Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:21] “An attitude of gratitude.” “永怀感恩之心”
[00:23] You hear that a lot in the program, and… 我在戒瘾活动里经常听到这句话
[00:26] as I look around this room, 当我环视这个房间时
[00:27] I have so much to be grateful for. 我发现自己要感恩的太多
[00:30] I would not have made it through this year 如果没有你们 我撑不下来这一年
[00:32] or earned this chip without all of you. 也不会得到这枚勋章
[00:36] We love you, bro. 我们爱你 兄弟
[00:37] Yeah, we do. 没错 爱你
[00:39] Last year, I was in a very dark place. 去年 我的生活陷入低谷
[00:42] I relapsed, and… 我的瘾复发了
[00:46] I almost died. 差点失去生命
[00:49] And then Dad brought us to Texas. 后来爸爸带我来了得克萨斯
[00:53] Serving here has been a true honor. 在这里工作 我真的很荣幸
[00:56] I know this last year has been hard for a lot of people, 我知道去年对很多人来说都很艰难
[00:58] but for me, it’s been a year full of miracles. 但对我来说 去年是充满奇迹的一年
[01:04] Our captain is in remission. 我们的队长正在痊愈
[01:08] I’m working alongside heroes 我和身边共事的英雄们
[01:09] who have become much more than friends. 早已不只是朋友
[01:12] They’ve become family. 已经成了家人
[01:14] And I found an incredible man 我还遇到了一个很好的男人
[01:18] who showed me that it is okay to open up my heart again. 他让我明白 我可以再次敞开心扉
[01:24] And then maybe the biggest miracle of all, 还有最大的一个奇迹
[01:27] one that I’ve been praying for since I was seven, 那是我从七岁开始就在祈祷的事
[01:31] my parents got back together. 我的父母复合了
[01:37] All right, thank you, everybody, for being here. 谢谢大家今天能来
[01:39] Let’s dance, 我们可以跳舞
[01:40] enjoy Charles’ amazing food, even have a drink, 享受查尔斯做的美味食物 甚至可以喝一杯
[01:43] and remember, tip your servers. 请记住 要给侍者小费哦
[01:47] ♪I found sunshine♪ ♪遇到你♪
[01:50] ♪When I found you♪ ♪我就像遇到了阳光♪
[01:53] ♪Oh, baby♪ ♪宝贝♪
[01:55] ♪I found sunshine♪ ♪我遇到了阳光♪
[01:59] – That was awkward. – Little bit. -刚才有点尴尬 -是的
[02:01] Did you call the movers? 你联系搬家工人了吗
[02:02] They are coming Wednesday. 他们周三过来
[02:04] We were right not to tell him. 我们不告诉他 是正确的选择
[02:06] Well, we don’t wanna ruin it. 是啊 不能破坏气氛
[02:07] No. I mean, not today. 对 今天肯定不能说
[02:09] But we obviously need to tell him. 但我们肯定还是得告诉他
[02:12] – Yes, but not tonight. – But not tonight. -对 但不是今天 -不是今天
[02:14] – Tonight would be bad. – Tonight would be bad. -今天说了会很惨 -是的
[02:36] Don’t stare, honey. 别盯着人家 亲爱的
[02:40] Next. 下一位
[02:42] Sir, she’s ready for you. 先生 轮到你了
[02:50] Thanks for choosing Austin National. How can–oh. 感谢您选择奥斯汀国家银行 有什么…
[02:54] Sir, are you okay? 先生 你还好吗
[02:56] I’m sorry. I just don’t want anyone to get hurt. 抱歉 我只是不想让任何人受到伤害
[03:01] Oh, my God. 天哪
[03:02] Don’t scream. 别尖叫
[03:03] Just nod and… 你就点点头
[03:06] put in all the money from the till. 把钱都装进去
[03:08] And for the love of God, no alarms. 而且看在老天的份上 别按警报
[03:10] No cops, please. 别叫警察 拜托了
[03:12] I promise. 我保证
[03:19] 大厅 警报
[03:28] Copy that. 收到
[03:28] Do you have a security camera feed 你是否能看到监控画面
[03:30] that might tell us what’s waiting for my officers? 可以描述一下目前情况吗
[03:32] We’re watching now. 我们正在看
[03:33] The teller who raised the alarm is talking 触发警报的柜员面前站着一个
[03:34] to a dark-haired male, 30s to 40s, 三十到四十岁的黑发男子
[03:36] in an orange jacket and blue jeans. 身穿橙色外套和蓝色牛仔裤
[03:38] Got it. Any idea if he’s armed? 收到 他是否携带武器
[03:39] Not that we can see, but… 我们看不见 但是…
[03:41] Safest to assume the worst. 做最坏打算比较好
[03:43] All units be advised of a 10-90 所有警员注意 埃文斯路和第三大道交界
[03:45] at Austin National on Evans and 3rd. 奥斯汀国家银行有人触发警报
[03:47] Possible armed robbery in progress. 可能正在发生持枪抢劫
[03:49] Dispatch, 363-H20. We’re five blocks from there. 调度中心 警号363H20 我们在五个街区外
[03:52] Copy that, 363-H20. 收到 363H20
[03:54] Suspect is 30 to 40s male 嫌疑人是三十岁到四十岁的男性
[03:56] in an orange jacket and jeans. 身穿橙色外套和蓝色牛仔裤
[03:58] Proceed with caution. 请小心应对
[04:01] This is the Austin Police Department. 奥斯汀警局
[04:04] Stop where you are. 立刻停下
[04:07] Get down on the ground now. 立刻趴下
[04:08] No, no, no, no, no! 不 不要
[04:10] Put your hands up right now! 马上举起手来
[04:13] You don’t understand. They’re gonna kill me. 你不明白 他们会杀了我的
[04:15] On the ground, now. 马上趴下
[04:17] I can’t! 不行
[04:18] I can’t! They’re gonna set it off! 不行 他们会引爆的
[04:20] Set what off? 引爆什么
[04:25] What the hell is that? 那是什么东西
[04:27] It’s a bomb. 是个炸弹
[04:28] Please, don’t call it in. 求你们了 别汇报
[04:30] If I don’t show up at the drop with the money in the next five minutes, 我要是不在五分钟内带着钱出现在交接点
[04:33] they’re gonna trigger it. 他们就会引爆
[04:34] – Who? – I don’t know. -谁 -我不知道
[04:36] They picked me up at the hardware store this morning. 他们今天早上在五金店找到了我
[04:38] To hang drywall, they said. 说是要贴石膏板
[04:40] But they forced this on me. 但强迫我穿了这个
[04:41] Told me I had to rob the bank. 让我去抢银行
[04:43] I’m calling it in. 我跟总部汇报
[04:44] No! 不要
[04:45] Mitchell, wait. 米切尔 等等
[04:47] They’re listening to your radio channels. 他们在监听你们的无线电频道
[04:49] If they find out that I’ve been arrested, 如果他们发现我被逮捕
[04:51] I’m a dead man. Please! 那我必死无疑 求你们了
[04:53] Please tell me you’re not buying this crap. 别告诉我你真信这些屁话
[04:56] This dude is lying. 他在撒谎
[04:59] Please. 求求你们
[05:01] I have a son. 我还有个儿子
[05:02] Enrique. 恩里克
[05:04] He’s six. 他才六岁
[05:05] I just wanna see him again. 我还想再见到他
[05:08] Where’s the drop? 接头地点在哪儿
[05:10] – I don’t know. – Of course not. -我不知道 -你当然不知道了
[05:13] They’re gonna text me in, like, two minutes. 他们说大概两分钟后给我发短信
[05:15] The burner’s in the car, I swear to God. If I don’t– 一次性手机就在车里 我对天发誓 如果我
[05:18] if I don’t respond in 30 seconds, they’re gon– 如果我30秒钟之内不回复 他们就会
[05:21] You have to let me go! You have to! 你们得放了我 放了我
[05:24] Stay where you are. 站在原地别动
[05:27] Stop reaching! 不许伸手拿包
[05:28] Shoot me if you want. I’m a dead man either way. 你要想开枪就开吧 反正我横竖都是死
[05:30] And you are too, 如果你们把我关进警车后座
[05:32] if you put me in the back of your patrol car. 那你们也得死
[05:39] Let him go. 让他去吧
[05:42] The man just robbed a bank! What do you mean, let him go? 这家伙刚抢完银行啊 什么叫”让他去”
[05:50] Whatever happens, it’s on me. 不管发生什么 都由我来负责
[05:52] You’re damn right it is, Reyes. 那可不是么 雷耶斯
[05:56] I just hope this doesn’t blow up in your face. 我只希望你这次别彻底搞砸了
[06:10] Mom? 妈
[06:15] Mom? 妈
[06:16] Mom! 妈
[06:17] Oh, my God. 我滴个神啊
[06:19] Oh, you scared me! 你吓到我了
[06:21] What are you doing here? 你来这里干什么
[06:22] I thought you and your dad had a shift. 我以为你和你爸要上班
[06:24] Medical and fire have different schedules, and I live here. 急救员和消防员的排班不一样 再说我就住这儿
[06:27] I thought you did too, Mom. 我以为老妈你也要住下的
[06:30] Why are you packing up all your stuff? 你怎么把所有东西都打包好了
[06:34] Because I am going back to New York. 因为我要回纽约了
[06:37] What? Since when? 什么 这是什么时候决定的
[06:39] Since about a week ago. 大概一周之前吧
[06:41] A week ago? 一周之前
[06:42] Your stuff hasn’t even been here for a week. 你的东西搬进来还不到一周呢
[06:47] Boy, you guys really gave that a chance. 你们本来不是都要复合了吗
[06:49] Listen, honey, your father and I really wanted to do this together. 亲爱的 你爸爸和我确实很想复合
[06:53] No. 不要
[06:53] You know that we both love you more than anything else in the world– 你知道全世界我们最爱的就是你
[06:56] No. 别说了
[06:57] You gave me this speech when I was seven, 我七岁的时候你就对我这么说过
[06:58] and you don’t get to give it again. 我不会让你再重复一遍的
[07:00] I am so sorry. 我真的很抱歉
[07:02] I know how much you wanted this to work. 我知道你有多想让这事成功
[07:04] “This”? You mean our family? “这事” 你是说我们一家人吗
[07:05] Yeah, I’ve spent my whole life wanting this to work. 是啊 我这辈子都想要一家团圆
[07:08] Well, believe me, we did too. 相信我 我们也这么想
[07:10] Then why are you blowing this up? 那你们为什么搞成这个样子
[07:12] That is just a very complicated question to answer. 这个问题回答起来太复杂了
[07:16] No, it’s not. 不 并不复杂
[07:17] It’s because you’re both anal-retentive, annoying control freaks. 原因就是你们俩都是固执 讨人厌的控制狂
[07:20] No. 才不是
[07:21] And I am not annoying. 我可不讨人厌
[07:23] God, you’re so selfish! 老天 你也太自私了
[07:26] If I’m not enough to keep you two together, 如果我不足以让你们俩留在一起
[07:30] then think about my baby brother. 那就想想我弟弟
[07:32] Your baby. 你怀着的小宝贝
[07:35] Oh, no. 不会吧
[07:36] Did something happen to the baby? 宝宝出什么事了吗
[07:38] No, honey, the baby is fine. 不 亲爱的 小宝宝没事
[07:40] And I am thinking about the baby. 而且我确实在想着他
[07:43] The problem is… 但问题是
[07:46] it’s not our baby. 这孩子不是我们俩的
[07:49] It’s not Dad’s? 这孩子不是我爸的
[07:52] Then…who? 那 那是谁的
[07:54] Enzo. 恩佐
[07:56] And before you say anything nasty, 你先别说什么难听的话
[07:58] this happened before Enzo and I even knew we were ending it for sure 这事发生在我和恩佐分手之前
[08:01] and before your dad and I wanted to give it a shot. 更是在我和你爸尝试重修旧好之前
[08:04] Mom, you know I’d never say anything like that to you. 妈 你知道我不会对你说那种话
[08:09] – Did Dad? – No. -难道爸爸说了吗 -没有
[08:11] He was very understanding, actually. 他其实对此非常理解
[08:15] He asked me to stay. 他还让我留下来
[08:22] So you and Enzo. That’s… 所以你和恩佐
[08:26] that’s good. You guys were always good together. 也挺好的 你俩在一起一直很好
[08:29] No, I’m going back to New York. I’m not going back to Enzo. 不 我是要回纽约 不是要回到恩佐身边
[08:34] Enzo doesn’t even know yet. 恩佐甚至还不知道这事
[08:35] I haven’t told him. 我还没告诉他
[08:37] You should. 你应该告诉他
[08:39] Enzo would make a great father. 恩佐会是个好父亲
[08:40] I mean, he was always there for me when Dad was too busy. 我爸太忙的时候 总是他陪在我身边
[08:45] If you ask me, 要我说的话
[08:47] that kid’s very lucky. 这孩子也算幸运了
[08:53] TK TK.
[09:16] Dad? 爸
[09:20] Captain Kendricks called you? 肯德里克斯队长联系你了吗
[09:22] Of course he did. 他当然联系了
[09:23] You’ve known each other for 30 years. 你俩都认识三十多年了
[09:25] Actually, I called him. 其实是我找的他
[09:27] I’m glad you came. 我很高兴你能来
[09:28] They’ve made me wait in here for hours. 他们让我在这儿等了好几个小时
[09:31] They took my gun and my badge and… 他们拿走了我的枪和警徽
[09:33] they won’t tell me anything. 还什么都不告诉我
[09:34] Well, son, it’s a very unusual situation. 儿子 这种情况很不寻常
[09:37] Did they say anything to you? 他们跟你说什么了吗
[09:39] I mean, about the guy? 关于那个人的情况
[09:40] Did they find him? Is he okay? 他们找到他了吗 他还好吗
[09:41] Please tell me that everyone’s okay and no one got hurt. 告诉我大家都没事 也没人受伤
[09:43] No, no, no, no, no. Tranquilo. 别激动 冷静一下
[09:45] Just take a breath. 深呼吸
[09:47] No, I know they all think that I got played. 不 我知道他们都觉得我被耍了
[09:50] But believe me, Dad, that man was terrified. 但你要相信我 爸爸 那人吓坏了
[09:53] He had just robbed a bank 他当时刚抢劫了一家银行
[09:54] and was looking down the business end of your service revolver. 还正被你的枪口指着 他当然会慌
[09:57] Until he wasn’t. 然后你就放他走了
[10:01] You agree with them. 你和他们想法一致
[10:03] You think I made a bad call. 你觉得我做了个错误的决定
[10:06] I think whatever that man was representing 我认为那人所说的
[10:08] as an explosive device was convincing. 爆炸装置是真的
[10:11] And you, you feared for your life, 而你当时担心自己的生命安全
[10:15] and that is a story I can work with, son. 如果这是真相的话 我可以接受 儿子
[10:18] A story you can work with? 什么叫你可以接受
[10:23] They told me to wait in here for the investigator. 他们让我在这里等调查员
[10:28] It’s you, isn’t it? 就是你吧
[10:31] The incident involved an armed robbery, explosives, and mayhem, 这起事件涉及到持械抢劫 爆炸物品和骚乱
[10:34] all which falls under the jurisdiction of the Texas Rangers. 这些都归得州骑警管辖
[10:39] If…if you want to bring in your union rep or a lawyer, 如果你想找工会代表或者律师
[10:46] now’s the time. 现在正是时候
[10:49] No, I’m good. 不必了
[10:53] Okay. Well, then… 好吧 那么…
[10:56] I’d like to go over a few details from your statement. 我想再确认一遍你口供中的几个细节
[11:01] Go ahead. 问吧
[11:05] You said the suspect claimed he was strong-armed 你说嫌犯声称自己在五金店外
[11:09] by two individuals outside a hardware store. 遭到了两个人的袭击
[11:12] That’s right. 没错
[11:12] Any chance he mentioned which hardware store? 他有没有提到是哪家五金店
[11:15] No. 没有
[11:17] Any description of the cunning, ruthless men 他有没有描述过那两个狡猾残忍
[11:19] who supposedly strapped a bomb to him? 给他绑了炸弹的人是什么样子
[11:23] Did you even ask? 你是不是压根没问
[11:24] What I can tell you 我能告诉你的是
[11:25] is that all the man cared about was seeing his son again. 他只想再见到他的儿子
[11:28] Oh, yes, little Enrique. 没错 小恩里克
[11:30] Broke your heart, huh? 你听了很伤心吧
[11:32] That little tale he told you? 他给你讲的那个小故事
[11:34] Right before he waltzed off with 27K in cash? 就在他带着两万七千现金大摇大摆地离开之前
[11:37] Got the plate number of the car. 我记下了车牌号
[11:38] I reported it right away. 我马上就上报了
[11:40] Oh, yeah, we found the car. 是的 我们找到那辆车了
[11:43] Abandoned in Holt Park. 被遗弃在霍尔特公园了
[11:44] Turns out it was stolen three days ago. 调查发现它三天前就被偷走了
[11:50] Well, I probably don’t have to tell you this, 也许不必我说你也知道
[11:53] but don’t leave town while the investigation is pending. 但调查结束之前不要出城
[11:57] Wait. 等等
[12:01] I looked into his eyes. 我看到他的眼神了
[12:04] His fear was real. 他的恐惧是真的
[12:06] I trusted my instincts like you always taught me. 我相信了我的直觉 就像你一直教我的那样
[12:09] Ah, yeah, see, but the thing is, son, 儿子 但问题在于
[12:11] you gotta have the right instincts. 你得有正确的直觉
[12:33] Hey, son. 早啊 儿子
[12:35] Morning. 早
[12:41] Hello. 你好
[12:42] Owen, hey. You got a second? 欧文 你有空吗
[12:44] Yeah, sure. What’s up? 当然 怎么了
[12:46] Yeah, has TK gotten in yet? TK去上班了吗
[12:48] You mean the chilly blast of air that just passed me on the stairway? 你是说刚刚在楼梯上经过我身边的那阵寒风吗
[12:51] – Yeah, he’s here. – Okay. -是的 他来了 -那就好
[12:53] What happened? 有什么事吗
[12:53] He stopped by the house before work. 他上班前回了趟家
[12:57] Saw the boxes. 他看到那些箱子了
[13:00] I had to tell him, Owen. 我不得不告诉他真相 欧文
[13:01] He fly off the handle? 他失控了吗
[13:02] There was a little bit of that. 刚开始有一点
[13:04] And then he just got really, really quiet. 然后他就变得非常非常安静
[13:07] And shut down? 然后就谁也不理了吗
[13:08] Which never ends well. 每次他这样 都没有好的结果
[13:10] Yeah. Yeah. All right. 是啊 好了
[13:12] Well, thanks for the heads-up. 谢谢提醒
[13:14] Okay. 好
[13:23] Let me guess. Mom called you. 让我猜猜 妈妈给你打电话了
[13:27] TK, you weren’t supposed to find out like this. TK 你不该以这种方式发现的
[13:29] Seems like I wasn’t supposed to find out at all. 看来我压根就不该发现
[13:31] We were looking for the right time to tell you. 我们一直在找合适的时机告诉你
[13:34] RA 126. 126急救队
[13:35] Code three. Priority two. 紧急事件 第二优先级
[13:37] Well, now’s not it. 现在时机不合适
[13:39] Medical call. 有医疗呼救
[13:41] I gotta go. 我得走了
[13:48] Carlos. 卡洛斯
[13:50] Captain Strand. 斯特兰德队长
[13:51] Is TK here? TK在吗
[13:52] No, medical’s out on a call. 不在 医疗队出外勤了
[13:56] Can you let him know that I stopped by? 你能告诉他我来过吗
[13:58] Yeah, I mean, he’ll be back in a minute. 没问题 他一会儿就回来了
[13:59] You wanna stick around? 你想在这待一会儿吗
[14:01] Come on. Make you a smoothie. 来吧 我给你做杯奶昔
[14:07] So TK call you down here today? TK叫你今天过来的吗
[14:09] No, sir, he didn’t. 不 他没有
[14:10] I was just…in the area. 我刚好… 在附近
[14:13] Well, good. 很好
[14:15] Don’t need an excuse, right? 反正来这儿也不需要理由
[14:19] Thank you, Captain Strand. 谢谢你 斯特兰德队长
[14:20] You’re very welcome, Officer Reyes. 不客气 雷耶斯警官
[14:24] Call me Owen. 叫我欧文就好
[14:26] I’ll try. 我尽量
[14:27] So you haven’t talked to him at all today? 你一天都没跟他讲话吗
[14:30] No, I was at a shift, but… 是的 我刚刚在执勤 但…
[14:33] it ended early. 工作提前结束了
[14:35] Slow crime day. 今天犯罪不多
[14:38] I got suspended. 我被停职了
[14:40] What? 什么
[14:41] Yeah. 是的
[14:43] I’m not really supposed to talk about it, but… 我不该聊这件事 但是…
[14:46] I may have made a bad call today. 我今天可能做出了一个错误的决定
[14:50] Comes with the territory. 这是你工作的一部分
[14:53] I know what it’s like to be out there having to make a split-second decision 我懂的 在外执勤时需要毫无依据立刻做决定
[14:56] with nothing to go on but your gut. 你只能听从你的直觉
[14:58] Yeah. 是的
[14:59] Think from now on, I’ll just go by the book. 但从现在起 我还是按照规程办事吧
[15:03] Not sure I can trust my gut. 不确定我是否能相信自己的直觉
[15:07] Yeah, but sometimes, the book isn’t exactly handy. 是的 但有时候 规程并不时刻在你手边
[15:10] Your gut’s what you take out there with you. 只有你的直觉随时跟着你
[15:15] Carlos, every now and then, you’re gonna make a bad call. 卡洛斯 有时候 难免会做出错误的决定
[15:19] Happens to all of us. 人人都遇到过
[15:21] Although I’m pretty sure 尽管我很确信
[15:23] it’s a little bit tougher today in your uniform than in mine. 同样是犯错 穿你那身制服会比穿我这身更难办
[15:27] Not that I have a uniform at the moment. 现在我也没有制服可穿
[15:30] It’s that serious? 这么严重吗
[15:32] I don’t know yet. 还不知道
[15:35] What about your dad? 你爸爸那边呢
[15:36] TK says he’s in law enforcement. TK说他是执法机关的
[15:39] Texas Ranger. 得州骑警
[15:41] Well, he’s seen everything. 那他也算见识过风浪了
[15:44] Can you talk to him? 你跟他聊过了吗
[15:45] Already did. 聊过了
[15:46] And? 然后呢
[15:47] He told me not to leave town. 他告诉我不要出城
[15:50] It’s his case. 这是他的案子
[15:53] That seems like a conflict of interest. 你的案子他应该避嫌
[15:55] He’s not investigating me directly. My department is. 他没有直接调查我 这事由我的部门负责
[15:58] It’s just connected to a case he’s working on. 只是这跟他的一个案子有关联
[16:00] Yeah, that makes more sense, 这就说得通了
[16:01] but still, it’s gotta be uncomfortable. 但总还是会有点不舒服
[16:04] It’s nothing new. 也不是一天两天了
[16:06] Things have been uncomfortable between us for a while. 我们的关系陷入僵局也有段时间了
[16:09] Since I came out, and then when I joined APD. 我先是出柜 然后又加入了奥斯汀警局
[16:13] He didn’t want you to be a cop? 他不想让你当警察吗
[16:15] I think he thought that I was too soft. 他认为我太软弱了
[16:18] Maybe he’s right. 也许他是对的
[16:20] He’s not. 不
[16:23] There should be a heart behind that shield. 警章背后的那颗心应该有血有肉
[16:26] You’ve got a good one. 你有一颗好心
[16:39] Stay back. 往后站
[16:42] Get that ladder up! 升云梯
[16:45] All right, prep a 2 1/2. 准备2.5英寸的水管
[16:46] Start putting some water on that second floor. 开始往二楼浇水灭火
[16:48] Also prep an inch and a half for us to take up there. 然后再给我们准备1.5英寸的管子拿上去
[16:51] Captain Strand. What do we know? 我是斯特兰德队长 什么情况
[16:53] 15 units in the building. 大楼里有15间公寓
[16:54] My officers are trying to get a head count for who’s missing. 我的队员正在统计失踪人员
[16:56] We have any idea how it started? 知道火是怎么着起来的吗
[16:58] No, but the residents were saying 不知道 但是居民说
[16:59] that the sprinkler system went off on the second floor first. 二楼的自动喷水灭火系统最先启动
[17:01] All right, 126, suit up fully. 126队 全副武装
[17:03] We’re gonna attack this thing at the source. 我们要从源头解决火情
[17:05] Please let me through! 请让我过去
[17:05] Hey, you can’t go in there! 你不能进去
[17:07] My wife and daughter are still inside, please. 我妻子和女儿还在里面 求你了
[17:09] What unit are they in? 她们住在哪
[17:10] – 304. In the smoke. – All right. -304室 冒烟那个地方 -好的
[17:12] Marjan, Paul, Judd, you’re on rescue, third floor. 马里安 保罗 贾德 你们负责三楼的营救
[17:14] Everybody else, you’re with me. 其他人 跟着我
[17:16] Going up on two. 直接去二楼
[17:19] All right, when we get in there, 我们进去的时候
[17:21] everybody stay in contact with the hose. 所有人都要时刻握着水管
[17:23] We stay together, you understand? 我们不要分开 明白吗
[17:25] Yeah, Cap. 明白 队长
[17:27] Give me the Halligan. 给我锤子
[17:40] Austin FD! Anybody in there? 奥斯汀消防局 有人在里面吗
[17:42] Strickland, take it. 斯特里克兰 拿着
[17:48] Fire Department! Call out! 消防局 大声呼救
[17:52] I got someone. 这里有人
[17:56] Smoke inhalation. 烟尘吸入
[17:58] She’s still got a pulse. 她还有脉搏
[18:02] Cap, she’s fading. I gotta get her out of here. 队长 她要不行了 我得把她带出去
[18:04] Yeah, get her out of here, okay? We’ll keep looking for the kid. 你把她带出去 我们继续找那孩子
[18:05] All right, y’all be safe. I’ll see you down there. 注意安全 我们下面见
[18:07] You got it. 没问题
[18:13] Is there anyone in here? 有人在里面吗
[18:16] I’m going in! 我要进去了
[18:17] I got your six, Cap. 我善后 队长
[18:21] Need more slack. 水管放长一点
[18:23] More slack! 再放一点
[18:32] Austin FD! 奥斯汀消防局
[18:36] Is there anyone in here? 里面有人吗
[18:43] Cap, do you see anything? 队长 你看到什么了吗
[18:57] Homemade bomb supplies. 这些是自制炸弹的材料
[19:00] We gotta fall back, now! 我们要立刻撤退 快
[19:03] – Ellie? – Ellie! -艾莉 -艾莉
[19:04] – Honey, if you can hear me, come out! – Emergency traffic. -亲爱的 你能听见吗 快出来 -紧急通知
[19:06] All units evacuate the building now. 所有人立刻撤离大楼
[19:09] Explosive materials on the second floor. 二楼发现可爆炸物
[19:11] Hey, Marjan, I’m pretty sure they said there’s a bomb in the building! 马里安 他们说这楼里有炸弹
[19:14] There’s a kid in it too! 但是里面还有孩子啊
[19:15] Maybe she got out before we got here. 可能她在我们来之前就逃走了
[19:17] The door was dead-bolted. 门是被锁死的
[19:19] Yeah, well, we looked everywhere. 但是我们都找遍了
[19:20] She must be a good hider. 她肯定藏得很好
[19:22] She’s scared and she’s trying to be safe. 她很害怕 所以想躲在安全的地方
[19:24] Where does a kid go to stay safe? 孩子觉得安全的地方是哪里
[19:25] I would hide under the bed, but we already checked there. 我会躲在床下 但是我们已经检查过那里了
[19:27] For me, it was the closet. Always the closet. 我觉得是衣柜 一定是衣柜
[19:30] We already checked all the closets. 我们已经检查过所有衣柜了
[19:31] Well, we’re gonna check again! 那就再检查一遍
[19:33] Fall back! 撤退
[19:34] Everybody fall back. Fall back, fall back. 所有人撤退 撤退 撤退
[19:36] – Judd, are all our people out? – No. -贾德 你们的人都出来了吗 -没有
[19:38] Strickland and Marwani are still in there. 斯特里克兰和马瓦尼还在里面
[19:42] Ellie! 艾莉
[19:43] Ellie, you in here? 艾莉 你在里面吗
[19:46] I found her! Hey. 我找到她了
[19:49] Is it almost over yet? 是快要结束了吗
[19:51] – I’m going up there. – Wait, Cap, no! -我上去看看 -等等 队长 不要去
[19:53] Cap, no! Wait! 队长 不要去 等等
[20:21] You said it, kid. 你说对了 孩子
[20:32] – That the guy? – Yeah, that’s the guy. -就是他吗 -对 就是他
[20:34] – You’re certain? – Yeah, that’s him. -你确定吗 -我确定是他
[20:36] How’d you find him? 你怎么找到他的
[20:39] Detective, can I have a few minutes alone with the witness, please? 警探 能让我跟证人单独待一会吗
[20:43] Of course, Major. 好的 长官
[20:47] We didn’t find him. 不是我们找到他的
[20:48] He found us. 是他来找我们的
[20:50] Walked into the APD on Guadalupe a few hours ago 他几个小时前去了瓜达卢佩县分局
[20:52] pretty shook up. 看起来吓坏了
[20:54] His name’s Armando Teban. 他叫阿曼多·泰班
[20:55] Works construction. 在施工队工作
[20:57] Lives in Dove Springs with his son. 跟儿子一起住在多芬温泉区
[20:59] Enrique. 恩里克
[21:01] What about the bomb? 那炸弹呢
[21:02] We think it was real. 我们觉得是真的
[21:03] You think it was? 你们觉得
[21:05] He wasn’t wearing it when he turned himself in. 他自首的时候没带炸弹
[21:07] Claimed he made his rendezvous, 他说他去了接头地点
[21:09] the man who forced him to wear it removed it, 强迫他穿上炸弹的人 帮他解除了炸弹
[21:11] took the cash. 拿着钱走了
[21:13] We presented him with a photo lineup. 我们给他看了照片
[21:16] He picked out these two faces, 他指认了两个人
[21:18] which suggests he’s telling the truth. 这证明他说的是真的
[21:21] Who are they? 他们是谁
[21:22] Anthony Marlowe and Chris Wolfe. 安东尼·马洛和克里斯·沃尔夫
[21:23] Former bunkmates at Allred Prison. 他们之前在奥尔雷德监狱是狱友
[21:25] This afternoon, 今天下午
[21:26] they almost burned down the apartment building they were living in. 他们几乎把他们住的公寓楼烧了
[21:29] We found bomb-making components in the kitchen. 我们在厨房找到了自制炸弹的材料
[21:32] Are they in custody? 他们被抓住了吗
[21:34] Your friend in there gave us a description 里面那位朋友跟我们描述了
[21:35] of a brown panel van they were operating out of. 他们运营用的棕色小货车
[21:38] And we figured they may have been injured in the blast, 我们判断他们应该在爆炸中受伤了
[21:40] so we’re monitoring hospitals, urgent care facilities, vets. 所以我们在调查医院 急救中心和兽医院
[21:45] We’ll get them. 我们会抓到他们的
[21:49] That’s all? 就这样吗
[21:51] What else is there? 还有什么吗
[21:54] How about that I was right? 不如你肯定一下我的判断
[21:57] That my instincts were good? 说我的直觉很准
[21:59] Carlitos. 卡洛斯
[22:00] You know I can’t comment on an ongoing investigation. 你知道我不能评价正在进行的调查
[22:06] You mean the investigation onto me. 你是说对我的调查
[22:09] Right? That’s what I am to you. 是吗 对你来说我就只是这样
[22:11] And ongoing investigation. 一次正在进行的调查
[22:14] Well, you let me know 等我的队长告诉你
[22:15] when my captain tells you what to think of me. 该怎么看待我之后 你再来找我吧
[22:18] I’ll be interested to know. 我很想知道
[22:32] Ma’am, that doesn’t really qualify as an emergency. 女士 这并不算紧急事件
[22:34] And my water just broke! 我的羊水刚刚破了
[22:36] I’m pregnant! 我快生了
[22:37] Okay. Well, that changes things. 好的 这就算紧急事件了
[22:39] Which parking garage? 哪个停车场
[22:40] I’m–Austin–mall, 我在奥斯汀商场
[22:41] lower garage. 下面的停车场
[22:42] Okay, it sounded like you said Austin Center Mall, 好的 你说的应该是奥斯汀中心商场
[22:44] but you’re breaking up really bad. 但是你的信号很差
[22:45] Yes! 是的
[22:47] She’s coming. Please. Please help–hurry. 我快生了 快帮帮我 快点
[22:50] Okay, help is on the way. 好的 我马上派人去救你
[22:51] Can you tell me your name 能不能告诉我你的名字
[22:52] and what you’re wearing so my people can find you? 以及你穿着什么衣服 好让救援人员找到你
[22:56] Hello, ma’am? 你还在吗 女士
[22:59] Stop, stop, stop! Easy there, cowboy. 停停停 慢点 小子
[23:01] What do you think you’re doing? 你想干什么
[23:02] Dispatch said that our patient’s somewhere in this garage. 调度员说我们的病人在这个停车场里的某处
[23:04] The garage with less than 7 feet of clearance? 这个停车场高度还不够七英尺
[23:07] The bus is over 8, dude. 急救车的高度超过八英尺了 小子
[23:09] All right, kids. 好了 孩子们
[23:11] Get your stuff. 拿好装备
[23:12] We’re hoofing it the rest of the way. 剩下的路得靠走了
[23:14] – Copy. – Copy. -收到 -收到
[23:17] The universe is totally mocking me right now. 这是老天在跟我开玩笑
[23:19] Why, because our shift ended ten minutes ago 为什么 因为我们十分钟之前已经下班了
[23:21] and we’re still on our journey towards the center of the Earth? 而我们还在往地心的方向走吗
[23:24] No. Because it’s a pregnancy call. 不 因为这是临产呼救电话
[23:26] And that’s hitting home for you how, exactly? 怎么了 戳着你痛处了
[23:28] It hits directly at home, actually. 正中我的要害
[23:30] ‘Cause my parents are about to have a baby, 因为我父母要有孩子了
[23:32] but they’re not because it’s not my dad’s. 但并非如此 因为孩子不是我爸的
[23:34] Okay, you know what? 好吧 这样吧
[23:35] Maybe we should just focus on the task at hand. 我们还是集中精神面对手头的任务吧
[23:37] Look, there she is. Nancy, get her ABCs. 看 她在那里 南希 检查她的气道呼吸循环状况
[23:40] TK, get ready to start a line. TK 准备输液
[23:43] Cap, she’s not looking overly pregnant. 队长 她看着不像怀孕了
[23:47] Don’t move. Don’t yell. 别动 别出声
[23:53] You wanna rob us? 你想抢劫我们吗
[23:55] Go ahead. 来吧
[23:57] Good drugs, right there. 里面有很好的药
[23:59] We don’t want your drugs. We want your expertise. 我们不要你的药 我们要你的专业技术
[24:03] In there. 在里面
[24:12] You’re gonna save his life. 你得救他
[24:29] These look like blast injuries. 这像是爆炸造成的伤口
[24:31] Was he near a bomb when it went off or something? 他是不是在爆炸时离炸弹很近
[24:34] Or something. 可能吧
[24:35] Your friend’s in serious trouble. 你朋友的伤势很严重
[24:36] We brought you here to tell us something we didn’t already know. 不需要你说我们已经知道的事
[24:39] Well, I can tell you he’s hemorrhaging. 他在大出血
[24:41] These bruises suggest traumatic internal injuries. 这些伤痕表明他受到了很严重的内伤
[24:45] He needs a hospital. 他需要去医院
[24:46] No, no hospitals. You fix him here. 不能去医院 你就在这里解决
[24:47] Dude, you think we can “fix” this in a parking garage, 兄弟 要是你觉得我们能在停车场里”解决”这个
[24:51] you’re high. 那你肯定嗑嗨了
[24:54] Not a word. 别出声
[25:23] We can’t do this here. 我们不能在这里做手术
[25:25] We need a place that’s more private. 我们需要一个更私密的地方
[25:27] It is what it is. 只能在这了
[25:28] No, I know a place. 不 我知道一个地方
[25:29] It’s my husband’s old restaurant. 是我丈夫的旧餐馆
[25:31] It’s about two or three blocks from here. 离这里大概两三个街区
[25:33] It’s been closed since COVID. 新冠之后就关门了
[25:35] If you really want us to help your friend, 如果你真想让我们救你的朋友
[25:38] it’s his best shot. 这是他最好的机会了
[25:58] Nancy, trauma shears. Cut this shirt off. 南希 医疗剪 把衬衫剪开
[26:00] TK, start a line of saline. TK 注射生理盐水
[26:09] Cute touch. 好可爱的手印
[26:11] Your kids? 是你家孩子的吗
[26:13] Got something to lose. That’s good. 有软肋了 很不错
[26:15] Really starting to hate this chick. 这娘们越来越招我恨了
[26:19] Cap, his chest. 队长 他的胸部
[26:20] – Yeah. – What? What is it? -嗯 -什么 怎么回事
[26:22] You see how your friend’s sides aren’t rising evenly? 看到他左右两边的胸部起伏不均了吗
[26:26] – His lung collapsed? – Worse. -他的肺部坍塌了吗 -更糟
[26:28] You hear that slushing sound? 听到这个阻塞的声音了吗
[26:29] It’s called a hemopneumothorax. 这叫血气胸
[26:31] In American. What does that mean? 说人话 什么意思
[26:32] It means his chest cavity is filling with blood. 这说明他的胸腔里充满了血
[26:35] He needs a tube in his chest to drain it. 得用导管引流
[26:37] So do that. 动手吧
[26:38] Look, we’re not surgeons, we’re paramedics, 我们不是外科医生 我们只是急救人员
[26:40] and we do not have the equipment to do that. 而且我们没有设备
[26:42] We’ll improvise. 随机应变吧
[26:44] But we need some stuff off the rig first. 但我们先要去车上拿点东西
[26:56] Go with her. 陪她去
[27:00] Be quick. 快点
[27:03] Hey, you stay with me. 你留在这
[27:16] 你在哪 我开始担心了
[27:16] Where are you, TK? 你在哪 TK
[27:36] What are you waiting on? 你等什么呢
[27:36] I need something for the chest tube. 我需要插胸管的东西
[27:40] TK, over on those shelves. TK 那边的柜子上
[27:42] Should be some empty industrial cleaning bottles. 应该有一些空的工业洗瓶
[27:44] Just grab me one. 给我拿一个
[28:18] Here we go. 来吧
[28:21] Scalpel. 手术刀
[28:26] Fourth, third… 第四 第三
[28:38] I can’t get through the muscle. 这块肌肉切不进去
[28:41] Nancy, the hemostat. 南希 止血钳
[29:00] TK TK!
[29:05] I’ll get it. 我来
[29:10] Hey. Come in. Hey. 进来吧
[29:11] Sorry to stop by so late. I didn’t have your number. 很抱歉这么晚来 我没你的手机号码
[29:13] Sure. 没事
[29:14] Is TK here? TK在这吗
[29:17] No. We thought he was with you. 没 我们以为他和你在一起
[29:19] Hey, Gwyn. 你好 格温
[29:19] Hey, Carlos. 你好 卡洛斯
[29:22] Sorry, things are a little messy around here right now. 抱歉 现在这里有点乱
[29:24] There’s really no use in playing it coy, Owen. 装不好意思也没用 欧文
[29:26] I’m moving back to New York. 我要搬回纽约了
[29:28] Really? But you seemed so happy. 真的吗 但你们之前看起来很开心
[29:32] Does TK know? TK知道了吗
[29:33] He found out this morning. 他今天早上发现了
[29:35] Oh, God. 天啊
[29:37] That could explain it. 可能跟这有关
[29:38] Explain what? 怎么了
[29:39] His shift ended an hour ago, 他一小时前就该下班了
[29:41] but he didn’t show up for dinner. 但他没来吃晚餐
[29:43] Now he’s not answering my texts or calls. 现在他消息不回 电话不接
[29:47] He’s never done this before. 他从没这样过
[29:48] I knew it. 我就知道
[29:50] I knew it. 我就知道
[29:52] When he shuts down like he did today, 他只要一像今天那样自我封闭
[29:54] it is always a warning sign. 就绝对是个警示
[29:55] – Let’s not jump to conclusions– – If he is in some bar -咱们先别这么快下结论 -他要是因为我们的事
[29:58] or some alley right now because of us, 去了什么酒吧或者暗巷
[30:00] so help me, Owen, I will never forgive myself. 说真的 欧文 我永远不会原谅自己
[30:02] All right, when I left the station, EMS was out on a call. 我离开消防站时 急救队正在外面出警
[30:05] Maybe it went long. 可能处理得久了点
[30:06] Let me call Captain Vega and see what’s going on. 我打给维加队长看看什么情况
[30:14] – Straight to voicemail. – That is not good. -直接转到语音信箱了 -那可不妙
[30:16] No, no, it is good, 不不 这是好事
[30:17] ’cause it means they’re probably still out on the call. 这意味着他们应该还在外面
[30:23] All right, I can call the captain on duty. 好吧 我给现在值班的队长打个电话
[30:25] See if I can get some information. 看看有没有什么消息
[30:31] Captain Harper, it’s Strand. 哈珀队长 我是斯特兰德
[30:32] Hey, you got any information on Captain Vega’s team? 你有维加队长小队的消息吗
[30:39] Copy. 收到
[30:40] All right, I appreciate it. 好 十分感谢
[30:42] You can rest easy. 你可以松口气了
[30:43] They are still out there. 他们还没回去
[30:45] There go, no relapse. 看吧 没有复发
[30:47] Oh, thank God. 谢天谢地
[30:49] But I do think it’d be a good idea if Carlos and I were at the station 但我觉得我和卡洛斯最好去消防站等着
[30:52] the minute he gets back. 迎接他回来
[30:53] Agreed. Bring him straight home. 我同意 直接把他带回家
[30:55] I promise. 我保证
[31:01] So glad the ambulance was still out. 幸好他们还在外面执勤
[31:03] Was starting to think the worst. 我都开始考虑最坏的情况了
[31:06] The captain on duty said that they haven’t heard from ’em all night. 值班的队长说一整晚都没有他们的消息
[31:09] No radio in, no call, no nothing. 没有无线电通话 没有电话 什么都没有
[31:10] It’s not good news. 这可不是好消息
[31:21] Hey, Grace, 格蕾丝
[31:23] you got a personal call on line four from an Owen Strand. 四号线上有位欧文·斯特兰德专门找你
[31:25] Yeah. Put him through. 好 接进来
[31:29] Hey, Captain Strand. What can I do for you, sir? 斯特兰德队长 我有什么能帮你的吗
[31:31] Hey, Grace, we’re trying to get a 20 on Captain Vega’s rig. 格蕾丝 我们想知道维加队长救护车的位置
[31:35] The shift ended over an hour ago 轮班一个多小时前就结束了
[31:36] and they still haven’t come back to the station. 但他们还没回消防站
[31:39] Okay. I did send ’em on a call tonight, 好吧 今晚我确实让他们出警了
[31:41] but that was a little while ago. 但那有一阵子了
[31:42] Let me pull up their GPS. 让我看看他们的定位
[31:50] Okay, that can’t be right. 这肯定不对劲
[31:52] What? 怎么了
[31:55] Captain, their unit is not on the grid. 队长 我找不到他们的小队
[31:58] It’s like they have disappeared. 他们就像消失了一样
[32:02] Where was the last place you saw ’em? 最后的定位是在什么地方
[32:12] Cap, bilateral chest rise. 队长 双侧胸部均匀隆起
[32:13] Good. Let’s clamp him off. 好 上止血夹
[32:16] So? Did it work? 怎么样 能行吗
[32:18] He’s stable. 他状态稳定
[32:20] His blood is oxygenating. 他的血液开始充氧了
[32:28] Monitor him. 观察他的情况
[32:29] What do you think you’re doing? 你想干什么
[32:31] I did what you asked. He’s stable. 我照你说的做了 他稳定下来了
[32:34] I’m going to tend to my guy. 我要照顾我的队员
[32:35] So please move. 所以请你让开
[32:38] You’re brave. 你很勇敢
[32:40] I’m angry. 我很生气
[32:48] TK TK?
[32:50] Can you hear me? 能听到我说话吗
[32:52] Hey, Cap. 队长
[32:53] Hey, pal. Do you know where you are? 小伙子 你知道自己在哪吗
[32:56] Charles’ place. 查尔斯的地方
[32:58] That’s close enough. 很接近了
[33:04] Someone’s still paying for the cable. 某人还交着电视费呢
[33:05] Authorities are asking the public’s help to find two men tonight 今晚当局请求民众帮助 寻找两名男子
[33:08] in connection to an Austin apartment explosion and a bank robbery. 他们参与了一起奥斯汀公寓爆炸和银行抢劫案
[33:11] 克里斯·沃尔夫 安东尼·马洛 抢劫案嫌犯身份确认
[33:12] Texas Rangers say Anthony Marlowe… 得州骑警称安东尼·马洛
[33:14] You gotta be kidding me. 不是开玩笑吧
[33:15] …are to be considered armed 被认为持有武器
[33:16] and extremely dangerous. 并且极度危险
[33:19] How do they know about the bank? 他们是怎么知道银行的事的
[33:20] Because you let that guy go. 因为你放那家伙走了
[33:22] I told he was gonna go straight to the cops. 我就说他会直接去报警的
[33:26] Cap. 队长
[33:28] What’s wrong? What’s happening? 怎么了 怎么回事
[33:31] The tubing slipped. 管子松动了
[33:32] He’s backfilling. We have to drain him. 血在往回流 得把血排出来
[33:34] Nancy, uncap him. 南希 拿掉止血夹
[33:41] Okay, good. He’s breathing again. 好了 他又恢复呼吸了
[33:42] Transpore tape. 微孔透气胶带
[33:44] Is he okay? 他没事吧
[33:45] No. No, he’s not okay. 不 不 他有事
[33:48] He’s in a kitchen in a restaurant. 他在一家餐馆的厨房里
[33:50] He needs to be in a hospital. 他需要去医院
[33:52] We told you. 我们说过了
[33:54] No hospitals. 不去医院
[33:56] This is a temporary fix at best. 这只是临时的”解决”办法
[33:59] He can bleed. He can clot. 他可能会失血 可能会有血栓
[34:01] His risk of infection is off– 他被感染的风险很高
[34:05] They’re helping you, brother! They’re helping you! 他们是在帮你 兄弟 他们是在帮你
[34:07] Baby, they’re helping you! They’re trying to fix you up! 宝贝 他们是来帮你的 他们是想治好你
[34:12] Cap, you okay? 队长 你没事吧
[34:16] Where are we? 我们在哪
[34:17] You’re someplace safe. 你在一个安全的地方
[34:20] Who are they? 他们是谁
[34:21] They’re paramedics. 他们是急救队的
[34:23] We called 9-1-1. 我们报了警
[34:26] You called 9-1-1? 你们报了警吗
[34:28] You out of your mind? 你们疯了吗
[34:30] You were in bad shape, buddy. 你的伤势危急 兄弟
[34:31] We needed help. 我们需要人救你
[34:32] You blew me up. 是你把我炸伤的
[34:34] It was an accident. 那是个意外
[34:36] An accident. 意外是吧
[34:43] That wasn’t. 这可不是意外
[34:48] Somebody get me a glass of water. I’m parched. 谁给我拿杯水来 我很渴
[34:54] 126! 126队
[34:56] You down here? 你们在这里吗
[34:58] We’re almost to the bottom. 我们就快开到底了
[35:01] Maybe they were in the east garage. 也许他们在东面车库
[35:03] Dispatch said it was this one. 调度中心说是这个车库
[35:13] Captain Strand. 斯特兰德队长
[35:19] That’s TK’s sobriety chip. 那是TK的戒瘾勋章
[35:22] Left us a message he was here. 那说明他来过这里
[35:24] Brown panel van. 棕色货车
[35:26] What’s that? 什么
[35:27] The case my father’s been working on. 我爸一直在调查的案子
[35:30] Two suspects wanted, 两名嫌疑人
[35:32] operating out of a brown panel van. 开着一辆棕色货车
[35:47] All clear. 安全
[35:51] Blood. 血迹
[35:53] A lot of it. 很多血迹
[35:55] He said the suspects might have been injured. 他说疑犯可能受了伤
[35:56] The same guys blew up their own apartment today. 今天同一伙人炸毁了自己的公寓
[35:58] Yeah, I was on that call. 嗯 事发时我在现场
[35:59] If anybody was standing next to that thing when it went off, 如果爆炸时有人站在旁边
[36:01] would be in rough shape. 他肯定身受重伤
[36:04] So they weren’t called here for a woman in labor. 所以他们不是被叫过来接生的
[36:06] No, they needed medical attention 没错 那伙人需要医疗人员
[36:08] and they couldn’t trust a hospital. 但又不相信医院
[36:10] Sun & Salt. Charles Vega’s restaurant. 阳光与盐 查尔斯·维加的餐厅
[36:14] – Tommy would have access to it. – They still have that? -汤米可以进去 -那家店还在吗
[36:17] Charles’ been using the kitchen for his catering jobs. 查尔斯一直在用那个厨房做餐饮工作
[36:20] I talked to him about it at TK’s party. 我在TK的派对上和他说过
[36:23] The place would have power, it’d be empty, 那里会有电 而且没人
[36:26] and it’s not far from here. 离这也不远
[36:28] You’re a good cop, Carlos. 你是个好警察 卡洛斯
[36:30] Tell that to my father. 去跟我爸说这句话吧
[36:31] You tell him. Gotta call it in. 你自己告诉他 反正这事得上报
[36:38] Carlitos. 卡洛斯
[36:39] Dad, we found the bombers’ van. 爸 我们找到炸弹客的货车了
[36:41] What? Where? 什么 在哪
[36:44] – And who’s “we”? – I’m with Captain Strand. -“我们”是谁 -我和斯特兰德队长在一起
[36:46] We’re at the Austin Center Mall parking garage, 我们在奥斯汀中心商场的停车库里
[36:47] but we think they’re at the Sun & Salt with three hostages. 但我们认为他们挟制三名人质在阳光与盐餐厅
[36:49] We’re on way. 我们马上赶过去
[36:50] Son, stay where you’re at. That’s an order. 孩子 待在那里 这是命令
[36:53] I’m heading there now. 我立刻赶过去
[36:54] – What’d he say? – He ordered me to stay here. -他说什么 -他命令我待在这里
[36:57] What do you wanna do? 你想怎么做
[37:00] Trust my gut. 相信我的直觉
[37:17] Y’all stay put. 你们都待着别动
[37:22] How’s he doing? 他怎么样了
[37:23] In and out. 时昏时醒
[37:24] Respirations are normal. 呼吸正常
[37:30] Ouch. Please cut it out. 痛 帮我切掉吧
[37:34] What do you think they’re talking about? 你们觉得他们在聊什么
[37:36] You know this isn’t gonna end well. 你也知道 这事不会有好结果
[37:39] We gotta clear out. 我们要离开这里
[37:40] Babe, you’re hurt. 宝贝 你受伤了
[37:42] You can barely walk. 你几乎都走不了路
[37:43] This is the safest place for us. 这里对我们来说是最安全的地方
[37:45] Safe? 安全
[37:47] This is her husband’s restaurant. 这是她丈夫的餐厅
[37:49] Everybody in the world is gonna be looking for them. 全世界的人都会找他们
[37:53] What happens if that thing falls out again? 如果这个东西再掉出来怎么办
[37:54] You can barely breathe as it is. 你现在呼吸都很困难
[37:59] We’re gonna take one of them with us. 我们要带他们其中一人走
[38:02] What about the other two? 那另外两人怎么办
[38:03] They saw you shoot Tony. 他们看到你开枪打托尼了
[38:07] You. 你
[38:09] Get up. Get your stuff. 站起来 去拿你的东西
[38:11] You’re coming with us. Come on. 你跟我们走 快
[38:13] No. 不
[38:14] You don’t want her. 你不需要她
[38:18] Take me. 带我走
[38:19] I don’t recall asking for your opinion. 我不记得我问过你的意见
[38:21] She’s not the one that worked on you. 救你的人不是她
[38:23] I am. 是我
[38:25] Think you hurt now? 现在就觉得痛了吗
[38:26] Wait till you get a kink in that tube. 等到管子扭结你再看看
[38:28] Or the clamp comes loose, 或者止血夹松脱
[38:29] and believe me, it will. 相信我 它会的
[38:32] You need me. 你需要我
[38:35] Fine. You’re hired. Let’s go. 好吧 那就你吧 咱们走
[38:37] I’ll go on one condition. 我有一个条件
[38:40] They stay here. Unharmed. 他们要毫发无损地待在这里
[38:43] Or you may as well shoot me now. 不然你还是现在就毙了我吧
[38:49] You got a walk-in pantry here? 你这里有食品储藏室吗
[38:52] In the back. 在后面
[38:54] You lock ’em in, barricade the door, 你把他们锁在里面 找东西挡住门
[38:56] and let’s get the hell out of here, girl. 然后咱们就走
[38:58] – Go. – Let’s go. Come on. -去吧 -咱们走 快点
[38:59] – Let’s go. Get him up, now. – Okay, okay. -动起来 把他扶起来 -好的 好的
[39:01] Go. Come on. 快点
[39:04] – Get him up. Come on. – He’s heavy. -扶他起来 快点 -他很重
[39:05] Come on, TK. Come on. 加把劲 TK 加油
[39:28] TK TK.
[39:29] – Hi, babe. – Hi, babe. -亲爱的 -你好啊 亲爱的
[39:35] Captain. 队长
[39:36] Captain. 队长
[39:40] Man, dude won’t stay dead. 这家伙还没死
[39:42] Nancy, get me my kit. 南希 拿我的医药箱来
[39:44] He needs Narcan. 他需要纳洛酮
[39:46] And call him an ambulance. 再给他叫辆救护车
[39:48] He’s not getting another ride in mine. 我可不想再载他一程了
[39:57] You ever considered a career change, Captain? 你考虑过换份工作吗 队长
[40:00] You’d make a hell of a Texas Ranger. 你会是个很不错的德州骑警
[40:02] Well, there were a lot of heroes here today. 今天有很多英雄
[40:03] Yeah, but only one who discovered the explosives 是啊 但是你发现了炸药
[40:05] that allowed us to identify these suspects, 让我们锁定了犯人
[40:08] then came crashing through the door like Clint Eastwood. 然后你又像克林特·伊斯特伍德一样破门而入
[40:10] The door was unlocked. 那门没锁
[40:11] And the only reason anybody got through the door 而且大家能走出那扇门
[40:13] is ’cause of that brave officer right there. 都是因为那边那位英勇的警察
[40:19] He’s an impressive guy. 他是个令人钦佩的人
[40:30] Thought I told you to stay put. 我不是让你原地待命吗
[40:32] You did. 确实
[40:33] You went with your gut. 你跟着直觉走了
[40:36] I did. 确实
[40:37] Good for you. 很好
[40:39] I’m proud of you, son. 我为你骄傲 儿子
[40:43] Thank you, sir. 谢谢
[40:50] So you gonna ride with your boyfriend? 所以你打算陪你男朋友一起上救护车吗
[40:53] You knew? 你知道了吗
[40:54] Since the day we ran into you all at the market. 从那天我们在市场碰见我就知道了
[40:57] I expect a proper introduction next time. 希望下次你能正式把他介绍给我
[41:00] I think you’re gonna really like him, Dad. 我觉得你会很喜欢他的 爸爸
[41:02] I already do. 我已经喜欢上他了
[41:03] My son has got great instincts when it comes to people. 我儿子看人的眼光很准
[41:18] The swelling’s gone down. That’s good. 消肿了 很好
[41:20] How are you feeling, son? 你感觉如何 儿子
[41:22] My head hurts, but beats getting shot. 我头很疼 但总比中枪好
[41:24] You are just being so brave, honey. 你太勇敢了 亲爱的
[41:26] I can’t believe you’re going through all this with no pain meds. 你居然在没有止疼药的情况下撑过来了
[41:28] I don’t really have a choice. 我当时也没得选
[41:30] Yes, you do. 你有的
[41:32] Every day, you have a choice. 每天 你都有新的选择
[41:35] You’ve always been a brave kid. 但你一直选择做一个勇敢的孩子
[41:36] You got that from your mom. 这点遗传自你妈妈
[41:38] Said the man who runs into exploding buildings for a living. 你可是以冲进爆炸的大楼为生的
[41:41] I usually try to run out of exploding buildings. 我一般都是尽力冲出爆炸的大楼
[41:44] I got it from both of you guys. 我这点遗传自你们俩
[41:46] I’m sorry it didn’t work out with your mom and I. 抱歉你妈妈和我没能复合
[41:49] Whatever happens here, we’ll always be a family. 但不管发生什么 我们永远都是一家人
[41:53] Yeah. Always. 是啊 永远
[41:55] It’s okay. 没事的
[41:56] If there’s one thing today taught me, 如果今天的事教会了我什么的话
[41:57] it’s that not all couples are meant to be together. 那就是 不是所有情侣都该在一起
[42:00] Did he just compare us to two homicidal maniacs? 他是把我们和两个谋杀犯作比较了吗
[42:03] I believe he did. 应该是吧
[42:04] Fair. 行吧
[42:05] Here, have a little more matzo ball soup. 好了 再来点脆饼面丸汤
[42:07] No, no, I’m good. 不用了 我饱了
[42:08] – Well– – Honey, he’s good. -那怎么行 -亲爱的 他饱了
[42:11] How ’bout some lavender oil for the headache? 不如来点薰衣草精油缓解头疼吧
[42:13] I’d say he’s sniffed enough of your weird potions for one day. 他已经闻够了你那些奇奇怪怪的魔药了
[42:17] Just have a few more bites. It’ll make you feel better. 再吃几口 多吃点就好受了
[42:19] If he has any more matzo, 要是他再多吃几个丸子
[42:20] they’re going to have to treat him for sodium poisoning. 他就要钠盐中毒了
[42:22] Shouldn’t you guys be getting on the road soon? 你俩难道不应该赶快出发吗
[42:25] I mean, doesn’t somebody have a flight to catch? 某人应该还要赶飞机吧
[42:37] I hope you’re ready, sir. 希望你准备好了
[42:39] Because you know the first question 因为你已经知道了
[42:40] your father’s gonna ask us when we get there. 等我们一到 你爸会问我们的第一个问题
[42:42] “Is there anything spicy in that casserole?” “砂锅菜里放辣了吗”
[42:46] “Because my constitution don’t agree with it no more, don’t you know.” “我现在的肠胃可吃不了辣了”
[42:51] The second question, Judd. 那就是第二个问题 贾德
[42:55] You mean about when we’re gonna be ready to give him some grandbabies? 你是说催着我们抱孙子的事吗
[42:58] That’s the one. 就是那事
[42:59] Yes, I know. 嗯 我知道
[43:02] How you gonna dance your way out of it this time? 你这次又打算怎么搪塞过去
[43:04] Well, I was thinking maybe we don’t dance out of it this time. 要不这次就不搪塞了
[43:08] I think it’s about time we give him some. 我们也是时候让他抱孙子了
[43:13] Judson Ryder, you are not being serious. 贾德森·莱德 你不是认真的吧
[43:18] Well, Lord knows I ain’t getting no younger. 我也不年轻了
[43:20] Well, this is true. 这倒确实
[43:21] I’m pretty sure I saw a gray hair the other day. 那天我确实看见了一根白头发
[43:24] – No, you did not. – I did. -不 你没有 -我真看见了
[43:25] Where? 哪儿呢
[43:26] On your head– 在你头上
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号