Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:24] Okay, where are you calling from, sir? 好的 你们目前在哪里 先生
[00:25] We’re at home. 2362 Greenbriar. 我们在家 绿布莱尔2362号
[00:28] Hurry! 快点
[00:29] Okay, paramedics are on their way to you now, 好的 医护人员已经在路上了
[00:31] and you said your brother’s name is Brad? 你刚才说你弟弟的名字叫布莱德
[00:32] Yes. 是的
[00:33] Okay, and what’s your name? 好的 你叫什么名字
[00:34] Scott. 斯科特
[00:35] Okay, Scott. My name is Grace. 好的 斯科特 我叫格蕾丝
[00:37] Can you tell me what your brother is choking on? 你能告诉我 你弟弟是吃什么噎到了吗
[00:39] What’s he eating? 他之前在吃什么
[00:40] What wasn’t he eating? 你该问他什么没吃
[00:41] Okay, your brother’s sitting upright? 好吧 你弟弟是直立坐着的吗
[00:43] Yes, we’re both on the sofa. 对 我们都坐在沙发上
[00:45] All right, I need you to get behind him. 好的 我需要你到他身后
[00:47] We’re gonna do the Heimlich maneuver. 然后使用海姆立克急救法
[00:48] No, I can’t. 我做不到
[00:49] It’s okay. I’ll talk you through it. 没关系 我可以教你
[00:50] No, I can’t get behind him. We’re conjoined twins! 不 我到不了他身后 我们是连体双胞胎
[00:56] Oh, okay. I see. 好吧 我明白了
[00:58] How old are you guys? 你们多大了
[01:00] We’re 34. It’s our birthday actually. 34岁 其实今天是我们的生日
[01:02] Scott, listen, 斯科特 听我说
[01:03] we need to keep your brother breathing until the paramedics get there, 在医护人员抵达之前 我们需要保证你弟弟的呼吸
[01:05] and we wanna clear his airway, 所以我们需要清理他的呼吸道
[01:06] so I need you to reach into his mouth, 所以 请你把手伸进他的嘴里
[01:08] and take your finger and sweep it down his throat if you can. 用手指挖一下他的喉咙 如果可以的话
[01:11] Just hold still, Brad! 你别动 布莱德
[01:15] There’s something! There’s something! 有东西 有东西
[01:19] Ah! It’s peanut butter! 是花生酱
[01:21] I think he’s choking on peanut butter! 他好像是吃花生酱噎到了
[01:22] Ah, that’s gonna make it a little trickier for us. 好吧 情况有点棘手了
[01:25] Tricky? 棘手
[01:25] How could this get any trickier? 这情况还能更棘手吗
[01:27] His windpipe is clogged with something viscous. 他的气管里塞了粘稠的东西
[01:30] It’s gonna be more difficult to dislodge. 这样会更难取出
[01:32] Brad, you pig. 布莱德 你这头猪
[01:33] But that’s okay. 但是没关系
[01:34] Is there a hard-edged surface nearby like a chair or a railing? 附近有像椅子或栏杆一样 边缘坚硬的东西吗
[01:39] – Um, how ’bout a countertop? – Great, that’s perfect. -工作台的台面行吗 -很好 完美
[01:41] Get to that, we’re gonna do some self-abdominal thrusts. 走过去 我们来做自主腹部按压
[01:44] We’re gonna get up. 我们要起身了
[01:45] Come on, Brad. One, two, three. 来 布莱德 一 二 三
[01:48] Come on. 走
[01:50] Here we go. Come on, Brad. 就这样 加油 布莱德
[01:54] Come on! 挺住
[01:56] Brad. 布莱德
[01:57] Brad? 布莱德
[01:58] Oh, he’s not making any sound. 他不出声了
[02:01] Oh, God, he’s deadweight. 天哪 他变得好沉
[02:02] Brad, go! Gah! 布莱德 走啊
[02:06] Scott? 斯科特
[02:08] Scott, you still there? 斯科特 你还在吗
[02:09] It’s no good. He passed out. 糟了 他晕过去了
[02:12] I think he’s dead. 他好像死了
[02:13] Well, we don’t know that. If he just stopped breathing, 这还说不好 如果只是停止呼吸
[02:15] then he’s probably got at least three minutes. 那他大概还有至少三分钟的时间
[02:18] I should’ve told him happy birthday. 我应该跟他说一句生日快乐的
[02:19] Hey, it’s okay. You’re gonna be able to. 没关系 会有机会说的
[02:22] No, we haven’t spoken to each other in two years. 不 我们两年没说话了
[02:25] You wouldn’t know by looking at us, 可能表面上看不出来
[02:27] but we’re not that close. 但我们并不亲近
[02:29] And now it’s too late. 而现在来不及了
[02:32] We’re not gonna make it, are we? 我们挺不过去了 是不是
[02:33] Well, this sucks. 没希望了[吸]
[02:39] Suction. Scott, listen. “吸” 斯科特 听我说
[02:41] Do you have a vacuum cleaner in the house? 你家里有没有真空吸尘器
[02:43] What? 什么
[02:44] A vacuum cleaner, the kind with the attachments. Do you have one? 真空吸尘器 有不同吸头的那种 有吗
[02:50] Yes! Yes! 有 有
[02:51] Okay, can you get to it? 好的 你够得着吗
[02:54] I don’t know. 我不知道
[02:55] Scott, listen. I need you to try. 斯科特 你得试试
[02:56] We have two minutes, and we’re gonna use them, okay? 我们还剩两分钟 要好好利用 好吗
[02:59] Okay. 好
[03:26] I got there. 我拿到了
[03:27] Okay, good. Is it plugged in? 很好 插头插上了吗
[03:29] Hang on. 等等
[03:35] Scott, what was that? 斯科特 什么声音
[03:36] I had to turn us over to reach. 我得把我俩翻个身才够得到
[03:38] Plugged in! 插上电了
[03:40] Okay, good, I need you to attach the crevice cleaner. 好的 你插上缝隙清洁头
[03:42] That’s the long skinny one. 是细长的那个
[03:44] I’m trying. 我在努力
[03:48] Got it. 弄好了
[03:49] Okay, good. I need you to take the end 好的 你拿着这个头
[03:51] and place it into your brother’s mouth. 然后插进你弟弟的嘴里
[03:53] Gently, not too deep. Be careful of his teeth. 慢点 别插太深 小心他的牙
[03:55] Oh, God. His skin is so cold. 天哪 他的皮肤好凉
[03:58] It’s okay. Don’t worry about that. 没关系 别担心这个
[03:59] Just see if you can get that attachment into his mouth, 试试能不能把吸头插进他的嘴里
[04:02] then hold your hand around it to make a seal. 然后用手圈着按住 保证封闭状态
[04:09] I got it. 好了
[04:09] Okay, good. Run it full blast. 很好 开足马力打开
[04:16] I think it worked! I think he’s breathing! 好像成功了 他开始呼吸了
[04:19] Brad, are you breathing? 布莱德 你能呼吸了吗
[04:21] Are we talking again? 我们要重新开始说话了吗
[04:23] Yes, you idiot! We’re talking. 是啊 傻瓜 我们和好了
[04:25] Scott, tell your brother happy birthday. 斯科特 跟你弟弟说生日快乐
[04:28] Happy damn birthday, Brother. 生日快乐 弟弟
[04:30] Happy birthday, yourself. 也祝你生日快乐
[04:33] Paramedics are making their way up your walkway now, gentlemen. 先生们 急救人员已经快到你们家门口了
[04:35] Grace, thank you. You saved us both. 谢谢你 格蕾丝 你救了我们俩
[04:38] Me and my idiot brother. 我和我的傻瓜第弟
[04:41] Admit it. 承认吧
[04:42] You can’t live without me. 没有我 你活不下去
[04:55] All right, did you do your walk around? 好了 你有没有在开车前检查车况 巡视周围
[04:58] All compartment doors are secure, 所有车门都关紧了
[04:59] and all six tires are at 100 PSI. 六个轮胎胎压都是100磅每平方英寸
[05:01] All right, you know what to do, skipper. 好了 流程你都知道的 司机小哥
[05:03] So ignition switch. 先开启点火开关
[05:07] And start button. 然后按启动键
[05:10] It’s broken. 车坏了吧
[05:11] So ask yourself, what’d you forget? 你先问问自己 忘掉哪一步了
[05:16] – Battery switch. – Battery switch. -电源开关 -电源开关
[05:18] All right, I got this. 行吧 我能搞定
[05:20] Battery switch, ignition switch, 先是电源开关 再是点火开关
[05:22] and start button. 然后按启动键
[05:27] What’s next? 接下来呢
[05:28] Oil pressure’s all good, and here we go. 车辆油压正常 那就往前开吧
[05:37] – Damn it! – All right, take a minute. -该死的 -别急 先停一下
[05:40] Take a breath and ask yourself, what’d you forget? 深呼吸 再问问你自己 又忘了什么
[05:44] The point of any of this. 忘了搞这一切的意义
[05:45] Well, the point of it is 意义就是
[05:46] you begged me to get your fire specialist certification. 你求着我帮你搞定消防专业人员认证
[05:49] You said you wanted a challenge, you recall? 你说你想要挑战 还记得吗
[05:52] I’m sorry, Judd, I just, 抱歉 贾德 我只是
[05:54] I got some news last night. I’m a little shook. 我昨晚知道了一个消息 我有点被惊到了
[05:59] Was it bad news? 是坏消息吗
[06:01] News. 就消息嘛
[06:09] Wait a minute, you’re — you’re pregnant? 等等 你… 你怀孕了
[06:12] That’s right. 没错
[06:14] Isn’t it great? You’re gonna be a big brother. 这很棒 对吧 你要当哥哥了
[06:17] Is this even possible? 这有可能吗
[06:19] – It’s confirmed. – By science. -已经确认了 -科学认证
[06:22] Ooh, damn. 我的老天爷
[06:24] So your pops has got some powerful stuff. 看来你爸是真”有种”啊
[06:26] Really? 你认真的吗
[06:28] That’s your takeaway? 这就是你的感想
[06:29] No, I’m saying it’s impressive. 不 我是说这够厉害的
[06:31] It also goes to show you should always use birth control, 这也证明 避孕措施永远是必要的
[06:35] ’cause whether you think you can or you can’t, 因为不管你自己觉得你行不行
[06:37] you can. 你总是会行
[06:38] Yeah, well according to them, they were. 据他们说 他们还真的用了避孕措施
[06:42] Ooh, so I’m saying. That’s powerful stuff. 我说得没错吧 那是真”有种”
[06:44] All right. 你别再说了
[06:45] I understand how you feel though. 但我理解你的感受
[06:47] You do? 你真能理解吗
[06:48] You’re life it’s just been you. Right? 你这辈子一直没人跟你争宠 对吧
[06:50] So you were the firstborn, and you’re the baby. 你是第一个孩子 是家里被宠的宝贝
[06:53] You’re always gonna be the firstborn, 虽然你长子的身份不会变
[06:55] but you don’t get to be the baby no more. 但你不再是那个宝贝了
[06:56] What are you saying, that I’m threatened? 你是说 我感受到威胁了吗
[06:58] ‘Cause that’s ridiculous. 这可太扯了
[07:00] No, it’s Biblical. 不 这是圣经故事
[07:02] You got Cain and Abel, 该隐与亚伯
[07:04] the Prodigal Son’s less famous older brother, 回头的浪子和他那声名相对不显的哥哥
[07:04] 故事中父亲偏爱浪子回头的弟弟 导致哥哥妒忌
[07:07] and Joseph’s ten hermanos. 还有约瑟的十个哥哥
[07:09] They were about your age when he came along, 约瑟降生时 他哥哥们跟你差不多大
[07:11] and they chucked his ass down a well. 然后哥哥们就合伙陷害了他[把他扔进井里]
[07:12] I’m not chucking anyone down a well. 我不会把人扔到井里去的
[07:14] I’m saying it’s natural to resent the baby. 我的意思是讨厌新生的兄弟姐妹是很正常的
[07:17] Trust me, I got three brothers. 相信我 我有三个兄弟
[07:19] What, you think it was peace in the valley 难道你觉得莱德家每次添丁
[07:21] every time another Ryder boy come along? 家里都是一团和气吗
[07:23] How’d you deal with it? 那你怎么应付的呢
[07:25] I didn’t have to. 我不用应付
[07:27] ‘Cause I was the baby. 因为我就是最晚出生的小宝贝
[07:35] Laundry duty is the worst. 洗衣服的活最糟糕了
[07:37] How does one house create so much of it anyway? 一个消防局是怎么弄出这么多脏衣服的
[07:39] – We make a lot of messes. – The real question is, -我们经常搞得一团糟 -真正的问题是
[07:42] how can I carry 70 pounds of PPE on my back all day long no problem, 为什么我能扛着31公斤重的防护装备走上一天
[07:46] yet ten minutes of folding undershirts, 但叠汗衫叠个十分钟
[07:48] and my shoulders are in knots? 我肩膀就累得不行了
[07:49] It’s cause your technique sucks. 因为你技术不行
[07:52] You’re employing a variation of the traditional chest fold. 你用了变种的传统胸前折衣法
[07:54] Inefficient with inconsistent creases, 这种方法因为折痕不一致效率就低
[07:57] and that’s why your stacks are lumpy bumpy. 所以你这堆衣服就不够平整
[08:00] My stacks aren’t lumpy bumpy. 我这堆难道不平整吗
[08:02] – They’re a little lumpy bumpy. – You see mine? -确实有点不平整 -你看我这堆
[08:04] Nice and tight. 叠得又好又平
[08:06] The secret is the pinch fold. 秘诀是捏起来叠
[08:08] Trust me. It’ll change your life. 相信我 这会改变你的生活
[08:10] That is dumbest thing I’ve ever heard. 我还从来没听过这么蠢的话
[08:17] Voilà. 成了
[08:18] What sorcery is this? 你用了什么魔法
[08:19] What the hell? 搞什么
[08:21] What are you doing? What the– 你们在干什么 什么鬼
[08:23] You can’t park here! 你们不能在这儿停车
[08:26] Hey, stop! 停车
[08:29] Stop! 停车
[08:33] Ma’am, you cannot park here. 女士 你不能把车停在这儿
[08:35] Why not? It’s empty, isn’t it? 为什么不能 这里不是空着吗
[08:36] I told you we should’ve parked on the street, Mama. 我就说咱们应该把车停在街上 妈妈
[08:40] Mama? 妈妈
[08:41] Baby boy! 宝贝儿子
[08:42] What are y’all doing here? 你们怎么都来了
[08:44] We wanted to surprise you! 我们想给你个惊喜
[08:46] Well, mission accomplished. 那你们成功了
[08:48] Mateo, Marjan, this is my mom and my sister. 马特奥 马里安 这是我妈和我妹
[08:50] – Nice to meet you. – How’s it going? -很高兴见到你们 -你们好吗
[08:53] Mama, you look good. Real good. 妈 你气色不错啊 真的不错
[08:55] Me? Look at you. 你还说我 你看看你
[08:57] Is this my son or Mr. Vin Diesel? 这是我儿子还是范·迪塞尔啊
[08:59] – Come on, Mom. – Naomi, doesn’t your brother look strong? -得了 妈妈 -娜奥米 你哥哥看起来是不是很壮
[09:02] Feel these biceps. 来摸摸这二头肌
[09:05] I’m good. 我就不必了
[09:08] Naomi. 娜奥米
[09:10] Hey, P. 你好啊 P
[09:13] Yeah, uh… 那我们就…
[09:15] Sweet ride by the way. 顺便说一句 这车真不错
[09:16] Thank you. 谢谢
[09:17] – Yeah, Mama whose RV is this? – Mine. -妈妈 这是谁的房车 -我的啊
[09:20] Bought and paid for. We got a deal. 我花的钱 价格挺划算的
[09:22] Honey, your sister drove a hard bargain. 亲爱的 你妹妹为了讲价可没少花力气
[09:25] Yeah, I bet she did. 我想也是
[09:25] After a year of sheltering in place, 在家里憋了一年
[09:27] I needed to get out of Chicago. 我必须得离开芝加哥
[09:30] So you take a road trip down to Texas? 所以你们就一路开到得州来了吗
[09:32] We’re just passing through. 我们只是路过
[09:33] – Passing through to where? – To Mexico. -只是路过吗 那你们要去哪儿 -去墨西哥
[09:36] We’re gonna take the Pan-American Highway. 我们要走泛美高速公路
[09:38] You know it goes almost all the way down to the South Pole? 你知道它几乎一路延伸到南极吗
[09:42] Wow, that sounds like quite an adventure. 听起来真是一场大冒险
[09:45] That’s the idea. It’s like your sister says, 这正是目的所在 就像你妹妹说的
[09:47] “YOLO, you only live once.” “YOLO 你一辈子只活一次”
[09:50] Yeah, Mama, I know what it means. 妈妈 我知道这词什么意思
[09:52] So was this your idea, huh? 所以这是你的主意 是吗
[09:54] No, it was all Mom, but I’m all about it. 不 都是妈妈的想法 但我全力支持
[09:57] I mean, after all this time, 毕竟过了这么久
[09:58] you probably don’t remember how cramped that apartment really is. 你可能都不记得那间公寓有多拥挤了
[10:01] I remember. 我记得
[10:06] I hate to interrupt, 无意打扰
[10:07] but uh, we do really need you to move that RV. 但我们真的需要你把房车挪走
[10:09] Oh, of course. We were just stopping by. 没问题 我们只是顺便过来看看
[10:11] Paul, baby, we’re at the RV Park off South Lamar. 保罗 我们会把车停在南拉马尔附近的房车公园
[10:14] Will you come by for dinner? 你要过来吃晚饭吗
[10:16] I’ll make pot roast. 我打算做炖肉
[10:17] This baby has on oven bigger than the one in our apartment. 这辆宝贝车里的烤箱比我们公寓里的都大
[10:21] Shoot, I’m in there. 那我肯定去啊
[10:27] – Are you good? – Yep. -一切还好吗 -必须的
[10:28] Yep. 那就好
[10:29] – All right, Mama, take care. – Okay, baby. -好了 妈妈 路上小心 -知道了 宝贝
[10:31] Love you. 爱你
[10:40] That’s so rad that they’re driving to the South Pole. 她们要开车去南极 那真是酷毙了
[10:43] I’ve always wanted to see an emperor penguin in real life. 我一直想亲眼看看帝企鹅
[10:46] You cannot actually drive to the South Pole, 光靠开车没法到南极
[10:48] and it’s not rad, it’s insane. 这不是酷毙了 而是疯了
[10:50] We’re in the middle of a pandemic, and my mom has health issues. 疫情还没过去呢 我妈妈身体又不太好
[10:53] She seems spry enough. 她看起来蛮有精神的
[10:54] Oh, yeah, she’s spry, 她看起来是
[10:56] but she has cardiopulmonary disease, 但她有心肺疾病
[10:57] which is the ultimate pre-existing condition. 做一切事都应该以这个为前提
[10:59] And there Naomi is right beside her to egg her on. 娜奥米还总在一旁怂恿她
[11:02] Why didn’t you say something? 你怎么不劝劝她们
[11:03] ‘Cause me and my sister 因为我和我妹妹
[11:04] haven’t exactly been on speaking terms for a while now. 已经有一段时间没说话了
[11:06] Yeah, I could tell with the looks you guys were giving each other. 嗯 我能从你们看彼此的眼神中看出来
[11:08] It was like House of the Flying Daggers. 就像《十面埋伏》一样 杀气重重
[11:12] How long is a while, exactly? 你说的一段时间 具体是多久
[11:16] Ever since I transitioned. 自从我变性以后
[11:23] Huh, this one sounds promising. 这个人听起来蛮优秀的
[11:24] Dillon Bancroft, UT grad, Phi Beta Cappa. 迪隆·班克罗夫特 得州大学毕业 全美优等生
[11:27] Hell to the no. 打死都不行
[11:29] Did a certification course with him a couple of years ago. 我几年前和他一起上过认证课程
[11:31] He reeks of patchouli and arrogance. 他一身广藿香和傲慢味儿
[11:34] Okay. 好吧
[11:36] Have you heard anything about Shayla Myers from Round Rock? 你听说过圆石城的谢拉·迈尔斯吗
[11:39] Shayla “Head Case” Myers? 谢拉·”白痴”·迈尔斯吗
[11:44] Nancy. 南希
[11:47] This is happening. 我们必须招人
[11:48] We cannot continue to do this job shorthanded. 我们没法在人手不足的情况下继续工作
[11:51] I know you and Tim were close… 我知道你和蒂姆关系很好
[11:53] We were more than just close, Cap. 我们不只是关系好 队长
[11:56] He was like a brother. 他就像我哥哥一样
[11:57] I understand. 我明白
[11:59] I do. 真的
[12:01] But it’s time. 但是时候招新了
[12:04] So, you and I 所以 咱们俩
[12:07] are going to pick the three most qualified applicants, 得选出三个最合格的申请者
[12:09] we’re going to test them in the field, 我们要对他们进行外勤测试
[12:11] and we’re going to fill this position. 我们要找到人填补这个职位
[12:14] Okay? 好吗
[12:18] Family, that’s what I found here at the 126. 家人 这就是我在126队的收获
[12:21] So when we bring in a new EMT, 所以当我们招新的急救员时
[12:23] it’s really not just about filling a position. 其实不仅仅是为了填补一个职位
[12:26] We’re adding to our family. 而是增添新的家庭成员
[12:28] I-I understand. 我…我明白
[12:29] That’s beautiful. 太温馨了
[12:30] Makes total sense. 完全说得通
[12:31] So I have a little tradition. 我有个小惯例
[12:33] Whenever we bring in a new team member, 每当招收新队员
[12:35] I like to reacquaint ourselves with the EMT Oath and Code of Ethics. 我总爱重温一下急救员誓言和道德规范
[12:38] Now, I don’t expect you to have it memorized. 我不指望你把它背下来
[12:41] Good. Because I don’t. 太好了 因为我没背
[12:43] Yeah, I think I remember it. 嗯 我应该记得
[12:45] You’re referring to the oath penned by Charles B. Gillespie, M.D. 你指的是医学博士查尔斯·B·吉莱斯皮所写的誓言
[12:48] Personally, I think it was a mistake to remove all mentions of God. 我个人认为不该删掉所有提到上帝的内容
[12:51] “I solemnly pledge myself…” “我庄严宣誓”
[12:53] “To conserve life…” “我将救死扶伤”
[12:56] “To alleviate suffering…” “减轻痛苦”
[12:58] “To…” “我将…”
[12:59] “Promote health…” “促进健康”
[12:59] “To provide services…” “提供服务”
[13:00] “Based on human need…” “基于他人需要”
[13:02] “With compassion and…” “满怀热情 且…”
[13:03] “Respect for human dignity.” “尊重他人人格”
[13:06] That’s us, Collin. You drive. 该我们上了 柯林 你来开车
[13:08] Copy that. 收到
[13:10] Hey, look out! 小心
[13:12] – Careful! – What was that? -小心 -怎么回事
[13:14] My bad. 对不起
[13:16] What do we got? A stab wound? 什么情况 刺伤吗
[13:18] Reusable straw. 环保吸管
[13:19] He fell on a latte. 他跌倒在一杯拿铁上了
[13:24] Nancy, nebulizer with Albuterol. 南希 拿沙丁胺醇喷雾器
[13:26] Sir, we really need you to give us some space to work. 先生 请保持距离 好让我们工作
[13:28] She needs to know I’m here. 她需要知道我在她身边
[13:30] Sir, please. I’m asking you nicely. 先生 请听从指挥 我很客气了
[13:33] Earl? 厄尔
[13:35] Earl? 厄尔
[13:38] Sir, I said back away. 先生 我说了 保持距离
[13:51] You good? 你还好吗
[13:52] Yeah. 嗯
[13:55] Five more feet. 再倒五英尺
[13:58] Right there. 这里就好
[14:05] I got you. I got you. 好了 没事
[14:07] Eagle Scout, Rhodes Scholar, 鹰级童子军 获罗德奖学金
[14:10] four tours in the Navy, 在海军服役四次
[14:12] and you’ve been a senior medic at the Texas Capitol ever since. 从那之后就是得州国会大厦的高级急救员
[14:16] That’s an impressive resumé, Pearce. 这份简历很不错啊 皮尔斯
[14:19] Thank you, Captain Vega. 多谢夸奖 维加队长
[14:20] Almost too impressive. 甚至有点过于优秀了
[14:22] It says here that you’ve, um, 简历上说
[14:24] never lost a patient under your care. 从没有哪个病人死在你手里
[14:26] Well, touch wood. 但愿好运常在
[14:27] You know, realistically I know that that can’t last. 常理来说 这不会持续下去
[14:29] In fact, the Lieutenant Governor gave me a little bit of a scare last Fall, 事实上 去年秋天副州长差点成为第一个
[14:32] but yes, I have been very lucky. 但没错 我一直很幸运
[14:35] Well, lucky doesn’t pitch a perfect game. 光靠幸运可做不到这么优秀
[14:38] You must be exceptionally skilled under pressure. 你得在重压之下也有着杰出的表现
[14:40] My scoutmaster used to say, “Storms bring out eagles.” 我童子军的团长曾说 “烈火炼真金”
[14:44] And I guess it stuck. 我猜这话印在了我的脑海中
[14:48] Will you give us a second? 能给我们一点时间吗
[14:49] Of course, Captain. 当然 队长
[14:57] The Eagle Scout has landed. 鹰级童子军着陆了
[14:58] Something has to be wrong with that guy. 这家伙肯定有问题
[15:00] Nobody is that perfect. 没人会那么完美
[15:02] True, true, but did you see his posture? 的确 但是你看到他的姿态了吗
[15:04] And his fingernails were clean. 他连手指甲都是干净的
[15:07] He’s probably a serial killer. 他可能是个连环杀手
[15:09] At this point, that doesn’t disqualify him. 就目前而言 这点并不会让他失去资格
[15:13] I say we pull the trigger. 要我说咱就快刀斩乱麻
[15:15] I don’t love the metaphor. 我不喜欢你这比喻
[15:19] But okay. 但好吧
[15:26] You wanted to see me? 你要见我吗
[15:27] How’s training going? Judd said there were casualties. 训练得怎么样了 贾德说有伤亡
[15:30] Four. All orange cones. 四个 全部是橙色锥标
[15:31] Yeah, they probably had it coming. 它们可能罪有应得
[15:33] Have a seat. 坐下吧
[15:36] What’s that? 那是什么
[15:38] Is that your will? 是你的遗嘱吗
[15:39] God, I hope not. 老天 希望不是
[15:41] It’s my Power Of Attorney. 是我的委托书
[15:43] I’m signing it over to you. 我要把它签给你
[15:45] To me? Why? 给我 为什么
[15:46] Don’t look so shocked. 别这么吃惊
[15:48] I put my life in your hands every day. 我每天都要把命托付给你
[15:50] We both do. All of us do. 我们都是 所有人都这样
[15:52] Yeah, so this is a little bit different. 这个有点不同
[15:54] It’s just me and you. 只有我和你
[15:56] I’m going under the knife in two weeks. 两周后我要动手术
[15:58] What? Is everything okay? 什么 你还好吗
[16:00] Everything’s great. 一切都好
[16:01] That last cancer surgery you’ve been all over me to schedule, 你一直催我预约的最后一次癌症手术
[16:04] I’m finally doing it. 我终于要做了
[16:05] So hopefully I’ll wake up 所以 等我几周后醒来
[16:07] a couple weeks from now cancer free. 应该就已经摆脱癌症了
[16:09] This is a precaution. A formality really. 这是预防措施 只是走个程序
[16:12] Dad, that’s amazing. Yeah, of course I’ll sign it. 爸 这太棒了 我当然愿意签了
[16:15] But why not Mom? 为什么不选妈妈
[16:16] I think I’ve signed enough over to your mother already. 我已经让她背负得够多了
[16:19] Just date it here. 在这签日期
[16:20] You know, I’ve been on you about this for months. 我都催你好几个月了
[16:23] What made you change your mind? 是什么让你改变了主意
[16:25] I am going to be a father. 我要当爸爸了
[16:41] – Silly. – So, Mama, -瞎说 -妈妈
[16:43] you feel free to drive through Texas anytime with that pot roast. 就这炖肉 我随时欢迎你驱车穿越得州来找我
[16:47] I sure have missed your cooking. 我好想念你的手艺
[16:48] And I miss cooking for you. 我也想念给你做饭
[16:50] Nobody puts away a pot roast like my boy. 吃炖肉 我儿子最行了
[16:52] I’m gonna open another bottle. 我再开一瓶酒
[16:54] Why not? We’re not driving tonight. 好啊 反正今晚也不开车
[16:57] Does wine really mix well with Mom’s meds? 红酒会不会跟妈妈的药起冲突
[16:59] Believe it or not, P, 不管你相不相信 P
[16:59] we found a way to keep Mom alive since you bolted off to Texas. 自从你跑来得州 我们把妈妈照顾得很好
[17:03] I can see why you love it, Paul. 我能明白你为什么喜欢这里 保罗
[17:05] It sure is a beautiful country down here. 这里风景真不错
[17:07] Rugged and open. It suits you. 粗犷 开阔 适合你
[17:10] A little dull for me. 对我来说 有点无聊
[17:12] That’s ’cause you got Cloud Forests on the brain. 那是因为你脑子里全是云雾林
[17:15] Your sister found a spot in Costa Rica 你妹妹在哥斯达黎加找到个地方
[17:17] where you can go zip-lining in a rain forest at the top of a mountain. 那里能让你从雨林山峰最顶上滑索道下去
[17:22] Top of a mountain, huh? 山峰最顶上
[17:24] So I guess there’d be some hiking involved, huh? 那就是要登山远足了
[17:25] I’d imagine so. 应该是
[17:27] To cold, thin air. 敬低温和稀薄的空气
[17:30] Here we go. I told you he would do this. 又开始了 我就知道他会这样
[17:32] – Do what? – Take a dump on everything. -哪样 -把每件事都说得跟屎一样
[17:34] Naomi, baby, don’t say “dump” at the table. 娜奥米 饭桌上别说那个字
[17:36] All right, Naomi, I get it. 好吧 娜奥米 我懂你意思
[17:38] You’re there on the daily, and I’m miles away. 你得每天陪着妈妈 而我却在千里之外
[17:41] You’re pissed because you stayed, and I left. 你生气是因为我走了 而你得留下
[17:43] Now I appreciate everything that you do, 我很感激你所做的一切
[17:45] but that does not mean I stop having an opinion. 但是这不意味着我没有意见
[17:47] And yet, nobody’s asked you for it. 没人想听你的意见
[17:49] Okay, well, you gonna get it anyway. 好吧 但我还是要说
[17:51] I mean, have you thought any of this through? 你有好好考虑过这些事吗
[17:54] Mom’s health aside, 先不说妈妈的身体问题
[17:56] I mean what if this thing breaks down? 如果这玩意半路抛锚了怎么办
[17:58] Two women alone in the middle of some strange highway. 两个女人无措地站在某条无名公路上
[18:00] Women? Women? 女人 女人
[18:02] You of all people do not get to play the gender card. 你最没有资格打性别牌
[18:05] Who’s for pie? 谁想来点派
[18:08] – So you really wanna go there? – Go where, P? -你真想这样吗 -我想怎么样了 P
[18:10] First of all, my name ain’t P. It’s Paul. 首先 我不叫P 我叫保罗
[18:14] You can’t even say my damn name. 你甚至不愿意叫我的全名
[18:15] I don’t even know what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[18:17] I’m talking about the reason why we cannot have a conversation 我在说 为什么我们不能像两个成年人一样
[18:19] like two grown folks. 理性交谈
[18:21] You never dealt with me, Naomi! You never dealt with who I am. 你从没有接受我 娜奥米 你根本无法接受我
[18:24] Are you being serious right now? 你这话是认真的吗
[18:26] You think I give a crap about you being trans? 你以为我在意你是个变性人吗
[18:28] Is that what you think? 你就是这么想的吧
[18:28] All I know is that everyone else in our family accepted me with open arms, 我只知道除了你之外 全家人都欣然接受了我
[18:32] and that’s fine. 我可以理解
[18:34] I sure as hell did me, 我做了真正的自己
[18:34] so I guess you gotta, sure as hell, keep doing you. 我猜你也打算我行我素了是吧
[18:36] I was nine years old. 我当时才九岁
[18:41] I was nine years old, and I had a sister who I worshiped. 我才九岁 我有一个我很仰慕的姐姐
[18:46] She was my world, and she left, 她曾经是我的一切 但是她离开了
[18:49] and nobody explained to me why. 没有人告诉我为什么
[18:53] And all the pictures came down. 家里所有的照片都被摘下来了
[18:56] Not just her memories up until then but mine too. 被埋藏的不只是她的回忆 还有我的
[18:58] All those memories, 所有美好的回忆
[19:01] and everyone pretended like she never even existed. 所有人都假装她从没存在过
[19:05] Like I never had that sister who I loved. 就像我从来没有这样一个亲爱的姐姐
[19:08] She left, and you came back, 她走了 回来的却是你
[19:10] and it felt to me like you killed her. 对我来说 就像是你杀了她
[19:14] So no, P, 所以我不接受 P
[19:16] it’s you who never dealt with me. 是你从没考虑过我的感受
[19:19] You say I’m mad because you left. No. 你说我生气是因为你离开 不是
[19:23] I’m mad because she did. 我生气是因为她离开
[19:26] And she never said goodbye. 她根本没跟我告别过
[19:31] I’m going to bed. 我去睡觉了
[19:43] Yo, George! Less pressure. 乔治 水压小一点
[19:46] Yep. It’s powerful stuff. 是啊 那玩意可厉害了[你可真”有种”]
[19:49] Do you remember the crash at all? 你还记得车祸是怎么发生的吗
[19:51] I must’ve nodded off. 我当时应该在打瞌睡
[19:52] I was up all night prepping for a big wedding. 我为了准备一场大型婚礼一宿没睡
[19:53] All right, let me take a look at you. 好吧 让我帮你看看
[19:55] How’s the new guy working out? 新来的干得怎么样了
[19:57] Well, he got us here without running anybody over. 他一路开过来并且没撞到路人
[19:59] So, you know, that’s in his favor. 已经很好了
[20:02] Seriously though? This kid seems good. 不过说真的 他确实很不错
[20:05] I wish I could say that about mine. 希望我的队员也能这么优秀
[20:07] I told him about the thing. 我把那件事告诉他了
[20:09] The thing that–oh, oh. 哪件事… 我明白了
[20:11] The pregnancy thing. He didn’t take it well? 怀孕的事啊 他接受不了吗
[20:13] I thought at first. 一开始我也这么以为
[20:15] Lately he’s been a little chilly. 但他最近对我一直有点冷淡
[20:18] I’m sure it’s all in your head. 肯定是你想多了
[20:22] Way to hustle, son! 上呀 儿子
[20:27] Yeah, that’s chilly. 嗯 确实有点冷淡
[20:30] Captain Vega, Captain Vega! A hand? 维加队长 维加队长 来帮个忙
[20:37] – What happened? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[20:38] She was alert, talking two seconds ago. 她刚刚还在清醒地跟我说话
[20:40] Start a line. Phenobarb and D2. 静脉注射苯巴比妥和维生素D2
[20:48] Or not. 或者别了吧
[20:49] Hey, where’d your guy go? 你队员要去哪
[20:54] That’s cynokit. I said pheno– 那是氰化物解毒剂 我要的是苯巴比妥
[20:56] All deference, Captain, look at her blood. 无意冒犯 队长 看看她的血液
[20:58] It’s candy apple red, sudden seizures, 血是苹果糖红色 突发抽搐
[21:00] I think she’s hyperoxic from cyanide poisoning. 我想这是氰化物中毒引发的高氧现象
[21:17] Heart rate’s dropping back into the 110s. 心率降至110左右
[21:20] She’s stabilizing. 她的情况稳定下来了
[21:25] How did you know? 你怎么知道的
[21:26] Flower arrangements. 花束的摆放
[21:28] They left sprigs of cherry laurel. 他们砍下了桂樱的枝条
[21:30] They release trace amounts of cyanide gas when you cut them. 树枝在被砍掉时会释放出大量氰化物气体
[21:33] And she was driving around in a van full of them. 她的货车里全是这些花
[21:36] Good work. 做得好
[21:41] Give it. 给我
[21:43] Hey, give it. Give it. 给我吧 给我吧
[21:44] – You’re gonna crash it. – I’m not gonna crash it. -你会摔坏的 -我才不会
[21:47] You’re just stalling. 你就是在拖延时间
[21:50] No matter how long we stay out here, 不管我们在外面待多久
[21:51] you still gotta go home and pack. 你还是得回家收拾东西
[21:53] Stupid Boston. 万恶的波士顿
[21:55] Why’d mom have to take that job anyways? 为什么妈妈一定要接受这份工作呢
[21:57] ‘Cause it’s a job. 因为这是工作
[21:59] Hey, cut her some slack. It’s not gonna be that bad. 别老埋怨了 波士顿也没那么差劲
[22:01] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[22:02] The snow, the Patriots, 波士顿的大雪 还有爱国者队
[22:05] and I have to share a room with you. 我还要跟你共用房间
[22:07] I’m not listening to you FaceTime Kiera every night. 我才不要每晚听你跟凯拉视频
[22:10] So good news is, you won’t have to. 好消息是 你不用
[22:12] You’re gonna have your own room. 你会有自己单独的房间
[22:14] What do you mean? 你什么意思
[22:15] Danny, I’ve been trying to break it to you all day. 丹尼 我今天一直想找机会告诉你
[22:19] I’m not going with you and Mom. 我不跟你和妈妈一起去了
[22:21] I’m gonna stay here, 我就待在这里
[22:23] live Coach Conway and his family, 跟康威教练一家人住在一起
[22:24] finish high school. 完成高中学业
[22:25] What? No. 什么 不
[22:27] Mom would never let you do that. 妈妈不会让你这么做的
[22:28] She said it’s okay. It’s just a year. 她同意了 只要一年时间
[22:30] My freshman year. 那是我的第一学年
[22:31] – You’ll be fine. – No, I won’t. -你会没事的 -我不会
[22:33] I’ll get creamed. I need you to have my back. 我会一团糟 我需要你支持我
[22:37] I’ll always have your back. 我永远都支持你
[22:39] Not if I’m there, and you’re here. 身处异地没法支持
[22:45] – What’d you do? – I-I– -你做了什么 -我
[22:47] You crashed it. 你坠机了
[22:48] No, I didn’t. I swear. 我没有 我发誓
[22:54] That drone cost me 500 bucks. 那架无人机花了我五百美元呢
[22:56] Come on. Let’s go find it. 来吧 我们去找
[23:00] Stay close. 跟紧了
[23:08] Is it busted? 摔坏了吗
[23:14] You stop right there! 你们两个 不许动
[23:15] Stop, right where you are! 不许动 就站在原地
[23:16] Don’t move! Don’t move! 别动 别动
[23:18] Don’t shoot! We just crashed our drone. 别开枪 我们只是摔坏了无人机
[23:21] It didn’t crash. He shot it. 不是摔坏的 是他开枪射的
[23:24] Aw, hell, boy. 我的天 孩子
[23:26] I thought you was the government spying on me. 我以为那是政府在监视我
[23:29] Okay, well, we’re not. Okay, we’re just gonna go. 好吧 我们不是 我们马上就走
[23:31] – Sorry. – Stop! Don’t move! -抱歉 -停下 别动
[23:33] Do not move. 千万别动
[23:36] I’m not gonna shoot you, kid. 我不会开枪打你们 孩子
[23:38] You need to listen to me real close. 你们要认真听我说
[23:41] All right? 好吗
[23:42] You boys are in a minefield. 你们在雷区里
[23:45] One false move, it’s hasta la bye-bye. 走错一步 就玩完了
[23:49] It’s God’s own miracle you made it to where you are 你们能安然走到这里 一颗没踩
[23:51] without trodding on one. 真是老天的奇迹
[23:53] It’s gonna be fine. 不会有事的
[23:54] Just stay where you are. 站在原地别动就行
[23:56] I laid every last one of them myself. 每一颗都是我亲自埋的
[23:59] Yeah, well, do you have a map!? 你有地图吗
[24:01] Map’s right here, all right? 地图在这里 好吗
[24:03] I got it all up in my– 全都在我的
[24:07] Oh, God! 天哪
[24:08] Oh, God, Wes. 天哪 韦斯
[24:10] What are we gonna do? 我们要怎么办
[24:13] Danny, uh, I think I… 丹尼 我觉得我
[24:16] Wes? 韦斯
[24:18] Wes? Wake up, please, Wes. 韦斯 醒醒 韦斯
[24:22] Help. 救命啊
[24:28] Neighbor said the field spans 50 yards in each direction. 邻居说方圆45米之内都是雷区
[24:31] Every antipersonnel mine under the sun. 遍地都是致命的地雷
[24:34] Guy was a frequent flyer at the army surplus store. 那人是军用剩余物资商店的常客
[24:36] Do you have any idea where he buried these things? 你知道他会怎么埋吗
[24:38] I guess he did. 我猜只有他自己知道
[24:39] I guess he didn’t. 我猜他自己也不知道
[24:43] Captain Strand, I don’t like what I’m seeing. 斯特兰德队长 我看到的情况可不妙
[24:45] – It’s a lot of blood. – Hey, Cap. -他失了很多血 -队长
[24:46] Bomb squad’s still 40 minutes out. 拆弹小组还有40分钟才能到
[24:49] How much time does the boy have? 那个男孩还剩多少时间
[24:50] Not 40 minutes. 不到40分钟
[24:51] Maybe 30. 或许30分钟
[24:53] Probably less. 或者更少
[24:56] He’s gonna need a transfusion just to hang on. 他需要输血维持生命
[24:59] All right, we’ll do this on foot. 好 我们就徒步过去
[25:02] Marjan, get me the 3-inch line, 马里安 给我3英寸管线
[25:04] some heavy ropes. 一些粗绳子
[25:05] Mateo, I need the biggest duffel we got 马特奥 拿一个最大的储物袋过来
[25:07] – and some spray paint. – Spray paint? -还有几瓶喷漆 -喷漆
[25:09] Brighter the better. Let’s go! 颜色越亮越好 我们走
[25:14] Sheriff’s contacted the mother. She’s on her way. 警长联系了他们的母亲 她在来的路上了
[25:16] Says both brothers are O-Neg. 说兄弟俩都是O型阴性血
[25:17] Good news is, we got plenty of that. 好消息是 我们储备很多
[25:19] You ready? 你准备好了吗
[25:21] Am I ready to go into a minefield? 我准备好干什么 进入雷区吗
[25:24] Well, Captain Strand’s gonna be ahead of you the whole time. 斯特兰德队长会一直走在你前面
[25:26] Um, until he isn’t. 直到他被炸飞
[25:29] Are you having second thoughts? 你是在犹豫吗
[25:32] I never had first thoughts. 我压根就没想去
[25:34] Those boys need your perfect record today. 这两个孩子需要你那完美的记录
[25:36] I have a perfect record 我有着完美的记录
[25:37] because I don’t do things like walking into minefields. 是因为我不会做进入雷区这种事情
[25:40] I’m not the bomb squad. 我不是拆弹小组的人
[25:41] That kid needs a transfusion to survive to meet the bomb squad. 那孩子需要输液 否则他根本撑不到拆弹小组来
[25:44] You know what? It’s okay. 你知道吗 没事
[25:46] And I don’t want you to think that you’re going to be penalized 我不想让你觉得 我会处罚你
[25:49] for refusing to do something that you think is unsafe. 只因你拒绝去做你认为不安全的事
[25:51] Wrong line of work, don’t you think? 那你入错行了 不觉得吗
[25:53] I’ll go. 我去
[25:54] – That’s crazy. – That’s crazy? -这不合适 -这不合适
[25:56] But it wasn’t crazy when you expected me to go? 我去就合适了吗
[25:57] I’ll go. 我去
[26:00] I was a dual function FD-medic in New York. 我在纽约时曾是消防员兼医疗员
[26:01] All my certifications are up to date. 我的认证都还没过期
[26:04] I can do this. 我可以去
[26:25] – You ready? – I think so. -你准备好了吗 -应该吧
[26:27] We’ll be fine. 我们会没事的
[26:29] You know why? 你知道为什么吗
[26:30] Because we put our lives in each other’s hands every day? 因为我们每天都一起出生入死吗
[26:32] Because if we don’t get out of here, 是因为如果我们回不去
[26:34] your mother’s gonna kill me. 你妈妈会杀了我的
[26:42] All right. 好了
[27:05] Man. 天哪
[27:12] All right! Your turn! 好了 该你了
[27:14] Jump into the orange ring. 跳进橘色的圈里
[27:16] All right. 好的
[27:31] Hurry. 快点
[27:34] Wes, stay awake. 韦斯 保持清醒
[27:38] – Man, I can’t look at this. – I can’t stop looking. -老天 我看不下去了 -我都离不开眼
[27:51] I can’t stop the bleeding. 我没法止住血
[28:05] How you boys doing? 你们俩怎么样
[28:06] My brother’s hurt. He’s bleeding real bad. 我哥哥受伤了 他一直在流血
[28:09] That’s a good sign actually. 那其实是个好迹象
[28:11] All right, we’re coming toward you. 好了 我们朝你们过去了
[28:32] Dad! 爸
[28:34] Captain Strand! 斯特兰德队长
[28:38] I’m okay! Still in one piece. 我没事 毫发无损
[28:41] Did you boys get hit with anything? 你们有被打中吗
[28:43] No. 没有
[28:57] I’m Owen. This is TK. 我叫欧文 这是TK
[29:00] I tried to stop the bleeding, but I couldn’t. 我试着止血 但我做不到
[29:02] You did great. 你已经很棒了
[29:03] You slowed it down and kept your brother alive. 你减缓了出血速度 保住了你哥哥的性命
[29:08] Captain Vega. 维加队长
[29:09] He’s breathing, and you’re right, 他还有呼吸 你说对了
[29:10] it looks like shrapnel nicked his femoral. 目测是弹片划伤了他的股动脉
[29:12] Torniquet the leg. Start your saline line. 在大腿上绑止血带 开始输生理盐水
[29:15] Copy that. 收到
[29:19] Dad. 爸
[29:21] I’m gonna put a torniquet on you. 我要给你绑上止血带
[29:22] It is not gonna feel good. 这会很难受
[29:24] And TK’s gonna give you some blood. TK会给你输血
[29:37] All right, this is gonna make you feel a million times better, buddy. 好了 这个会让你好受很多 小伙子
[29:40] Hold this for your brother. 帮你哥哥举着
[29:46] Just a little sting. All right. 会疼一小下 好了
[29:48] Hold that blood up. 把血袋举起来
[29:50] All right, now the good stuff. 好了 接下来就开始输血了
[29:57] Wes? Wes? 韦斯 韦斯
[30:02] He’s dying. 他快死了
[30:03] Captain Vega, he’s got no pulse. 维加队长 他的脉搏停止了
[30:05] Then he’s not getting the blood. 说明血液没有流到心脏
[30:06] Start compressions now. 开始进行胸外心脏按压
[30:07] Squeeze this while I do compressions. 在我按压时挤着这个
[30:09] Okay. 好
[30:16] Come on. Come on. 拜托 拜托
[30:24] Come on, buddy. 加油啊 小伙子
[30:29] He’s awake! He’s awake! 他醒了 他醒了
[30:30] He’s alive. 他活过来了
[30:34] Why are you always trying to leave me? 你为什么总要离开我
[30:37] I’m not the one leaving, kid. 不是我要离开 小子
[30:39] And you still gotta pack. 你还是得回去收拾行李
[30:43] Here comes the calvary. 救兵来了
[30:54] Good job. 干得好
[30:56] You saved his life. 你救了他一命
[30:58] You got me here. 有你做我的坚强后盾
[31:08] Captain, do you have a minute? 队长 你有空吗
[31:09] Of course. Come in. 当然 进来吧
[31:12] So, um… 所以…
[31:14] about what happened out there today… 关于今天出警时发生的事…
[31:15] Pearce, do not apologize. 皮尔斯 不用道歉
[31:19] I should’ve asked you if you were comfortable going into that minefield 我应该先询问你是否愿意进入雷区
[31:22] instead of just assuming it, 而不是直接默认
[31:25] and I meant what I said. 我说话算话
[31:26] You will never be punished or penalized in any way 你永远不会受到任何形式的处罚
[31:31] for refusing to do something you feel is not safe. 只因拒绝做你认为不安全的事
[31:34] Well, I never assumed I would be. 我也没想过会受处罚
[31:36] Okay, good. 很好
[31:37] And if I was, I’d go straight to a union rep or maybe a lawyer. 要是真受处罚 我会直接去找工会代表或是律师
[31:43] Look, I just don’t think that this is gonna work out. 我只是觉得这样行不通
[31:47] You don’t? 你是这么想的吗
[31:48] The culture that you and Captain Strand foster around here, 你和斯特兰德队长在这里塑造的文化
[31:52] it’s not for me. 不适合我
[31:54] And what culture would that be? 你具体指的是什么文化
[31:56] A cowboy culture 一种牛仔文化
[31:59] where you actually seem to enjoy running headlong into danger. 你们似乎很享受莽撞救人 以身涉险
[32:02] I think you might be overstating things a bit 我觉得你说得有点夸张
[32:03] and maybe even confusing 而且你好像也没搞清
[32:06] the fire and rescue side with the EMS branch of this house. 这个消防站里 消防救援队和急救队的区别
[32:10] Am I? 有吗
[32:11] Because I’m pretty sure the guy I replaced got hit by a lava bomb. 因为我很确定之前那个家伙被岩浆弹击中了
[32:15] We don’t control the calls we catch. 我们无法控制接到的求救
[32:18] But you do control how you respond to them. 但你们可以掌控应对的方式
[32:23] I’m starting to see how you got that perfect record. 我好像知道你是怎么拿到完美记录的了
[32:27] “I will serve unselfishly and continuously “我将始终无私奉献
[32:31] in order to help make a better world for all mankind.” 努力为全人类创造一个更美好的世界”
[32:36] That oath is what drives every action the 126 takes. 这个誓言驱使着126队的所有行动
[32:40] It’s not perfect, and yeah, 这样不完美 的确
[32:43] that may sometimes mean a little danger, 有时我们可能会身陷险境
[32:45] but that’s who we are. 但我们就是这样的
[32:47] And you are an exceptionally talented paramedic. 你是个非常优秀的急救员
[32:52] And you’re right. 你说得也没错
[32:55] Not a good fit. 你不太适合这里
[32:58] I wish you luck, Pearce. 祝你好运 皮尔斯
[33:02] You too, Captain. 你也是 队长
[33:10] Dang it. 可恶
[33:12] Later. 回头见
[33:16] And another one bites the dust. 又一位灰头土脸地走了
[33:18] Man, Vega’s got them dropping like flies over there. 维加可是刷掉了一大批人啊
[33:21] She must be tough. 她肯定很严格
[33:23] She’s tough. So’s the job. 确实 这个职位也很辛苦
[33:26] It was, uh, it was pretty exciting though. 不过 不过也挺激动人心的
[33:29] You should get his paycheck for this week and yours. 你应该把他这周的薪水也拿上
[33:31] Yeah, you were badass out there. 是啊 你当时酷毙了
[33:35] – Oh, no. – What happened? -不好 -怎么了
[33:36] It’s my mom. 是我妈妈
[33:37] They never made it out of town. Y’all, she’s in the hospital. 她们没出城 大伙儿 她在医院
[33:43] I’m looking for Cynthia Strickland’s room. 我要找辛西娅·斯特里克兰的房间
[33:45] She texted me. She said that she was here. 她给我发短信说她在这里
[33:47] – Her birthday is… – Paul, hey. -她的生日是… -保罗
[33:49] Mama. Oh, my God. 妈妈 我的天啊
[33:53] – You said you were in the hospital. What’s going on? – And so I am. -你说你在医院 出什么事了 -我确实在医院
[33:56] Are you okay? 你没事吧
[33:57] Honey, I’m fine. It’s your sister. 亲爱的 我很好 是你妹妹不太好
[33:59] Naomi? What’s wrong with Naomi? 娜奥米 娜奥米怎么了
[34:02] She had a little flare up. 她的病突然发作了
[34:04] A flare up? A flare up of what? 突然发作 什么病突然发作
[34:06] MS. 多发性硬化
[34:09] MS? Since when have you had MS? 多发性硬化 你什么时候有多发性硬化了
[34:12] Since my diagnosis three years ago. 自从我三年前确诊以后
[34:15] Three years… 三年
[34:17] Oh, Naomi. 娜奥米
[34:18] Don’t look at me like that, P. 别用这种眼神看我 P
[34:20] It’s not like I’m dying tomorrow. 我又不是明天就要死掉了
[34:23] What are your symptoms? 你都有哪些症状
[34:25] Usually starts with pins and needles in my feet 通常我的脚先开始发麻
[34:28] and my vision goes blurry. 视线变得模糊
[34:31] After that my balance. 然后是平衡问题
[34:33] But she never complains. 但她从没抱怨过
[34:37] So this trip 所以这次旅行
[34:38] wasn’t a bucket list for Mom, was it? 不是为了完成妈妈的心愿 对吧
[34:41] It was for you. 是为了你
[34:44] I wanted to have an adventure while I still can. 我想趁还有机会的时候去冒一次险
[34:47] I don’t care what you say. 我不管你说什么
[34:48] I’m zip-lining through the rainforest, damn it. 我要坐索道穿过热带雨林 妈的
[34:50] Yes you are, baby. 没错 宝贝
[34:53] Mama, how could you not have told me about this? 妈妈 这么大的事你怎么能不和我说呢
[34:55] – I wanted to, son, but… – It wasn’t hers to tell. -我想说的 但是 -这不能怪她
[35:00] Sucks don’t it? 这糟透了 不是吗
[35:03] Having a bomb dropped on your head? 就像顶着个定时炸弹一样 随时有生命危险
[35:12] You’re right. 你说得没错
[35:14] It really does. 确实很操蛋
[35:20] Look, Naomi, I… 听着 娜奥米 我
[35:24] I’m sorry I never dealt with you. 很抱歉我从来没考虑过你的感受
[35:28] I was just a kid myself when I first left home. 离家出走时 我自己也还是个孩子
[35:31] I was 17, 当年我17岁
[35:33] and I barely had the language or the understanding 我几乎没法用语言形容 甚至不理解
[35:36] of what I was going through, let alone, 我所经历的一切 更不用说
[35:38] you know, how to explain it to a nine-year-old. 怎么把这些和一个九岁的孩子解释清楚
[35:42] You were going through a lot. 你受了太多苦
[35:45] It’s true. 确实
[35:47] And I didn’t consider 我确实也没考虑过
[35:49] what someone else was going through, 身边其他人的遭遇
[35:52] but I should have, 但我应该注意到的
[35:54] and that’s on me, not you. 这是我的错 不是你的
[36:00] I’m sorry you never got a chance to say goodbye to your big sister, 很遗憾你没能和你姐姐说再见
[36:05] but I didn’t kill her. 但我并没有抹杀她
[36:09] She never existed. 因为她根本就没存在过
[36:12] Not really. 从来没有
[36:15] I do know that, 我知道
[36:17] and I stopped missing her a long time ago. 我很久之前就不再想她了
[36:23] But I do miss my big brother. 但我真的很想念我哥哥
[36:28] I am right here. 我就在这里
[36:31] And you have always had me. 只要你需要 我永远都在
[36:34] I know. 我知道
[36:37] I love you, Paul. 我爱你 保罗
[36:41] You called me Paul. 你叫我保罗
[36:44] That’s your name, isn’t it? 这是你的名字 不是吗
[36:45] Yeah. 是啊
[36:46] My babies. 我的宝贝们
[36:56] Seriously though, 说真的
[36:57] thank you for coming in and helping out. 真的谢谢你能来帮忙
[36:59] I will hobble anywhere just to say “I told you so.” 就算拄着拐 我也得来跟你说”我告诉过你的”
[37:02] I knew that guy was too good to be true. 我就知道世界上不存在那么完美的人
[37:04] All right, well, we need to go through this pile again, 好吧 我们得再看一遍这些资料
[37:06] so you take A through L, 你负责首字母A到L
[37:08] and I’ll do M through Z. 我从M看到Z
[37:11] You know what’d be handy? 你知道怎样更方便吗
[37:12] If instead of special interests and hobbies, 那就是把特殊兴趣爱好这一栏换成
[37:14] there was a section for annoying traits and habits. 讨人厌的特点习惯
[37:17] Do you smack your gum? Are you a backstabber? 你会把口香糖压扁吗 你是个伪君子吗
[37:20] Do you faint at the sight of… 你会晕血吗…
[37:24] What? 怎么了
[37:31] Knock, knock. 敲门 敲门
[37:32] Captain Vega. What can I do for you? 维加队长 有什么事吗
[37:35] Well, you may have heard that my most recent hire, 你可能已经听说了 我最近招的那个手下
[37:40] Pearce Risher… 皮尔斯·瑞舍
[37:41] The coward. 那个胆小鬼
[37:44] Sorry. 抱歉
[37:45] Well, he quit. 他辞职了
[37:48] Yeah, I did hear something about that. 嗯 我听说了
[37:50] What scared him off? 什么把他吓跑了
[37:52] Sorry. 抱歉
[37:53] Yeah, anyway, it’s been, you know, it’s been rough 好吧 无论如何 这很 这很艰难
[37:57] just trying to find a good fit 我只是想找到个合适的人选
[37:59] – to replace Tim Rosewater and… – Well, I gotta point out -来接蒂姆·罗斯沃特的班 -我得说明白
[38:02] if you’re looking for recommendations, 如果你是想让我推荐人选的话
[38:03] I’m not from around here. 我不是本地人
[38:05] Well, actually a new candidate just came across my desk. 事实上 我刚刚发现了一个新人选
[38:09] Yeah, seven years of experience, 是的 七年工作经验
[38:11] high grades in his PET, 急救员体能评估测试成绩也很好
[38:13] top marks in agility, 敏捷性出众
[38:16] and multiple commendations of valor 多次因英勇表现被嘉奖
[38:19] with another one on the way. 下一张奖状也已经安排上了
[38:21] – The guy sounds like a unicorn. – Yeah. -这家伙听起来和独角兽一样稀有 -是啊
[38:23] What’s the issue? 有什么问题吗
[38:25] He’s your son. 这个人就是你儿子
[38:40] Nice work. 干得漂亮
[38:42] Nobody’ll ever know. 没人看得出来的
[38:43] Thank God. 谢天谢地
[38:44] I backed into one of those parking lot pole thingies 就在我做贾德安排的障碍训练时
[38:47] during Judd’s obstacle course. 我倒车撞上了某根停车场的杆子
[38:48] Bollard. 是护桩
[38:51] Parking lot pole thingies, it’s called a bollard. 停车场的杆子 叫做护桩
[39:00] Well, good news is, 好消息是
[39:02] I guess an ambulance would be a little bit more maneuverable. 救护车应该会比消防车更灵活机动一些
[39:07] You heard? 你听说了吗
[39:09] That you’re looking for a new captain? 你是指你想换队长的事吗
[39:11] Yeah, I heard. 嗯 我听说了
[39:13] You wanna tell me what’s going on with you? 你想跟我谈谈这是怎么回事吗
[39:16] Look, I didn’t say anything ’cause I didn’t wanna jinx it, 我没说太多 是因为我不想触霉头
[39:20] and I don’t even know if Captain Vega’s gonna offer me the job. 而且我也不知道维加队长愿不愿意给我机会
[39:23] Of course she is. You’re an outstanding candidate. 她当然愿意了 你是位出色的候选人
[39:25] She said that? 她这么说了吗
[39:27] Not directly, but she’d be a fool not to, and the woman’s no fool. 没直接说 但她不答应就是傻子 她可不傻
[39:30] So you’re mad? 所以你生气了吗
[39:33] I’m not mad. I’m surprised. 我没生气 我只是很惊讶
[39:36] And a little stung. 外加有点受伤
[39:39] Look, TK, is this really what you want? TK 这真的是你想要的吗
[39:45] I think so. 我觉得是
[39:47] And it’s not some emotional reaction 这不是因为我说了什么话
[39:49] you’re having because of something I might’ve said? 所导致的应激情绪吧
[39:51] Emotional reaction? What, like a tantrum? 应激情绪 你以为我在发小脾气吗
[39:54] I did not say tantrum. 我没这么说
[39:56] No, Dad, I’m not having a tantrum. 不 爸 我没在发小脾气
[39:57] Again, I word I never used. 再说一次 我从没说过这个词
[40:00] Look. 听着
[40:02] I know that things seem overwhelming… 我知道这一切都似乎让人不知所措…
[40:06] Yeah, they kinda really do. 嗯 确实有点
[40:08] Well, I’m overwhelmed. 我就很不知所措
[40:10] But you’re overwhelmed with joy, 但你是因为高兴才这样
[40:13] which is great, 这是好事
[40:14] and I’m just overwhelmed. 而我 只是不知所措
[40:19] But, you know, that’s not new. 但 这也不是什么新鲜事了
[40:22] You know, in the past, 在过去
[40:24] I’d cope with these feelings in a pretty unhealthy way. 我会用很不健康的方式来处理这些情绪
[40:28] You know, so instead of calling a paramedic, 所以 与其用药过量叫救护车
[40:30] I’m thinking of becoming one. 不如我自己去当急救人员好了
[40:33] I mean, that’s gotta count for progress, right? 这也算是进步了 对吧
[40:36] Yeah, I can’t argue that. Look. 确实 这点我无法反驳 听着
[40:38] You’d be an amazing addition to any captain’s team. 不管在哪个队长的手下 你都会很出色的
[40:42] And if this is what you really want, 如果你真想这样
[40:46] I’ll support you. 我会支持你的
[40:49] Thanks, Dad. 谢了 爸爸
[40:50] You know I support you too, right? 你知道我也支持你的 对吧
[40:52] I am actually happy for you and Mom. 我真的为你和妈妈感到高兴
[40:55] And I don’t even think it’s weird 我一点都不觉得奇怪
[40:56] that you’re having another kid at your age. 你们要在这个年纪再次为人父母
[40:58] What is kind of weird is 真正有点奇怪的是
[40:59] me having a baby brother or baby sister at mine. 我要在这个年纪有个小弟弟或者小妹妹
[41:02] Well, any kid would be lucky to have you as a big brother. 不管哪个小孩 有你当哥哥都是一件很幸运的事
[41:07] And I can vouch for how lucky that kid is to have you guys as parents. 我也可以保证 这孩子有你们当父母也很幸运
[41:12] I mean, I’ll admit I am, you know, a little jealous 但我确实是有点小嫉妒
[41:15] that he or she is gonna have you guys together, 因为他或她会拥有一个完整的家庭
[41:19] which is something I never really did. 这份完整其实我从没真正拥有过
[41:24] Yeah, I know. 嗯 我知道
[41:26] I’m sorry about that. 是我们亏欠了你
[41:30] You two are gonna be together, right? 你们俩这次不会再分开了 对吧
[41:33] Well, we haven’t worked out all the details yet. 我们还没弄清楚所有细节
[41:38] I’m sure it’ll be a minefield. 之后的路肯定也是个雷区
[41:41] You’ll find your way through. 你会找到可行之道的
[41:43] You are very good at that. 你很擅长这么做
[41:48] All right, that should do it. 好了 这样应该可以了
[41:49] Okay, Mateo, try turning it over! 好了 马特奥 你发动试试
[41:52] Turning it over, boss. 这就发动 老大
[41:58] Like butter, baby. 非常丝滑
[42:00] I told you it was the carburetor. 我就说是化油器出了问题
[42:01] Y’all are too kind doing all this for us. 你们真是太好了 愿意帮我们修车
[42:04] Don’t mention it, Miss Strickland. 不必客气 斯特里克兰女士
[42:06] Paul’s family is our family. 保罗的家人就是我们的家人
[42:07] All right. 好吧
[42:09] Thanks, y’all. 谢谢你们了
[42:12] You sure you’re okay to drive? 你确定你可以开车吗
[42:13] I feel good, thank you. 我感觉很好 多谢关心
[42:14] All right, well, just make sure you FaceTime me a bunch. 好了 以后记得多给我打打视频电话
[42:18] And if I can’t be there in real life, 就算我本人没法陪在你身边
[42:19] I at least wanna see what you see. 至少我也想看看你们见到的风景
[42:21] You just wanna make sure we’re okay. 你就是想确保我们俩平安
[42:22] Yes, that is the God’s honest truth. 没错 这倒是千真万确
[42:25] Thanks for looking out, big brother. 多谢你照顾我 哥哥
[42:34] Always. 我永远都在
[42:38] Mama! 妈妈
[42:41] Bye, Mama. 再见了 妈妈
[42:43] – Take care. – Yeah, you take care, okay? -保重 -嗯 你也保重 好吗
[42:44] – And be safe. – Okay, okay. -注意安全 -好的 好的
[42:46] And take care of her. 照顾好她
[42:47] Oh, we take care of each other, baby. That’s how we do. 我们俩是互相照应 母女搭配 干活不累
[42:52] – Love you. – Love you too, baby. -爱你 -我也爱你 宝贝
[43:03] How’s everything look? 情况看起来如何
[43:05] Placenta and uterus look good. 胎盘和子宫看起来情况良好
[43:08] Strong, steady heartbeat. 孩子的心跳也有力而稳定
[43:11] Everything’s great. 一切都好
[43:13] Thank you. 谢谢
[43:14] Would you like to know the sex? 你们想知道孩子的性别吗
[43:15] No, no, we wanna wait– 不不 我们想等到
[43:17] God, yes. Tell me now. 当然想了 现在就说吧
[43:19] It’s a boy. 是个男孩
[43:20] Oh, snap! 哎呀
[43:21] – You called it. – I did call it. -被你猜中了 -确实
[43:23] – She totally called it. – I did. -她猜中了 -是啊
[43:25] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[43:26] Hey, little brother. 你好啊 小弟弟
[43:29] I’ll see you soon. 咱们很快就会见面了
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号