Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:10] Gwyn, are you here? 格温 你在吗
[00:12] I’m down here. 我在这儿呢
[00:13] Take your second right at linens. 走到亚麻制品箱再右转
[00:16] If I hit the lost Ark of the Covenant, have I gone too far? 要是我走到了丢失的结约之柜 是不是走过头了
[00:20] Good afternoon. 下午好啊
[00:22] That must have been some shift you’re sleeping off. 上次轮班肯定很惊险吧 你睡了很久
[00:25] Yeah, it was, 是啊
[00:26] and now I feel like I have woken up on Christmas morning 现在我醒来 感觉已经到了圣诞节的早上
[00:29] in the house of a kid who really likes cardboard. 而我在一个很喜欢纸箱的孩子家里
[00:32] There, there it is. 出现了
[00:35] – There’s what? – An edge. -出现什么 -情绪
[00:36] – There’s an edge in your voice. – There’s no edge. -你的声音里有情绪 -我没有情绪
[00:38] There’s an edge, and it’s making me feel defensive. 你语气里有情绪 引起了我的戒备
[00:41] How am I making you feel defensive? 我怎么会引起你的戒备
[00:43] With your face and your tone. 就你的表情和语气
[00:45] I have no face. I have no tone. 我没表情 没语气
[00:47] I know how you are about clutter. 我知道你很讨厌杂乱
[00:49] I do like a smooth surface. 我确实喜欢干干净净
[00:51] And I did warn you 我确实提醒过你
[00:52] that I would be shipping 16 years of my life down here. 我要把16年的生活都运到这里来
[00:56] Only 16? 只有16年吗
[01:00] It’s not too late for me to take my place off the market. 我现在把我的房子取消售卖还来得及
[01:02] Manhattan real estate’s a little depressed now anyway. 反正曼哈顿的房产市场现在比较萧条
[01:05] Whoa, whoa, whoa, this escalated quickly. 等等 怎么这么快就说到这了
[01:08] I’m just worried that you’re having second thoughts. 我只是担心你想改变主意
[01:11] You’re worried that I’m having second thoughts. 你担心我改变主意
[01:12] – What about you? – No. -那你呢 -我才没有
[01:16] Yes, of course. 好吧 我当然有顾虑
[01:17] I am a Jewish girl from the Upper East Side moving to Texas. 我一个来自上东区的犹太姑娘 要搬到得克萨斯
[01:20] Am I crazy? 我疯了吗
[01:22] You’ve been in Texas for months. 你已经在得克萨斯待了好几个月
[01:24] This is different. 这不一样
[01:27] Right, right, it’s scary leaving your whole world behind to start over. 是啊 丢下整个人生重新开始确实很吓人
[01:31] Is that what we’re doing? Starting over? 我们现在算是在重新开始吗
[01:33] We’re picking up where we left off. 我们是再续前缘
[01:35] We’re putting Humpty Dumpty together again. 我们要破”蛋”重圆
[01:37] Did you just call me fat? 你是在说我胖吗
[01:38] We’ve just taken a break between having babies. 我们只是在怀上孩子之后中断一下
[01:41] Roughly the duration of the Thirty Years’ War. 可这场战争已经持续了三十年
[01:44] Well, I have no second thoughts, only one. Hm. 总之 我没想改变主意 我只有一个主意
[01:49] Am I supposed to guess? 你是让我猜吗
[01:51] I love you. 我爱你
[01:53] Yes, okay, sure, do you love me more than you hate clutter? 好吧 你爱我的程度是否大于你讨厌杂乱的程度
[01:57] Clutter’s not even a thing. 杂乱能算事吗
[01:59] You sure? 你确定吗
[02:02] I’m sure. 我确定
[02:04] I was hoping that all of this 我本来是希望
[02:05] would be delivered during one of your 24-hour shifts. 这些东西能在你上24小时班时寄来
[02:07] That way I could have had everything swapped out and done 这样我就可以把所有东西打开换掉
[02:10] before you even noticed. 你甚至不会注意到
[02:11] There’s going to be swapping? 你要换掉东西吗
[02:13] Well… 这个嘛…
[02:15] Some. 一部分吧
[02:17] You know what? It’s fine. 算了 没关系
[02:19] It’s fine. 没关系
[02:20] It’s all gonna be fine. 都会没事的
[02:22] We’re gonna work everything out. 我们都能处理好
[02:24] Everything is a negotiation. 一切皆可商量
[02:26] Aw, you do remember I’m a lawyer, right? 你记得我是个律师吧
[02:30] The Lord giveth, and the Lord taketh away. 上帝会给予 也会带走
[02:34] And now the Lord has taken Silvio. 如今上帝已经带走了西尔维奥
[02:39] Many believe death ends things, 许多人认为死亡是终点
[02:43] but for those who love the Lord… 但对于热爱上帝的人来说
[02:45] it’s actually a great beginning. 那其实是很好的起点
[02:54] While we grieve that Silvio is no longer with us in church 我们惋惜西尔维奥已经不能再来教堂
[02:59] or at home with his beautiful wife Lydia… 也不能在家里陪伴妻子莉迪亚…
[03:07] Father God, we ask… 天父啊 我们祈求
[03:08] That you hear our prayer. 请你听到我们的祈祷
[03:18] Holy crap! 我的天哪
[03:22] Our party crasher, was he covered in frostbite? 这位冷场王 他浑身都是冻伤吗
[03:25] First officer on scene thought it was rigor. 到现场的第一名警官说已经冻僵了
[03:27] Yeah, probably a stowaway. 嗯 可能是个偷渡者
[03:29] We’re right in the flight path. 我们就在飞机路线上
[03:30] Sometimes those guys ride in the wheel well. 有时候这些人会藏在轮舱里
[03:32] Used to get ’em all the time at JFK. 以前在肯尼迪机场经常遇到
[03:34] He probably dropped 可能是起落架放下时
[03:35] when the landing gear came down. 他也掉了下来
[03:37] Oh, Silvio! 西尔维奥
[03:42] No respiration. 没有呼吸
[03:44] No pulse, Cap. 没有脉搏 队长
[03:46] I don’t need to check the other guy, do I? 另一个人就不需要看了吧
[03:48] No, I think we’re good. 我觉得不需要了
[03:49] You’d think that the one place the crazy of this world 你还以为在这个疯狂的世界上
[03:51] might let you alone would be your own casket, but nope. 只有在棺材里才能清净 事实证明不是
[03:54] I’ll call this in to the ME’s office. 我会通知法医办公室
[03:57] Hey, guys, let’s cover him up before the ME gets here. 在法医到来之前 先把他盖起来吧
[03:59] Can you imagine the stones it would take to stow away under a plane? 你能想象藏在飞机里有多辛苦吗
[04:03] People get displaced by corruption, hunger, violence. 人们因腐败 饥荒和暴力而流离失所
[04:06] – They’re desperate. – Truth. -他们走投无路了 -确实
[04:09] But how’d he ever think he was gonna survive this? 但他怎么会觉得这样可以活下来呢
[04:11] You’d be surprised. Almost 25% of them do. 你绝对想不到 25%的人真能活下来
[04:14] Hold up. 等等
[04:15] Look at his hand. 看他的手
[04:16] How’d his glove slip off like that? 他的手套怎么会这样滑下来
[04:17] A 1,500 foot fall could have something to do with it. 可能跟从四百多米摔下来有关系
[04:20] Nah, you don’t get scratches like these from a fall. 单纯摔伤不会有这样的划痕
[04:22] So how’d he get ’em then? 那是怎么回事
[04:23] I don’t know–it almost looks like someone was trying to hang onto him. 这感觉好像有人想抓住他
[04:30] Someone with a pink fingernail. 一个有着粉色指甲的人
[04:33] He wasn’t alone. 当时还有别人在
[04:37] No reports of any other bodies falling from the sky so far today, Captain. 今天还没有其它天降横尸的报告 队长
[04:41] Victim’s ID said he’s from San Pedro Sula, 受害者的身份证显示他来自圣佩德罗苏拉
[04:44] so we need information on every flight 所以我们需要过去半小时内
[04:45] from Honduras that landed in the last half hour. 每一班从洪都拉斯入境航班的信息
[04:48] His traveling companion could still be trapped in the wheel well 他的旅伴可能还困在轮舱里
[04:51] with exposure injuries. 而且还有暴露伤
[04:52] Okay, you can’t fly from Honduras into Austin-Bergstrom. 从洪都拉斯不能直飞奥斯汀-伯格斯特国际机场
[04:55] Maybe he crossed into Mexico, got on a flight there? 也许他是跨境到了墨西哥 从那里上的飞机
[04:57] Let’s see. Last flight from Puerto Vallarta 让我查查 上一班从巴亚尔塔港来的航班
[05:00] touched down two hours ago. 是两个小时前降落
[05:02] No, timeline doesn’t work. 不对 时间线对不上
[05:04] Oh, wait, okay, I do see a cargo plane that just got in from Costa Rica, 等等 刚有一架来自哥斯达黎加的货机降落
[05:08] but before that, it made a stop in Honduras. 但此前它经停过洪都拉斯
[05:10] Right, what’s the information on that? 这就对了 航班信息有吗
[05:11] We are getting details from Austin air traffic control as we speak. 我们这会儿正从奥斯汀空管局得到详细情况
[05:15] I’ll let ’em know you’re coming, Cap. 我会告知他们你们要去 队长
[05:16] Okay, copy that. Thanks, dispatch. 收到 谢了 调度中心
[05:18] It’s a 757 on the south end of the tarmac. 是停机坪南头的一架波音757
[05:21] Colored pattern on the tail fin. 飞机尾翼有色块型机徽
[05:28] Hey, Judd, make sure these wheels are chocked. 贾德 你去确认飞机机轮都定住了
[05:29] – Make sure nobody starts the damn engines. – On it, Cap. -别让任何人启动引擎 -这就去 队长
[05:32] Paul, Mateo, you take the front wheel well. 保罗 马特奥 你们去轮舱前部
[05:34] Marjan, you’re with me. 马里安 你和我一起
[05:35] – I’ll check this one, Paul. – All right. -我检查这个 保罗 – 好的
[05:39] Are you seeing anything in there, Probie? 你看到什么了吗 菜鸟
[05:43] – No, nothing up here. – All right. -什么也没有 -好吧
[05:46] Anything, Cap? 有发现吗 队长
[05:52] I found her! 我找到她了
[06:02] She’s unconscious, severely hypothermic. 她昏迷了 体温过低
[06:05] Medical, we need you under the right wing now. 医疗队 你们得立刻到右侧机翼下面来
[06:09] Pulse is weak. 脉搏微弱
[06:10] She’s at 79 degrees, Cap. 她体温只有26摄氏度 队长
[06:11] Wrap her up in a blanket. Start a line. 用毯子把她裹起来 开始输液
[06:15] Cap, where you going with the saline? 队长 你怎么把生理盐水拿走了
[06:16] Gotta warm it up first. 得先加热才行
[06:28] Cap, her temp is dropping. It’s 78. 队长 她的体温还在降 25.5摄氏度了
[06:32] She’s going into cardiac arrest. 她要心脏骤停了
[06:34] She’s too cold. 体温太低
[06:37] – I lost her pulse. – Damn it. -脉搏消失 -该死
[06:39] Push two milligrams of epinephrine. 注射两毫克肾上腺素
[06:41] Firefighter, I need you to hold this and keep squeezing. 我需要你拿着输液袋 不断挤压
[06:46] Temp check. 再测体温
[06:49] 79, but she’s in asystole. 26摄氏度 但她心脏停搏了
[06:50] Starting compressions. 开始按压
[07:00] Anything? 有反应吗
[07:02] Temp’s 80, but still no pulse. 26.6摄氏度 还是没有脉搏
[07:04] Come on. 拜托
[07:08] Come on, girl. 加油 姑娘
[07:09] You’ve come too far to give up now. 你吃了这么多苦 可不能现在放弃
[07:14] Temp’s rising to 81. 体温升到27.2摄氏度
[07:17] And you have a pulse. 脉搏恢复了
[07:23] ¿Dónde estoy? 我在哪儿[西语]
[07:29] Hector. 赫克托
[07:35] No, no. 不 不要
[07:53] Have you ever talked to soldiers 你有没有跟军人们谈到过
[07:56] about the people they serve with shoulder to shoulder in the mud, you know, 那些和他们并肩作战 共同服役的战友
[08:01] bound by a bond that very few people can understand? 他们之间会有一种很少有人能理解的联系
[08:05] That’s how I feel about Marlon Blendo. 我就是这么看待”搅拌机马龙”的
[08:07] Marlon Blendo– your blender has a name. “搅拌机马龙” 你的搅拌机还有名字呢
[08:10] – Doesn’t yours? – Okay. -你的没有吗 -好吧
[08:11] Clearly there’s a certain depth to this relationship, 显然这种联系还挺有深度
[08:14] – so we will go with Marlon. – You’re good with it? -那我们就用马龙吧 -你真能接受吗
[08:16] Oh, yeah, of course. 当然了
[08:18] I will make up ground in table settings. 我会在餐具上追回来的
[08:20] Make up ground? 追回来
[08:21] Think about it as a business merger. 你可以把这看成企业并购
[08:23] We’re just identifying redundancies 我们正在确定什么是多余的
[08:26] and excising the lesser versions. 然后着手裁减
[08:28] I don’t have redundancies in tableware. 我可没有什么多余的餐具
[08:30] These are my proposed cuts. 这是我打算拿掉的餐具
[08:31] You want to excise my acacia wood salad hands? 你想要我拿掉我的相思木沙拉叉
[08:35] They’re larger than an arena foam finger. 它们比运动场里那种泡沫手指还大
[08:38] They don’t go in a dishwasher. Not practical. 放不进洗碗机 不实用
[08:41] I wasn’t aware salad-ware needed to be practical. 我还不知道吃沙拉用的餐具得实用呢
[08:43] Would you like me to step out of the room so you can say goodbye? 要不要我先离开房间 让你做个告别
[08:47] This is not a merger. 这不是并购
[08:49] This is a hostile takeover. 这是恶意收购
[08:50] Oh, rein it in. 打住吧
[08:51] You sound like one of those people on Hoarders, 你听起来特别像”囤积强迫症”节目里的人
[08:53] hyperventilating because you’re getting rid of an old shoe. 扔掉一只旧鞋都要过度换气发作
[08:56] I do not have old shoes. 我没有旧鞋
[08:58] I do, however, have a set of handcrafted malachite espresso cups 但我这套手工制成的孔雀石浓缩咖啡杯
[09:02] that have inexplicably made their way 它们莫名其妙地被放到了
[09:04] to the top of your potential cut table. 你这张放多余餐具的桌子上
[09:05] I just felt like they were a little extra. 我只是觉得它们有点多余
[09:11] A little bit extra? 有点多余
[09:14] What about this ridiculous otter? 那这个搞笑的水獭呢
[09:15] That is a sloth slow tea infuser. 这是树懒慢速茶隔
[09:18] It’s practical. It’s functional. 很实用 功能性强
[09:20] And she is adorable. 而且她还很可爱
[09:21] Well, she’s gonna be adorable in the window of Goodwill. 它在捐赠处的橱窗里会很可爱的
[09:23] You touch her again, you die. 再碰她一下 就打死你
[09:25] Now who’s on an episode of Hoarders? 现在是谁囤积症发作
[09:27] And you haven’t even unpacked all of this. 这么多箱子 你都没有打开
[09:30] I mean, what even is– 这是什么
[09:33] whoa, a Japanese kintsugi bowl. 日式金继碗
[09:36] Now, this is a beautiful piece. 这个很漂亮
[09:38] That is going back in the box. 这个放回箱子
[09:40] Why? 为什么
[09:41] It’s just going to storage. 这个要放在储存室
[09:43] Why would you want to store that? 为什么要储存它
[09:45] Who wants something around so fragile? 这么易碎的东西摆出来干嘛
[09:47] The fragility is the point. 就是因为易碎才美
[09:48] That’s why they call it the art of the precious scars. 所以他们才管它叫珍贵伤痕的艺术
[09:50] This is exquisite. 非常的精致
[09:51] Also it will clash with the rug. 它跟地毯的颜色不搭
[09:53] So we’re not gonna keep the one thing of yours that I actually like. 你这么多东西里我就喜欢这一个 还不能拿出来摆
[09:56] The one thing? 就这一个吗
[09:57] Oh, I’m so sorry for inflicting my terrible taste on you. 抱歉 我拙劣的品味影响到了你
[10:01] It’s not terrible. It’s just– 倒不是拙劣 只是这些都
[10:03] Not yours. 不是你的
[10:05] All right, you know what? You’re right. 好吧 你说得对
[10:08] I’m sorry. I’m just being stupid. 很抱歉 我在犯蠢
[10:09] No, you’re being honest and stupid. 不 你是既诚实又蠢
[10:12] But this is how it starts, you know? 但一切都是这样开始的
[10:13] We both get stubborn. We get territorial. 我们变得固执 开始争夺地盘
[10:16] And then no one budges an inch, and then what happens? 没人愿意退让 然后会发生什么
[10:20] Let’s excise. 咱们议和吧
[10:24] Or we could just have sex. 我们可以直接上床
[10:25] That, and you can bring the otter. 这个提议好 拿上你的水獭
[10:27] It’s a sloth. 那是树懒
[10:32] It’s not fair. 这不公平
[10:33] Why does Izzy get to keep sleeping? 为什么伊兹能睡懒觉
[10:35] Because Izzy doesn’t have a black belt test this week. 因为伊兹这周没有黑带考核
[10:37] Now, let’s start with kicking techniques. 现在咱们从踢腿动作开始练习吧
[10:40] Can I at least have breakfast first? 我能先吃早饭吗
[10:42] Baby, this is the only time Mom has to train you. 宝贝 妈妈只有这个时间能陪你练习
[10:46] Okay? So we’ve got to make it count. 好吗 所以我们得好好利用这些时间
[10:47] But I’m tired, and I hate kicking techniques. 但是我很累 我讨厌踢腿动作
[10:50] All the more reason to work on them. 那就更要好好练习了
[10:53] You know, if I had made you practice more often the last time, 如果上一次我让你多加练习
[10:55] then maybe you would have passed. 或许你就已经通过了考核
[10:57] – Now, muevete. – Babe, -继续 -亲爱的
[10:59] it’s starting to sound a little intense over there. 气氛有点过于紧张了
[11:00] You know, six months ago, 六个月前
[11:02] I made a promise to my baby girl 我跟闺女许诺
[11:03] that she would be ready this time around. 这次她会准备好
[11:05] A promise you made when you were a stay-at-home mom. 那次许诺的时候 你还是家庭主妇
[11:08] Nobody expects you to be a sensei 没人指望你在每周工作56小时的同时
[11:09] and pull a 56-hour workweek. Nobody. 还能成为训练大师
[11:12] You know, it’s bad enough that I have to work a shift 我因为要工作 错过了她最重要的一天
[11:15] and miss her big day. 已经够糟了
[11:17] The least I can do is honor my commitment 我至少应该兑现诺言
[11:19] and make sure that she’s ready. 确保她这次准备好
[11:20] Don’t worry. She’s got this. 别担心 她能行
[11:24] Evie, 伊薇
[11:25] baby, you know that there is no place on Earth that Mommy would rather be 宝贝 你知道妈妈最想参加的
[11:29] than at your black belt test. You know that, right? 就是你的黑带考核 你知道的 对吧
[11:32] I know, Mama. 我知道 妈妈
[11:33] You’ll be there, T. 你会在的 小汤
[11:35] I’ll be FaceTiming you the whole time. 全程我都会跟你视频连线
[11:37] Okay, but, you know, just 好的 不过
[11:39] remember to hold the camera horizontally this time because– 这次记得手机要平着拿
[11:42] You shoot one holiday concert in vertical video– 我就那么一次竖着拍了假日音乐会
[11:45] Look, I’m just— I’m just saying 我只是善意提醒
[11:48] that Izzie was barely in the frame, 那次伊兹几乎没在画面里
[11:50] and she was the… 而她是
[11:51] Baby Jesus. 圣婴耶稣
[11:52] – Yes. – Yes. -是的 -是啊
[11:55] Okay. 好吧
[11:57] All right, you know what? Enough chitchat. 好了 不闲聊了
[11:59] Come on, chica. 来吧 闺女
[12:01] Combo number two, let’s see it. 组合招式第二式 来吧
[12:10] I’ve never seen you catch that much air on a roundhouse before. 你从来没有踢得这么大力过
[12:13] When the heck did you learn how to do that? 你是从哪学到的
[12:15] We’ve been practicing. 我们一直在练习
[12:16] After school when I’m awake. 放学后 在我还醒着的时候
[12:18] Kid almost caught my chin with a hook kick the other day. 她那天一记勾踢差点撂倒我
[12:21] I’m telling you, she’s got this. 跟你说了 她没问题的
[12:23] Well, apparently she’s got a great trainer. 很显然 她有个出色的教练
[12:41] Okay, so that doesn’t go there. 好吧 这个不该放在这里
[12:51] You know what my most favorite thing about being a paramedic is? 你们知道做急救员 我最喜欢的是哪一点吗
[12:54] Less truck to wash. 能少洗点车
[12:55] You’re rag work’s looking a little streaky there, Mateo. 马特奥 你的擦拭水平有点水
[13:00] I’ll show you streaky. 我让你看看什么叫水
[13:01] – All right, all right. – Hey, ignore him. -好了好了 -别理他
[13:03] He’s just trying to get a rise out of you. 他就是想让你血压上去
[13:04] You know what could use a rise is your tire pressure. 不过你们的轮胎倒确实该打气加压了
[13:06] How about you go practice CPR on a dummy or something, huh? 你还是找个假人做做心肺复苏练习吧
[13:08] Just let me know when you’re available, Strickland. 你有空就告诉我 斯特里克兰
[13:10] I’m a dummy now. 我成假人了[笨蛋]
[13:11] – He passed one test, now I’m the dummy? – TK, -他通过了一次测试 现在我就成傻子了 -TK
[13:13] can I see you for a sec? 我能跟你聊两句吗
[13:14] Yeah, what’s up? 好啊 什么事
[13:17] So I know I was out with a bum foot when you started, 我知道你刚开工的时候 我因为脚伤请假了
[13:20] so first I just want to say 所以首先我想说
[13:22] I think it’s really great you’re riding with us now. 很高兴你能加入我们
[13:24] Aw, thanks. Me too. 谢谢 我也这么认为
[13:26] And the fact that you willingly gave up your seat 你自愿放弃跟酷酷的消防员一起
[13:28] at the cool kid’s table to hang out with the geeks, 跑来我们急救队员当书呆子
[13:31] that gets all respect. 真的很让人尊敬
[13:32] I don’t know what that means. 我不懂你的意思
[13:35] Tim had this theory that the firehouse is basically a high school cafeteria. 蒂姆有这么一个理论 消防局就像高中生餐厅
[13:39] Firefighters are the jocks. 消防员就是那些校队运动员
[13:40] We’re the science nerds with peanut allergies. 我们就是对花生过敏的书呆子
[13:43] I didn’t realize there was a class divide at the 126. 我倒没发现126队还有小团体
[13:47] Cool kids never do. 酷小孩们都发现不了
[13:48] So anyway we need to talk about how we stock the bus. 不管怎样 我们得讨论下药品的储存方式
[13:51] Why, is something wrong? 怎么了 哪里不对吗
[13:53] Well, kind of everything. 基本上 哪里都不对
[13:55] Nothing is where it’s supposed to be. 没一个位置是对的
[13:56] – I don’t think that’s right. – Yeah, it kind of is. -我没觉得 -但就是这样
[14:00] – Tim and I had a system – Oh, right, sorry. -蒂姆和我有一套规则 -对 抱歉
[14:03] I changed the system. 我改了规则
[14:05] You changed the system? 你改了规则
[14:06] Yeah, I read this article about clustering 我读的一篇文章提到
[14:08] high use items to help build response times, 将常用物品集中在一起 可以减少反应时间
[14:11] and Captain Vega was really into it. 维加队长也很赞同
[14:14] She was? 她赞同吗
[14:15] Like, I moved the 18-gauge needles away from the 20s. 比如 我把18号导管的针头和20的分开放了
[14:19] Why? 为什么
[14:20] So nobody accidentally grabs the wrong one out in the field. 这样用的时候就不会拿错
[14:22] That’s literally never happened. 以前从没错过
[14:24] And now it never will. 今后更不会了
[14:25] Well, it might since I don’t know where anything is now. 那不一定 我现在完全不知道东西都在哪
[14:29] Oh, right, yeah, I’m sorry. 是的 我很抱歉
[14:31] I mean, we could go back to the old system that you and Tim used. 我们也可以沿用你和蒂姆的老方法
[14:36] You said Captain Vega’s really into this? 你说维加队长也很赞同吗
[14:39] I mean, she liked the initiative. 她确实喜欢这个新思路
[14:42] I’m sure I’ll get used to it. 我想我会适应的
[14:45] Yeah, you know, just live in it for a minute. 对 多看看就掌握了
[14:47] I’m sure you’ll find your way around, and I am here to help. 你肯定能适应的 有问题随时叫我
[14:52] Cool. 好啊
[14:54] Cool. 好
[14:56] Okay. 好吧
[15:00] Live in it for a minute? 多看看就掌握了
[15:03] Dude. 拜托
[15:10] 44c. What happened to 44B? 44C 44B房间在哪
[15:14] No offense, but is this your first day? 无意冒犯 不过这是不是你第一天上班
[15:17] No, I’ve worked in this hospital six years. Why do you ask? 不 我在这家医院工作六年了 为什么问
[15:19] Because you seem a little lost. 因为你看起来似乎迷路了
[15:22] Yeah, I usually work in the pediatric ward, 我之前在儿科诊室工作
[15:23] but with COVID, they needed more hands, 新冠疫情期间 医院人手不够
[15:25] so kind of out of my element at the moment. 所以我现在有点人生地不熟
[15:28] You and me both. 我们都一样
[15:30] One minute, I’m hiking up Turkey Trail. 前一秒我还在火鸡溪步道徒步
[15:31] The next, I’m in the hospital with a hip abductor injury. 下一秒就因为髋外展肌损伤躺进了医院
[15:34] Now I’m staring down six weeks of PT. 现在我得接受六周的理疗
[15:37] My first session, which started ten minutes ago– 而第一次理疗 十分钟前就该开始了
[15:39] again, I am so sorry about this. 再一次 我很抱歉
[15:41] It’s okay. No rush. 没事 不急
[15:43] I hear these sessions are pure torture. 我听说这些理疗都很折磨人
[15:45] Oh, don’t think about it like that. 别这么想
[15:46] Like I tell my kids in Pediatrics, 我在儿科会对那些孩子们说
[15:48] they can’t make anything hurt here more than you can in your own mind. 你实际感受到的 绝不会比你想象的还疼
[15:52] hey, 44. 那边 44
[15:56] All right, let the fun begin. 好啦 开始吧
[16:02] What are you doing? 你在干什么
[16:04] No! 不
[16:10] Oh, no! 不
[16:19] Oh, God. Oh, my God. 天哪 我的天哪
[16:26] Oh, no, no! 不 不
[16:38] He’s in bad shape. 他的情况很糟
[16:40] What about the patient inside the machine? 机器里的病人呢
[16:41] She’s responsive. 她能正常应答
[16:42] She’s spooked, but she’s fine. 她吓坏了 但人没事
[16:48] Hey, y’all can’t just turn that damn thing off? 你们就不能把这东西关掉吗
[16:49] It’s a 7T magnet, 这是7T磁共振机
[16:51] strongest on the market. You can’t just turn it off. 市面上最强的 不能直接关掉
[16:53] – The magnet has to be quenched. – Mateo: how? -需要先关掉磁铁 -怎么做
[16:55] There should be a safety button in there 那里应该有个急停按钮
[16:56] that will overheat the magnet and kill it. 会给磁场加热 破坏磁性
[16:59] the problem is, we can’t access the button. 问题是 我们够不到按钮
[17:01] It’s on the front of the machine. 它在机器正面
[17:03] Which I’m assuming is somewhere behind that gurney. 我猜测是在病床后面
[17:05] Okay, tell your staff to step away please. 好的 让你的人员离开
[17:07] All right, gang, we’re gonna have to get in there 好了 伙计们 我们得进去
[17:09] and get to that button. 按下按钮
[17:10] Anybody who’s got metal rods, steel in their body raise their hand. 身体里打有金属或钢制物的 举手
[17:13] They just put a plate in my foot. 我脚上刚打了钢板
[17:15] Okay, you’re out. 好 你被排除了
[17:16] Screw in my wrist. Roller derby fall. 手腕里有螺钉 轮滑赛摔伤
[17:18] Pin in my elbow. Motorcycle crash. 手肘打了钢钉 摩托车事故
[17:20] I got a few screws in my knees 我膝盖里也有螺钉
[17:21] from an illegal chop block junior year. 因为大学三年级时被人违规背铲
[17:23] That was a career ender. 终结了我的职业生涯
[17:25] Well, the NFL’s loss is our gain. Probie? 全国橄榄球联盟白送了我们一个人才 菜鸟呢
[17:28] Clean as a whistle, Cap. 毫发无伤 队长
[17:29] All right, you’re coming with me. 好的 你跟我进去
[17:30] Cap, you’re good to go? 队长 你可以进去吗
[17:31] Still all my original parts. 全身都是原装零件
[17:32] And TK, you got any metal in your body I need to know about? TK 你身体里有什么不为人知的小金属吗
[17:35] No, sir. 没有 长官
[17:36] All right, okay, let’s get the wooden mallets. 好的 拿起我们的木头家伙
[17:38] Get the rubber pressure bags, 拿上橡胶气囊
[17:39] and we’re gonna cover up all these electrical fittings. 我们要盖上这些电气设备
[17:42] Wait, what about the metal in our uniforms? 等等 那我们制服上的金属呢
[17:44] I was just getting to that. 我正准备说呢
[17:46] Help me! Help me. 救命 救命啊
[17:48] We’re gonna get you down, 我们马上救你下来
[17:49] but I need you to save your strength. 但你需要节省力气
[17:51] Now that’s what I call traveling light. 这才叫轻装上阵呢
[17:52] At least they’re wearing masks? 至少他们还戴着口罩
[17:55] ABCs. 检查生命体征
[17:56] His airways are clear, but I’m hearing a stridor. 他的呼吸道通畅 但我听到了喘鸣声
[17:58] Possible pneumothorax. 有可能是气胸
[17:59] Cap, toss me the… Ah, nice. 队长 给我一个… 正好
[18:01] Did you see that no-look pass? 你看到那个盲传了吗
[18:03] It’s like D-Wade and LeBron. 简直就像韦德和勒布朗一样
[18:04] Yeah, they’re quite the duo. 是啊 他们配合很默契
[18:08] It’s crushing his lungs! 他的胸部正在受到挤压
[18:10] All right, place the bag. 好了 把气囊放进去
[18:13] – In! – All right, Marjan, inflate! -就位 -好了 马里安 开始充气
[18:14] Filling her up, Cap. 正在充气 队长
[18:16] Mateo, go help them with the gurney. 马特奥 帮忙扶着轮床
[18:22] Okay, that’s good! I can get my hand in to the quench. 好 可以了 我能够到急停按钮了
[18:24] Listen, when I do this, make sure he doesn’t fall. 听好 我按的时候 确保他别摔下来
[18:27] – All right, here we go! – Quench that fool! -好 我要按了 -快让这鬼东西停下
[18:30] Three, two, one. 三 二 一
[18:47] Devon, can you hear me? 戴文 你能听到我说话吗
[18:51] Bilateral chest rise. 双侧胸部隆起
[18:52] What does that mean? 那是什么意思
[18:54] It means your lungs didn’t collapse. 意思是你的肺没有问题
[18:55] Why does it hurt so much? 为什么会这么疼
[18:57] Because you cracked some ribs. 因为你断了几根肋骨
[18:58] But I’m gonna be okay? 但我会没事的 对吧
[18:59] You might need an MRI to be sure. 你可能需要核磁共振检查一下
[19:01] Probably just not here. 不过最好别在这儿
[19:04] Captain Strand, will you guys travel him to the ER? 斯特兰德队长 你们能把他送到急诊室吗
[19:07] You bet. Come on, guys. 当然 来吧 伙计们
[19:09] Ready? Nice and easy on three. 准备好 我数到三 轻轻抬起来
[19:11] – One, two, three. – Hello? -一 二 三 -有人吗
[19:13] Can somebody please get me out of here? 有人能把我弄出去吗
[19:15] Sure thing, Miss. Go ahead, I got you. 当然 女士 来吧 我接着你
[19:18] Nice and easy. Watch your head. 小心点 注意头顶
[19:19] Slowly, okay, and just step down. 慢慢来 好的 下来就好
[19:22] Right there. 就是这样
[19:25] Uh…ma’am, don’t move. 女士 请别动
[19:27] – Cap! – What is it? -队长 -怎么了
[19:29] Hey, no, no, no, no, no. 别别别 别动
[19:32] No, please… 不要 拜托…
[19:33] Nancy, get a LifePak and a med kit in here now. 南希 快拿个心脏除颤器和医疗包过来
[19:35] I think it got her carotid. 应该扎到颈动脉了
[19:37] She’s aspirating blood. 她正在吸入血液
[19:39] TK, I need you to hold this wound. TK 我需要你扶住伤口
[19:40] – With what? – With your thumb. -用什么扶 -用你的大拇指
[19:43] The shard must have sliced her trachea. 那个碎片肯定切断了她的气管
[19:45] She can’t breathe. -I got the kit. -她无法呼吸 -我拿到急救包了
[19:47] All right, I need the scalpel and the tracheostomy tube. 好 我需要解剖刀和气管造口导管
[19:50] I’m gonna give you a tracheotomy so you can breathe. 我要给你做气管造口术 这样你才能呼吸
[19:52] – She’s going into respiratory arrest. – Hold her still. -她呼吸骤停了 -扶稳她
[20:05] Ease for me, girl. 放松点 姑娘
[20:10] Respiration’s back. 呼吸恢复了
[20:11] She’s stabilizing. 她的状况正在稳定
[20:12] That’s it. That’s it. 好了 结束了
[20:14] Good fight. 好样的
[20:16] There’s some of the best doctors in the world here, 这里有世界上最好的医生
[20:18] and you’re gonna be just fine. 你不会有事的
[20:19] All right, let’s get a gurney in here now. 好了 找个轮床来
[20:21] Let the OR know that we’re coming. 跟手术室说我们要过去了
[20:23] – Good work, TK. – Thanks. -干得好 TK -谢谢
[20:43] The stupid machine bust again? 那个倒霉机器又不管用了吗
[20:44] Oh, no, no, this thing’s like an Italian sports car. 不不不 这玩意就像意大利跑车一样丝滑
[20:48] Hey, do you think this is extra? 你觉得这个很多余吗
[20:52] I would never say that anything’s extra 在这个特定情况下
[20:55] in that particular context. Why? 我绝不会说任何东西多余 怎么了
[20:58] Oh, it’s just that Gwyn is moving in permanently 只是格温要永久性搬进来了
[21:00] and we’re trying to free up some space at the house, 我们在努力给家里腾点地方
[21:02] and these things are on the bubble. 这些杯子地位不保了
[21:05] So… 所以…
[21:07] what made you decide to finally pull the trigger? 是什么让你终于下定决心了
[21:10] Not that you need a reason, but… 不是说一定要有个理由 但是…
[21:12] Why you giving me that hillbilly grin? 你为什么要贱兮兮地笑
[21:15] Did Tommy tell you? 汤米告诉你了吗
[21:16] Tell me what, Cap? 告诉我什么 队长
[21:19] That we’re pregnant. 我们有宝宝了
[21:22] Hell no, no, Tommy can keep a secret. 当然没有 汤米很能保守秘密
[21:24] Then it was TK, that little squealer. 那就是TK了 那个多嘴的小混蛋
[21:27] I’m gonna put him on bathroom duty for a month. 我要让他打扫一个月的卫生间
[21:29] Well, you ain’t his captain no more, 你现在已经不是他的队长了
[21:31] and besides, I ain’t saying who said. 而且我也没说是谁说的
[21:33] But congrats, Cap! I’m fired up. 但是恭喜啊 队长 我很激动
[21:36] We’re gonna have a new little Texan running around. 我们要再添一个小得州人了
[21:37] Yeah, I appreciate that. 谢谢你
[21:39] We’re…excited. 我们很…兴奋
[21:44] So how come you look like you just ate some bad jerky? 那你怎么一副吃到坏牛肉干的表情
[21:47] ‘Cause I just wish that she wasn’t using this 因为我希望她别拿这当借口
[21:50] as an excuse to purge my kitchenware and half my bedroom suite, 趁机清理掉我的厨房用品和一半卧室家具
[21:55] and I realize how ridiculous that sounds. 我也知道这听起来很可笑
[21:57] It don’t sound ridiculous. 一点也不可笑
[21:59] Your style’s a big part of who you are. 品味是你的一大特点
[22:01] Matter of fact, I never met anybody with more. 说实话 我没见过比你更精致的人了
[22:05] Thank you very much. 感谢夸奖
[22:06] I’m serious– I never seen a grown man 我说真的 我从没见过哪个成年人
[22:08] get so excited about showerheads and juicers and cheese graters. 会对花洒 榨汁机和芝士刨丝器这么兴奋
[22:13] I never have gotten excited about a cheese grater. 我从没为芝士刨丝器兴奋过
[22:15] But in all the time I’ve known you, 但我认识你这么久了
[22:18] nothing’s put a bigger smile on your face than Gwyn. 除了格温 没人能让你笑得这么灿烂
[22:22] Yeah. 是的
[22:23] She does do that, doesn’t she? 她的确让我很开心
[22:24] Yeah, she’s got you looking like a lovesick, 她让你一副患了相思病的样子
[22:27] middle-aged teenager. 后青春期啊
[22:29] And granted I’m not speaking from experience, 虽然这也不是我的经验之谈
[22:32] but I imagine the day that that baby comes 但我能想象到 等孩子出生的那天
[22:36] the smile will just get bigger whether you’ve got your, 你脸上的笑容只会更灿烂
[22:39] tiny coffee cups or not. 无论你是否带上你的小咖啡杯
[22:42] So you do think it’s extra? 所以你确实觉得这很多余吗
[22:45] We’ll see you, Cap. 到时就知道了 队长
[22:51] Seriously? 不是吧
[22:54] Perfect, this is just perfect. 好极了 真是好极了
[22:58] What’s the trouble, Cap? 怎么了 队长
[22:59] The house Wi-Fi is down, 这里的无线网络坏了
[23:01] and Evie’s black belt test starts in 15 minutes, 伊薇的黑带考核十五分钟后就开始了
[23:03] and Charles is going to FaceTime me, but I– 查尔斯要和我打视频电话 但我…
[23:07] damn it. 该死的
[23:11] Can’t believe I’m gonna miss this. 不敢相信我要错过了
[23:13] You won’t. 你不会的
[23:15] Use my hotspot, Cap. It’s 5G. 用我的热点 队长 是5G网络
[23:18] I’m FancyNancy14. 我的用户名是潇洒南希14
[23:19] Password Buster, with a big B. 密码是巴斯特 大写的B
[23:22] Nancy, you– you are a lifesaver. 南希 你救了我一命
[23:26] Kind of in the job description. 这就是我的本职工作
[23:27] Didn’t know your girls do karate. 你家两个女儿居然还练空手道吗
[23:29] Tae Kwon Do, 是跆拳道
[23:31] and just one of them does. 只有她们其中一个练
[23:33] Izzy’s my ballerina. 伊兹练的是芭蕾
[23:34] Black belt test, that’s-that’s a pretty big deal. 黑带考核 那也算是件大事了
[23:37] The biggest– she’s been working towards this half her life. 算是最重要的了 她这半辈子都在为此努力
[23:40] So you should totally be there. 所以你应该去现场看
[23:42] – Way to rub it in. – Why can’t she? -真是戳人痛处 -她为什么不能去呢
[23:44] Where is it, the dojo? 那个道馆在哪
[23:46] Dojang, and it’s way across town on Kenneth and Godwin. 跆拳道场 在镇那头的肯尼思和戈德温街那边
[23:51] And in case you haven’t noticed, 如果你没注意到的话
[23:53] we’re at work, so… 我们还在上班 所以…
[23:55] No, this is work, so we take work with us. 不 这车就是工作 我们带着工作走就好了
[24:00] I mean, Kenneth and Godwin, that’s in our service zone. 肯尼思和戈德温街 那块在我们负责的区域里
[24:05] Technically that’s true. 严格来说是的
[24:06] I mean, if we were parked in front of a taco stand 如果我们停在执勤区前的墨西哥卷摊前
[24:09] in our zone having lunch, and we got a call– 吃午餐 然后接到求救电话
[24:12] We’d take that call. 我们就去执勤
[24:14] So we do the same thing here. 我们在这里也是做同样的事
[24:16] In 15 minutes, we can totally make it. 十五分钟之内 我们绝对可以赶到
[24:23] Strand, you’re driving. 斯特兰德 你来开车
[24:25] Let’s do this. 走吧
[24:36] Told you we should have taken Channel. 都说了我们应该走海峡路
[24:37] So you keep saying. 你都说了好几遍了
[24:39] You know, it was a lovely thought, TK. 你的想法很好 TK
[24:41] Nancy, what was your hotspot’s password again? 南希 你的热点密码是什么来着
[24:44] Hey, why is everybody giving up the ghost on this already? 你们怎么就放弃了呢
[24:47] Because this is the light from hell. 因为这个红灯根本过不去
[24:48] I get stuck here in the morning. 今天早上我就堵在这里
[24:50] I can practically get through a whole This American Life. 堵车的时间 我都能看完整集《美国生涯》了
[24:53] But what if we didn’t have to be stuck? 但如果我们不用堵在这里呢
[24:55] What do you mean? 什么意思
[24:58] You can’t do that. 你不能这么做
[24:59] Can I though? 真的不能吗
[25:00] That wasn’t the siren I just heard, was it, Strand? 刚才我听到的不是警笛声吧 斯特兰德
[25:03] Two words, Cap– plausible deniability. 四个字 队长 合理推诿
[25:12] Don’t fidget. Sit up straight. 别乱跑 坐好了
[25:15] Very good. 很好
[25:21] Gotta hand it to you, Strand. You move fast. 不得不说 斯特兰德 你动作很快
[25:23] Lights and sirens help. 有警灯和警笛助力
[25:25] Wasn’t talking about your driving. 不是在说你的车技
[25:35] Surprise. 惊喜吧
[25:37] Didn’t expect to see you here. 没想会你会来
[25:38] Well, when I make a promise, I like to keep it. 我做出了承诺 就会做到
[25:41] Evie doesn’t think that you’re breaking a promise. 伊薇不会觉得那是违反诺言
[25:43] She knows that you have to work. 她知道你要工作
[25:45] Well, we’re still working. 我们确实还在工作啊
[25:46] We just– we’re in our service zone, 这块区域本来也是我们负责的
[25:48] so if I get a call, I’ll take it. 所以如果我接到求救 我就会去的
[25:51] In the middle of her black belt test? 在她参加黑带考核的时候吗
[26:01] She doesn’t want me to be here, right? 她不希望我来 对吧
[26:03] She’s just feeling the pressure, that’s all. 她只是有压力而已
[26:07] From me. 我给的压力
[26:11] She doesn’t want to let you down again. 她不想再一次让你失望
[26:16] Babe. 宝贝
[26:17] Hey, hey, I will FaceTime 我会和你打视频电话的
[26:21] just like we said. 就像之前说好的那样
[26:24] Right, yes, okay, 好的 好
[26:26] – but horizontally, right? – Yes, yes, yes. -但是横屏对吗 -是的
[26:30] You got it. 没事的
[26:33] – Okay. – Okay. -那好吧 -嗯
[26:37] Everybody stand up! 大家请起立
[26:39] Yes, ma’am! 是的
[26:45] That was quick. 这么快就出来了
[26:46] – Does she look– – Not good. -她看起来… -不好
[26:49] What do you think happened? 你觉得出什么事了
[26:51] Do you want to ask? 你要问吗
[26:54] Cap? 队长
[26:56] Just drive. 开车吧
[27:10] It was the ride back that was the worst– 回去的路上是最难受的
[27:12] crushing silence. 车内一片寂静
[27:13] I was praying for a call– 我巴不得有人求救
[27:16] a minor fender bender or a choking victim– 来个小车祸或者谁噎着了什么的
[27:19] anything to lighten up the mood. 只要能缓和气氛就行
[27:21] I think you’re being a little hard on yourself. 我觉得是你对自己太严格了
[27:25] Did I make a really big mistake by becoming a paramedic? 成为急救员是不是个错误的选择
[27:27] You know, maybe I should’ve stayed a firefighter. 或许我该继续老老实实当消防员
[27:29] You know, at least over there, nobody hates my guts. 至少那样的话 没人会讨厌我
[27:30] Nobody hates your guts, TK. 没人讨厌你 TK
[27:32] That’s not true. Nancy hates my guts. 并不是好吗 南希就很讨厌我
[27:35] Babe, she lost her partner. 亲爱的 她失去了搭档
[27:37] Getting a new one has to be tough for her. 她肯定不会轻易接受新搭档
[27:40] Yeah, I get that. I do. 这我理解 真的
[27:42] It’s just–that doesn’t give her a right to rip into me. 但是 就算这样 她也不能这么对我啊
[27:46] What’d she say? 她说什么了
[27:49] She said, 她说
[27:51] that I sat at the cool kid’s table. 我之前属于酷小孩那拨
[27:55] – The cool kid’s table? – Not my words, hers. -酷小孩那拨 -不是我说的 她说的
[27:58] And Tim had this theory that, you know, 蒂姆还有个理论
[28:01] firefighters were the jocks that can do whatever they want, 消防员们就像学校里的运动员一样 可以随心所欲
[28:04] and paramedics were the science geeks, 急救员则是书呆子
[28:06] and life is high school or whatever. 生活就像高中什么的
[28:09] Life is high school. 生活确实就是高中
[28:10] Yeah, but not at the firehouse. 是啊 但在消防局里不是这样
[28:12] We’re all part of the same team, 我们都属于同一支队伍
[28:14] and we’re all part of the same family. 我们都属于同一个大家庭
[28:15] – You sure about that? – Yes. -你确定吗 -确定
[28:21] “Hm”? What was that “Hm”? 你这声冷哼是什么意思
[28:23] Since you guys started doing the 126 hangs over here, 你们126队一起出去玩的时候
[28:26] how many times have you invited Nancy or Tim? 邀请过几次南希 或蒂姆
[28:30] Yeah, well, that doesn’t– you know, we’re– 这不能算 这…
[28:38] God, we’ve been such jerks. 天哪 我们真是群混蛋
[28:40] – How did I not see it? – It’s not your fault. -我怎么会没发现呢 -这不怪你
[28:44] The cool kids rarely do. 酷小孩们基本都意识不到
[28:56] I’ve been taking Evie to that dojang 从伊薇四岁开始
[28:59] since she was four years old, five days a week… 就是我一直在负责送她去道场 一周五次
[29:04] Rain or shine. 风雨无阻
[29:06] I was a full-on Tae Kwon Do mom. 我是个不折不扣的跆拳道妈妈
[29:11] Oh, Gracie, 格蕾丝啊
[29:13] I was the one that was scaring those monsters out from under the bed. 一直都是我负责吓跑她们床底的怪兽
[29:17] It was me those babies would run to 在她们做噩梦或者取得好成绩时
[29:18] after they had a bad dream or good grades, and… 她们总会扑向我的怀抱…
[29:24] Today… 而今天…
[29:27] when Evie needed somebody the most, she didn’t ask for me. 当伊薇最需要支持的时候 她没有找我
[29:30] no, she asked for her daddy. 她要她爸爸
[29:32] Well, the important thing here, Tommy, 但最重要的是 汤米
[29:35] is that my god-baby finally got her black belt. 我的教女终于拿到了黑带
[29:40] And I know you proud. I see it all over your face. 我知道你倍感骄傲 我能看出来
[29:42] It just makes it hurt more. 这样我就更受伤了
[29:45] And what does that say about me, hm? 这样是不是显得我很小心眼
[29:48] All of this is natural. 这也很正常
[29:50] Charles is the one that’s been spending the most time with those girls. 查尔斯才是那个每天花最多时间陪孩子的人
[29:53] That’s all. 不要多想
[29:54] I know. 我知道
[29:59] When I–when I went back to work, 当我回去工作的时候
[30:03] I was worried. 我担心过
[30:05] I was worried he was gonna be overwhelmed taking care of those babies, 我担心他会被孩子们弄得手忙脚乱
[30:09] and I prayed. 我也祈祷过
[30:11] I prayed every night that he was gonna do well. 我祈祷他每晚都能顺利照顾好孩子们
[30:15] Well, look at God, Tommy. 看看上帝对你多好 汤米
[30:18] He answered your prayers. Charles is doing well. 祂回应了你的祈祷 查尔斯做得很好
[30:23] Yeah, I wish he wasn’t doing so damn well. 是啊 现在我倒希望他能别做得那么完美了
[30:35] Owen? 欧文
[30:36] In here! 我在这
[30:40] That is my couch. 这是我的沙发
[30:42] And your chairs and your end tables. 还有你的椅子和茶几
[30:46] Merger complete. 并购完成
[30:47] Where is your stuff? 那你的东西呢
[30:49] In the back of Judd’s pickup truck. 都在贾德的卡车里
[30:51] Welcome home. 欢迎回家
[30:53] You put the bowl out. 你把这只碗摆出来了
[30:54] Yeah. I switched out one of your rugs, 我换掉了一条你的小地毯
[30:56] and now look– no clashing. 看 这样就相得益彰了
[31:00] Owen, we need to talk. 欧文 我们得谈谈
[31:02] You should probably sit on my couch. 你最好还是坐在我的沙发上吧
[31:05] Is everything okay? 没什么问题吧
[31:07] Yeah. I saw Dr. Evans today. 嗯 我今天见了埃文斯医生
[31:10] Is the baby all right? 孩子还好吗
[31:10] It’s a routine visit. The baby is fine. 就是做个常规检查 孩子挺好的
[31:14] Remember how he was telling us 你还记得他跟我们说过
[31:16] that there is a danger zone up till about the 14th week? 14周的时候会有一个危险期吗
[31:20] Yeah, and we passed that threshold two weeks ago. 嗯 但咱们两周前就已经跨过那道坎了
[31:23] Actually, as it turns out, we are four weeks passed it. 其实吧 应该是四周前
[31:28] Dr. Evans says the baby’s femur length is much longer than he expected. 埃文斯医生说 孩子的股骨长比他预期的要长得多
[31:33] Yeah, the men in my family are known for their prodigious femurs. 是啊 我们家的人股骨都很长
[31:35] Yes, it’s just that we thought we were 16 weeks pregnant. We’re not. 我们以为孩子现在是16周 但不是的
[31:39] We are 18 weeks. 现在已经18周了
[31:42] Good, then we’re even farther past the danger zone. 那很好啊 那我们离危险期就更远了
[31:44] We are past that danger zone. 这只是其中一道坎而已
[31:48] What are you talking about? 你什么意思
[31:50] So remember about 18 weeks ago, 你还记得18周前
[31:54] the weekend Enzo came through town? 恩佐来过周末的事吗
[32:00] Oh, my God. 我的天哪
[32:03] Are you telling me that, on that weekend, you and Enzo– 你是在跟我说 你跟恩佐在那个周末…
[32:07] I’m just saying that the math 我只是说 这样一算
[32:08] in terms of the paternity of this baby 孩子的生父到底是谁
[32:11] has become problematic. 就不好确定了
[32:13] Problematic. 不好确定了是吧
[32:15] We were quarantining. 我们当时在隔离啊
[32:17] Doesn’t sound like you two were doing a very good job of social distancing. 你们俩似乎完全没保持安全距离
[32:20] Enzo had the virus. He has antibodies. 恩佐得过新冠了 他有抗体
[32:22] Oh, so you just asked him to inoculate you. 所以你就直接让他给你播种了是吧
[32:25] – That’s gross. – I mean, Gwyn, really? -这有点恶心了 -格温 你认真的吗
[32:30] Rebound guy? 就那个备胎
[32:31] You know what? I really hate when you call him that. 我真的不喜欢你这么叫他
[32:33] He’s the one who swooped in three weeks after you were divorced. 他是在我们离婚三周后就趁虚而入的人
[32:35] He’ll always be rebound guy. 他不算备胎 那谁算
[32:37] And we were together for 15 years after that. 而此后的15年间我和他都在一起
[32:39] That’s way longer than you and I were even married. 这比我们俩的结婚时间都长了
[32:41] All those 15 years, he was rebound guy– 那他就是当了15年的备胎男
[32:44] except for that brief moment when he was turtleneck guy. 除了他当高领毛衣男的一小会儿以外
[32:46] You told me this was over 当时离开纽约的时候
[32:48] when you left New York. 你跟我说你们已经结束了
[32:49] It was. It is. 确实结束了
[32:51] Doesn’t sound like it. 听起来不像么
[32:52] It was one time. 就那么一次
[32:57] The bowl. 那个碗
[33:00] He bought it for you, didn’t he? 这碗是他买来送你的 对吗
[33:03] And that’s why you didn’t want it out– 所以你才不想摆出来
[33:05] – Guilt – Not guilt. -你于心有愧 -才不是
[33:07] Just bad memories. 只是会勾起我不好的回忆而已
[33:10] You want to smash it, go ahead. I’ve got no problem with that. 如果你想砸 那你砸好了 我没意见
[33:16] No, it’s too beautiful of a thing. 不行 这玩意太美了
[33:17] So…you’re telling me that, based on the math, 所以你的意思是 按日子算
[33:21] this may be Enzo’s baby? 这孩子有可能是恩佐的
[33:23] Based on the math, it’s one possibility. 按日子算 这确实是其中一种可能
[33:26] One possibility? 其中一种可能
[33:27] How many people did you cheat with? 你到底背着我出轨了多少人啊
[33:29] Oh, let’s be clear about one thing. 咱们先把话说清楚
[33:31] There was no cheating here. 这根本不算出轨
[33:34] 18 weeks ago, you and I were just having fun, remember? 18周前 你和我还处在玩玩的阶段 记得吗
[33:37] Those are your words, and I was perfectly fine with that. 反正你是那么说的 我也没意见
[33:40] My bags were packed, Owen. 我当时行李都收拾好了 欧文
[33:42] I was ready to leave. 我都准备好离开了
[33:44] And I convinced you to stay. 而我说服你留下了
[33:50] No, you’re right. You’re right. 不 你说得对 你说得对
[33:51] You’re right. I’m sorry. I’m sorry for what I just said. 你说得对 抱歉 我不该说那些话的
[33:54] Well, I’m sorry that I didn’t mention it to you earlier. 抱歉我之前没告诉你这事
[33:57] Honestly, it just didn’t occur to me until the math changed. 说实话 我都没想到这事 直到医生说时间不对
[34:01] I had kind of forgotten about it. 我几乎都忘了这事了
[34:03] Well, I’m glad he didn’t leave that much of an impression. 很高兴他没让你那么难忘
[34:05] And I’m not saying it is his baby. 我不是说这就是他的孩子了
[34:08] It probably isn’t. 很可能不是
[34:10] I mean, the odds are really in your favor. 按概率算 这很有可能是你的孩子
[34:13] Never tell me the odds. 别跟我说概率
[34:17] All right, so what do we do? 好吧 那我们该怎么办
[34:20] Not we, you. 不是我们 是你
[34:25] I need you to spit in this cup. 你得往这杯子里吐唾沫
[34:40] Ah, she lives. 她还活着
[34:45] The girls up? 孩子们起来了吗
[34:47] They’re still sleeping. 她们还在睡
[34:50] – How you feeling? – Like death on high heat. -你感觉如何 -生不如死
[34:54] Grace and I, we lost count. 格蕾丝和我 一不小心就喝多了
[35:00] What is all this? 这算什么
[35:01] Ah, it’s the perfect hangover special. 这是完美的宿醉后早餐
[35:04] I have cream cheese blueberry pancakes 我做了奶油芝士蓝莓煎饼
[35:06] along with five-spice turkey bacon omelets 配上五香火鸡肉培根煎蛋卷
[35:09] along with a little… 再加上一点…
[35:13] Hair of the dog that bit you. 帮你解酒的小酒
[35:15] Now. 先喝点水
[35:20] So you’re not mad that I stayed out 所以你不气我昨天晚上出门
[35:24] and came home all wasted face last night? 然后醉醺醺地回来
[35:29] I know how tough yesterday was on you. 我知道昨天对你来说很不容易
[35:31] I’m not about to be mad at you for not being perfect. 我不会因为你不完美而生气
[35:34] Oh, right ’cause that’s your job. 是啊 因为你才是负责完美的那个
[35:38] What does that mean? 什么意思
[35:42] It means… 意思就是…
[35:45] you don’t have to be at a ten all the time, 你不必时时刻刻都保持满分
[35:48] Mr. Perfect Hangover Omelet. 完美宿醉蛋卷先生
[35:50] You know, you’re allowed to take a play off every now and then. 你时不时掉掉链子也没问题的
[35:54] Are you mad at me right now? 你现在反而生我的气了吗
[35:57] What do you got to be mad at me for? 你冲我发火干什么
[35:58] Why don’t you just rack that beautiful, un-addled brain of yours, 你干嘛不好好开动一下你那聪明的小脑瓜
[36:01] see what you come up with. 自己猜猜看
[36:02] Look, I’m sorry that I didn’t tell you about how Evie was feeling. 听着 抱歉我没告诉你伊薇的感受
[36:04] Oh, you mean that I had my daughter on the verge of a panic attack? 你是指我差点把我女儿吓坏的事吗
[36:09] Why wouldn’t you tell me that, Charles? 你为什么不告诉我 查尔斯
[36:11] I didn’t want to hurt your feelings, T. 我不想伤害你的感情 小汤
[36:13] I know how much you have on your plate right now. 我知道你现在压力很大
[36:16] I tried to drop some hints just to ease up a little bit. 我也暗示过你 想让你放松点
[36:18] I told you we had it. 我告诉过你了 我们可以的
[36:20] Oh, yeah, no, right, and you crushed it. 是啊 你可太行了
[36:23] Hey, you know, you may be killing this whole stay-at-home thing, 可能你这个家庭煮夫当得不错
[36:27] but I am still their mother. 但我依旧是她们的妈妈
[36:29] You don’t get to box me out. 我不会让你把我挤兑出去的
[36:32] I’m not boxing you out. 我没把你挤兑出去
[36:34] Nobody hates that you had to go back to work more than I do, 最不想让你重新回去工作的就是我
[36:36] but here we are. 但事已至此
[36:38] You know what? 你知道吗
[36:40] I will give those girls everything I got 我会尽我所能照顾好孩子们
[36:42] even if you resent me for it. 就算你因此讨厌我
[36:44] I do not resent– 我没有讨厌你
[36:46] Oh, I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[36:49] I–I am not myself–oh. 我现在脑子不清醒
[36:52] There, now who has egg on their face? 现在是谁脸上有鸡蛋了啊
[36:54] – All right, it’s like that? – Oh, it’s like that. -你跟我来真的是吧 -那可不
[36:56] – That? – Babe. -像这样吗 -亲爱的
[36:58] You’re–okay, you’re out of control right now. 你… 好吧 现在你已经完全失控了
[37:00] What are y’all doing? 你们俩在干什么
[37:03] Why do you have pancake on your head? 你脑袋上为什么沾着面糊
[37:07] – Your mother. – Uh, no. -是妈妈干的 -不
[37:10] Food fight! 来玩食物大战啦
[37:12] Oh, oh, okay. She’s cheating. 三打一 犯规啊
[37:16] Sausages? 来点香肠吧
[37:27] Nancy, thank you for coming in. 南希 多谢你赶过来
[37:31] Sure. 没事
[37:32] So what’s up? 所以到底什么事
[37:34] We were hoping that you could help us with something? 我们希望你能帮我们做点事情
[37:37] We–who’s we? “我们”指的是谁
[37:43] Hey, girl. 你好啊 姑娘
[37:46] What’s this about? 大家为什么聚在这
[37:48] This is about family. 为了家人
[37:55] 深切怀念 蒂莫西·M·罗斯沃特 21年1月25日
[38:01] You guys all came in on your day off to do this? 你们都在休息日过来 就为了做这件事吗
[38:03] No place we’d rather be. 我们也不想去别的地方
[38:05] But we needed you to finish the job. 但我们需要你来收尾
[38:10] But it didn’t seem right that 似乎没有人比你更合适了
[38:11] anybody but you would fill in the names, so… 应该由你来填完他的名字
[38:17] It looks beautiful. 真好看
[38:20] The numbers, are they– 这些数字 是不是…
[38:22] It’s the day of his last call. 是他牺牲的那天
[38:27] The rig will officially have a new name, 这车会有个新名字
[38:27] 深切怀念 蒂莫西·M·罗斯沃特 21年1月25日
[38:28] and Tim will be riding with us on every call. 以后每次我们出警 蒂姆都会陪着我们
[38:31] You guys… 大家…
[38:36] This is everything. 谢谢你们做的这一切
[38:40] Just make sure we spelled his name right. 你先确认一下我们没拼错他的名字
[38:42] I learned that one the hard way. 我可不想重蹈覆辙
[38:51] Here we go. 来吧
[39:04] This is taking forever. 真是慢死了
[39:06] Hence the term “slow tea infuser.” 所以才叫”慢速茶隔”
[39:09] I was talking about the email, not the otter. 我是说通知邮件 不是这只水獭
[39:12] It’s a sloth. 这是只树懒
[39:14] Is your phone on? 你手机开机了吗
[39:16] Yes, Owen, my phone is on. 是的 欧文 我手机开着呢
[39:18] You should check it. 你应该检查看看
[39:19] I don’t need to check it. 我没必要检查
[39:20] I have the alerts on. We will hear it buzz. 我开铃声了 邮件来了手机会响的
[39:22] Have some tea. 先喝点茶吧
[39:24] I don’t drink otter urine. 我才不喝水獭尿
[39:25] It’s sloth urine. 这是树懒尿
[39:32] Really, Owen? 你认真的吗 欧文
[39:33] Good, your alerts are on. Good job. 很好 你的铃声确实开着 很好
[39:41] That’s the lab. 邮件发来了
[39:43] The results are in. Are you ready? 里面就是结果了 你准备好了吗
[39:45] I am. 嗯
[39:47] Okay. 好吧
[39:50] I am ready to have this baby with you. 我准备好和你一起迎接这个孩子了
[39:53] I’m ready to have our baby. 我准备好迎接我们的孩子了
[39:57] I’m ready to raise it with you. 我准备好和你一起抚养他了
[39:58] I am ready to start our new life together or restart our old one. 不管咱俩是重新开始还是再续前缘 我都准备好了
[40:03] I am ready to do everything that we have talked about. 我准备好去实现我们谈过的一切了
[40:11] Delete this email. 删掉这封邮件吧
[40:19] Just delete it. 删掉吧
[40:20] – Just get rid of it? – Yeah. -直接删掉吗 -嗯
[40:22] Just make the whole thing go away? 就把这整件事都抛之脑后
[40:23] Why not? 为什么不呢
[40:24] Because, Owen, 因为 欧文
[40:25] it won’t go away. 问题不会消失
[40:28] It will always be there as a question in the back of your mind. 你脑子里会一直存在着这么一个疑问
[40:32] We decided to try again 我们决定要再试一次
[40:35] because we could get back into it this time with our eyes open. 是因为这次我们可以对彼此坦诚相待
[40:39] We can’t shut them now. 我们不能选择自欺欺人
[40:43] I guess when the baby arrives 等孩子出生
[40:45] and it’s pretentious and insufferable, 要是他自命不凡又令人发指的话
[40:46] we’re gonna know who the father is anyway. 我们就知道谁是孩子的爸爸了
[40:48] To be fair, you could say the same thing about Enzo. 讲道理 你也可以这么形容恩佐
[40:51] I was saying that about Enzo. 我说的就是恩佐
[41:06] Okay. 好吧
[41:09] We knew this was a possibility, and… 我们也知道有这么个可能
[41:13] I meant everything I said, so it doesn’t change anything. 我那些话都是真心的 这个结果改变不了什么
[41:21] Or does it? 还是说会改变
[41:23] I don’t know. 我不知道
[41:27] I really didn’t expect this. 我真的没想到会是这样
[41:29] It’s complicated. 这很复杂
[41:30] Yeah, it’s complicated. We’re complicated. 是啊 这很复杂 我们之间也很复杂
[41:33] It’s what makes us work. 所以我们才能在一起
[41:35] It’s like the Japanese kintsugi bowl– 就像那个日本金继碗
[41:37] more beautiful because of the cracks. 正因为有裂缝 才更美
[41:40] The Japanese kintsugi bowl that Enzo gave me. 那个日本金继碗是恩佐送我的
[41:44] Yeah, I hate that thing. 嗯 我讨厌那玩意
[41:47] You know what, I’m just gonna grab a couple of things. 我还是去收拾点东西吧
[41:49] What? 什么
[41:50] I just–I feel like we need a little bit of space right now, 我觉得目前咱们需要给对方一点空间
[41:54] so I’m just gonna get a hotel just for tonight. 所以我今晚还是出去住酒店好了
[41:57] We need some time to process. 我们需要一点时间来消化这件事
[42:00] I don’t need time to process. You heard me. 我不需要时间来消化 你听到我说的话了
[42:02] I processed. I was like a Cuisinart. 我已经消化好了 我就像是个食品加工机
[42:03] Well, I need some time, Owen. 那我需要时间 欧文
[42:07] You still love him? 你还爱他吗
[42:10] Enzo and I are finished. That’s not even a question. 恩佐和我早就结束了 这毫无疑问
[42:11] That’s not even the question. 这毫无疑问是吧
[42:17] We were together for 15 years, Owen, until quite recently. 我和他在一起15年 欧文 直到最近才分手
[42:22] You and I have been divorced for 16 years, and I still love you. 你和我都离婚16年了 而我还爱你
[42:32] I get it now. 我懂了
[42:36] I’m rebound guy. 原来我才是备胎
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号