时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Okay, where are you calling from, sir? | 好的 你们目前在哪里 先生 |
[00:25] | We’re at home. 2362 Greenbriar. | 我们在家 绿布莱尔2362号 |
[00:28] | Hurry! | 快点 |
[00:29] | Okay, paramedics are on their way to you now, | 好的 医护人员已经在路上了 |
[00:31] | and you said your brother’s name is Brad? | 你刚才说你弟弟的名字叫布莱德 |
[00:32] | Yes. | 是的 |
[00:33] | Okay, and what’s your name? | 好的 你叫什么名字 |
[00:34] | Scott. | 斯科特 |
[00:35] | Okay, Scott. My name is Grace. | 好的 斯科特 我叫格蕾丝 |
[00:37] | Can you tell me what your brother is choking on? | 你能告诉我 你弟弟是吃什么噎到了吗 |
[00:39] | What’s he eating? | 他之前在吃什么 |
[00:40] | What wasn’t he eating? | 你该问他什么没吃 |
[00:41] | Okay, your brother’s sitting upright? | 好吧 你弟弟是直立坐着的吗 |
[00:43] | Yes, we’re both on the sofa. | 对 我们都坐在沙发上 |
[00:45] | All right, I need you to get behind him. | 好的 我需要你到他身后 |
[00:47] | We’re gonna do the Heimlich maneuver. | 然后使用海姆立克急救法 |
[00:48] | No, I can’t. | 我做不到 |
[00:49] | It’s okay. I’ll talk you through it. | 没关系 我可以教你 |
[00:50] | No, I can’t get behind him. We’re conjoined twins! | 不 我到不了他身后 我们是连体双胞胎 |
[00:56] | Oh, okay. I see. | 好吧 我明白了 |
[00:58] | How old are you guys? | 你们多大了 |
[01:00] | We’re 34. It’s our birthday actually. | 34岁 其实今天是我们的生日 |
[01:02] | Scott, listen, | 斯科特 听我说 |
[01:03] | we need to keep your brother breathing until the paramedics get there, | 在医护人员抵达之前 我们需要保证你弟弟的呼吸 |
[01:05] | and we wanna clear his airway, | 所以我们需要清理他的呼吸道 |
[01:06] | so I need you to reach into his mouth, | 所以 请你把手伸进他的嘴里 |
[01:08] | and take your finger and sweep it down his throat if you can. | 用手指挖一下他的喉咙 如果可以的话 |
[01:11] | Just hold still, Brad! | 你别动 布莱德 |
[01:15] | There’s something! There’s something! | 有东西 有东西 |
[01:19] | Ah! It’s peanut butter! | 是花生酱 |
[01:21] | I think he’s choking on peanut butter! | 他好像是吃花生酱噎到了 |
[01:22] | Ah, that’s gonna make it a little trickier for us. | 好吧 情况有点棘手了 |
[01:25] | Tricky? | 棘手 |
[01:25] | How could this get any trickier? | 这情况还能更棘手吗 |
[01:27] | His windpipe is clogged with something viscous. | 他的气管里塞了粘稠的东西 |
[01:30] | It’s gonna be more difficult to dislodge. | 这样会更难取出 |
[01:32] | Brad, you pig. | 布莱德 你这头猪 |
[01:33] | But that’s okay. | 但是没关系 |
[01:34] | Is there a hard-edged surface nearby like a chair or a railing? | 附近有像椅子或栏杆一样 边缘坚硬的东西吗 |
[01:39] | – Um, how ’bout a countertop? – Great, that’s perfect. | -工作台的台面行吗 -很好 完美 |
[01:41] | Get to that, we’re gonna do some self-abdominal thrusts. | 走过去 我们来做自主腹部按压 |
[01:44] | We’re gonna get up. | 我们要起身了 |
[01:45] | Come on, Brad. One, two, three. | 来 布莱德 一 二 三 |
[01:48] | Come on. | 走 |
[01:50] | Here we go. Come on, Brad. | 就这样 加油 布莱德 |
[01:54] | Come on! | 挺住 |
[01:56] | Brad. | 布莱德 |
[01:57] | Brad? | 布莱德 |
[01:58] | Oh, he’s not making any sound. | 他不出声了 |
[02:01] | Oh, God, he’s deadweight. | 天哪 他变得好沉 |
[02:02] | Brad, go! Gah! | 布莱德 走啊 |
[02:06] | Scott? | 斯科特 |
[02:08] | Scott, you still there? | 斯科特 你还在吗 |
[02:09] | It’s no good. He passed out. | 糟了 他晕过去了 |
[02:12] | I think he’s dead. | 他好像死了 |
[02:13] | Well, we don’t know that. If he just stopped breathing, | 这还说不好 如果只是停止呼吸 |
[02:15] | then he’s probably got at least three minutes. | 那他大概还有至少三分钟的时间 |
[02:18] | I should’ve told him happy birthday. | 我应该跟他说一句生日快乐的 |
[02:19] | Hey, it’s okay. You’re gonna be able to. | 没关系 会有机会说的 |
[02:22] | No, we haven’t spoken to each other in two years. | 不 我们两年没说话了 |
[02:25] | You wouldn’t know by looking at us, | 可能表面上看不出来 |
[02:27] | but we’re not that close. | 但我们并不亲近 |
[02:29] | And now it’s too late. | 而现在来不及了 |
[02:32] | We’re not gonna make it, are we? | 我们挺不过去了 是不是 |
[02:33] | Well, this sucks. | 没希望了[吸] |
[02:39] | Suction. Scott, listen. | “吸” 斯科特 听我说 |
[02:41] | Do you have a vacuum cleaner in the house? | 你家里有没有真空吸尘器 |
[02:43] | What? | 什么 |
[02:44] | A vacuum cleaner, the kind with the attachments. Do you have one? | 真空吸尘器 有不同吸头的那种 有吗 |
[02:50] | Yes! Yes! | 有 有 |
[02:51] | Okay, can you get to it? | 好的 你够得着吗 |
[02:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:55] | Scott, listen. I need you to try. | 斯科特 你得试试 |
[02:56] | We have two minutes, and we’re gonna use them, okay? | 我们还剩两分钟 要好好利用 好吗 |
[02:59] | Okay. | 好 |
[03:26] | I got there. | 我拿到了 |
[03:27] | Okay, good. Is it plugged in? | 很好 插头插上了吗 |
[03:29] | Hang on. | 等等 |
[03:35] | Scott, what was that? | 斯科特 什么声音 |
[03:36] | I had to turn us over to reach. | 我得把我俩翻个身才够得到 |
[03:38] | Plugged in! | 插上电了 |
[03:40] | Okay, good, I need you to attach the crevice cleaner. | 好的 你插上缝隙清洁头 |
[03:42] | That’s the long skinny one. | 是细长的那个 |
[03:44] | I’m trying. | 我在努力 |
[03:48] | Got it. | 弄好了 |
[03:49] | Okay, good. I need you to take the end | 好的 你拿着这个头 |
[03:51] | and place it into your brother’s mouth. | 然后插进你弟弟的嘴里 |
[03:53] | Gently, not too deep. Be careful of his teeth. | 慢点 别插太深 小心他的牙 |
[03:55] | Oh, God. His skin is so cold. | 天哪 他的皮肤好凉 |
[03:58] | It’s okay. Don’t worry about that. | 没关系 别担心这个 |
[03:59] | Just see if you can get that attachment into his mouth, | 试试能不能把吸头插进他的嘴里 |
[04:02] | then hold your hand around it to make a seal. | 然后用手圈着按住 保证封闭状态 |
[04:09] | I got it. | 好了 |
[04:09] | Okay, good. Run it full blast. | 很好 开足马力打开 |
[04:16] | I think it worked! I think he’s breathing! | 好像成功了 他开始呼吸了 |
[04:19] | Brad, are you breathing? | 布莱德 你能呼吸了吗 |
[04:21] | Are we talking again? | 我们要重新开始说话了吗 |
[04:23] | Yes, you idiot! We’re talking. | 是啊 傻瓜 我们和好了 |
[04:25] | Scott, tell your brother happy birthday. | 斯科特 跟你弟弟说生日快乐 |
[04:28] | Happy damn birthday, Brother. | 生日快乐 弟弟 |
[04:30] | Happy birthday, yourself. | 也祝你生日快乐 |
[04:33] | Paramedics are making their way up your walkway now, gentlemen. | 先生们 急救人员已经快到你们家门口了 |
[04:35] | Grace, thank you. You saved us both. | 谢谢你 格蕾丝 你救了我们俩 |
[04:38] | Me and my idiot brother. | 我和我的傻瓜第弟 |
[04:41] | Admit it. | 承认吧 |
[04:42] | You can’t live without me. | 没有我 你活不下去 |
[04:55] | All right, did you do your walk around? | 好了 你有没有在开车前检查车况 巡视周围 |
[04:58] | All compartment doors are secure, | 所有车门都关紧了 |
[04:59] | and all six tires are at 100 PSI. | 六个轮胎胎压都是100磅每平方英寸 |
[05:01] | All right, you know what to do, skipper. | 好了 流程你都知道的 司机小哥 |
[05:03] | So ignition switch. | 先开启点火开关 |
[05:07] | And start button. | 然后按启动键 |
[05:10] | It’s broken. | 车坏了吧 |
[05:11] | So ask yourself, what’d you forget? | 你先问问自己 忘掉哪一步了 |
[05:16] | – Battery switch. – Battery switch. | -电源开关 -电源开关 |
[05:18] | All right, I got this. | 行吧 我能搞定 |
[05:20] | Battery switch, ignition switch, | 先是电源开关 再是点火开关 |
[05:22] | and start button. | 然后按启动键 |
[05:27] | What’s next? | 接下来呢 |
[05:28] | Oil pressure’s all good, and here we go. | 车辆油压正常 那就往前开吧 |
[05:37] | – Damn it! – All right, take a minute. | -该死的 -别急 先停一下 |
[05:40] | Take a breath and ask yourself, what’d you forget? | 深呼吸 再问问你自己 又忘了什么 |
[05:44] | The point of any of this. | 忘了搞这一切的意义 |
[05:45] | Well, the point of it is | 意义就是 |
[05:46] | you begged me to get your fire specialist certification. | 你求着我帮你搞定消防专业人员认证 |
[05:49] | You said you wanted a challenge, you recall? | 你说你想要挑战 还记得吗 |
[05:52] | I’m sorry, Judd, I just, | 抱歉 贾德 我只是 |
[05:54] | I got some news last night. I’m a little shook. | 我昨晚知道了一个消息 我有点被惊到了 |
[05:59] | Was it bad news? | 是坏消息吗 |
[06:01] | News. | 就消息嘛 |
[06:09] | Wait a minute, you’re — you’re pregnant? | 等等 你… 你怀孕了 |
[06:12] | That’s right. | 没错 |
[06:14] | Isn’t it great? You’re gonna be a big brother. | 这很棒 对吧 你要当哥哥了 |
[06:17] | Is this even possible? | 这有可能吗 |
[06:19] | – It’s confirmed. – By science. | -已经确认了 -科学认证 |
[06:22] | Ooh, damn. | 我的老天爷 |
[06:24] | So your pops has got some powerful stuff. | 看来你爸是真”有种”啊 |
[06:26] | Really? | 你认真的吗 |
[06:28] | That’s your takeaway? | 这就是你的感想 |
[06:29] | No, I’m saying it’s impressive. | 不 我是说这够厉害的 |
[06:31] | It also goes to show you should always use birth control, | 这也证明 避孕措施永远是必要的 |
[06:35] | ’cause whether you think you can or you can’t, | 因为不管你自己觉得你行不行 |
[06:37] | you can. | 你总是会行 |
[06:38] | Yeah, well according to them, they were. | 据他们说 他们还真的用了避孕措施 |
[06:42] | Ooh, so I’m saying. That’s powerful stuff. | 我说得没错吧 那是真”有种” |
[06:44] | All right. | 你别再说了 |
[06:45] | I understand how you feel though. | 但我理解你的感受 |
[06:47] | You do? | 你真能理解吗 |
[06:48] | You’re life it’s just been you. Right? | 你这辈子一直没人跟你争宠 对吧 |
[06:50] | So you were the firstborn, and you’re the baby. | 你是第一个孩子 是家里被宠的宝贝 |
[06:53] | You’re always gonna be the firstborn, | 虽然你长子的身份不会变 |
[06:55] | but you don’t get to be the baby no more. | 但你不再是那个宝贝了 |
[06:56] | What are you saying, that I’m threatened? | 你是说 我感受到威胁了吗 |
[06:58] | ‘Cause that’s ridiculous. | 这可太扯了 |
[07:00] | No, it’s Biblical. | 不 这是圣经故事 |
[07:02] | You got Cain and Abel, | 该隐与亚伯 |
[07:04] | the Prodigal Son’s less famous older brother, | 回头的浪子和他那声名相对不显的哥哥 |
[07:04] | 故事中父亲偏爱浪子回头的弟弟 导致哥哥妒忌 | |
[07:07] | and Joseph’s ten hermanos. | 还有约瑟的十个哥哥 |
[07:09] | They were about your age when he came along, | 约瑟降生时 他哥哥们跟你差不多大 |
[07:11] | and they chucked his ass down a well. | 然后哥哥们就合伙陷害了他[把他扔进井里] |
[07:12] | I’m not chucking anyone down a well. | 我不会把人扔到井里去的 |
[07:14] | I’m saying it’s natural to resent the baby. | 我的意思是讨厌新生的兄弟姐妹是很正常的 |
[07:17] | Trust me, I got three brothers. | 相信我 我有三个兄弟 |
[07:19] | What, you think it was peace in the valley | 难道你觉得莱德家每次添丁 |
[07:21] | every time another Ryder boy come along? | 家里都是一团和气吗 |
[07:23] | How’d you deal with it? | 那你怎么应付的呢 |
[07:25] | I didn’t have to. | 我不用应付 |
[07:27] | ‘Cause I was the baby. | 因为我就是最晚出生的小宝贝 |
[07:35] | Laundry duty is the worst. | 洗衣服的活最糟糕了 |
[07:37] | How does one house create so much of it anyway? | 一个消防局是怎么弄出这么多脏衣服的 |
[07:39] | – We make a lot of messes. – The real question is, | -我们经常搞得一团糟 -真正的问题是 |
[07:42] | how can I carry 70 pounds of PPE on my back all day long no problem, | 为什么我能扛着31公斤重的防护装备走上一天 |
[07:46] | yet ten minutes of folding undershirts, | 但叠汗衫叠个十分钟 |
[07:48] | and my shoulders are in knots? | 我肩膀就累得不行了 |
[07:49] | It’s cause your technique sucks. | 因为你技术不行 |
[07:52] | You’re employing a variation of the traditional chest fold. | 你用了变种的传统胸前折衣法 |
[07:54] | Inefficient with inconsistent creases, | 这种方法因为折痕不一致效率就低 |
[07:57] | and that’s why your stacks are lumpy bumpy. | 所以你这堆衣服就不够平整 |
[08:00] | My stacks aren’t lumpy bumpy. | 我这堆难道不平整吗 |
[08:02] | – They’re a little lumpy bumpy. – You see mine? | -确实有点不平整 -你看我这堆 |
[08:04] | Nice and tight. | 叠得又好又平 |
[08:06] | The secret is the pinch fold. | 秘诀是捏起来叠 |
[08:08] | Trust me. It’ll change your life. | 相信我 这会改变你的生活 |
[08:10] | That is dumbest thing I’ve ever heard. | 我还从来没听过这么蠢的话 |
[08:17] | Voilà. | 成了 |
[08:18] | What sorcery is this? | 你用了什么魔法 |
[08:19] | What the hell? | 搞什么 |
[08:21] | What are you doing? What the– | 你们在干什么 什么鬼 |
[08:23] | You can’t park here! | 你们不能在这儿停车 |
[08:26] | Hey, stop! | 停车 |
[08:29] | Stop! | 停车 |
[08:33] | Ma’am, you cannot park here. | 女士 你不能把车停在这儿 |
[08:35] | Why not? It’s empty, isn’t it? | 为什么不能 这里不是空着吗 |
[08:36] | I told you we should’ve parked on the street, Mama. | 我就说咱们应该把车停在街上 妈妈 |
[08:40] | Mama? | 妈妈 |
[08:41] | Baby boy! | 宝贝儿子 |
[08:42] | What are y’all doing here? | 你们怎么都来了 |
[08:44] | We wanted to surprise you! | 我们想给你个惊喜 |
[08:46] | Well, mission accomplished. | 那你们成功了 |
[08:48] | Mateo, Marjan, this is my mom and my sister. | 马特奥 马里安 这是我妈和我妹 |
[08:50] | – Nice to meet you. – How’s it going? | -很高兴见到你们 -你们好吗 |
[08:53] | Mama, you look good. Real good. | 妈 你气色不错啊 真的不错 |
[08:55] | Me? Look at you. | 你还说我 你看看你 |
[08:57] | Is this my son or Mr. Vin Diesel? | 这是我儿子还是范·迪塞尔啊 |
[08:59] | – Come on, Mom. – Naomi, doesn’t your brother look strong? | -得了 妈妈 -娜奥米 你哥哥看起来是不是很壮 |
[09:02] | Feel these biceps. | 来摸摸这二头肌 |
[09:05] | I’m good. | 我就不必了 |
[09:08] | Naomi. | 娜奥米 |
[09:10] | Hey, P. | 你好啊 P |
[09:13] | Yeah, uh… | 那我们就… |
[09:15] | Sweet ride by the way. | 顺便说一句 这车真不错 |
[09:16] | Thank you. | 谢谢 |
[09:17] | – Yeah, Mama whose RV is this? – Mine. | -妈妈 这是谁的房车 -我的啊 |
[09:20] | Bought and paid for. We got a deal. | 我花的钱 价格挺划算的 |
[09:22] | Honey, your sister drove a hard bargain. | 亲爱的 你妹妹为了讲价可没少花力气 |
[09:25] | Yeah, I bet she did. | 我想也是 |
[09:25] | After a year of sheltering in place, | 在家里憋了一年 |
[09:27] | I needed to get out of Chicago. | 我必须得离开芝加哥 |
[09:30] | So you take a road trip down to Texas? | 所以你们就一路开到得州来了吗 |
[09:32] | We’re just passing through. | 我们只是路过 |
[09:33] | – Passing through to where? – To Mexico. | -只是路过吗 那你们要去哪儿 -去墨西哥 |
[09:36] | We’re gonna take the Pan-American Highway. | 我们要走泛美高速公路 |
[09:38] | You know it goes almost all the way down to the South Pole? | 你知道它几乎一路延伸到南极吗 |
[09:42] | Wow, that sounds like quite an adventure. | 听起来真是一场大冒险 |
[09:45] | That’s the idea. It’s like your sister says, | 这正是目的所在 就像你妹妹说的 |
[09:47] | “YOLO, you only live once.” | “YOLO 你一辈子只活一次” |
[09:50] | Yeah, Mama, I know what it means. | 妈妈 我知道这词什么意思 |
[09:52] | So was this your idea, huh? | 所以这是你的主意 是吗 |
[09:54] | No, it was all Mom, but I’m all about it. | 不 都是妈妈的想法 但我全力支持 |
[09:57] | I mean, after all this time, | 毕竟过了这么久 |
[09:58] | you probably don’t remember how cramped that apartment really is. | 你可能都不记得那间公寓有多拥挤了 |
[10:01] | I remember. | 我记得 |
[10:06] | I hate to interrupt, | 无意打扰 |
[10:07] | but uh, we do really need you to move that RV. | 但我们真的需要你把房车挪走 |
[10:09] | Oh, of course. We were just stopping by. | 没问题 我们只是顺便过来看看 |
[10:11] | Paul, baby, we’re at the RV Park off South Lamar. | 保罗 我们会把车停在南拉马尔附近的房车公园 |
[10:14] | Will you come by for dinner? | 你要过来吃晚饭吗 |
[10:16] | I’ll make pot roast. | 我打算做炖肉 |
[10:17] | This baby has on oven bigger than the one in our apartment. | 这辆宝贝车里的烤箱比我们公寓里的都大 |
[10:21] | Shoot, I’m in there. | 那我肯定去啊 |
[10:27] | – Are you good? – Yep. | -一切还好吗 -必须的 |
[10:28] | Yep. | 那就好 |
[10:29] | – All right, Mama, take care. – Okay, baby. | -好了 妈妈 路上小心 -知道了 宝贝 |
[10:31] | Love you. | 爱你 |
[10:40] | That’s so rad that they’re driving to the South Pole. | 她们要开车去南极 那真是酷毙了 |
[10:43] | I’ve always wanted to see an emperor penguin in real life. | 我一直想亲眼看看帝企鹅 |
[10:46] | You cannot actually drive to the South Pole, | 光靠开车没法到南极 |
[10:48] | and it’s not rad, it’s insane. | 这不是酷毙了 而是疯了 |
[10:50] | We’re in the middle of a pandemic, and my mom has health issues. | 疫情还没过去呢 我妈妈身体又不太好 |
[10:53] | She seems spry enough. | 她看起来蛮有精神的 |
[10:54] | Oh, yeah, she’s spry, | 她看起来是 |
[10:56] | but she has cardiopulmonary disease, | 但她有心肺疾病 |
[10:57] | which is the ultimate pre-existing condition. | 做一切事都应该以这个为前提 |
[10:59] | And there Naomi is right beside her to egg her on. | 娜奥米还总在一旁怂恿她 |
[11:02] | Why didn’t you say something? | 你怎么不劝劝她们 |
[11:03] | ‘Cause me and my sister | 因为我和我妹妹 |
[11:04] | haven’t exactly been on speaking terms for a while now. | 已经有一段时间没说话了 |
[11:06] | Yeah, I could tell with the looks you guys were giving each other. | 嗯 我能从你们看彼此的眼神中看出来 |
[11:08] | It was like House of the Flying Daggers. | 就像《十面埋伏》一样 杀气重重 |
[11:12] | How long is a while, exactly? | 你说的一段时间 具体是多久 |
[11:16] | Ever since I transitioned. | 自从我变性以后 |
[11:23] | Huh, this one sounds promising. | 这个人听起来蛮优秀的 |
[11:24] | Dillon Bancroft, UT grad, Phi Beta Cappa. | 迪隆·班克罗夫特 得州大学毕业 全美优等生 |
[11:27] | Hell to the no. | 打死都不行 |
[11:29] | Did a certification course with him a couple of years ago. | 我几年前和他一起上过认证课程 |
[11:31] | He reeks of patchouli and arrogance. | 他一身广藿香和傲慢味儿 |
[11:34] | Okay. | 好吧 |
[11:36] | Have you heard anything about Shayla Myers from Round Rock? | 你听说过圆石城的谢拉·迈尔斯吗 |
[11:39] | Shayla “Head Case” Myers? | 谢拉·”白痴”·迈尔斯吗 |
[11:44] | Nancy. | 南希 |
[11:47] | This is happening. | 我们必须招人 |
[11:48] | We cannot continue to do this job shorthanded. | 我们没法在人手不足的情况下继续工作 |
[11:51] | I know you and Tim were close… | 我知道你和蒂姆关系很好 |
[11:53] | We were more than just close, Cap. | 我们不只是关系好 队长 |
[11:56] | He was like a brother. | 他就像我哥哥一样 |
[11:57] | I understand. | 我明白 |
[11:59] | I do. | 真的 |
[12:01] | But it’s time. | 但是时候招新了 |
[12:04] | So, you and I | 所以 咱们俩 |
[12:07] | are going to pick the three most qualified applicants, | 得选出三个最合格的申请者 |
[12:09] | we’re going to test them in the field, | 我们要对他们进行外勤测试 |
[12:11] | and we’re going to fill this position. | 我们要找到人填补这个职位 |
[12:14] | Okay? | 好吗 |
[12:18] | Family, that’s what I found here at the 126. | 家人 这就是我在126队的收获 |
[12:21] | So when we bring in a new EMT, | 所以当我们招新的急救员时 |
[12:23] | it’s really not just about filling a position. | 其实不仅仅是为了填补一个职位 |
[12:26] | We’re adding to our family. | 而是增添新的家庭成员 |
[12:28] | I-I understand. | 我…我明白 |
[12:29] | That’s beautiful. | 太温馨了 |
[12:30] | Makes total sense. | 完全说得通 |
[12:31] | So I have a little tradition. | 我有个小惯例 |
[12:33] | Whenever we bring in a new team member, | 每当招收新队员 |
[12:35] | I like to reacquaint ourselves with the EMT Oath and Code of Ethics. | 我总爱重温一下急救员誓言和道德规范 |
[12:38] | Now, I don’t expect you to have it memorized. | 我不指望你把它背下来 |
[12:41] | Good. Because I don’t. | 太好了 因为我没背 |
[12:43] | Yeah, I think I remember it. | 嗯 我应该记得 |
[12:45] | You’re referring to the oath penned by Charles B. Gillespie, M.D. | 你指的是医学博士查尔斯·B·吉莱斯皮所写的誓言 |
[12:48] | Personally, I think it was a mistake to remove all mentions of God. | 我个人认为不该删掉所有提到上帝的内容 |
[12:51] | “I solemnly pledge myself…” | “我庄严宣誓” |
[12:53] | “To conserve life…” | “我将救死扶伤” |
[12:56] | “To alleviate suffering…” | “减轻痛苦” |
[12:58] | “To…” | “我将…” |
[12:59] | “Promote health…” | “促进健康” |
[12:59] | “To provide services…” | “提供服务” |
[13:00] | “Based on human need…” | “基于他人需要” |
[13:02] | “With compassion and…” | “满怀热情 且…” |
[13:03] | “Respect for human dignity.” | “尊重他人人格” |
[13:06] | That’s us, Collin. You drive. | 该我们上了 柯林 你来开车 |
[13:08] | Copy that. | 收到 |
[13:10] | Hey, look out! | 小心 |
[13:12] | – Careful! – What was that? | -小心 -怎么回事 |
[13:14] | My bad. | 对不起 |
[13:16] | What do we got? A stab wound? | 什么情况 刺伤吗 |
[13:18] | Reusable straw. | 环保吸管 |
[13:19] | He fell on a latte. | 他跌倒在一杯拿铁上了 |
[13:24] | Nancy, nebulizer with Albuterol. | 南希 拿沙丁胺醇喷雾器 |
[13:26] | Sir, we really need you to give us some space to work. | 先生 请保持距离 好让我们工作 |
[13:28] | She needs to know I’m here. | 她需要知道我在她身边 |
[13:30] | Sir, please. I’m asking you nicely. | 先生 请听从指挥 我很客气了 |
[13:33] | Earl? | 厄尔 |
[13:35] | Earl? | 厄尔 |
[13:38] | Sir, I said back away. | 先生 我说了 保持距离 |
[13:51] | You good? | 你还好吗 |
[13:52] | Yeah. | 嗯 |
[13:55] | Five more feet. | 再倒五英尺 |
[13:58] | Right there. | 这里就好 |
[14:05] | I got you. I got you. | 好了 没事 |
[14:07] | Eagle Scout, Rhodes Scholar, | 鹰级童子军 获罗德奖学金 |
[14:10] | four tours in the Navy, | 在海军服役四次 |
[14:12] | and you’ve been a senior medic at the Texas Capitol ever since. | 从那之后就是得州国会大厦的高级急救员 |
[14:16] | That’s an impressive resumé, Pearce. | 这份简历很不错啊 皮尔斯 |
[14:19] | Thank you, Captain Vega. | 多谢夸奖 维加队长 |
[14:20] | Almost too impressive. | 甚至有点过于优秀了 |
[14:22] | It says here that you’ve, um, | 简历上说 |
[14:24] | never lost a patient under your care. | 从没有哪个病人死在你手里 |
[14:26] | Well, touch wood. | 但愿好运常在 |
[14:27] | You know, realistically I know that that can’t last. | 常理来说 这不会持续下去 |
[14:29] | In fact, the Lieutenant Governor gave me a little bit of a scare last Fall, | 事实上 去年秋天副州长差点成为第一个 |
[14:32] | but yes, I have been very lucky. | 但没错 我一直很幸运 |
[14:35] | Well, lucky doesn’t pitch a perfect game. | 光靠幸运可做不到这么优秀 |
[14:38] | You must be exceptionally skilled under pressure. | 你得在重压之下也有着杰出的表现 |
[14:40] | My scoutmaster used to say, “Storms bring out eagles.” | 我童子军的团长曾说 “烈火炼真金” |
[14:44] | And I guess it stuck. | 我猜这话印在了我的脑海中 |
[14:48] | Will you give us a second? | 能给我们一点时间吗 |
[14:49] | Of course, Captain. | 当然 队长 |
[14:57] | The Eagle Scout has landed. | 鹰级童子军着陆了 |
[14:58] | Something has to be wrong with that guy. | 这家伙肯定有问题 |
[15:00] | Nobody is that perfect. | 没人会那么完美 |
[15:02] | True, true, but did you see his posture? | 的确 但是你看到他的姿态了吗 |
[15:04] | And his fingernails were clean. | 他连手指甲都是干净的 |
[15:07] | He’s probably a serial killer. | 他可能是个连环杀手 |
[15:09] | At this point, that doesn’t disqualify him. | 就目前而言 这点并不会让他失去资格 |
[15:13] | I say we pull the trigger. | 要我说咱就快刀斩乱麻 |
[15:15] | I don’t love the metaphor. | 我不喜欢你这比喻 |
[15:19] | But okay. | 但好吧 |
[15:26] | You wanted to see me? | 你要见我吗 |
[15:27] | How’s training going? Judd said there were casualties. | 训练得怎么样了 贾德说有伤亡 |
[15:30] | Four. All orange cones. | 四个 全部是橙色锥标 |
[15:31] | Yeah, they probably had it coming. | 它们可能罪有应得 |
[15:33] | Have a seat. | 坐下吧 |
[15:36] | What’s that? | 那是什么 |
[15:38] | Is that your will? | 是你的遗嘱吗 |
[15:39] | God, I hope not. | 老天 希望不是 |
[15:41] | It’s my Power Of Attorney. | 是我的委托书 |
[15:43] | I’m signing it over to you. | 我要把它签给你 |
[15:45] | To me? Why? | 给我 为什么 |
[15:46] | Don’t look so shocked. | 别这么吃惊 |
[15:48] | I put my life in your hands every day. | 我每天都要把命托付给你 |
[15:50] | We both do. All of us do. | 我们都是 所有人都这样 |
[15:52] | Yeah, so this is a little bit different. | 这个有点不同 |
[15:54] | It’s just me and you. | 只有我和你 |
[15:56] | I’m going under the knife in two weeks. | 两周后我要动手术 |
[15:58] | What? Is everything okay? | 什么 你还好吗 |
[16:00] | Everything’s great. | 一切都好 |
[16:01] | That last cancer surgery you’ve been all over me to schedule, | 你一直催我预约的最后一次癌症手术 |
[16:04] | I’m finally doing it. | 我终于要做了 |
[16:05] | So hopefully I’ll wake up | 所以 等我几周后醒来 |
[16:07] | a couple weeks from now cancer free. | 应该就已经摆脱癌症了 |
[16:09] | This is a precaution. A formality really. | 这是预防措施 只是走个程序 |
[16:12] | Dad, that’s amazing. Yeah, of course I’ll sign it. | 爸 这太棒了 我当然愿意签了 |
[16:15] | But why not Mom? | 为什么不选妈妈 |
[16:16] | I think I’ve signed enough over to your mother already. | 我已经让她背负得够多了 |
[16:19] | Just date it here. | 在这签日期 |
[16:20] | You know, I’ve been on you about this for months. | 我都催你好几个月了 |
[16:23] | What made you change your mind? | 是什么让你改变了主意 |
[16:25] | I am going to be a father. | 我要当爸爸了 |
[16:41] | – Silly. – So, Mama, | -瞎说 -妈妈 |
[16:43] | you feel free to drive through Texas anytime with that pot roast. | 就这炖肉 我随时欢迎你驱车穿越得州来找我 |
[16:47] | I sure have missed your cooking. | 我好想念你的手艺 |
[16:48] | And I miss cooking for you. | 我也想念给你做饭 |
[16:50] | Nobody puts away a pot roast like my boy. | 吃炖肉 我儿子最行了 |
[16:52] | I’m gonna open another bottle. | 我再开一瓶酒 |
[16:54] | Why not? We’re not driving tonight. | 好啊 反正今晚也不开车 |
[16:57] | Does wine really mix well with Mom’s meds? | 红酒会不会跟妈妈的药起冲突 |
[16:59] | Believe it or not, P, | 不管你相不相信 P |
[16:59] | we found a way to keep Mom alive since you bolted off to Texas. | 自从你跑来得州 我们把妈妈照顾得很好 |
[17:03] | I can see why you love it, Paul. | 我能明白你为什么喜欢这里 保罗 |
[17:05] | It sure is a beautiful country down here. | 这里风景真不错 |
[17:07] | Rugged and open. It suits you. | 粗犷 开阔 适合你 |
[17:10] | A little dull for me. | 对我来说 有点无聊 |
[17:12] | That’s ’cause you got Cloud Forests on the brain. | 那是因为你脑子里全是云雾林 |
[17:15] | Your sister found a spot in Costa Rica | 你妹妹在哥斯达黎加找到个地方 |
[17:17] | where you can go zip-lining in a rain forest at the top of a mountain. | 那里能让你从雨林山峰最顶上滑索道下去 |
[17:22] | Top of a mountain, huh? | 山峰最顶上 |
[17:24] | So I guess there’d be some hiking involved, huh? | 那就是要登山远足了 |
[17:25] | I’d imagine so. | 应该是 |
[17:27] | To cold, thin air. | 敬低温和稀薄的空气 |
[17:30] | Here we go. I told you he would do this. | 又开始了 我就知道他会这样 |
[17:32] | – Do what? – Take a dump on everything. | -哪样 -把每件事都说得跟屎一样 |
[17:34] | Naomi, baby, don’t say “dump” at the table. | 娜奥米 饭桌上别说那个字 |
[17:36] | All right, Naomi, I get it. | 好吧 娜奥米 我懂你意思 |
[17:38] | You’re there on the daily, and I’m miles away. | 你得每天陪着妈妈 而我却在千里之外 |
[17:41] | You’re pissed because you stayed, and I left. | 你生气是因为我走了 而你得留下 |
[17:43] | Now I appreciate everything that you do, | 我很感激你所做的一切 |
[17:45] | but that does not mean I stop having an opinion. | 但是这不意味着我没有意见 |
[17:47] | And yet, nobody’s asked you for it. | 没人想听你的意见 |
[17:49] | Okay, well, you gonna get it anyway. | 好吧 但我还是要说 |
[17:51] | I mean, have you thought any of this through? | 你有好好考虑过这些事吗 |
[17:54] | Mom’s health aside, | 先不说妈妈的身体问题 |
[17:56] | I mean what if this thing breaks down? | 如果这玩意半路抛锚了怎么办 |
[17:58] | Two women alone in the middle of some strange highway. | 两个女人无措地站在某条无名公路上 |
[18:00] | Women? Women? | 女人 女人 |
[18:02] | You of all people do not get to play the gender card. | 你最没有资格打性别牌 |
[18:05] | Who’s for pie? | 谁想来点派 |
[18:08] | – So you really wanna go there? – Go where, P? | -你真想这样吗 -我想怎么样了 P |
[18:10] | First of all, my name ain’t P. It’s Paul. | 首先 我不叫P 我叫保罗 |
[18:14] | You can’t even say my damn name. | 你甚至不愿意叫我的全名 |
[18:15] | I don’t even know what you’re talking about. | 我根本不知道你在说什么 |
[18:17] | I’m talking about the reason why we cannot have a conversation | 我在说 为什么我们不能像两个成年人一样 |
[18:19] | like two grown folks. | 理性交谈 |
[18:21] | You never dealt with me, Naomi! You never dealt with who I am. | 你从没有接受我 娜奥米 你根本无法接受我 |
[18:24] | Are you being serious right now? | 你这话是认真的吗 |
[18:26] | You think I give a crap about you being trans? | 你以为我在意你是个变性人吗 |
[18:28] | Is that what you think? | 你就是这么想的吧 |
[18:28] | All I know is that everyone else in our family accepted me with open arms, | 我只知道除了你之外 全家人都欣然接受了我 |
[18:32] | and that’s fine. | 我可以理解 |
[18:34] | I sure as hell did me, | 我做了真正的自己 |
[18:34] | so I guess you gotta, sure as hell, keep doing you. | 我猜你也打算我行我素了是吧 |
[18:36] | I was nine years old. | 我当时才九岁 |
[18:41] | I was nine years old, and I had a sister who I worshiped. | 我才九岁 我有一个我很仰慕的姐姐 |
[18:46] | She was my world, and she left, | 她曾经是我的一切 但是她离开了 |
[18:49] | and nobody explained to me why. | 没有人告诉我为什么 |
[18:53] | And all the pictures came down. | 家里所有的照片都被摘下来了 |
[18:56] | Not just her memories up until then but mine too. | 被埋藏的不只是她的回忆 还有我的 |
[18:58] | All those memories, | 所有美好的回忆 |
[19:01] | and everyone pretended like she never even existed. | 所有人都假装她从没存在过 |
[19:05] | Like I never had that sister who I loved. | 就像我从来没有这样一个亲爱的姐姐 |
[19:08] | She left, and you came back, | 她走了 回来的却是你 |
[19:10] | and it felt to me like you killed her. | 对我来说 就像是你杀了她 |
[19:14] | So no, P, | 所以我不接受 P |
[19:16] | it’s you who never dealt with me. | 是你从没考虑过我的感受 |
[19:19] | You say I’m mad because you left. No. | 你说我生气是因为你离开 不是 |
[19:23] | I’m mad because she did. | 我生气是因为她离开 |
[19:26] | And she never said goodbye. | 她根本没跟我告别过 |
[19:31] | I’m going to bed. | 我去睡觉了 |
[19:43] | Yo, George! Less pressure. | 乔治 水压小一点 |
[19:46] | Yep. It’s powerful stuff. | 是啊 那玩意可厉害了[你可真”有种”] |
[19:49] | Do you remember the crash at all? | 你还记得车祸是怎么发生的吗 |
[19:51] | I must’ve nodded off. | 我当时应该在打瞌睡 |
[19:52] | I was up all night prepping for a big wedding. | 我为了准备一场大型婚礼一宿没睡 |
[19:53] | All right, let me take a look at you. | 好吧 让我帮你看看 |
[19:55] | How’s the new guy working out? | 新来的干得怎么样了 |
[19:57] | Well, he got us here without running anybody over. | 他一路开过来并且没撞到路人 |
[19:59] | So, you know, that’s in his favor. | 已经很好了 |
[20:02] | Seriously though? This kid seems good. | 不过说真的 他确实很不错 |
[20:05] | I wish I could say that about mine. | 希望我的队员也能这么优秀 |
[20:07] | I told him about the thing. | 我把那件事告诉他了 |
[20:09] | The thing that–oh, oh. | 哪件事… 我明白了 |
[20:11] | The pregnancy thing. He didn’t take it well? | 怀孕的事啊 他接受不了吗 |
[20:13] | I thought at first. | 一开始我也这么以为 |
[20:15] | Lately he’s been a little chilly. | 但他最近对我一直有点冷淡 |
[20:18] | I’m sure it’s all in your head. | 肯定是你想多了 |
[20:22] | Way to hustle, son! | 上呀 儿子 |
[20:27] | Yeah, that’s chilly. | 嗯 确实有点冷淡 |
[20:30] | Captain Vega, Captain Vega! A hand? | 维加队长 维加队长 来帮个忙 |
[20:37] | – What happened? – I don’t know. | -怎么回事 -我不知道 |
[20:38] | She was alert, talking two seconds ago. | 她刚刚还在清醒地跟我说话 |
[20:40] | Start a line. Phenobarb and D2. | 静脉注射苯巴比妥和维生素D2 |
[20:48] | Or not. | 或者别了吧 |
[20:49] | Hey, where’d your guy go? | 你队员要去哪 |
[20:54] | That’s cynokit. I said pheno– | 那是氰化物解毒剂 我要的是苯巴比妥 |
[20:56] | All deference, Captain, look at her blood. | 无意冒犯 队长 看看她的血液 |
[20:58] | It’s candy apple red, sudden seizures, | 血是苹果糖红色 突发抽搐 |
[21:00] | I think she’s hyperoxic from cyanide poisoning. | 我想这是氰化物中毒引发的高氧现象 |
[21:17] | Heart rate’s dropping back into the 110s. | 心率降至110左右 |
[21:20] | She’s stabilizing. | 她的情况稳定下来了 |
[21:25] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[21:26] | Flower arrangements. | 花束的摆放 |
[21:28] | They left sprigs of cherry laurel. | 他们砍下了桂樱的枝条 |
[21:30] | They release trace amounts of cyanide gas when you cut them. | 树枝在被砍掉时会释放出大量氰化物气体 |
[21:33] | And she was driving around in a van full of them. | 她的货车里全是这些花 |
[21:36] | Good work. | 做得好 |
[21:41] | Give it. | 给我 |
[21:43] | Hey, give it. Give it. | 给我吧 给我吧 |
[21:44] | – You’re gonna crash it. – I’m not gonna crash it. | -你会摔坏的 -我才不会 |
[21:47] | You’re just stalling. | 你就是在拖延时间 |
[21:50] | No matter how long we stay out here, | 不管我们在外面待多久 |
[21:51] | you still gotta go home and pack. | 你还是得回家收拾东西 |
[21:53] | Stupid Boston. | 万恶的波士顿 |
[21:55] | Why’d mom have to take that job anyways? | 为什么妈妈一定要接受这份工作呢 |
[21:57] | ‘Cause it’s a job. | 因为这是工作 |
[21:59] | Hey, cut her some slack. It’s not gonna be that bad. | 别老埋怨了 波士顿也没那么差劲 |
[22:01] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[22:02] | The snow, the Patriots, | 波士顿的大雪 还有爱国者队 |
[22:05] | and I have to share a room with you. | 我还要跟你共用房间 |
[22:07] | I’m not listening to you FaceTime Kiera every night. | 我才不要每晚听你跟凯拉视频 |
[22:10] | So good news is, you won’t have to. | 好消息是 你不用 |
[22:12] | You’re gonna have your own room. | 你会有自己单独的房间 |
[22:14] | What do you mean? | 你什么意思 |
[22:15] | Danny, I’ve been trying to break it to you all day. | 丹尼 我今天一直想找机会告诉你 |
[22:19] | I’m not going with you and Mom. | 我不跟你和妈妈一起去了 |
[22:21] | I’m gonna stay here, | 我就待在这里 |
[22:23] | live Coach Conway and his family, | 跟康威教练一家人住在一起 |
[22:24] | finish high school. | 完成高中学业 |
[22:25] | What? No. | 什么 不 |
[22:27] | Mom would never let you do that. | 妈妈不会让你这么做的 |
[22:28] | She said it’s okay. It’s just a year. | 她同意了 只要一年时间 |
[22:30] | My freshman year. | 那是我的第一学年 |
[22:31] | – You’ll be fine. – No, I won’t. | -你会没事的 -我不会 |
[22:33] | I’ll get creamed. I need you to have my back. | 我会一团糟 我需要你支持我 |
[22:37] | I’ll always have your back. | 我永远都支持你 |
[22:39] | Not if I’m there, and you’re here. | 身处异地没法支持 |
[22:45] | – What’d you do? – I-I– | -你做了什么 -我 |
[22:47] | You crashed it. | 你坠机了 |
[22:48] | No, I didn’t. I swear. | 我没有 我发誓 |
[22:54] | That drone cost me 500 bucks. | 那架无人机花了我五百美元呢 |
[22:56] | Come on. Let’s go find it. | 来吧 我们去找 |
[23:00] | Stay close. | 跟紧了 |
[23:08] | Is it busted? | 摔坏了吗 |
[23:14] | You stop right there! | 你们两个 不许动 |
[23:15] | Stop, right where you are! | 不许动 就站在原地 |
[23:16] | Don’t move! Don’t move! | 别动 别动 |
[23:18] | Don’t shoot! We just crashed our drone. | 别开枪 我们只是摔坏了无人机 |
[23:21] | It didn’t crash. He shot it. | 不是摔坏的 是他开枪射的 |
[23:24] | Aw, hell, boy. | 我的天 孩子 |
[23:26] | I thought you was the government spying on me. | 我以为那是政府在监视我 |
[23:29] | Okay, well, we’re not. Okay, we’re just gonna go. | 好吧 我们不是 我们马上就走 |
[23:31] | – Sorry. – Stop! Don’t move! | -抱歉 -停下 别动 |
[23:33] | Do not move. | 千万别动 |
[23:36] | I’m not gonna shoot you, kid. | 我不会开枪打你们 孩子 |
[23:38] | You need to listen to me real close. | 你们要认真听我说 |
[23:41] | All right? | 好吗 |
[23:42] | You boys are in a minefield. | 你们在雷区里 |
[23:45] | One false move, it’s hasta la bye-bye. | 走错一步 就玩完了 |
[23:49] | It’s God’s own miracle you made it to where you are | 你们能安然走到这里 一颗没踩 |
[23:51] | without trodding on one. | 真是老天的奇迹 |
[23:53] | It’s gonna be fine. | 不会有事的 |
[23:54] | Just stay where you are. | 站在原地别动就行 |
[23:56] | I laid every last one of them myself. | 每一颗都是我亲自埋的 |
[23:59] | Yeah, well, do you have a map!? | 你有地图吗 |
[24:01] | Map’s right here, all right? | 地图在这里 好吗 |
[24:03] | I got it all up in my– | 全都在我的 |
[24:07] | Oh, God! | 天哪 |
[24:08] | Oh, God, Wes. | 天哪 韦斯 |
[24:10] | What are we gonna do? | 我们要怎么办 |
[24:13] | Danny, uh, I think I… | 丹尼 我觉得我 |
[24:16] | Wes? | 韦斯 |
[24:18] | Wes? Wake up, please, Wes. | 韦斯 醒醒 韦斯 |
[24:22] | Help. | 救命啊 |
[24:28] | Neighbor said the field spans 50 yards in each direction. | 邻居说方圆45米之内都是雷区 |
[24:31] | Every antipersonnel mine under the sun. | 遍地都是致命的地雷 |
[24:34] | Guy was a frequent flyer at the army surplus store. | 那人是军用剩余物资商店的常客 |
[24:36] | Do you have any idea where he buried these things? | 你知道他会怎么埋吗 |
[24:38] | I guess he did. | 我猜只有他自己知道 |
[24:39] | I guess he didn’t. | 我猜他自己也不知道 |
[24:43] | Captain Strand, I don’t like what I’m seeing. | 斯特兰德队长 我看到的情况可不妙 |
[24:45] | – It’s a lot of blood. – Hey, Cap. | -他失了很多血 -队长 |
[24:46] | Bomb squad’s still 40 minutes out. | 拆弹小组还有40分钟才能到 |
[24:49] | How much time does the boy have? | 那个男孩还剩多少时间 |
[24:50] | Not 40 minutes. | 不到40分钟 |
[24:51] | Maybe 30. | 或许30分钟 |
[24:53] | Probably less. | 或者更少 |
[24:56] | He’s gonna need a transfusion just to hang on. | 他需要输血维持生命 |
[24:59] | All right, we’ll do this on foot. | 好 我们就徒步过去 |
[25:02] | Marjan, get me the 3-inch line, | 马里安 给我3英寸管线 |
[25:04] | some heavy ropes. | 一些粗绳子 |
[25:05] | Mateo, I need the biggest duffel we got | 马特奥 拿一个最大的储物袋过来 |
[25:07] | – and some spray paint. – Spray paint? | -还有几瓶喷漆 -喷漆 |
[25:09] | Brighter the better. Let’s go! | 颜色越亮越好 我们走 |
[25:14] | Sheriff’s contacted the mother. She’s on her way. | 警长联系了他们的母亲 她在来的路上了 |
[25:16] | Says both brothers are O-Neg. | 说兄弟俩都是O型阴性血 |
[25:17] | Good news is, we got plenty of that. | 好消息是 我们储备很多 |
[25:19] | You ready? | 你准备好了吗 |
[25:21] | Am I ready to go into a minefield? | 我准备好干什么 进入雷区吗 |
[25:24] | Well, Captain Strand’s gonna be ahead of you the whole time. | 斯特兰德队长会一直走在你前面 |
[25:26] | Um, until he isn’t. | 直到他被炸飞 |
[25:29] | Are you having second thoughts? | 你是在犹豫吗 |
[25:32] | I never had first thoughts. | 我压根就没想去 |
[25:34] | Those boys need your perfect record today. | 这两个孩子需要你那完美的记录 |
[25:36] | I have a perfect record | 我有着完美的记录 |
[25:37] | because I don’t do things like walking into minefields. | 是因为我不会做进入雷区这种事情 |
[25:40] | I’m not the bomb squad. | 我不是拆弹小组的人 |
[25:41] | That kid needs a transfusion to survive to meet the bomb squad. | 那孩子需要输液 否则他根本撑不到拆弹小组来 |
[25:44] | You know what? It’s okay. | 你知道吗 没事 |
[25:46] | And I don’t want you to think that you’re going to be penalized | 我不想让你觉得 我会处罚你 |
[25:49] | for refusing to do something that you think is unsafe. | 只因你拒绝去做你认为不安全的事 |
[25:51] | Wrong line of work, don’t you think? | 那你入错行了 不觉得吗 |
[25:53] | I’ll go. | 我去 |
[25:54] | – That’s crazy. – That’s crazy? | -这不合适 -这不合适 |
[25:56] | But it wasn’t crazy when you expected me to go? | 我去就合适了吗 |
[25:57] | I’ll go. | 我去 |
[26:00] | I was a dual function FD-medic in New York. | 我在纽约时曾是消防员兼医疗员 |
[26:01] | All my certifications are up to date. | 我的认证都还没过期 |
[26:04] | I can do this. | 我可以去 |
[26:25] | – You ready? – I think so. | -你准备好了吗 -应该吧 |
[26:27] | We’ll be fine. | 我们会没事的 |
[26:29] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[26:30] | Because we put our lives in each other’s hands every day? | 因为我们每天都一起出生入死吗 |
[26:32] | Because if we don’t get out of here, | 是因为如果我们回不去 |
[26:34] | your mother’s gonna kill me. | 你妈妈会杀了我的 |
[26:42] | All right. | 好了 |
[27:05] | Man. | 天哪 |
[27:12] | All right! Your turn! | 好了 该你了 |
[27:14] | Jump into the orange ring. | 跳进橘色的圈里 |
[27:16] | All right. | 好的 |
[27:31] | Hurry. | 快点 |
[27:34] | Wes, stay awake. | 韦斯 保持清醒 |
[27:38] | – Man, I can’t look at this. – I can’t stop looking. | -老天 我看不下去了 -我都离不开眼 |
[27:51] | I can’t stop the bleeding. | 我没法止住血 |
[28:05] | How you boys doing? | 你们俩怎么样 |
[28:06] | My brother’s hurt. He’s bleeding real bad. | 我哥哥受伤了 他一直在流血 |
[28:09] | That’s a good sign actually. | 那其实是个好迹象 |
[28:11] | All right, we’re coming toward you. | 好了 我们朝你们过去了 |
[28:32] | Dad! | 爸 |
[28:34] | Captain Strand! | 斯特兰德队长 |
[28:38] | I’m okay! Still in one piece. | 我没事 毫发无损 |
[28:41] | Did you boys get hit with anything? | 你们有被打中吗 |
[28:43] | No. | 没有 |
[28:57] | I’m Owen. This is TK. | 我叫欧文 这是TK |
[29:00] | I tried to stop the bleeding, but I couldn’t. | 我试着止血 但我做不到 |
[29:02] | You did great. | 你已经很棒了 |
[29:03] | You slowed it down and kept your brother alive. | 你减缓了出血速度 保住了你哥哥的性命 |
[29:08] | Captain Vega. | 维加队长 |
[29:09] | He’s breathing, and you’re right, | 他还有呼吸 你说对了 |
[29:10] | it looks like shrapnel nicked his femoral. | 目测是弹片划伤了他的股动脉 |
[29:12] | Torniquet the leg. Start your saline line. | 在大腿上绑止血带 开始输生理盐水 |
[29:15] | Copy that. | 收到 |
[29:19] | Dad. | 爸 |
[29:21] | I’m gonna put a torniquet on you. | 我要给你绑上止血带 |
[29:22] | It is not gonna feel good. | 这会很难受 |
[29:24] | And TK’s gonna give you some blood. | TK会给你输血 |
[29:37] | All right, this is gonna make you feel a million times better, buddy. | 好了 这个会让你好受很多 小伙子 |
[29:40] | Hold this for your brother. | 帮你哥哥举着 |
[29:46] | Just a little sting. All right. | 会疼一小下 好了 |
[29:48] | Hold that blood up. | 把血袋举起来 |
[29:50] | All right, now the good stuff. | 好了 接下来就开始输血了 |
[29:57] | Wes? Wes? | 韦斯 韦斯 |
[30:02] | He’s dying. | 他快死了 |
[30:03] | Captain Vega, he’s got no pulse. | 维加队长 他的脉搏停止了 |
[30:05] | Then he’s not getting the blood. | 说明血液没有流到心脏 |
[30:06] | Start compressions now. | 开始进行胸外心脏按压 |
[30:07] | Squeeze this while I do compressions. | 在我按压时挤着这个 |
[30:09] | Okay. | 好 |
[30:16] | Come on. Come on. | 拜托 拜托 |
[30:24] | Come on, buddy. | 加油啊 小伙子 |
[30:29] | He’s awake! He’s awake! | 他醒了 他醒了 |
[30:30] | He’s alive. | 他活过来了 |
[30:34] | Why are you always trying to leave me? | 你为什么总要离开我 |
[30:37] | I’m not the one leaving, kid. | 不是我要离开 小子 |
[30:39] | And you still gotta pack. | 你还是得回去收拾行李 |
[30:43] | Here comes the calvary. | 救兵来了 |
[30:54] | Good job. | 干得好 |
[30:56] | You saved his life. | 你救了他一命 |
[30:58] | You got me here. | 有你做我的坚强后盾 |
[31:08] | Captain, do you have a minute? | 队长 你有空吗 |
[31:09] | Of course. Come in. | 当然 进来吧 |
[31:12] | So, um… | 所以… |
[31:14] | about what happened out there today… | 关于今天出警时发生的事… |
[31:15] | Pearce, do not apologize. | 皮尔斯 不用道歉 |
[31:19] | I should’ve asked you if you were comfortable going into that minefield | 我应该先询问你是否愿意进入雷区 |
[31:22] | instead of just assuming it, | 而不是直接默认 |
[31:25] | and I meant what I said. | 我说话算话 |
[31:26] | You will never be punished or penalized in any way | 你永远不会受到任何形式的处罚 |
[31:31] | for refusing to do something you feel is not safe. | 只因拒绝做你认为不安全的事 |
[31:34] | Well, I never assumed I would be. | 我也没想过会受处罚 |
[31:36] | Okay, good. | 很好 |
[31:37] | And if I was, I’d go straight to a union rep or maybe a lawyer. | 要是真受处罚 我会直接去找工会代表或是律师 |
[31:43] | Look, I just don’t think that this is gonna work out. | 我只是觉得这样行不通 |
[31:47] | You don’t? | 你是这么想的吗 |
[31:48] | The culture that you and Captain Strand foster around here, | 你和斯特兰德队长在这里塑造的文化 |
[31:52] | it’s not for me. | 不适合我 |
[31:54] | And what culture would that be? | 你具体指的是什么文化 |
[31:56] | A cowboy culture | 一种牛仔文化 |
[31:59] | where you actually seem to enjoy running headlong into danger. | 你们似乎很享受莽撞救人 以身涉险 |
[32:02] | I think you might be overstating things a bit | 我觉得你说得有点夸张 |
[32:03] | and maybe even confusing | 而且你好像也没搞清 |
[32:06] | the fire and rescue side with the EMS branch of this house. | 这个消防站里 消防救援队和急救队的区别 |
[32:10] | Am I? | 有吗 |
[32:11] | Because I’m pretty sure the guy I replaced got hit by a lava bomb. | 因为我很确定之前那个家伙被岩浆弹击中了 |
[32:15] | We don’t control the calls we catch. | 我们无法控制接到的求救 |
[32:18] | But you do control how you respond to them. | 但你们可以掌控应对的方式 |
[32:23] | I’m starting to see how you got that perfect record. | 我好像知道你是怎么拿到完美记录的了 |
[32:27] | “I will serve unselfishly and continuously | “我将始终无私奉献 |
[32:31] | in order to help make a better world for all mankind.” | 努力为全人类创造一个更美好的世界” |
[32:36] | That oath is what drives every action the 126 takes. | 这个誓言驱使着126队的所有行动 |
[32:40] | It’s not perfect, and yeah, | 这样不完美 的确 |
[32:43] | that may sometimes mean a little danger, | 有时我们可能会身陷险境 |
[32:45] | but that’s who we are. | 但我们就是这样的 |
[32:47] | And you are an exceptionally talented paramedic. | 你是个非常优秀的急救员 |
[32:52] | And you’re right. | 你说得也没错 |
[32:55] | Not a good fit. | 你不太适合这里 |
[32:58] | I wish you luck, Pearce. | 祝你好运 皮尔斯 |
[33:02] | You too, Captain. | 你也是 队长 |
[33:10] | Dang it. | 可恶 |
[33:12] | Later. | 回头见 |
[33:16] | And another one bites the dust. | 又一位灰头土脸地走了 |
[33:18] | Man, Vega’s got them dropping like flies over there. | 维加可是刷掉了一大批人啊 |
[33:21] | She must be tough. | 她肯定很严格 |
[33:23] | She’s tough. So’s the job. | 确实 这个职位也很辛苦 |
[33:26] | It was, uh, it was pretty exciting though. | 不过 不过也挺激动人心的 |
[33:29] | You should get his paycheck for this week and yours. | 你应该把他这周的薪水也拿上 |
[33:31] | Yeah, you were badass out there. | 是啊 你当时酷毙了 |
[33:35] | – Oh, no. – What happened? | -不好 -怎么了 |
[33:36] | It’s my mom. | 是我妈妈 |
[33:37] | They never made it out of town. Y’all, she’s in the hospital. | 她们没出城 大伙儿 她在医院 |
[33:43] | I’m looking for Cynthia Strickland’s room. | 我要找辛西娅·斯特里克兰的房间 |
[33:45] | She texted me. She said that she was here. | 她给我发短信说她在这里 |
[33:47] | – Her birthday is… – Paul, hey. | -她的生日是… -保罗 |
[33:49] | Mama. Oh, my God. | 妈妈 我的天啊 |
[33:53] | – You said you were in the hospital. What’s going on? – And so I am. | -你说你在医院 出什么事了 -我确实在医院 |
[33:56] | Are you okay? | 你没事吧 |
[33:57] | Honey, I’m fine. It’s your sister. | 亲爱的 我很好 是你妹妹不太好 |
[33:59] | Naomi? What’s wrong with Naomi? | 娜奥米 娜奥米怎么了 |
[34:02] | She had a little flare up. | 她的病突然发作了 |
[34:04] | A flare up? A flare up of what? | 突然发作 什么病突然发作 |
[34:06] | MS. | 多发性硬化 |
[34:09] | MS? Since when have you had MS? | 多发性硬化 你什么时候有多发性硬化了 |
[34:12] | Since my diagnosis three years ago. | 自从我三年前确诊以后 |
[34:15] | Three years… | 三年 |
[34:17] | Oh, Naomi. | 娜奥米 |
[34:18] | Don’t look at me like that, P. | 别用这种眼神看我 P |
[34:20] | It’s not like I’m dying tomorrow. | 我又不是明天就要死掉了 |
[34:23] | What are your symptoms? | 你都有哪些症状 |
[34:25] | Usually starts with pins and needles in my feet | 通常我的脚先开始发麻 |
[34:28] | and my vision goes blurry. | 视线变得模糊 |
[34:31] | After that my balance. | 然后是平衡问题 |
[34:33] | But she never complains. | 但她从没抱怨过 |
[34:37] | So this trip | 所以这次旅行 |
[34:38] | wasn’t a bucket list for Mom, was it? | 不是为了完成妈妈的心愿 对吧 |
[34:41] | It was for you. | 是为了你 |
[34:44] | I wanted to have an adventure while I still can. | 我想趁还有机会的时候去冒一次险 |
[34:47] | I don’t care what you say. | 我不管你说什么 |
[34:48] | I’m zip-lining through the rainforest, damn it. | 我要坐索道穿过热带雨林 妈的 |
[34:50] | Yes you are, baby. | 没错 宝贝 |
[34:53] | Mama, how could you not have told me about this? | 妈妈 这么大的事你怎么能不和我说呢 |
[34:55] | – I wanted to, son, but… – It wasn’t hers to tell. | -我想说的 但是 -这不能怪她 |
[35:00] | Sucks don’t it? | 这糟透了 不是吗 |
[35:03] | Having a bomb dropped on your head? | 就像顶着个定时炸弹一样 随时有生命危险 |
[35:12] | You’re right. | 你说得没错 |
[35:14] | It really does. | 确实很操蛋 |
[35:20] | Look, Naomi, I… | 听着 娜奥米 我 |
[35:24] | I’m sorry I never dealt with you. | 很抱歉我从来没考虑过你的感受 |
[35:28] | I was just a kid myself when I first left home. | 离家出走时 我自己也还是个孩子 |
[35:31] | I was 17, | 当年我17岁 |
[35:33] | and I barely had the language or the understanding | 我几乎没法用语言形容 甚至不理解 |
[35:36] | of what I was going through, let alone, | 我所经历的一切 更不用说 |
[35:38] | you know, how to explain it to a nine-year-old. | 怎么把这些和一个九岁的孩子解释清楚 |
[35:42] | You were going through a lot. | 你受了太多苦 |
[35:45] | It’s true. | 确实 |
[35:47] | And I didn’t consider | 我确实也没考虑过 |
[35:49] | what someone else was going through, | 身边其他人的遭遇 |
[35:52] | but I should have, | 但我应该注意到的 |
[35:54] | and that’s on me, not you. | 这是我的错 不是你的 |
[36:00] | I’m sorry you never got a chance to say goodbye to your big sister, | 很遗憾你没能和你姐姐说再见 |
[36:05] | but I didn’t kill her. | 但我并没有抹杀她 |
[36:09] | She never existed. | 因为她根本就没存在过 |
[36:12] | Not really. | 从来没有 |
[36:15] | I do know that, | 我知道 |
[36:17] | and I stopped missing her a long time ago. | 我很久之前就不再想她了 |
[36:23] | But I do miss my big brother. | 但我真的很想念我哥哥 |
[36:28] | I am right here. | 我就在这里 |
[36:31] | And you have always had me. | 只要你需要 我永远都在 |
[36:34] | I know. | 我知道 |
[36:37] | I love you, Paul. | 我爱你 保罗 |
[36:41] | You called me Paul. | 你叫我保罗 |
[36:44] | That’s your name, isn’t it? | 这是你的名字 不是吗 |
[36:45] | Yeah. | 是啊 |
[36:46] | My babies. | 我的宝贝们 |
[36:56] | Seriously though, | 说真的 |
[36:57] | thank you for coming in and helping out. | 真的谢谢你能来帮忙 |
[36:59] | I will hobble anywhere just to say “I told you so.” | 就算拄着拐 我也得来跟你说”我告诉过你的” |
[37:02] | I knew that guy was too good to be true. | 我就知道世界上不存在那么完美的人 |
[37:04] | All right, well, we need to go through this pile again, | 好吧 我们得再看一遍这些资料 |
[37:06] | so you take A through L, | 你负责首字母A到L |
[37:08] | and I’ll do M through Z. | 我从M看到Z |
[37:11] | You know what’d be handy? | 你知道怎样更方便吗 |
[37:12] | If instead of special interests and hobbies, | 那就是把特殊兴趣爱好这一栏换成 |
[37:14] | there was a section for annoying traits and habits. | 讨人厌的特点习惯 |
[37:17] | Do you smack your gum? Are you a backstabber? | 你会把口香糖压扁吗 你是个伪君子吗 |
[37:20] | Do you faint at the sight of… | 你会晕血吗… |
[37:24] | What? | 怎么了 |
[37:31] | Knock, knock. | 敲门 敲门 |
[37:32] | Captain Vega. What can I do for you? | 维加队长 有什么事吗 |
[37:35] | Well, you may have heard that my most recent hire, | 你可能已经听说了 我最近招的那个手下 |
[37:40] | Pearce Risher… | 皮尔斯·瑞舍 |
[37:41] | The coward. | 那个胆小鬼 |
[37:44] | Sorry. | 抱歉 |
[37:45] | Well, he quit. | 他辞职了 |
[37:48] | Yeah, I did hear something about that. | 嗯 我听说了 |
[37:50] | What scared him off? | 什么把他吓跑了 |
[37:52] | Sorry. | 抱歉 |
[37:53] | Yeah, anyway, it’s been, you know, it’s been rough | 好吧 无论如何 这很 这很艰难 |
[37:57] | just trying to find a good fit | 我只是想找到个合适的人选 |
[37:59] | – to replace Tim Rosewater and… – Well, I gotta point out | -来接蒂姆·罗斯沃特的班 -我得说明白 |
[38:02] | if you’re looking for recommendations, | 如果你是想让我推荐人选的话 |
[38:03] | I’m not from around here. | 我不是本地人 |
[38:05] | Well, actually a new candidate just came across my desk. | 事实上 我刚刚发现了一个新人选 |
[38:09] | Yeah, seven years of experience, | 是的 七年工作经验 |
[38:11] | high grades in his PET, | 急救员体能评估测试成绩也很好 |
[38:13] | top marks in agility, | 敏捷性出众 |
[38:16] | and multiple commendations of valor | 多次因英勇表现被嘉奖 |
[38:19] | with another one on the way. | 下一张奖状也已经安排上了 |
[38:21] | – The guy sounds like a unicorn. – Yeah. | -这家伙听起来和独角兽一样稀有 -是啊 |
[38:23] | What’s the issue? | 有什么问题吗 |
[38:25] | He’s your son. | 这个人就是你儿子 |
[38:40] | Nice work. | 干得漂亮 |
[38:42] | Nobody’ll ever know. | 没人看得出来的 |
[38:43] | Thank God. | 谢天谢地 |
[38:44] | I backed into one of those parking lot pole thingies | 就在我做贾德安排的障碍训练时 |
[38:47] | during Judd’s obstacle course. | 我倒车撞上了某根停车场的杆子 |
[38:48] | Bollard. | 是护桩 |
[38:51] | Parking lot pole thingies, it’s called a bollard. | 停车场的杆子 叫做护桩 |
[39:00] | Well, good news is, | 好消息是 |
[39:02] | I guess an ambulance would be a little bit more maneuverable. | 救护车应该会比消防车更灵活机动一些 |
[39:07] | You heard? | 你听说了吗 |
[39:09] | That you’re looking for a new captain? | 你是指你想换队长的事吗 |
[39:11] | Yeah, I heard. | 嗯 我听说了 |
[39:13] | You wanna tell me what’s going on with you? | 你想跟我谈谈这是怎么回事吗 |
[39:16] | Look, I didn’t say anything ’cause I didn’t wanna jinx it, | 我没说太多 是因为我不想触霉头 |
[39:20] | and I don’t even know if Captain Vega’s gonna offer me the job. | 而且我也不知道维加队长愿不愿意给我机会 |
[39:23] | Of course she is. You’re an outstanding candidate. | 她当然愿意了 你是位出色的候选人 |
[39:25] | She said that? | 她这么说了吗 |
[39:27] | Not directly, but she’d be a fool not to, and the woman’s no fool. | 没直接说 但她不答应就是傻子 她可不傻 |
[39:30] | So you’re mad? | 所以你生气了吗 |
[39:33] | I’m not mad. I’m surprised. | 我没生气 我只是很惊讶 |
[39:36] | And a little stung. | 外加有点受伤 |
[39:39] | Look, TK, is this really what you want? | TK 这真的是你想要的吗 |
[39:45] | I think so. | 我觉得是 |
[39:47] | And it’s not some emotional reaction | 这不是因为我说了什么话 |
[39:49] | you’re having because of something I might’ve said? | 所导致的应激情绪吧 |
[39:51] | Emotional reaction? What, like a tantrum? | 应激情绪 你以为我在发小脾气吗 |
[39:54] | I did not say tantrum. | 我没这么说 |
[39:56] | No, Dad, I’m not having a tantrum. | 不 爸 我没在发小脾气 |
[39:57] | Again, I word I never used. | 再说一次 我从没说过这个词 |
[40:00] | Look. | 听着 |
[40:02] | I know that things seem overwhelming… | 我知道这一切都似乎让人不知所措… |
[40:06] | Yeah, they kinda really do. | 嗯 确实有点 |
[40:08] | Well, I’m overwhelmed. | 我就很不知所措 |
[40:10] | But you’re overwhelmed with joy, | 但你是因为高兴才这样 |
[40:13] | which is great, | 这是好事 |
[40:14] | and I’m just overwhelmed. | 而我 只是不知所措 |
[40:19] | But, you know, that’s not new. | 但 这也不是什么新鲜事了 |
[40:22] | You know, in the past, | 在过去 |
[40:24] | I’d cope with these feelings in a pretty unhealthy way. | 我会用很不健康的方式来处理这些情绪 |
[40:28] | You know, so instead of calling a paramedic, | 所以 与其用药过量叫救护车 |
[40:30] | I’m thinking of becoming one. | 不如我自己去当急救人员好了 |
[40:33] | I mean, that’s gotta count for progress, right? | 这也算是进步了 对吧 |
[40:36] | Yeah, I can’t argue that. Look. | 确实 这点我无法反驳 听着 |
[40:38] | You’d be an amazing addition to any captain’s team. | 不管在哪个队长的手下 你都会很出色的 |
[40:42] | And if this is what you really want, | 如果你真想这样 |
[40:46] | I’ll support you. | 我会支持你的 |
[40:49] | Thanks, Dad. | 谢了 爸爸 |
[40:50] | You know I support you too, right? | 你知道我也支持你的 对吧 |
[40:52] | I am actually happy for you and Mom. | 我真的为你和妈妈感到高兴 |
[40:55] | And I don’t even think it’s weird | 我一点都不觉得奇怪 |
[40:56] | that you’re having another kid at your age. | 你们要在这个年纪再次为人父母 |
[40:58] | What is kind of weird is | 真正有点奇怪的是 |
[40:59] | me having a baby brother or baby sister at mine. | 我要在这个年纪有个小弟弟或者小妹妹 |
[41:02] | Well, any kid would be lucky to have you as a big brother. | 不管哪个小孩 有你当哥哥都是一件很幸运的事 |
[41:07] | And I can vouch for how lucky that kid is to have you guys as parents. | 我也可以保证 这孩子有你们当父母也很幸运 |
[41:12] | I mean, I’ll admit I am, you know, a little jealous | 但我确实是有点小嫉妒 |
[41:15] | that he or she is gonna have you guys together, | 因为他或她会拥有一个完整的家庭 |
[41:19] | which is something I never really did. | 这份完整其实我从没真正拥有过 |
[41:24] | Yeah, I know. | 嗯 我知道 |
[41:26] | I’m sorry about that. | 是我们亏欠了你 |
[41:30] | You two are gonna be together, right? | 你们俩这次不会再分开了 对吧 |
[41:33] | Well, we haven’t worked out all the details yet. | 我们还没弄清楚所有细节 |
[41:38] | I’m sure it’ll be a minefield. | 之后的路肯定也是个雷区 |
[41:41] | You’ll find your way through. | 你会找到可行之道的 |
[41:43] | You are very good at that. | 你很擅长这么做 |
[41:48] | All right, that should do it. | 好了 这样应该可以了 |
[41:49] | Okay, Mateo, try turning it over! | 好了 马特奥 你发动试试 |
[41:52] | Turning it over, boss. | 这就发动 老大 |
[41:58] | Like butter, baby. | 非常丝滑 |
[42:00] | I told you it was the carburetor. | 我就说是化油器出了问题 |
[42:01] | Y’all are too kind doing all this for us. | 你们真是太好了 愿意帮我们修车 |
[42:04] | Don’t mention it, Miss Strickland. | 不必客气 斯特里克兰女士 |
[42:06] | Paul’s family is our family. | 保罗的家人就是我们的家人 |
[42:07] | All right. | 好吧 |
[42:09] | Thanks, y’all. | 谢谢你们了 |
[42:12] | You sure you’re okay to drive? | 你确定你可以开车吗 |
[42:13] | I feel good, thank you. | 我感觉很好 多谢关心 |
[42:14] | All right, well, just make sure you FaceTime me a bunch. | 好了 以后记得多给我打打视频电话 |
[42:18] | And if I can’t be there in real life, | 就算我本人没法陪在你身边 |
[42:19] | I at least wanna see what you see. | 至少我也想看看你们见到的风景 |
[42:21] | You just wanna make sure we’re okay. | 你就是想确保我们俩平安 |
[42:22] | Yes, that is the God’s honest truth. | 没错 这倒是千真万确 |
[42:25] | Thanks for looking out, big brother. | 多谢你照顾我 哥哥 |
[42:34] | Always. | 我永远都在 |
[42:38] | Mama! | 妈妈 |
[42:41] | Bye, Mama. | 再见了 妈妈 |
[42:43] | – Take care. – Yeah, you take care, okay? | -保重 -嗯 你也保重 好吗 |
[42:44] | – And be safe. – Okay, okay. | -注意安全 -好的 好的 |
[42:46] | And take care of her. | 照顾好她 |
[42:47] | Oh, we take care of each other, baby. That’s how we do. | 我们俩是互相照应 母女搭配 干活不累 |
[42:52] | – Love you. – Love you too, baby. | -爱你 -我也爱你 宝贝 |
[43:03] | How’s everything look? | 情况看起来如何 |
[43:05] | Placenta and uterus look good. | 胎盘和子宫看起来情况良好 |
[43:08] | Strong, steady heartbeat. | 孩子的心跳也有力而稳定 |
[43:11] | Everything’s great. | 一切都好 |
[43:13] | Thank you. | 谢谢 |
[43:14] | Would you like to know the sex? | 你们想知道孩子的性别吗 |
[43:15] | No, no, we wanna wait– | 不不 我们想等到 |
[43:17] | God, yes. Tell me now. | 当然想了 现在就说吧 |
[43:19] | It’s a boy. | 是个男孩 |
[43:20] | Oh, snap! | 哎呀 |
[43:21] | – You called it. – I did call it. | -被你猜中了 -确实 |
[43:23] | – She totally called it. – I did. | -她猜中了 -是啊 |
[43:25] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[43:26] | Hey, little brother. | 你好啊 小弟弟 |
[43:29] | I’ll see you soon. | 咱们很快就会见面了 |