’am. Sit back down. 女士 请坐回去
[20:13] What’s up? 怎么了
[20:15] What’s going on? Why are–why are you stopping? 怎么回事 你们为什么停下了
[20:23] There’s no easy way to say this. 这很难说出口
[20:26] It’s bad, isn’t it? 很糟糕 对不对
[20:28] It’s bad. 是很糟糕
[20:30] But it doesn’t hurt. 但是我没感觉疼
[20:32] Why doesn’t it hurt? 为什么不疼
[20:34] I think you’re in shock. 我觉得你休克了
[20:36] Allen, this is Paramedic Captain Vega. 艾伦 这是急救队队长维加
[20:40] Hey, Allen. 你好 艾伦
[20:42] I’m just gonna check you out, okay? 我先检查一下你的情况 好吗
[20:45] Hey, am I gonna make it? 我能活下来吗
[20:47] We’re gonna do everything we can. 我们会竭尽所能
[20:51] I know what that means. 我懂你的意思
[20:52] No. No, you don’t. 不 你不懂
[20:53] We’ll get you outta here. 我们会救你出来的
[20:54] Wait. Tell me the truth. 等等 和我说实话
[20:56] Am I gonna see my daughter again? 我还能再活着见到我女儿吗
[21:03] Would you like me to bring her over here? 需要我把她带过来吗
[21:06] No. 不
[21:08] No, I–I don’t– 不要 我不想
[21:10] I don’t want her to see me like this. 我不想让她看见我这个样子
[21:13] Okay. 好吧
[21:15] Then let’s get you out of there. 那我们就把你救出来
[21:16] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[21:18] If this goes the way you think– 如果事态照你们所认为的方向发展
[21:21] Will you–will you tell her something for me? 你们能帮我带几句话给她吗
[21:25] Sure. 当然
[21:27] Tell her whatever– 告诉她 无论
[21:30] whatever she decides to do… 无论她决定做什么
[21:35] I–I will always– 我 我都永远
[21:38] be so proud of her. 为她而骄傲
[21:41] And tell–tell her that– that she’s good. 然后记得告诉她 她很棒
[21:45] Um, she’s–really good. 她 真的很棒
[21:50] And she needs to keep singing. 她得坚持唱歌
[21:52] She has an amazing voice. People should hear it. 她的嗓音很好听 理应被人们听见
[22:21] Starting compressions. 开始按压
[23:17] Heading out. See you in 24 hours. 我走了 24小时后见
[23:20] Oh, hey, Marj, before you bounce, 小马 在你走之前
[23:21] can I ask you an important question? 我能问个很重要的问题吗
[23:23] What’s up? 怎么了
[23:24] For Insta, should I use the Juno filter or the lo-fi? 发动态的话 是用朱诺滤镜好呢 还是低保真滤镜好
[23:27] ‘Cause the Juno makes the reds pop, 因为朱诺滤镜突出了红色部分
[23:29] but the lo-fi is pretty sick too. 但是低保真滤镜也很不错
[23:31] Yeah, you can’t post that. 是啊 但你不能发
[23:33] You think I should make a TikTok instead. 你是不是觉得我该发抖音
[23:36] We need to talk, Probie. 我们得好好聊聊 菜鸟
[23:38] About what? 聊什么
[23:39] Did they say anything when you brought the design into the tattoo shop? 当你带着图纸去纹身店的时候 他们说什么了吗
[23:43] Yeah. They said it was fire. 是啊 他们说这很酷
[23:44] Asked if it was exactly what I wanted. 问我这是不是我想要的
[23:46] – And you said… – Hell yeah! -然后你说 -完全没错
[23:48] Any chance they were laughing while they did it? 他们在纹的时候有笑吗
[23:50] I guess, but we were all busting chops. 有吧 不过当时大家都在开玩笑
[23:52] Wait, why? 等等 为什么这么问
[23:56] Angel is spelled a-n-g-e-l. 天使的拼写是 a-n-g-e-l
[24:02] Right. 是啊
[24:04] And that’s why I wrote A-N-G-oh. 所以我写了 A-N-G 哎呀
[24:08] Oh, no. 不是吧
[24:11] No, no. 不 不
[24:12] “Guardian angle”? “守护天角”
[24:15] How could I be so stupid? 我怎么能傻成这样
[24:16] No, Mateo, you’re not stupid. You’re dyslexic. 不 马特奥 你不傻 你有阅读障碍
[24:18] Those guys at the tattoo shop. 纹身店的那群人
[24:22] They were clowning on me. 他们把我当小丑耍
[24:22] And they’re a bunch of tools. 他们只是干技术活罢了
[24:24] Yeah, and what about TK and Paul? 好吧 那么TK和保罗呢
[24:25] They must be having a laugh too. 他们肯定也在笑话我
[24:26] No, they’re not. 不 他们没有
[24:27] Then why didn’t they say anything? 那他们为什么没有说出来呢
[24:28] Because they love you. 因为他们爱你
[24:30] And they didn’t wanna look at the face that I’m looking at right now. 他们不想看到现在你这副表情
[24:34] Nobody likes to say the hard thing. 没有人愿意说难听话
[24:37] I almost posted this. 我差点就发出去了
[24:39] Now I gotta live with it. 现在我要背着它过日子了
[24:43] I thought I was gonna be at least 30 我还以为起码得等30岁之后
[24:44] before I was too ashamed to take my shirt off. 我才会开始不好意思脱上衣
[24:48] We can fix this. 我们能解决的
[24:51] Yeah, how are we supposed to do that? 是吗 那我们该怎么做
[24:55] I have an idea. 我有个主意
[24:57] It’s gonna sting, though. 不过会有点痛
[25:01] – Come on. – Oh, God. -走吧 -天哪
[25:06] Owen? 欧文
[25:07] Yeah, I’m in here. 我在这里
[25:10] What are you doing? 你在干嘛
[25:11] You remember when pictures came on paper like this? 你还记得这些照片是什么时候拍的吗 比如这张
[25:14] – Look at that. – Yeah. -看看这个 -是啊
[25:16] This was the day we rented the rowboat in Central Park. 这是那天我们在中央公园租了条皮划艇
[25:19] And it drifted into the reeds. 然后它漂进了芦苇荡
[25:22] I recall someone steering it into the reeds. 我记得是某人把它划进去的
[25:24] Uh, the currents are surprisingly powerful in that pond. 那个池塘里的水流特别湍急
[25:28] Look at TK. 看看TK
[25:29] It’s, well, it can just light up the Chrysler Building. 这个笑容都可以把克莱斯勒大厦点亮了
[25:32] Well, we may not have been perfect, 我们也许并不完美
[25:34] but we made a beautiful boy. 但我们生了个漂亮的男孩
[25:36] Yes, we did. 是的 没错
[25:38] Can you imagine doing this all again? 你能想象让这一切再重来一遍吗
[25:42] Little tiny body resting on your chest. 一个小团子依偎在你胸前
[25:46] Chasing a toddler around. 到处追一个蹒跚学步的小孩
[25:47] First day of school. 第一天上学
[25:50] Hiding little notes in their lunch box 在孩子们的餐盒里藏小纸条
[25:52] for them to find so they know they’re loved. 好让他们知道有人爱着他们
[25:54] You did that for him too? 你也为他这么做了吗
[26:03] Are we actually considering this? 我们真的要考虑留下这孩子吗
[26:05] I–I don’t know. Are we? 我不知道 有吗
[26:08] Seems like we are considering it. 看来我们正在考虑
[26:13] Look, we’re young for our age, you know? 我们在同龄人中已经算年轻了
[26:15] We do all the healthy things. 我们做的都是健康的事
[26:16] Yeah. 50’s the new 40. 是啊 50岁是下一个40岁
[26:19] Is 67 the new anything? 那67岁呢
[26:21] Because that’s how old I’ll be when I’m teaching them to parallel park. 因为等我教他们侧方停车的时候 我就这么大
[26:24] Well, it’ll be a skill that comes in handy 这会是一项很有用的技能
[26:26] when one of us breaks a hip moving them into a dorm 在我们中的某一个帮他们搬宿舍却摔到了髋部
[26:28] and they have to rush us to an ER. 他们不得不把我们送去急救的时候
[26:37] Yeah, I had a case today. 我今天接了个警
[26:39] It was terrible. 太可怕了
[26:40] Dad. I couldn’t save him. 是一位父亲 我没救下他
[26:43] And his daughter was maybe 19, 他女儿好像才19岁
[26:46] and now she’s left without a parent. 却已经失去了父亲
[26:49] That’s awful. 太糟糕了
[26:50] So would it be fair to do that to our kid? 所以这对我们的孩子来说公平吗
[26:53] Well, that’s assuming the pregnancy goes well, which is– 前提是怀孕过程都得顺利 这是个
[26:56] A huge assumption. 天大的假设
[26:57] – I mean, the risks… – Yeah. -我是说 这里面的风险 -没错
[27:00] No, you’re right, I… 你说得没错 我
[27:00] Not just for the baby. For you. 不仅仅是为了孩子考虑 还有你
[27:07] Maybe we should just do the logical thing. 也许我们该做合乎逻辑的事情
[27:11] Schedule an appointment. 预约个时间吧
[27:18] Oye, niña! Despacito! 孩子们 慢点
[27:21] Judd, kale? 贾德 要甘蓝吗
[27:23] Uh, no. No, I’m– 不用了 我…
[27:25] actually, I’m trying to quit. 其实吧 我想放弃了
[27:26] Judd, you better eat that kale. 贾德 你最好还是吃了那些甘蓝
[27:29] Grace, How’s your dad holding up? 格蕾丝 你爸爸怎么样了
[27:31] Um, well, he’s doing better than me. 他比我好受
[27:33] Honestly. 说真的
[27:35] To see him like that, I just… 看见他那样 我…
[27:38] Always thought my dad was invincible. 我总觉得我爸刀枪不入
[27:41] – Y’know? But he’s okay. – I’ll quit. -你懂吗 但他没事 -我放弃了
[27:44] Okay. Is there, um, 好吧 是有
[27:45] an upcoming shortage I don’t know about, Judd? 是有什么我不知道的问题吗 贾德
[27:48] No, I was just– 不 我只是
[27:49] it’s been a day, that’s all. 我今天有点累 就这样
[27:51] It’s definitely rough seeing your parents decline. 看见父母老去 心里总归不好受的
[27:54] Your dad has always been everyone’s Rock of Gibraltar, you know? 你爸一直是家里的顶梁柱 不是吗
[27:59] Well, here’s to the restaurant at the Clover Hotel. 这杯敬克罗夫酒店的餐厅
[28:02] Saving lives one milkshake at a time. 一杯奶昔救人一命
[28:05] Wait. The Clover sells milkshakes? 等等 克罗夫酒店还卖奶昔吗
[28:08] That’s what he said. 反正他是这么说的
[28:10] It’s an Asian bistro. 那是家亚洲风情的小酒店
[28:13] It’s milk and ice cream. It ain’t tricky. 不就是牛奶和冰激凌吗 又不复杂
[28:16] Okay, okay, okay, all right, all right, all right. 好了好了好了 别闹了 别闹了
[28:19] – Ladies, it’s time. Please. – Get ’em. -姑娘们 该睡觉了 -抓住她们
[28:21] Into your pajamas. Brush your teeth. Thank you. 换上睡衣 去刷牙 谢谢合作
[28:23] I’ll be in to tuck you in. Please. 我等会儿就去哄你们睡觉 拜托了
[28:25] How about we let Auntie Grace handle bedtime duty? 不如让格蕾丝阿姨来担此重任吧
[28:27] Girls, what you think about that? 姑娘们 让我来哄你们睡觉好吗
[28:29] Yay! 好耶
[28:30] – Yay. – They’re all yours. -好耶 -她们就交给你了
[28:32] You know, hell with it. Why don’t you take one home with you? 不管了 你干嘛不带一个回家养
[28:34] If I take one, I’m taking both, T. 我要带就带两个 小汤
[28:36] Oh, promises, promises. 你保证 快保证
[28:37] Judd, tell ’em. 贾德 告诉他们
[28:43] All right, Ryder. 好了 莱德
[28:44] What the hell’s going on with you? 你到底怎么回事
[28:45] Grace’s daddy wasn’t… 格蕾丝他爸…
[28:49] at the hotel getting no milkshake. 他不是去酒店喝奶昔的
[28:52] He–he was upstairs. 他当时在楼上
[28:54] Do I wanna hear where this is going? 我会想听接下来的故事吗
[28:56] I think you know exactly where the road leads. 我觉得你已经知道我要说什么了
[28:59] Yeah, he was there with another woman. 没错 他当时在和另一个女人开房
[29:02] I just– I don’t know what I’m gonna do, y’all. I–you know? 我不知道我该怎么办 你们懂吗
[29:06] It ain’t no secret, 虽然也不是秘密了
[29:07] but me and Benjamin have always had our– our problems. 但我和本杰明一直有点 不太对付
[29:11] From the first day I came courting, 从我跟格蕾丝在一起的第一天起
[29:15] the man wasn’t easy on me. 他就没给过我什么好脸色
[29:17] I was never good enough for Grace. 我永远配不上格蕾丝
[29:18] Well, he was right. 他其实也没错
[29:21] Yeah, I know. 嗯 我知道
[29:24] But I always respected him 但我一直也很尊重他
[29:26] because he was protecting his girl, right? 因为他在保护女儿嘛 也可以理解
[29:29] But that’s my job now. 但现在该轮到我来保护她了
[29:33] I just–I never thought I’d be protecting her from him. 我从没想过 有一天我要保护她不受他的伤害
[29:38] Well, who’s gonna protect you from Grace 那谁来保护格蕾丝不被你伤害呢
[29:40] when she finds out you’ve been keeping this from her? 当她发现你一直在瞒着她的时候
[29:42] Look, my dad stepped out on my mom, 我爸背叛了我妈
[29:44] and it nearly broke her heart. 那事几乎让她心碎
[29:51] I don’t want Grace to have to go through that kind of pain, you know? 我不想让格蕾丝经历那种痛苦 懂吗
[29:56] I don’t think you’re gonna have a choice, cowboy. 我觉得你别无选择 牛仔
[30:05] So you drove 45 minutes to visit me on my 15-minute break? 所以 你开了45分钟的车 就为了来看我15分钟
[30:10] Well… 这个嘛…
[30:12] I mean, I figure I’ll be helping Uncle Cash 这周末我可能会去卡什叔叔的农场
[30:13] clear brush out of his ranch this weekend. 去帮他清理刷子
[30:16] I don’t know. 我也不清楚
[30:18] Kinda started to miss you already, so… 我还没走就已经开始想你了 所以…
[30:22] So you just racking up the points lately, huh? 你最近一直在献殷勤啊
[30:25] Well, I’m just doing my civic duty, 我只是在履行我的公民义务
[30:27] making sure that our dispatchers are well-caffeinated. 确保我们的接线员都摄入了充足的咖啡因
[30:31] And do I taste cinnamon, Judd? 那我也没尝到肉桂味啊 贾德
[30:33] ‘Cause you never remember the cinnamon. 你总是不记得给我加肉桂
[30:35] Well, that’s the barista. 那得怪咖啡师
[30:36] And for what he charged me for that thing, 一点点肉桂卖那么贵
[30:38] he oughta change the oil in my truck. 他不如直接给我加箱油得了
[30:41] Did you hear from your dad today? 今天你收到你爸的消息了吗
[30:43] I have not. 还没有
[30:46] But Mom says he’s been a terrible patient. 但妈妈说他是个糟糕的病人
[30:49] He is ready to get back to work. 他已经准备好回去工作了
[30:52] Sounds about right. 他这人就这样
[30:53] Yeah, but, you know, the silver lining in all of this… 是啊 但这事也不是没好处…
[30:56] What? 有什么好处
[30:57] Is that next time he tries to give you a hard time, 下次要是他再为难你
[31:00] you say, “Hey, Dad? 你就说 “爸爸”
[31:01] “If it wasn’t for me, you’d still be on the restaurant floor.” “要不是我 你现在还在那餐厅地上躺着呢”
[31:04] Oh, that’ll go good. 这话够狠
[31:09] Ooh, okay. 15 minutes is about up. 好吧 我15分钟的休息时间快到了
[31:14] Thank you, sir, for the coffee. 谢谢你的咖啡
[31:17] Hey, just hold on right quick. 你等一下
[31:22] You, uh– 你…
[31:25] what’s wrong? 怎么了吗
[31:31] I just love you. That’s all. 我爱你 就这样
[31:33] Okay. 好吧
[31:35] Well, I love you too. 我也爱你
[31:36] You tell Uncle Cash I said “Hey,” you know? 你替我向卡什叔叔问个好 好吗
[31:39] I’ll see you Sunday. 周日再见
[31:56] Pizza? I think you’ve dialed the wrong number, ma’am. 点披萨吗 你应该打错电话了 女士
[31:58] I don’t think so. 我不这么觉得
[31:59] Do you still have the cheesy crust? 你们还有芝心饼底吗
[32:02] The address? Sure. 地址吗 好的
[32:02] It’s 235 Hayward Street. Apartment 3F. 是海沃德街235号 3F室
[32:07] Ma’am, are you in danger? 女士 你是不是有危险
[32:08] Is someone making you feel like you can’t speak freely? 是不是有人在场 所以你无法自由说话
[32:13] – That’s right. – I understand. -没错 -我懂了
[32:15] My name is Grace, okay? And help is on the way. 我叫格蕾丝 好吗 救援人员已经在路上了
[32:18] I need you to tell me how many people are in the apartment. 请你告诉我 现在房子里有几个人
[32:22] Would a medium pepperoni pizza be big enough for two people? 一个中份意式香肠披萨够两个人吃吗
[32:24] What are you doing? I said large. 你干什么呢 我说了要大份的
[32:27] Okay, so there’s one other person with you. Is that who I’m hearing? 好 所以房间里还有一个人 是刚刚说话的那个吗
[32:30] Yes, that’s right. 是的 没错
[32:31] Okay, you’re doing really great. 好的 你做得很好
[32:33] Can you tell me your name for the order? 请问点单人的姓名是什么
[32:35] Um, the name on the card is Kristen Smart. 信用卡上的名字是克里斯滕·斯玛特
[32:42] Okay, Kristen, and is the person threatening you armed? 克里斯滕 威胁到你安全的人是否持有武器
[32:46] Move the puck! Come on! 让球动起来啊 快点
[32:48] Okay, if he’s armed with a gun, 好吧 如果他有枪
[32:49] I want you to ask for extra pepperoni. 说你想要多加一份辣香肠
[32:51] Extra pepperoni would be great. 可以多加一份辣香肠
[32:53] And Kristen, is this person known to you? 克里斯滕 这个人你认识吗
[32:55] Yes. 是的
[32:56] Okay, spouse? Ex-spouse? 丈夫 还是前夫
[32:58] The second one. How long until you get here? 第二个 你们多久能送过来
[33:00] We’re looking at about eight minutes. 预计8分钟
[33:02] Say “Peppers” if there’s somewhere safe you can get to. 如果你能去到什么安全的地方 说”辣椒”
[33:05] No. Definitely no peppers. 不 绝对不要辣椒
[33:07] It’s a pizza, not a damn salad. 就让你点个披萨 不是该死的沙拉
[33:10] Hurry up. 快点
[33:13] The ex’s name is Andrew Smart. 前任的名字叫安德鲁·斯玛特
[33:15] Two priors for aggravated assault. Just got out on parole. 曾有两次严重人身侵犯罪 刚刚假释
[33:17] She has a permanent restraining order against him. 她有对他的永久限制令
[33:19] Okay, so this is his third strike. 好吧 所以这是他的第三次
[33:21] He’s definitely not going peacefully. 他不会轻易就范
[33:22] No, I wouldn’t think so, no. 是的 我也这么认为
[33:26] Be advised, all units. 全体 请注意
[33:27] Code 3 at 235 Hayward Street. Unit 3F. 海沃德街235号3F室发生紧急事件
[33:30] Hostage situation. 人质劫持
[33:32] Suspect is armed and dangerous. 嫌犯持枪 很危险
[33:35] Dispatch, this is 363-H-20 responding. 调度中心 360H20接警
[33:44] Okay, just confirming, you’re on the third floor. 确定一下 你在三楼是吗
[33:46] Yes, that’s right. 是的
[33:48] – Southwest corner? – Yes. -西南角 -是的
[33:50] What the hell is taking so long? 为什么要这么久
[33:52] I don’t know, they’re just really busy today. 不知道 他们今天很忙
[33:53] Then call somewhere else! 给别家打电话不就好了
[33:55] I’m starving. 我很饿
[33:57] Listen, I might just have to cancel this order. 我可能要取消这个订单了
[33:59] My boyfriend’s getting kind of mad, so… 我男友有些生气
[34:01] Okay, listen, Kristen. 好的 克里斯滕
[34:02] I will have officers at your door 再过不到两分钟
[34:04] in under two minutes, okay? 警察就会到你家 好吗
[34:06] I really need you to try and stay on with me. 你得努力争取保持通话
[34:08] Okay, I think I can do that. 好的 没问题
[34:09] Okay, good. 好的
[34:10] Now, I need you to try to move as far away from the door as you can. 现在我需要你尽可能地离门远一点
[34:14] Can you tell me if he’s facing it, the door? 你能告诉我他是否面向门口吗
[34:18] Nice try, bitch. 别想耍我 臭婊子
[34:21] Andrew, where’s Kristen? 安德鲁 克里斯滕在哪
[34:24] She’s right here. 她就在这
[34:28] Say “Hey” to your friend. 跟你朋友打个招呼
[34:30] Pl-please. 求你了
[34:32] – Pl-please. – Okay, listen, Andrew. -求你了 -听着 安德鲁
[34:34] The police are already on the way, 警察已经在路上了
[34:36] so how this ends is gonna be up to you. 事情如何收场取决于你
[34:39] This only ends one way. 这只有一个结局
[34:40] No, that’s not true. 并不是那样
[34:42] There’s gonna be a transcript of this call. 这通电话会有文字记录
[34:44] And it’s either gonna show that you were cooperative, 要么会显示你很合作
[34:46] and that you did the right thing, 做出了正确的选择
[34:47] or it’s gonna show that you deserve to go away for the rest of your life. 要么会显示你将在监狱中度过你的余生
[34:50] – Please. Please. – Shut up. -求你了 别这样 -闭嘴
[34:53] Shut up! 闭嘴
[34:54] What’s going on, Andrew? Talk to me. 什么情况 安德鲁 告诉我
[34:56] She ruined it. 她毁了一切
[34:59] She always ruins it. 她总是毁掉一切
[35:00] Nothing is ruined, okay? 什么都没有被毁掉 好吗
[35:02] Now, we can fix this, 我们能处理这事
[35:04] but you’ve gotta let me help you. 但你得让我帮你
[35:07] How? 怎么帮
[35:08] My grandmother always says that when God closes a door, 我祖母总是说当上帝关上一扇门
[35:12] he opens a window. 他总是会打开一扇窗
[35:15] Sometimes you have to take a leap of faith. 有时你得为信仰而跃
[35:25] No! 不
[35:36] You’re okay, ma’am. You’re safe now. 你没事了 女士 你安全了
[35:42] Get on the ground! Get on the ground right now! 跪在地上 马上跪在地上
[35:44] On the ground! On the ground! 跪在地上
[35:51] 363-H-20. Suspect in custody. 363H20报告 嫌犯已被扣押
[35:54] Another operator would’ve hung up on her, but not you. 别的接线员会挂断电话 但你没有
[35:56] How’d you know? 你怎么知道的
[35:59] Sometimes it’s not what they say, Elliot. 有时候关键不在于他们说了什么 艾略特
[36:01] It’s what they don’t say. 而在于他们没说什么
[36:11] Milk and ice cream. It ain’t tricky, right? 不就是牛奶和冰激凌吗 又不复杂
[36:26] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[36:27] My boyfriend’s not moving. 我男朋友一动也不动
[36:29] I think it’s a heart attack. 我觉得他心脏病发作了
[36:30] Where’s your boyfriend now? 你男朋友在哪
[36:32] On top of me! 压在我身上
[36:33] Okay, ma’am, try to stay calm. 好的 女士 保持冷静
[36:34] Tell me where you both are. 告诉我你们在哪
[36:35] The Clover Hotel downtown. 市中心的克罗夫酒店
[36:37] The corner suite on the fourth floor. 四楼的观景套房
[36:53] Mama. 妈妈
[36:55] Thank you for stopping by. 感谢你能抽空赶过来
[36:56] I know that you’ve had a crazy week. 我知道你这周很忙
[36:58] Oh, please, any excuse to get out of the house 拜托 你爸一直躺在病床上
[37:00] while your father’s on bedrest. 我巴不得出门走走呢
[37:02] You know, he discovered a channel where they play old ball games? 你知道吗 他发现了一个播古早比赛的频道
[37:04] I kid you not, that man 不开玩笑
[37:06] has already watched every game in UT’s 1970 season. 他已经看完了得州大学1970年的所有比赛
[37:10] Oh, well… 那…
[37:12] at least you are able to keep an eye on him. 你至少能盯着点他
[37:17] – Gracie? – Oh, sorry. -格蕾丝 -抱歉
[37:18] Everything okay? 一切都还好吗
[37:19] Yes, ma’am. Everything’s okay. 是的 一切都很好
[37:22] Then why do you look as nervous as a fly in a glue pot? 那你为什么这么紧张
[37:28] Because, Mom, I have to tell you something. 因为 妈妈 我有事要告诉你
[37:31] And I’m just not sure I know how. 但我不知道该如何开口
[37:37] Goodness, sweetie. What’s–what’s going on? 天啊 亲爱的 到底什么事
[37:41] Well, it’s about Dad. 跟爸爸有关
[37:43] Oh, Lord. Did the doctor say something? 老天 医生说了什么吗
[37:46] I had a feeling he wasn’t being forthcoming. 我就知道他没有说出全部
[37:47] No, no. No, it’s nothing like that. 不不 不是那样
[37:51] Come on, child. Just best come out with it. 快点 闺女 快说
[38:00] No, it’s, um… 不 只是…
[38:06] Mom, it’s Grandma’s china. 妈妈 我弄碎了奶奶的瓷器
[38:08] What? 什么
[38:10] I’m sorry, I was moving some boxes 对不起 我在搬盒子的时候
[38:12] around the house, and I broke some of it. 不小心打碎了几个瓷器
[38:15] Oh, good Lord. 天哪
[38:17] I was worried it was something serious. 我还以为是什么大事呢
[38:19] Well, you know Dad. 你也知道爸爸这人的
[38:20] He loved that china more than me. 他爱那些瓷器胜过爱我
[38:23] It was our wedding present, remember? 那是我们的结婚礼物 还记得吗
[38:25] Honey. 亲爱的
[38:26] With what we could’ve lost this week? 经过这周你爸的事之后
[38:28] I don’t care about some old plates. 我才不在乎几个老盘子呢
[38:31] No, I–I know you don’t. 嗯 我知道
[38:36] I love you, Mama. 我爱你 妈妈
[38:38] I love you too. 我也爱你
[38:42] – All right. – Okay. -好吧 -那好吧
[38:43] So what kind of tea is this? 所以这是什么茶
[38:51] You ready? 你准备好了吗
[38:51] – What time’s the appointment? – Still at 2:00. -咱们约的几点来着 -还是两点
[38:53] Right. 2:00. 好吧 两点
[38:55] Probably some traffic. 可能路上会有点堵
[38:56] Yes. So should we go? 是啊 所以咱们可以出发了吗
[38:58] Yeah. We should go. 嗯 咱们走吧
[38:59] Have you eaten? 你吃东西了吗
[39:00] Do you want something to eat? 你要不要吃点东西
[39:01] I’m not supposed to eat before. 我现在不该吃东西
[39:03] Right, right, so we can– 对 没错 那我们就…
[39:04] we can get something after. 出来再吃东西吧
[39:05] – If you want. – Late lunch. -如果你想的话 -晚午餐
[39:07] – So dinner. – Early dinner. -那就是晚餐 -早晚餐
[39:09] I’ll buy. 我请客
[39:10] I know a great sushi place very close to where we’re going. 我知道在那附近有一家很棒的寿司店
[39:13] No, I don’t trust Texas sushi. 不 我才不相信得州有好吃的寿司
[39:15] Oh, this place will disabuse you of that misapprehension. 那家店会消除你的误解的
[39:20] All right, Mexican. You can have a margarita. 好吧 那就吃墨西哥菜 你可以喝一杯玛格丽塔
[39:22] Which is how this whole thing started. 这件事本来也就是因酒而起
[39:25] – Tequila and pain meds. – Right. -龙舌兰和止痛药 -没错
[39:26] Right. Right. Well, Italian. 没错 那意大利菜好了
[39:29] Pizza and pasta. Any kind of comfort food– 披萨和意面 随你想吃什么
[39:31] Damn it, I don’t want pasta! 该死的 我不想吃意面
[39:33] Well, what do you want?! 那你想干什么
[39:34] I wanna have this baby! 我想留着这孩子
[39:35] Good! So do I! 很好啊 我也想留
[39:41] A–are you sure? 你确定吗
[39:44] I think so. 应该吧
[39:46] But it’s crazy. 但这样会很疯狂
[39:47] Oh, bananas. 疯到家了
[39:48] It’s probably a terrible mistake. 这可能会是个天大的错误
[39:50] Oh, without question. 确实如此
[39:52] So are we doing this? 所以我们真的要留下它吗
[39:54] I think that’s what we’ve been saying. 咱们俩的意见很一致
[40:01] – Hey, how’d it go? – Terrible. -怎么样 -糟透了
[40:04] Aw, man, don’t tell me they botched it. 别告诉我他们搞砸了
[40:05] They did not botch it. Probie is just being a baby. 他们没搞砸 是菜鸟一直在哼哼唧唧
[40:07] It stings. 痛死了
[40:08] I told you it was going to sting. 我早说了 会很痛的
[40:10] Here. Come on, let’s see it. 来吧 给我们看看
[40:17] – Are you serious? – Yeah. -还要我们给您更衣吗 -是啊
[40:21] – Careful! – All right, all right. -当心点 -好好好
[40:24] Oh, nice, man. I love the flame. 不错啊 我很喜欢那火焰
[40:26] – It’s not flame, it’s blood. – Oh, shut up. -那不是火焰 那是血 -闭嘴吧
[40:28] Probie’s gonna go back once it heals and get the letters redone, 等愈合之后 菜鸟会去重新纹上对的字
[40:31] and the best part is, the shop agreed to do it all for free. 最棒的是 店家同意免费做
[40:33] Marjan had a… conversation with them. 马里安跟他们…谈了谈
[40:36] Must’ve been some conversation. 这谈话肯定有点东西
[40:38] That’s a lot of ink. 他们可是多花了好多墨水
[40:39] Amazing what a little direct talk can do, huh? 一番简单直接的谈话竟然能这么有用 真意外啊
[40:43] All right, look, I’m sorry 好吧 我很抱歉
[40:45] that we didn’t give you a heads up. 我们当时没有立刻提醒你
[40:46] Yeah, man, 是啊
[40:46] it’s just really hard to hurt someone with the face of an angle. 我们真的不想伤害一个长着”天角”之脸的家伙
[40:52] Too soon. 有点损了啊
[40:53] Oh, and hey, while you’re back there, can you hook me up with some ointment? 反正你站着也是站着 不如给我涂点软膏吧
[40:55] Your boy’s feeling scaly. 人家觉得皮肤有点干
[40:56] All right, but just do me a favor. 好的 但你帮我个忙
[40:57] Do not use the word “Ointment.” 别再说”软膏”这个词了
[41:00] It’s a thing. 听着有点瘆人
[41:01] Okay, it just needs to be moist. 好吧 人家的皮肤需要”滋润”嘛
[41:03] That’s the other thing. 这个词听着也挺瘆人的
[41:06] “Moist.” “滋润”
[41:28] ♪Ain’t no talking to this man♪ ♪我不想跟他说话♪
[41:33] ♪Ain’t no pretty other side♪ ♪也不存在美丽的另一面♪
[41:37] ♪Ain’t no way to understand♪ ♪我无法理解♪
[41:41] ♪The stupid words of pride♪ ♪那些骄傲的蠢话♪
[41:45] ♪It would take an acrobat♪ ♪我不想再费力挽留♪
[41:50] ♪I already tried all that♪ ♪我已经尽了全力♪
[41:53] ♪I’m gonna let him fly♪ ♪我要放他自由飞翔♪
[41:57] Hey, Grace, are you awake? 格蕾丝 你还醒着吗
[42:00] Yeah, I am now. 嗯 我现在醒了
[42:04] Grace, I gotta tell you something. 格蕾丝 我得跟你说点事
[42:07] I think it’s gonna make you mad. 你听完之后可能会很生气
[42:09] But I just want you to really, really consider 但我希望你想清楚
[42:11] who it is that you’re angry with. 你到底该冲谁发火
[42:13] I wanna tell you… 我想告诉你
[42:15] ♪You can’t recall just where or why♪ ♪但你已想不起来何地何由♪
[42:20] ♪There was really nothing to it♪ ♪其实什么都没有♪
[42:24] Judd, if you’re about to tell me 贾德 如果你想告诉我
[42:25] that my father is not the man that I thought he was 我爸不像我以为的那么正直
[42:28] or that you kept this from me because you love me 或者你瞒着我 是因为你爱我
[42:31] and you didn’t want to see me hurt, 因为你不想看见我受伤
[42:33] I will say I understand, 我会说 我理解
[42:36] and I appreciate it. 谢谢你
[42:42] Beyond that, I don’t wanna talk about it. 除此之外 我不想再多谈这事了
[42:45] ♪He’s been trying to tell me so♪ ♪他试着这么告诉我♪
[42:49] ♪Took a while to understand♪ ♪我花了一点时间去理解♪
[42:53] ♪The beauty of just letting go♪ ♪放手的美丽♪
[42:58] ♪’Cause it would take an acrobat♪ ♪因为我不想再费力挽留♪
[43:01] All right, then. 那好吧
[43:05] ♪I’m gonna let him fly♪ ♪我要放他自由飞翔♪
[43:09] ♪I’m gonna let him fly♪ ♪我要放他自由飞翔♪
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号