时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | This is a bad idea, Cal. | 这是个馊主意 卡尔 |
[00:21] | This is a mint condition ’91 chick magnet. | 这可是一辆全新的1991年款少女杀手 |
[00:24] | It’d be a crime for it to just sit here all summer long. | 要是一夏天就停在这吃灰 简直是犯罪 |
[00:26] | Crime is gonna be us driving it. | 我们开这车才叫犯罪 |
[00:28] | Would you stop being such a baby? | 你能不能别这么幼稚 |
[00:29] | Just imagine us cruising the strip in this, | 想象一下我们开着它飞驰过大街 |
[00:31] | past all those high school girls? | 在那些高中女孩身旁呼啸而过 |
[00:33] | It’ll be so fly. | 那会超带感的 |
[00:35] | Until they see we’re a couple of 12-year-olds. | 要是他们看到是两个12岁小孩开车就不带感了 |
[00:37] | You look at least 14, and I read at an 11th grade level. | 你看起来至少14岁 我的阅读水平也达到高二了 |
[00:44] | So that’s a problem. | 这倒是个问题 |
[00:50] | This is so cool. We actually did it. | 太酷了 我们真这么干了 |
[00:56] | Speed limit’s 35. You’re doing 29. | 道路限速35 你才开到29 |
[00:58] | You’ll be doing zero when I dump your ass on the side of the road. | 我要是把你扔到路边 你速度就归零了 |
[01:12] | Dude, you’re just gonna let him do that to us? | 你就看着他们对我们这么嚣张吗 |
[01:15] | He’s challenging our manhood. | 这是挑战我们的男子气概 |
[01:16] | We don’t got no manhood, dummy! | 我们还没长成男子汉 你个傻瓜 |
[01:18] | Yeah, but the girls in the back don’t know that. | 但后座上的姑娘们可不知道这个 |
[01:21] | Evening, ladies. | 晚上好 姑娘们 |
[01:23] | Hell yeah! Let’s dust ’em. | 来吧 咱们把他们甩开 |
[01:33] | That’s right, son! Yeah! | 就是这样 臭小子们 |
[01:35] | Eat our dust! | 吃我们的车尾气吧 |
[01:36] | Yeah! Way to go! | 开得漂亮 |
[01:40] | Did you see that?! | 你看到了吗 |
[01:42] | Yeah, let’s go! | 冲冲冲 |
[01:46] | They’re coming up from behind us. | 他们从后面追上来了 |
[01:47] | Step on it. Step on it! | 踩油门 踩油门 |
[01:51] | Why are you slowing down? | 你减速干什么 |
[01:54] | Damn it, Cal! | 该死的 卡尔 |
[02:47] | Son. | 儿子 |
[02:51] | Dad. | 爸 |
[02:53] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[02:54] | Talk about this when we get home. | 这事回家再说 |
[03:01] | Judd? | 贾德 |
[03:07] | Judd, you ready, baby? | 贾德 你准备好了吗 亲爱的 |
[03:08] | I’m two buttons away. | 马上就好 |
[03:10] | Lordy, it smells good in here. | 天哪 闻起来真香 |
[03:15] | Hey, Daddy, we’re about to step out the door. | 爸 我们要出门了 |
[03:16] | Well, step back in. | 待在家里吧 |
[03:18] | There’s bad weather coming through. | 天气预报说有恶劣天气 |
[03:20] | Now, Dad, don’t you even start. | 爸 你打住吧 |
[03:22] | It’s your birthday, you just got your second vaccination, | 今天是你的生日 你刚打完第二针疫苗 |
[03:24] | and you haven’t seen your son in almost a year now. | 而且你都快一年没见你儿子了 |
[03:26] | All right, we’re coming. | 来吧 我们走 |
[03:29] | But you know the first question | 但你已经知道了 |
[03:30] | your father’s gonna ask us when we get there. | 等我们一到 你爸会问我们的第一个问题 |
[03:32] | Be about when we’re gonna be ready to give him some grandbabies? | 你是说催着我们抱孙子的事吗 |
[03:34] | That’s the one. | 就是那事 |
[03:36] | Yes, I know. | 嗯 我知道 |
[03:38] | How you gonna dance your way out of it this time? | 你这次又打算怎么搪塞过去 |
[03:40] | I was thinking maybe we don’t dance out of it this time. | 要不这次就不搪塞了 |
[03:43] | I think it’s about time we give him some. | 我们也是时候让他抱孙子了 |
[04:02] | Judd? | 贾德 |
[04:04] | Judd? | 贾德 |
[04:05] | Judd, wake up, sweetie. | 贾德 亲爱的 醒醒 |
[04:07] | Judd? | 贾德 |
[04:15] | All right, Harkes, kill that siren. | 哈克斯 把警笛关了 |
[04:18] | What does it mean when you hear a siren? | 听到警笛声意味着什么 |
[04:20] | Pull over to the side of the road! | 乖乖靠边停车 |
[04:22] | Sure, but what it really, really means | 这倒没错 但警笛声真正的意义 |
[04:25] | is that help is on the way. Yeah? | 是告诉你们救援正在赶来 明白吗 |
[04:28] | Who wants to take a guess at why we call… | 谁来猜猜看 我们为什么要管这辆车… |
[04:30] | …this one the ladder truck? | 叫云梯车 |
[04:32] | ‘Cause there’s a ladder. | 因为车上有梯子 |
[04:33] | What is this? This the honors class? | 怎么 你们是尖子班不成 |
[04:35] | Actually, we don’t have honors class in Bible Camp. | 我们参加的是圣经夏令营 没有尖子班 |
[04:38] | Maybe you should. | 也许你们应该设一个 |
[04:40] | Right here, I’d like to introduce you to Firefighter Garrity. | 好了 接下来我给大家介绍消防员加瑞蒂 |
[04:43] | He’s wearing all of the protective gear. | 他现在穿着全套防护装备 |
[04:45] | Now, this is how we stay safe in a fire. | 这样我们置身火场才能平安无事 |
[04:47] | Helmet protects the old dome, | 头盔保护脑袋 |
[04:49] | steel-toed boots ensures we keep ten little piggies, | 钢制鞋头的靴子保护我们的脚趾 |
[04:52] | and this mask lets us breathe through heavy smoke. | 这个面具能让我们在浓烟中呼吸 |
[04:55] | Okay, so, anybody have any questions today? Sir. | 所以有人想提问吗 你来 |
[04:59] | Why did you become a firefighter? | 你为什么要当消防员 |
[05:02] | Because he didn’t want to write a college essay. | 因为他不想写大学申请论文 |
[05:04] | Or graduate high school. | 或者不想高中毕业 |
[05:06] | Well, ’cause it’s the best job in the world. | 因为这是世界上最棒的工作 |
[05:09] | There’s nothing… nothing better than saving lives. | 没有什么比能救人性命更棒了 |
[05:12] | Anybody else? Anybody? No? | 还有人想提问吗 还有吗 没有了吗 |
[05:15] | I guess that about wraps it up. | 那差不多该结束了 |
[05:16] | So one last time– if there’s an emergency, | 所以最后一个问题 如果遇到紧急情况 |
[05:19] | what number do you call? | 要打哪个号码求助 |
[05:20] | 911 911! | |
[05:22] | Boom! Very good. | 棒 非常好 |
[05:23] | Over here, cowboys and cowgirls. | 来这边 小朋友们 |
[05:26] | Thank you for having us. | 谢谢你们的盛情招待 |
[05:27] | May I leave these with you? | 我能把这个给你吗 |
[05:29] | We run a prayer hotline at the church, | 我们教堂设置了祷告热线 |
[05:30] | for those in crisis or who just need a friendly ear. | 服务那些身处危机之中或者需要倾诉的人 |
[05:33] | I strike you as somebody that needs praying for? | 你觉得我像是那种需要祈祷的人吗 |
[05:35] | All you brave men here, given what you see every day, | 你们都很勇敢 但以你们每天的所见所闻 |
[05:38] | might be nice to have a number other than 911 to call. | 有除了911以外的号码可以呼叫也是好的 |
[05:41] | It’s tough to argue that. | 这确实很难反驳 |
[05:43] | – God bless you. – God bless you. Thanks so much. | -愿上帝保佑你 -愿上帝保佑你 深表感谢 |
[05:47] | Oh! Gotta go, gotta go! | 出发 出发 |
[05:49] | Guys. This way. | 走这边 |
[05:58] | Captain Vega. Good to see you. | 维加队长 很高兴见到你 |
[05:59] | Captain Braxton. Hey, Juddy. | 布拉克斯顿队长 你好啊 贾德 |
[06:00] | What’s up, T? What do we know? | 什么情况 汤米 我们掌握哪些信息 |
[06:02] | Neighbors called 911. | 邻居打了911 |
[06:04] | They said they heard someone yelling for help inside. | 他们说听到有人在里面呼救 |
[06:06] | – Ryder, take the door. – Yup, you got it, Cap. | -莱德 去开门 -收到 队长 |
[06:10] | Watch that! | 小心 |
[06:11] | Hey, coming in! | 我们进来了 |
[06:13] | Hello? Austin EMS. | 有人吗 我们是奥斯汀急救队 |
[06:15] | In here! Dining room! | 我在这 餐厅里 |
[06:18] | Oh, thank you for coming. | 谢天谢地你们来了 |
[06:19] | We’re here to help you now. I’m Tommy. | 我们是来帮你的 我是汤米 |
[06:22] | – What’s your name? – Leigh-Anne. | -你叫什么名字 -莉安 |
[06:25] | How did you fall? | 你是怎么摔倒的 |
[06:26] | How many old ladies does it take to change a light bulb? | 换一个灯泡要费多少个老太太啊 |
[06:29] | Oh, I see you got jokes. | 看来你还有心情开玩笑 |
[06:30] | – Where does it hurt? – My shoulder and back. | -哪里疼 -我的肩膀和后背 |
[06:33] | Okay. Let’s see. All right. | 好 我来看看 没关系的 |
[06:35] | I think you may have fractured your shoulder. | 你的肩膀可能骨折了 |
[06:37] | We’re gonna put a C-collar on you, just to be safe. | 为了安全起见 我们要给你戴上颈圈 |
[06:40] | Is there anyone you’d like us to call? | 需要我们帮你联系谁吗 |
[06:42] | There’s no one. | 没谁可联系 |
[06:44] | All right. Firefighters, | 好吧 消防员们 |
[06:45] | can you help me get this nice lady on the gurney? | 能帮我把这位女士抬上轮床吗 |
[06:48] | – Judd, grab her legs. – Yup. | -贾德 抓住她的腿 -收到 |
[06:52] | – I got one. – No! | -抓住了 -不要 |
[06:53] | No! G-Get him away from me! | 不 让他离我远点 |
[06:55] | Keep your hands off me! | 别碰我 |
[06:58] | I don’t want him in my house! | 我不想让他在我家 |
[07:00] | Get out! Get out! | 出去 出去 |
[07:02] | Get out! | 滚出去 |
[07:09] | – Just leave me here. – That’s not an option. | -就把我留在这吧 -不行 |
[07:11] | One, two, three. | 一 二 三 |
[07:16] | Okay. | 好了 |
[07:41] | Oh, this is so cool. We actually did it. | 太酷了 我们真这么干了 |
[07:45] | Hell yeah! Let’s dust ’em! | 来吧 咱们把他们甩开 |
[07:48] | Son! | 臭小子们 |
[07:52] | Come on! Yeah! | 冲啊 太棒了 |
[07:54] | Judd, come on, come on! | 贾德 快点 快点 |
[08:16] | Cal, I’m sorry, brother. | 卡尔 对不起 兄弟 |
[08:20] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[08:41] | Prayer in Crisis, how may I help you today? | 这里是危难中的祷告 有什么可以帮您 |
[08:46] | Hello? | 你好 |
[08:50] | Hello? | 你好 |
[08:55] | Well, you just take your time. I’m right here. | 你先缓缓好了 我就在这里等你 |
[08:59] | I apologize. | 对不起 |
[09:01] | I don’t even know why I dialed this number. | 我都不知道我为什么要拨这个号码 |
[09:04] | You want to tell me your name? | 你想告诉我你的名字吗 |
[09:07] | I’d just make something up. | 我肯定会随便编一个告诉你 |
[09:09] | That’s fair enough. How about I call you John? | 好吧 那我叫你约翰怎么样 |
[09:12] | That’s as good as any. | 再好不过了 |
[09:14] | You said you don’t know why you made this call tonight. | 你说你不知道为什么今晚打这个电话 |
[09:16] | Do you think maybe it’s, uh, because you were led to? | 有没有可能因为是别人让你打的 |
[09:21] | Hey, look, I’m sorry. | 听着 对不起 |
[09:22] | I thought maybe I was in some kind of a confessional mood, but, | 我以为我可能有点忏悔的情绪 但是… |
[09:26] | I-I ain’t really much of a talker when it comes right down to it. | 真到了要说的时候 我又不太说得出口 |
[09:30] | That’s okay. | 没关系 |
[09:31] | You don’t have to say anything if you don’t want to. | 如果你不想说 就什么都不用说 |
[09:34] | God knows what’s on your heart anyway. | 上帝知道你心中所想 |
[09:37] | Can’t hide from God. | 什么都瞒不住上帝 |
[09:39] | Yeah. He surely sees everything. | 是啊 祂肯定什么都看得见 |
[09:41] | Can’t even hide from yourself in the end, although… | 可我到最后连自己也没法逃避 |
[09:45] | I thought I could. | 虽然我本以为我可以 |
[09:48] | I’ve been doing a pretty fair job of it for about ten years, you know. | 我有份不错的工作 已经干了十来年了 |
[09:51] | Hiding behind the uniform | 一直躲在制服后面 |
[09:53] | and pretending that that uniform was me, but… | 假装那才是真正的我 但… |
[09:57] | but it ain’t. | 但事实并非如此 |
[09:58] | You in the military, John? | 你在军队吗 约翰 |
[10:00] | Oh, no. Hell no. I ain’t brave enough for that. I’m a firefighter. | 不是 我没有参军的勇气 我是一名消防员 |
[10:03] | Well, I think most people would consider that quite brave. | 我想大多数人都会认为这已经很勇敢了 |
[10:07] | They’d be right mostly, but… | 他们多半是对的 但是… |
[10:10] | no, I ain’t no hero. | 不 我不是什么英雄 |
[10:12] | And today I got seen. | 今天我被人看穿了 |
[10:14] | My uniform gave me away. | 我的制服出卖了我 |
[10:16] | It gave me away ’cause I had my stupid name stitched right on it. | 它出卖了我 因为我把我该死的名字缝在上面了 |
[10:21] | I don’t understand. | 我不太明白 |
[10:23] | My fire company got sent out on this call today, | 我们消防队今天接了个警 |
[10:26] | and the lady we were supposed to help… | 然后发现我们要帮助的那位女士 |
[10:30] | turned out to be, uh, someone I used to know, | 原来是我以前认识的人 |
[10:35] | and someone who I hurt | 也是我曾伤害过的人 |
[10:37] | a long time ago. | 是很久以前了 |
[10:39] | So long ago that I forgot about it, | 久到我都已经忘记了 |
[10:41] | but, uh, she didn’t. | 但是她没忘 |
[10:45] | And she can’t. | 她也忘不了 |
[10:46] | Well, maybe God was giving you an opportunity to make amends. | 也许这是上帝给了你一个弥补的机会 |
[10:50] | Well, you know what, that’s a piss-poor opportunity, | 你知道吗 如果真是一个机会 |
[10:52] | if it is one, ’cause there ain’t gonna be no amends, | 那也是一个糟糕的机会 因为这事没有弥补的余地 |
[10:54] | ’cause that woman would just as soon spit in my face | 因为那个女人会朝我脸上吐口水 |
[10:58] | as forgive me. | 而不是原谅我 |
[10:59] | Well, then, maybe you should let her spit in your face. | 那么也许你该任由她朝你脸上吐口水 |
[11:01] | Oh, that’s really your advice? | 这真的是你的建议吗 |
[11:03] | It was to give her an opportunity to forgive you. | 我的建议是 你要给她一个原谅你的机会 |
[11:08] | But also be willing to be spit on. | 但你也该做好被吐口水的准备 |
[11:14] | It’s sure as hell no more than I deserve. | 确实是我活该 |
[11:16] | It’s no more than any of us deserve, John. | 这是我们所有人应得的 约翰 |
[11:19] | “Let me never be ashamed.” | “求你使我永不羞愧” |
[11:21] | “Deliver me in thy righteousness.” | “凭你的公义搭救我” |
[11:23] | “You protect the faithful” | “你保护信徒” |
[11:25] | “and reward the good-doers as long as they trust in you.” | “善行的人只要信靠你 你就要赏赐他们” |
[11:30] | That’s Psalms 31. | 这是圣经中的《诗篇》第31节 |
[11:32] | None of us are perfect. | 我们都不完美 |
[11:36] | It’s by grace that we’re saved. | 我们是靠恩典[格蕾丝]得到救赎的 |
[11:41] | And my name’s not John, it’s Judd. | 我不叫约翰 我叫贾德 |
[11:43] | Okay. Well, you sure you’re not making that up? | 好吧 你确定这次不是瞎编的吗 |
[11:47] | – No, ma’am. – Okay. | -我确定 女士 -好 |
[11:49] | Well, it’s very nice to meet you, Judd. | 很高兴认识你 贾德 |
[11:52] | My name’s Grace. | 我叫格蕾丝 |
[11:56] | Well, now who’s making it up? | 现在是谁在瞎编了 |
[11:58] | Judd. Judd! | 贾德 贾德 |
[12:00] | Judd, can you hear me, babe? Please wake up. | 贾德 你能听到吗 快醒醒 |
[12:03] | Judd! | 贾德 |
[12:08] | Baby, wake up. I need you to wake up. | 亲爱的 快醒醒 快醒醒 |
[12:12] | Judd, we were in an accident. We’re in the river, babe. | 贾德 我们出了车祸 我们掉进河里了 |
[12:17] | We’re gonna be all right. | 我们会没事的 |
[12:18] | I’m gonna knock that window out, we’re gonna swim to the surface. | 我把那扇车窗打破 我们游上去 |
[12:20] | It’ll be easy-peasy, okay? | 很简单的 别怕 |
[12:22] | Judd, my legs are stuck. | 贾德 我的腿被卡住了 |
[12:24] | I can’t move. | 我动不了了 |
[12:36] | That’s not gonna work. | 这样行不通的 |
[12:37] | Come on, this could work. It’ll work if I can get it to move. | 不 可以的 只要我能拔出你的腿 就一定能行 |
[12:40] | – Judd… – Just one inch! | -贾德 -就差一点了 |
[12:43] | Wait, it’s… | 听我说 |
[12:45] | Judd, it’s time to go. | 贾德 你快走 |
[12:47] | – I ain’t going without you. – Judd, | -我不会离开你的 -贾德 |
[12:49] | I will always be by your side. | 我会一直在你身边 |
[12:50] | Grace, Grace, Grace, you’re damn right. | 格蕾丝 格蕾丝 格蕾丝 你说得对 |
[12:52] | You’re gonna be right by my side | 你会一直在我身边 |
[12:53] | – because wherever you are, that’s where I am, too. – Oh, Judd… | -因为你在哪儿 我就在哪儿 -贾德 |
[12:55] | And that’s the deal, right? Right? | 咱们说好的 对吧 对吧 |
[12:57] | That’s the deal, right to the end. | 我们说好了 要一直在一起的 |
[12:58] | Judd, you have to go. | 贾德 你必须得走了 |
[13:00] | I can’t move! | 我动不了 |
[13:02] | You have to go. | 你赶紧走 |
[13:21] | Prayer in Crisis, how can I help you today? | 这里是危难中的祷告 有什么可以帮您 |
[13:23] | Is this Grace? | 是格蕾丝吗 |
[13:23] | – It is. – It’s Judd. | -是的 -我是贾德 |
[13:25] | – Uh, we spoke the other night. – I remember. | -我们之前聊过 -我记得你 |
[13:27] | You sound better. | 你听起来好多了 |
[13:28] | I’m-I’m feeling a little better, I taking your advice. | 我感觉好多了 我打算听取你的建议 |
[13:32] | I’m fixing to either make amends or get spit at. | 我想做出补偿 被她吐口水我也认了 |
[13:36] | Well, I’m pleased to hear it. | 很高兴听到你这么说 |
[13:37] | I just wanted to thank you. I think you got a real gift, | 我想谢谢你 你真的很会帮助别人 |
[13:40] | – and, uh, I appreciate you sharing it with me. – Well, it’s my pleasure. | -谢谢你跟我分享你的建议 -我很荣幸 |
[13:44] | And if you ever need me again, you have the number, okay? | 如果你还需要帮助 你知道该打哪个号码 好吗 |
[13:47] | Careful now, ’cause I just might take you up on that. | 你小心点啊 我可会当真的 |
[13:55] | Prayer in Crisis, how may I help you? | 这里是危难中的祷告 有什么可以帮您 |
[13:57] | Hey, it’s me again. | 又是我 |
[13:59] | Hey, Judd, how you doing? | 贾德 你怎么样 |
[14:00] | Oh, I don’t know, I-I think I’m feeling kind of blue. | 我不知道 我最近心情不太好 |
[14:03] | Well, I’m sorry to hear that. Um, did something happen? | 抱歉 是出什么事了吗 |
[14:06] | No. It’s just more of, like, a general malaise, I guess. | 没有 就感觉整天浑浑噩噩的 |
[14:09] | A general malaise? | 浑浑噩噩 |
[14:11] | Well, now, look, the-the truth is, uh… | 其实吧 是这样的 |
[14:13] | I think I just wanted to hear your voice. | 我就是想听你的声音 |
[14:17] | Judd, this is a prayer line. | 贾德 这是祈祷热线 |
[14:18] | I know. And I just prayed that you’d pick up. | 我知道 我刚才祈祷你能接电话 |
[14:20] | And, uh, that means it’s working, right? | 说明我的祷告应验了 对吧 |
[14:25] | Prayer in Crisis, how can I help you today? | 这里是危难中的祷告 有什么可以帮您 |
[14:27] | Howdy, it’s me again. | 呀吼 又是我 |
[14:29] | Howdy? I didn’t know people still said howdy. | 呀吼 现在还有人用这个词打招呼吗 |
[14:32] | Oh, yeah, no, no, no, we still say howdy. | 当然当然 我们还用这个词呢 |
[14:44] | Prayer in Crisis. This is Brother Bob. | 这里是危难中的祷告 我是鲍勃大哥 |
[14:46] | How can I help you? Hello? | 有什么可以帮您 喂 |
[14:49] | Prayer in Crisis, how can… | 这里是危难中的祷告 有什么 |
[14:55] | – Prayer in Crisis. – That’s better! | -这里是危难中的祷告 -这才对嘛 |
[14:57] | Judd, did you just call here | 贾德 刚才是不是你打的电话 |
[14:59] | and hang up on Brother Bob and Miss Patricia? | 还挂掉了鲍勃大哥和帕特里夏小姐的电话 |
[15:01] | I did, because I’m a sinner, | 是我 因为我是个罪人 |
[15:03] | and I’m gonna need extra prayer tonight. | 我今晚需要赎很多罪 |
[15:05] | Next time, Judd, just ask for me. | 下次你可以直接点名找我 贾德 |
[15:09] | I went by Mrs. Kittner’s house today, and still no sign. | 我今天路过基特纳夫人家 还是没看到她 |
[15:13] | Well, listen, you can only do what you can do. | 你只能做你力所能及的事 |
[15:16] | You think it’s okay to eat pulled pork | 你觉得在冰箱里 |
[15:17] | that’s been in the refrigerator for a week? | 放了一周的手撕猪肉还能吃吗 |
[15:19] | Judd, that’s not really my area of expertise. | 贾德 我对这方面不太了解 |
[15:22] | I’m going for it. | 我要试试 |
[15:37] | I think I had my first sighting today. | 我觉得我今天看到她了 |
[15:39] | – She talk to you? – No. | -她对你说话了吗 -没有 |
[15:41] | Well, hey, at least she didn’t scream for you to get off her property. | 没事 至少她没让你滚出去 |
[15:43] | Well, that’s progress. | 也是 这也算是种进展 |
[15:45] | Ryder, we dealing you in or not? | 莱德 你到底来不来啊 |
[15:46] | No, I’m gonna have to take y’all’s money later. | 不来了 我之后再来赢你们的钱 |
[15:49] | Since when does he take a phone call over our money? | 什么时候打电话比赢钱还重要了 |
[15:54] | Cal couldn’t have been more than 4’5″ or 4’6″, | 卡尔当时可能就一米三 一米四的样子 |
[15:57] | you know, 90 pounds soaking wet. | 最多八十斤 |
[15:59] | But he never backed down from a bully. | 但是他从不惧怕霸凌 |
[16:02] | He had the biggest heart of anybody I ever met. | 他是我认识的最坚定的人 |
[16:07] | God, I miss that kid. | 我好想他 |
[16:21] | You look thirsty. | 你看起来很渴 |
[16:28] | Much obliged, ma’am. | 谢谢您 夫人 |
[16:32] | Would you like to come inside? | 要不要进来坐坐 |
[16:35] | Yes, ma’am, I would like that very much so. | 好的 夫人 我非常愿意 |
[16:42] | Prayer in Crisis, how can I help you tonight? | 这里是危难中的祷告 有什么可以帮您 |
[16:44] | Is Grace in? | 请问格蕾丝在吗 |
[16:45] | – Uh, no, she’s not. – Okay, well, | -她不在 -好吧 |
[16:48] | do you know when her next shift is? | 你知道她几点上班吗 |
[16:49] | I got-I got something important I gotta talk to her about. | 我有很重要的事情要跟她说 |
[16:51] | Well, she doesn’t have a next shift, I’m afraid. | 恐怕她不会再来了 |
[16:54] | Grace doesn’t volunteer here anymore. | 格蕾丝不在我们这里做义工了 |
[16:58] | Oh, no, man. | 不是吧 |
[17:02] | Now she’s just being mean. | 她也太坏了 |
[17:03] | I mean, she already hit two balls on a back-corner bank shot; | 她已经打进了两个在后角的边角球 |
[17:06] | how’s that even possible? | 这怎么可能呢 |
[17:07] | The secret is a steady hand, gents. | 秘诀在于手要稳 先生们 |
[17:09] | Oh, boy. Where the hell you been? | 天哪 你去哪了 |
[17:11] | You get lost on your way back from the can or what? | 从厕所回来迷路了吗 |
[17:13] | Oh, no, I bet you he was out there talking with his secret phone buddy again. | 才不是呢 我打赌他肯定又跟秘密话友聊天去了 |
[17:17] | Why don’t you just shut up and miss your shot? | 能不能闭嘴好好打你的球 |
[17:19] | Okay. | 行行行 |
[17:21] | Okay, listen, y’all didn’t ask for a toast… | 听着 虽然你们都没想喝酒 |
[17:23] | I mean, you didn’t ask for… | 我是说 你们没有 |
[17:26] | But I’m gonna give one anyway. God said to build each other up, | 但我还是要来敬一杯 上帝说我们要互相鼓励 |
[17:29] | and I promise, that is what you guys have done for me. | 我发誓 你们就是这么一直支持我的 |
[17:33] | I love y’all, I couldn’t have done it without you, truly. | 我爱你们 没有你们我真的做不到 |
[17:36] | You’re the one that did the all-nighters to get that 4.0. | 你才是那个挑灯夜读拿到满分的人 |
[17:39] | Cheers, guys. | 干杯 大伙儿 |
[17:42] | Juddy, is there a particular reason | 贾德 有什么特殊原因 |
[17:44] | you look like you just got hit by a lightning bolt? | 让你看起来一副被闪电击中的样子吗 |
[17:48] | Which one? Uh, the one in the tank top? | 哪一个 穿吊带上衣的吗 |
[17:51] | No, no… | 不 不对吗 |
[17:53] | In the flowers? Okay, okay. | 穿花裙子的 好吧 好吧 |
[17:56] | All right, come on, let’s go. | 好了 来吧 咱们走 |
[17:58] | What do you mean, let’s go? | 什么叫咱们走 |
[17:58] | – What are you doing? Let’s go. Come on. – Come on. | -你在干什么 别这样 拜托 -快来 |
[18:00] | Hey, girl my friend likes. | 你好啊 我朋友喜欢的女孩 |
[18:02] | Hi. I’m so sorry to interrupt, ladies, | 真抱歉打扰你们 姑娘们 |
[18:05] | but I’d like to introduce you to my friend. | 但我想向你介绍我的朋友 |
[18:09] | Hi. | 你好 |
[18:10] | Judd, speak. | 贾德 说话啊 |
[18:16] | Howdy. I’m Judd. | 你好啊 我是贾德 |
[18:21] | Hi… | 你好 |
[18:23] | Judd, uh… I’m Grace. | 贾德 我是格蕾丝 |
[18:28] | You’re so tall. | 你可真高 |
[18:30] | You are so beautiful. | 你可真漂亮 |
[18:32] | Ask the girl to dance, Judd. | 快请人家跳舞啊 贾德 |
[18:38] | Oh, yeah, yeah, yeah, I… | 好好好 我… |
[18:40] | – Go. – Yeah. | -快去 -好啊 |
[18:47] | What are the chances? | 真是巧合 |
[18:49] | Honestly, Judd, I’m not sure chance, uh, had much to do with it. | 说实话 贾德 我觉得这已经不是巧合了 |
[18:53] | I don’t think so, either. | 我也是这么想的 |
[18:54] | So, uh, you don’t work for the prayer hotline no more. | 所以 你不在祷告热线工作了 |
[18:59] | Uh, I don’t. | 是啊 |
[19:01] | I’m sorry. Uh… | 抱歉… |
[19:03] | I just… I didn’t know how to tell you, I guess. | 我只是不知道该怎么告诉你 |
[19:05] | Oh, no, no, no, you don’t owe me nothing. | 不不不 你也没有义务告诉我 |
[19:07] | You’re not gonna believe this, | 你可能不信 |
[19:08] | but I just tried to call you not ten minutes ago. | 但我不到十分钟前还在给你打电话 |
[19:10] | No way. | 不是吧 |
[19:11] | For what? | 你要说什么 |
[19:12] | I didn’t get spit on. | 我没被吐口水 |
[19:14] | She forgave me. | 她原谅我了 |
[19:17] | Judd, that’s the most wonderful thing I’ve heard ever. | 贾德 这是我听过最棒的事了 |
[19:21] | You changed my life. | 你改变了我的人生 |
[19:23] | So, you know, it’s got me thinking | 这让我开始思考 |
[19:26] | if that’s the sort of miracle that you can work over the phone, | 如果你在电话那端就能创造这样的奇迹 |
[19:29] | imagine what you could do, uh, in person. | 那你本人该有多厉害 |
[19:35] | Judd, the reason I quit is, uh, | 贾德 我辞职的原因是 |
[19:37] | is ’cause I’m moving. | 因为我要搬走了 |
[19:39] | Moving where? | 搬到哪里 |
[19:40] | Georgetown. | 乔治敦 |
[19:42] | They have a graduate school for global policy, | 那里有国际政策的研究生院 |
[19:45] | and I found out I got in. | 而且我被录取了 |
[19:47] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜你 -谢谢 |
[19:49] | Yeah, I-I knew you was a smart cookie. | 我就知道你很聪明 |
[19:53] | So, how, uh… how’d Friday be, then? | 所以…周五怎么样 |
[19:57] | You’re not hearing the words I’m saying, sir. | 你没听进去我说的话吧 先生 |
[20:01] | I leave at the end of the summer. | 过完夏天我就要走了 |
[20:03] | It doesn’t make sense to start anything new right now. | 现在不该从头开始一段新的关系 |
[20:06] | I feel like we already started something. | 我想我们已经开始了 |
[20:08] | I feel like I’m dreaming, Judd. | 我感觉好像在做梦 贾德 |
[20:11] | If I’m dreaming, I don’t want to wake up. | 如果我在做梦 那我就不想醒过来 |
[20:15] | Judd? | 贾德 |
[20:21] | Where am I? | 我在哪里 |
[20:23] | West Park Memorial. | 西方公园医院 |
[20:27] | There was an accident. | 发生了一起事故 |
[20:30] | Where’s Grace? | 格蕾丝呢 |
[20:32] | Where’s my wife? | 我老婆呢 |
[20:34] | Cap, where’s my girl at? | 队长 她在哪 |
[20:40] | It was six minutes, T. | 六分钟 小汤 |
[20:42] | She was pinned underwater for six minutes | 她被困在水下整整六分钟 |
[20:45] | before Swiftwater Rescue got to us. | 激流救援队才赶到 |
[20:47] | I know. | 我知道 |
[20:49] | You can get brain damage in four. | 四分钟大脑可能就会受损了 |
[20:50] | You can, you can. | 确实 确实 |
[20:52] | But there have been people that have been under for seven, | 但还有人在水下待过七分钟 |
[20:54] | even eight minutes without permanent brain damage. | 甚至是八分钟 也没有永久性脑损伤 |
[20:58] | The water was cold. | 水很冷 |
[21:00] | That worked in her favor. | 那对她有利 |
[21:05] | I couldn’t get her out of there, man. | 我没法救她出来 |
[21:07] | I wasn’t strong enough. | 我不够强壮 |
[21:08] | – I couldn’t save her, I couldn’t lift her. – Judd… | -我救不了她 我没法把她拉出来 -贾德 |
[21:11] | I got spooked. | 我被吓到了 |
[21:13] | I saw the-the lights coming and I shouldn’t have swerved | 我看到前面有灯光 我不该突然转向 |
[21:16] | the truck into a river. | 让车冲进河里的 |
[21:17] | Judd! | 贾德 |
[21:19] | Do you really think either one of you would be coming out of this better | 如果你们真的和对方迎面相撞了 |
[21:22] | after a head-on collision? | 难道结果就会更好吗 |
[21:26] | Is she coming out of it? | 她能挺过去吗 |
[21:31] | Listen to me. Listen. Look at me. | 听我说 听着 看着我 |
[21:32] | Okay, we have to be positive about this, right? | 咱们得乐观点 对吗 |
[21:38] | All right. | 别慌 |
[21:40] | She’s alive. | 她还活着 |
[21:42] | She’s a fighter. | 她是个斗士 |
[21:45] | She laid you out. | 她都能把你打晕 |
[21:47] | – With one punch. – One punch. | -只用一拳 -一拳 |
[21:50] | Don’t you dare underestimate our girl. | 你可不能低估我们的姑娘 |
[21:54] | I never have. | 我从没低估过她 |
[21:56] | No, I’m serious. Smarty-pants here | 不 我说真的 这位学霸 |
[21:59] | is about to be taking courses that I couldn’t even pronounce | 要去上的课的名字我都念不出来 |
[22:01] | without getting my tongue tied up in a knot. | 感觉舌头都要打结了 |
[22:04] | First of all, he is exaggerating, y’all. | 首先 他说的太夸张了 大伙儿 |
[22:06] | No, no, I’m not. What’s-what’s the one? | 不 我才没有 那个叫什么来着 |
[22:09] | The Globalization… of Emerging Intercourse Relations. | 新性交流关系全球化 |
[22:15] | I’m pretty sure that’s not right. | 他说的应该不对吧 |
[22:17] | The Globalization of Emerging Intersocietal Relations. | 是新兴社会间关系的全球化 |
[22:23] | I mean, was impressed 12 syllables ago. | 你说完前几个字我就已经被惊到了 |
[22:25] | T’s right. This is, this is impressive. | 小汤说得没错 这确实很惊人 |
[22:27] | It’s Georgetown, right? Bill Clinton went there. | 那可是乔治敦大学 连克林顿都读过那学校 |
[22:30] | LBJ went there. | 詹姆斯也是那儿的校友 |
[22:31] | Tommy, can we talk about something else now, please? | 汤米 咱们能聊点别的吗 求你了 |
[22:34] | Aw, look– oh, look how cute she is, | 你看她多可爱 |
[22:35] | trying to avoid the spotlight. | 她不想成为全场焦点 |
[22:38] | Well, then, maybe we should just swing the spotlight over this way. | 那咱们就把焦点转移到我们身上来吧 |
[22:40] | – What? – Let’s go. | -什么 -来吧 |
[22:42] | – Okay. – What do you say, my love? | -好吧 -你觉得呢 亲爱的 |
[22:45] | Charles. | 查尔斯 |
[22:47] | Uh, okay– okay. | 好吧 好吧 |
[22:50] | Um, well, all right, then. Uh, guess what. | 那好 其实吧 |
[22:52] | I got myself knocked up. | 我怀孕了 |
[22:54] | Tommy, stop it. | 汤米 别闹了 |
[22:57] | Y’all are pregnant for real? | 你俩真的要有孩子了吗 |
[22:58] | – For real? – Yeah. | -真的吗 -没错 |
[22:59] | Oh, my gosh! | 天哪 |
[23:02] | Come here. Come here, come here. | 来来来 来抱一个 |
[23:04] | Oh, my God. | 天哪 |
[23:05] | I know, it’s crazy right? | 我知道 这很疯狂 不是吗 |
[23:10] | Oh, hey, I hope you don’t mind, | 对了 希望你别介意 |
[23:12] | but you might be getting a phone call. | 但你可能会接到一个电话 |
[23:14] | I put you down as a reference. | 我在推荐人那一栏写了你的名字 |
[23:16] | For what? | 要我推荐什么 |
[23:17] | Well… with some firehouses in D.C. | 推荐我去华盛顿的某个消防局 |
[23:21] | D.C.? So you’re going with her? | 华盛顿 所以你要和她一起去吗 |
[23:24] | Oh, no, no. I’m just kicking the tires for now. | 不不不 我还在试探当中 |
[23:27] | So you haven’t told Grace? | 所以你还没告诉格蕾丝吗 |
[23:29] | There’s nothing to tell yet. You know? | 现在也没什么好告诉的 好吗 |
[23:30] | Plus, it’s, like, there’s a very fine line between romantic and creepy. | 而且 浪漫和诡异之间只有一线之隔 |
[23:36] | We’ve only been doing this for two months. | 我们俩才交往两个月 |
[23:38] | Well, she looks pretty smitten to me. | 是吗 我看她可是一副为爱痴狂的样子 |
[23:41] | It’s summer, man. Everybody’s smitten. | 这可是夏天 大家都没什么理智 |
[23:44] | What about you? | 那你呢 |
[23:47] | You sure you’re just not… smitten? | 你确定你不只是 一时脑热吗 |
[23:52] | No, sir. | 不是的 |
[23:53] | I’m in love. | 我爱上她了 |
[23:58] | She looks like an angel when she sleeps. | 她睡着的时候像个天使 |
[24:01] | Yes. | 是啊 |
[24:03] | Since she was a baby. | 她从小就这样 |
[24:06] | Y’all really did give her the perfect name. | 你们确实给她取了个完美的名字 |
[24:08] | The second this girl came into the world, | 这孩子降生的那一刻 |
[24:10] | you could just feel the Spirit radiating off of her. | 你就能感受到她身上散发出的那种圣洁的光辉 |
[24:14] | Yes, Lord. | 是的 没错 |
[24:15] | Always so sweet, | 她总是那么贴心 |
[24:18] | never thinking about herself, always others. | 从来不考虑自己 总是想着别人 |
[24:21] | Yeah, that’d be my wife. | 是啊 我老婆就这样 |
[24:24] | Food’s here. | 吃的来了 |
[24:30] | There he is. | 他来了 |
[24:32] | – Hey, Judd. – You look good. | -你好啊 贾德 -你看起来还不错 |
[24:34] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[24:36] | I feel like-like my truck that got hit by a river. | 我感觉就像我的卡车被撞河里了 |
[24:40] | Oh, Cap. | 队长 |
[24:41] | – Good to see you, man. – Oh, well, oh. | -很高兴见到你 -是吗 |
[24:43] | Look at all this good grub y’all brought, too. | 你们怎么带了这么多好吃的来 |
[24:45] | We didn’t really know what to get, | 我们不知道该买什么好 |
[24:46] | so we sort of got everything. | 所以基本上每样都买了点 |
[24:48] | That-that’s all right. I’m, you know, | 那很好 我现在 |
[24:49] | I’m in the mood for everything, | 我正好想大吃一顿 |
[24:51] | so, wow. | 所以 哇 |
[24:52] | Thank you. I’ll tell you what, I’m gonna get, uh… | 谢谢你们了 这样吧 我要拿 |
[24:55] | This is Gracie’s favorite, so I’m gonna cut a little piece for Grace. | 格蕾丝最喜欢吃这个 我得帮她切一小块 |
[25:01] | So that, uh… | 这样的话 |
[25:04] | …when she, when she, when she wakes up, | 等她 等她醒来 |
[25:06] | just– she’s probably gonna have a big appetite. | 她如果饿的话 就有东西吃了 |
[25:08] | So I’ll just keep it here… | 所以我就帮她弄一点 |
[25:11] | Just… | 我就… |
[25:13] | I’ll just, uh… | 我就… |
[25:20] | Thank you guys for being, for being here, you know. | 感谢你们能 能来 |
[25:24] | For the both of us, thank you very much. | 我替我们夫妇俩谢谢大家 |
[25:32] | We doing a group one? | 咱们要来集体抱抱吗 |
[25:33] | All right, | 好吧 |
[25:36] | – We got you. – Thank you. | -有我们在 -谢谢 |
[25:37] | We got to do the same for our own. | 换作是我们 我们也会这么做的 |
[25:41] | Hey, Reyes. | 你好啊 雷耶斯 |
[25:43] | Hey, Banks. Carter. What are you guys doing here? | 你们好 班克斯 卡特 你们在这干什么 |
[25:46] | Had to interview some drunk | 我们得来给一个醉鬼做笔录 |
[25:47] | who plowed his SUV into a convenience store this morning. | 他今天早上开车撞进了一家便利店 |
[25:50] | Look like the same guy | 这家伙好像 |
[25:51] | may have ran some folks off the Lamar Bridge last night. | 昨晚还把几个人撞下了拉马尔桥 |
[25:53] | Wait, he’s here? | 等等 他在这里吗 |
[25:54] | Yeah. Banged up his leg. | 没错 撞断了腿 |
[25:56] | Other than that, nothing else, not a scratch. | 除此之外 毫发无损 |
[25:58] | Drunks, right? | 醉鬼嘛 就这样 |
[26:00] | All right, see you around. | 好了 回头见 |
[26:02] | Hey. You good? | 你还好吗 |
[26:07] | I’m g– No, I’m good. | 嗯 我挺好 |
[26:08] | I’m good, yeah. Yeah, yeah, yeah. | 我挺好 真的 |
[26:10] | It’s in the Lord’s hands now. He knows what he’s doing. | 反正现在就听天由命了 老天爷知道该怎么做 |
[26:13] | Yes, sir. | 嗯 |
[26:21] | – Hey, Judd. – Hey, Mr. Williams. | -你好 贾德 -你好 威廉姆斯先生 |
[26:23] | Uh, I’m supposed to pick up Grace for a date. | 我来接格蕾丝去约会 |
[26:25] | Yeah, she’s, uh, still getting ready. | 嗯 她还在准备 |
[26:27] | Come on in. | 先进来吧 |
[26:29] | You know, my wife is gonna hate that she missed you. | 我妻子没见到你 估计会不高兴的 |
[26:31] | – Here. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[26:34] | You know, she’s, uh, she’s grown quite fond of you, Judd. | 她越来越喜欢你了 贾德 |
[26:37] | Well, we both have. | 嗯 我也很喜欢她 |
[26:39] | We can tell how much you care about our daughter. | 我们也知道你有多关心我女儿 |
[26:41] | Well, I mean, I-I know it ain’t– it hasn’t been, | 我知道 虽然我们 |
[26:45] | more than, well, I guess, a few months, | 才交往几个月 |
[26:48] | but, uh, I love her, sir. | 但我爱她 先生 |
[26:51] | Well, I guess we finally found something that we both have in common. | 看来咱们俩终于有共同点了 |
[26:55] | Amen. How about that? | 谢天谢地 真好啊 |
[26:56] | I appreciate it. | 谢谢你 |
[26:58] | Oh, man. | 天哪 |
[27:01] | Holy smokes, that’s good tea. | 天哪 这可真是好茶 |
[27:03] | Yeah, that’s my great-granddaddy’s recipe. | 没错 这是我曾祖父的秘方 |
[27:06] | You know, he was a, uh, sharecropper in South Carolina. | 他原先是南卡罗来纳州的一名佃农 |
[27:10] | That man broke his back every day | 他每天都累死累活地干活 |
[27:13] | so that his children could be the first in his line | 好让他的孩子们成为他们那辈第一个 |
[27:16] | to finish elementary school. | 读完小学的 |
[27:18] | Two generations later, | 两代人之后 |
[27:19] | my mother marched in Selma with Dr. King. | 我母亲在塞尔玛和马丁·路德·金一起游行 |
[27:22] | To fight for my future. | 为了我的未来而抗争 |
[27:25] | – That’s an incredible legacy. – Yes, it is. | -这可真是一份伟大的遗产 -没错 |
[27:27] | Yes, it is, and I’ve spent every day of my life trying to live up to it. | 没错 因此我每一天都在努力奋斗 |
[27:32] | My question to you, son, is… | 我想问你的是 |
[27:35] | what are you willing to sacrifice for my daughter? | 你愿意为了我女儿牺牲什么 |
[27:38] | Whatever it takes. | 什么都可以 |
[27:40] | I was hoping you would say that. | 我就希望你会这么说 |
[27:44] | You see, for generations, | 你看 几代人以来 |
[27:46] | this family has been marching toward its destiny. | 我们家族一直在朝着自己的命运前进 |
[27:50] | But I’m afraid that that can’t happen | 但如果你是这个家的一部分 |
[27:54] | if you’re a part of it. | 恐怕这个目标就完不成了 |
[28:02] | Okay. | 好吧 |
[28:05] | What it comes down to is I am the wrong color. | 所以 是因为我不是黑人 |
[28:08] | Oh, no, no, no, no. | 不不不 不是的 |
[28:11] | I’m not talking about the color of your skin, Judd. | 我不是在谈论你的肤色 贾德 |
[28:14] | I’m talking about the color of your collar. | 我是在谈论你衣领的颜色 |
[28:18] | Now, don’t get me wrong. | 你别误会 |
[28:20] | I admire what you do, Judd. | 我很敬佩你的工作 贾德 |
[28:22] | But Gracie is special. | 但格蕾丝很特别 |
[28:24] | I mean, she has a chance to go out and change the world. | 她有机会走出去 改变世界 |
[28:27] | I-In ways that my great-granddaddy | 她能达到的成就 |
[28:30] | couldn’t have even imagined. | 是我曾祖父想都不敢想的 |
[28:33] | She’s meant for great things, Judd. | 她注定要成就一番事业 贾德 |
[28:37] | Big things. | 大事业 |
[28:39] | Yeah. All I want is what’s best for her. | 嗯 我只希望她能过得好 |
[28:44] | And that’s why I have no doubt | 所以我才相信 |
[28:46] | you’ll do the right thing. | 你会作出正确的决定 |
[28:53] | Hey, y’all. | 你们好啊 |
[28:54] | Hey, there she is. | 她来了 |
[28:55] | Well, ain’t you looking beautiful? | 天哪 你真漂亮 |
[28:58] | Daddy. You say that every time. | 爸 你每次都这么说 |
[29:01] | Judd, I’m sorry I’m running a little late. | 贾德 抱歉我耽误了 |
[29:03] | No, it was worth the wait. Uh… | 不 我等得很值得 |
[29:06] | Your daddy’s right. | 你爸说得没错 |
[29:07] | – You’re an absolute vision, Grace. – Thank you. | -你确实美丽动人 格蕾丝 -谢谢夸奖 |
[29:21] | All right. | 到了 |
[29:22] | What– Well, what’s your hurry, cowboy? | 等等 你这么着急干什么 |
[29:24] | Well, I mean, we’re here, ain’t we? | 快点开咱们才能现在就到 不是吗 |
[29:27] | Well, the dance floor’s not going anywhere. | 舞池又不会跑掉 |
[29:30] | No, I know, but, you know, | 是啊 我知道 但是 |
[29:32] | your, uh, your dance card’s only got a couple dances | 在你走之前 我也没太多机会 |
[29:35] | left on it before you got to go, so… | 再跟你跳舞了 所以 |
[29:38] | What would you say if I told you | 如果我告诉你 |
[29:39] | we could have as many dances we wanted? | 我们可以想跳多少支舞就跳多少支呢 |
[29:41] | Well, how’s that? | 怎么可能 |
[29:42] | Well, I think maybe I don’t leave next month, Judd. | 可能我下个月不走了 贾德 |
[29:46] | I think maybe I stay here. | 我想留在这里 |
[29:50] | What about Georgetown? | 那乔治敦怎么办 |
[29:53] | I don’t think Georgetown is for me. | 我觉得乔治敦不适合我 |
[29:54] | – Gracie… Gr… – No, well, | -格蕾丝 -不 |
[29:56] | before you say anything, so there’s no confusion, | 我先说清楚 免得你误会 |
[30:00] | I’ve been thinking about this for a while, Judd. | 我已经考虑了很久了 贾德 |
[30:02] | Before you and I even met. | 早在我们相遇之前 我就有这个想法了 |
[30:06] | I mean, but why-why would you want to give up a great opportunity like that? | 但你为什么要放弃这么好的机会 |
[30:10] | You was, you… was gonna go make a difference. | 你本来 你本来可以改变世界的 |
[30:15] | Well, who says I can’t make a difference right here? | 谁说我留在这里就不能改变世界了 |
[30:18] | I watch you do it. Every single day. And Tommy. | 我每天都看着你和汤米在改变世界 |
[30:22] | Yeah, me and Tommy didn’t get into a school | 是啊 但我和汤米可没有被 |
[30:24] | with a three percent acceptance rate. | 一所录取率只有3%的大学录取 |
[30:27] | I understand, Judd, | 我明白 贾德 |
[30:28] | but you weren’t the only person that I met while working those phones. | 但我在接电话的时候 不只遇到了你一个人 |
[30:31] | Judd, I really feel like I met myself. | 贾德 我真的觉得我找到了自己的使命 |
[30:34] | Talking to people and connecting… | 跟那些人聊天 交心… |
[30:36] | You’re gonna go to Georgetown. | 你必须得去乔治敦 |
[30:38] | Okay? You’re gonna be something. | 好吗 你会有所成就的 |
[30:40] | And, uh, you know, that’s that. That’s… | 就这样了 就这样 |
[30:43] | That’s that. | 没得商量 |
[30:44] | Judd, I love you. | 贾德 我爱你 |
[30:48] | I loved you before I met you. | 在我们见面之前 我就已经爱上你了 |
[30:51] | And I happen to know | 而我碰巧知道 |
[30:52] | that you love me, too. | 你也爱我 |
[30:59] | You’re wrong. I’m… | 你错了 我… |
[31:02] | I don’t believe you. | 我不相信 |
[31:06] | Look at me, in my eyes, | 你看着我的眼睛 |
[31:08] | and tell me that you don’t love me. | 然后跟我说你不爱我 |
[31:21] | I don’t love you. | 我不爱你 |
[31:26] | Okay? | 好吗 |
[31:29] | – Okay… – Hang on a minute, please. | -好吧 -你先别急着走 |
[31:30] | Will you let me just take you home? | 至少让我送你回家吧 |
[31:32] | Well, I don’t know what makes you think I’m going home. | 我不知道你凭什么会认为我会回家 |
[31:34] | I came here to dance. | 我是来跳舞的 |
[31:36] | And that’s exactly what I’m-a do. | 所以我要去跳舞 |
[31:39] | You can go home, sir. | 你可以回家了 先生 |
[31:50] | ♪I walk along the city streets♪ | ♪我走过那些街道♪ |
[31:53] | ♪You used to walk along with me♪ | ♪你曾伴我走过这些路♪ |
[31:58] | ♪And every step I take reminds me♪ | ♪我迈出的每一步都在提醒我♪ |
[32:01] | ♪Of just how we used to be♪ | ♪我们的曾经♪ |
[32:05] | ♪Well, how can I forget you, girl?♪ | ♪我要如何忘记你 女孩♪ |
[32:09] | ♪When there is always something there to remind me…♪ | ♪你早已融入我的生命♪ |
[32:24] | Garrity, ladder the building, start ventilating the roof. | 加瑞蒂 搭云梯上楼 开始屋顶通风 |
[32:28] | Ryder and Harkes, | 莱德和哈克斯 |
[32:29] | run a two-and-a-half to the nearest hydrant. | 在最近的消防栓上接一根2.5寸的水管 |
[32:30] | – You got it, Cap. – All right. | -没问题 队长 -好的 |
[32:36] | Unbelievable. | 真是无语了 |
[32:37] | Where the hell do people like this get off? | 这种喜欢乱停车的人是怎么免于受罚的 |
[32:38] | Yeah, some people think that their stuff don’t stink. | 是啊 有些人觉得他们的东西不讨人嫌 |
[32:41] | – Been going around. – What you mean, going around? | -我就见过 -什么叫见过 |
[32:43] | Don’t worry about it, let’s just run this line. | 别管了 直接接水管就完事 |
[32:45] | Yeah, but how you gonna run it? | 是啊 但你打算怎么接 |
[32:46] | Let me grab that from you. I’ll take care of that. | 我来帮你拿着 这个交给我 |
[32:53] | That’s my car! | 这是我的车 |
[32:54] | Oh, this your car? | 这是你的车吗 |
[32:55] | You got to be kidding me. | 你逗我呢 |
[32:56] | You parked it in front of a fire hydrant, | 你把车停在了消防栓前面 |
[32:58] | so the police will send you your ticket, all right? | 所以警察会给你开罚单 好吗 |
[33:01] | What the hell? | 你搞什么 |
[33:02] | You could have at least let me open the door. | 你至少可以让我打开车门吧 |
[33:04] | Yeah, I guess I could have. | 是啊 我是可以 |
[33:05] | I want your name, you son of a bitch. You’re paying for this. | 你叫什么名字 混蛋 你要为此付出代价 |
[33:07] | I tell you what, why don’t you call my office, okay? | 这样吧 你打电话给我的办公室 好吗 |
[33:09] | You got a pen? The number’s 911. | 你有笔吗 号码是911 |
[33:11] | I’m calling my lawyer. | 我要叫律师来 |
[33:12] | Good, you’re gonna need a lawyer if you don’t get out of my way. | 是啊 如果你再不让开 你确实就需要律师了 |
[33:15] | ‘Cause if you interfere with public duty, that’s a felony in Texas. | 因为如果你妨碍我们执行公务 这在得州可是重罪 |
[33:17] | Enjoy your power trip now. | 你现在继续嚣张好了 |
[33:19] | Because tomorrow, when you wake up, | 因为等到明天你醒来的时候 |
[33:21] | you’ll still be a sad little fireman. | 你依旧是一个可悲的小消防员 |
[33:26] | Easy, easy! | 别冲动 冷静点 |
[33:28] | Break it up. | 把他们拉开 |
[33:31] | I’m good. Y’all got him? Oh, man, man, man. | 我没事 你们抓住他了吗 兄弟 兄弟 |
[33:33] | Me? Me? It’s me. | 你们要抓我吗 我可是消防员诶 |
[33:42] | Um, I’m sorry you had to come all the way out here. | 很抱歉你得大老远跑来这里 |
[33:44] | No, that’s exactly what I wanted to do with my day. | 不 这可真是让我求之不得呢 |
[33:47] | Spend some quality time with my son and his bail bondsman. | 跟我儿子和他的保释担保人度过一段有意义的时光 |
[33:51] | What the hell were you thinking about? | 你当时在想什么呢 |
[33:53] | I was– I-I was trying to fight a fire. | 我是想灭火啊 |
[33:55] | I didn’t know I had to fight some douchebag, too. | 我可不知道我还得灭灭某个笨蛋的嚣张气焰 |
[33:57] | You know, the only thing smart about you anymore is that mouth. | 你现在也就只能逞逞口舌之快 |
[34:02] | Do you realize that you could’ve flushed your whole life down the toilet bowl? | 你知不知道 你可能会断送自己的前程 |
[34:08] | Oh, police told me that the other guy ain’t gonna press charges | 警察告诉我那家伙不会起诉我 |
[34:11] | ’cause he’d be facing a felony. | 因为他将面临着重罪指控 |
[34:12] | What about your Cap? And those guys you work with? | 那你的队长呢 你的同事呢 |
[34:16] | It’ll be a month of KP and latrine duty | 我得当一个月炊事员 扫一个月厕所 |
[34:18] | and then– and… I mean, they’ll get over it. | 然后应该就 没事了吧 |
[34:20] | You think the only one you’re hurting | 你以为你的所作所为 |
[34:22] | doing all this is yourself, don’t you? | 只会伤到你自己 对吗 |
[34:25] | Well, unless you straighten your ass out, | 你赶紧给我好好反思 |
[34:28] | you’re gonna hurt somebody real bad, | 否则你会深深地伤害某人 |
[34:30] | and I’m not gonna be there to tell you it’s okay. | 到时候我可不打算去安慰你说一切都没事 |
[34:42] | Hey, man, I think you’re in the wrong room? | 兄弟 你是不是走错病房了 |
[34:43] | I think I got the wrong building. | 我应该是走错大楼了 |
[34:46] | I bet neither one of us | 我想 咱们俩之中 |
[34:47] | expected to find ourselves in the hospital today, right? | 没人会想到自己今天会进医院 对吗 |
[34:51] | But then we both got your dumb ass to thank for that. | 但多亏了你这个笨蛋 现在我们都在这里了 |
[34:53] | All right, you shouldn’t be in here… | 好了 你不该在这里的 |
[34:56] | If you touch the phone, | 如果你敢碰电话 |
[34:57] | if you cry out, I’m-a snap your wrist. | 如果你敢大喊大叫 我就扭断你的手腕 |
[34:59] | – Okay. Okay. – Got it? | -好的 明白了 -明白了吗 |
[35:00] | Okay. Yes. | 好的 没问题 |
[35:01] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[35:02] | It’s, uh, it’s-it’s Caleb. | 我叫凯勒布 |
[35:04] | It’s C-Caleb, Caleb Wilson. | 凯勒布 凯勒布·威尔森 |
[35:05] | – Caleb? – Yeah. | -凯勒布吗 -是的 |
[35:07] | I heard you plowed through a convenience store this morning. | 听说你今天早上开车撞进了一家便利店 |
[35:11] | What-what were you gonna pick up? | 你本来打算去买什么 |
[35:14] | What? What? What do you, what do you mean? Uh… | 什么 你什么意思 |
[35:16] | You know, at the store? They got things to buy? | 便利店不是卖东西的吗 |
[35:18] | – What’d you hope to buy? – Oh, yeah, um… | -你本来打算去买什么 -这个啊 |
[35:20] | – What? Baby wipes or a soda? – Ow, ow, no. | -是什么 婴儿湿巾吗 还是汽水 -痛 痛 不是 |
[35:22] | – No, I was just, I was gonna get… – Lotto tickets? | -不 我是想去买 -彩票吗 |
[35:24] | I was gonna get, I was just gonna get, like, a churro. | 我是想 我是想去买根油条 |
[35:26] | – And a hot chocolate. – You got a sweet tooth? | -然后再来杯热巧克力 -你喜欢吃甜食吗 |
[35:29] | – Yeah. – Me, too. | -嗯 -我也喜欢 |
[35:31] | Let me ask you, though, Caleb. | 但我想问问你 凯勒布 |
[35:32] | How-how, how is it that a man | 一个人怎么可以 |
[35:36] | could run two people off a road, | 在把两个人撞下桥之后 |
[35:38] | and then just leave them to drown | 就放任他们被淹死 |
[35:40] | and then wake-wake up and think to himself, | 然后醒过来 想着 |
[35:42] | “I think I’d like a churro”? | “我想吃根油条” |
[35:44] | All right, listen, man, listen, um, | 好了 听着 兄弟 |
[35:46] | I don’t even, I don’t even, like, remember yesterday. | 我根本不记得昨天的事了 |
[35:49] | You know, like, the truck or the river or-or nothing. | 什么车祸 什么桥之类的 全都不记得了 |
[35:53] | I’m sorry, I have a problem. I have, I have a problem. | 抱歉 是我有问题 我有问题 |
[35:57] | – You have a problem. – Yes, I have a problem. | -你有问题 -是的 我有问题 |
[35:58] | – Yeah. – You do have a problem. | -没错 -你是有问题 |
[36:01] | My wife Grace is the best person I’ve known. | 我妻子格蕾丝 是我认识的最好的人 |
[36:07] | Her life’s work is saving lives. | 她此生都在致力于拯救生命 |
[36:10] | Her life’s work is saving people. | 她的工作就是拯救生命 |
[36:11] | – Yeah. – If she saved one life per shift– | -嗯 -如果她每次轮班救一条命 |
[36:15] | and that’s conservative– | 这还是说保守了 |
[36:17] | then by my estimation she’s saved 2,250 lives. | 那据我估计 她已经救了2250条命 |
[36:21] | She saved 2,251… | 其实她救了2251个人 |
[36:24] | …if you want to count me. | 如果你算上我的话 |
[36:26] | Right? Which is a life she’s saved numerable times. | 你知道吗 她救了我太多次 |
[36:29] | So… | 所以 |
[36:32] | if a piece of trash like you gets to snuff her out and live, | 如果你这样的废物把她害死了 而你却还能活下来 |
[36:35] | what does that mean? | 那意味着什么 |
[36:37] | What does that mean? | 那意味着什么 |
[36:38] | – What does… – Judd, that’s enough. Let him go. | -那意味着什么 -贾德 够了 快放开他 |
[36:40] | Why? This is what he deserves. | 为什么 他活该 |
[36:42] | Because Gracie’s awake, son. | 因为格蕾丝醒了 孩子 |
[36:44] | She’s awake, Judd. | 她醒了 贾德 |
[36:45] | And the first person she asked for was you. | 她第一个要见的人就是你 |
[36:47] | She needs you, son. | 她需要你 孩子 |
[36:56] | Grace just saved your life, too. | 格蕾丝刚刚也救了你的命 |
[36:59] | She just saved your life, too. | 她刚刚也救了你的命 |
[37:29] | Hey, girl. | 你好啊 姑娘 |
[37:31] | Hello, my love. | 你好 我的爱 |
[37:34] | You gave us a scare there for a minute. | 你之前真是把我们吓坏了 |
[37:36] | You know I wasn’t going anywhere, Judd. | 你知道我哪儿也不会去的 贾德 |
[37:39] | Wherever you are, that’s where I’m-a be. That’s the deal, right? | 你在哪儿 我就在哪儿 我们说好的 不是吗 |
[37:42] | That’s the deal. | 我们说好的 |
[37:44] | Yeah. | 嗯 |
[37:45] | Mrs. Ryder, | 莱德太太 |
[37:46] | I think you might be the most popular patient I’ve ever had. | 你应该是我治过人气最高的病人了 |
[37:50] | Your well-wishers are becoming a fire hazard out in the hall. | 你的祝福者正在变成大厅里的火灾隐患 |
[37:53] | If there’s a fire, they’re who you want here. | 如果这里着火了 有他们在绝对没问题 |
[37:56] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[37:57] | A little foggy, uh, but just mostly tired. | 有点晕 主要是累 |
[38:01] | That’s understandable. You’ve been through quite a bit. | 可以理解 你经历了很多 |
[38:04] | Doc, I can’t feel my legs. | 医生 我感觉不到我的腿了 |
[38:07] | That’s entirely normal. | 这很正常 |
[38:09] | But the feeling will come back. | 你的知觉会慢慢恢复的 |
[38:10] | In a few days, we’ll start talking about physical therapy. | 等过几天 咱们再谈物理治疗的事 |
[38:13] | Okay, but that’s it, right? Mend-mend a couple bones? | 好 但就这样了 对吗 只要修复几根骨头 |
[38:16] | – She’s good, that’s it? – Yes. | -她就没事了 对吗 -是的 |
[38:17] | They both seem to be in perfect health. | 两个人看起来都很健康 |
[38:21] | You said, “they”? | 你说”两个人” |
[38:22] | I did. | 是的 |
[38:24] | Mrs. Ryder, you’re pregnant. | 莱德太太 你怀孕了 |
[38:34] | Can I– can I kiss my wife? | 我能亲我老婆吗 |
[38:37] | – She’s your wife. – Yes, she is. Yes, she is. | -反正她是你老婆 -没错 没错 |
[38:43] | – I love you, girl. I love you. – I love you, Judd. | -我爱你 我爱你 -我爱你 贾德 |
[38:49] | …pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen. | …在此时和死亡时为我们这些罪人祈祷 阿门 |
[38:54] | Hey, y’all. | 大伙儿 |
[38:57] | How’s my favorite little girl doing? | 我最爱的小姑娘怎么样了 |
[38:59] | She’s doing good, Daddy. She’s doing real good. | 她没事 爸 她很好 |
[39:02] | Then how come you’re crying? | 那你怎么在哭 |
[39:10] | Oh, hell, son. | 天哪 儿子 |
[39:11] | ‘Cause he gonna be a granddaddy. | 因为他要当爷爷了 |
[39:12] | What? | 什么 |
[39:16] | Well, happy birthday. | 生日快乐 |
[39:18] | Congratulations. | 恭喜 |
[39:20] | Come on, 126. Bring it in here. | 来 126队 一起来抱一个 |
[39:27] | Howdy. | 你好 |
[39:28] | You’re here to see the Vegas, I take it? | 你是来看维加一家的 对吗 |
[39:30] | – Y– How did you know that? – She just had twins. | -嗯 你怎么知道的 -她刚刚才生了双胞胎 |
[39:33] | Oh, the– Yes. | 双胞胎 没错 |
[39:35] | Well, they’re not quite ready for visitors, | 他们还没准备好见访客 |
[39:37] | but you can take a seat. | 你可以坐在这里先等等 |
[39:40] | Thank you. | 谢谢 |
[39:57] | Twins. | 双胞胎 |
[39:59] | Something, huh? | 真是个惊喜 不是吗 |
[40:02] | That’s a couple of somethings. | 可有两个小惊喜呢 |
[40:11] | How you been, Grace? | 你最近过得怎么样 格蕾丝 |
[40:16] | I’ve been good. | 我挺好的 |
[40:19] | How you been? | 你呢 |
[40:21] | Good. Getting by. | 我也挺好的 |
[40:22] | Tommy, uh, Tommy said you’d didn’t end up going to Georgetown. | 汤米说你最终还是没去乔治敦 |
[40:26] | I told you that myself, Judd. | 我早就告诉过你了 贾德 |
[40:28] | I guess you meant it, too. | 看来你当时是认真的 |
[40:30] | Yeah. Guess I did. | 是啊 应该是吧 |
[40:36] | How’d your daddy take it? | 你爸是怎么想的 |
[40:38] | My daddy’s not the boss of me, Judd. | 我爸可不是我人生的主宰 贾德 |
[40:41] | Right. | 没错 |
[40:51] | You got a tattoo. | 你去纹身了 |
[40:55] | Uh, I did. “Psalm 31.” | 是的 “诗篇 第31节” |
[40:59] | So that, uh… | 这样的话 |
[41:02] | …so I can remember what really matters. | 我就能记住真正重要的是什么 |
[41:05] | “Let me never be ashamed.” | “求你使我永不羞愧” |
[41:08] | “Deliver me in thy righteousness.” | “凭你的公义搭救我” |
[41:11] | That’s the one. | 就是这句 |
[41:18] | I can’t say that I don’t feel ashamed, though. | 但我不能说我不愧疚 |
[41:24] | Ashamed of what, Judd? | 你愧疚什么 贾德 |
[41:26] | I lied to you. | 我骗了你 |
[41:29] | I looked you in your eye, | 我看着你的眼睛 |
[41:31] | I lied to your face. | 然后当着你的面撒了谎 |
[41:33] | Yeah, you did. | 是啊 没错 |
[41:36] | I wish I hadn’t. | 我很后悔 |
[41:45] | Oh, Tommy said, uh, you got a new job? | 汤米说 你找了份新工作 |
[41:49] | Yeah, I did. I’m, um… | 嗯 我现在 |
[41:51] | I’m training to be a 911 dispatcher. | 正在受训成为一名911接线员 |
[41:55] | Well, I think that’s wonderful. | 那很好 |
[41:58] | Thank you. | 谢谢 |
[41:59] | You’re welcome. | 不客气 |
[42:08] | Are you seeing anyone? | 你有对象了吗 |
[42:17] | Yeah, I got myself a fella, Judd. | 嗯 我认识了一个人 贾德 |
[42:23] | That’s good. | 那很好 |
[42:27] | That’s a lucky man. | 他可真幸运 |
[42:29] | Yeah, he is. | 是啊 |
[42:34] | He’s too dumb to know it, though. | 但他太笨了 察觉不到 |
[42:36] | Or stubborn. | 或者说他太固执 |
[42:38] | I’m not sure which. | 我不确定是哪种 |
[42:40] | All I know is that he hasn’t picked up a phone in six months. | 我只知道他六个月都没接一个电话 |
[42:49] | Hey, you two. | 你们两个 |
[42:51] | Oh, boy… | 天哪 |
[42:58] | How would you two like to come back and meet your goddaughters? | 你们俩愿意去见见你们的教女吗 |
[43:01] | You said our goddaughters? | 你说我们的教女吗 |
[43:03] | So these people are using the birth of their babies | 所以这二位利用了他们孩子的出生 |
[43:06] | to play matchmaker. | 来给我们牵线 |
[43:07] | These people are very, very sneaky. | 这些人可狡猾了 |
[43:09] | I should’ve warned you about that. | 我应该提前警告你的 |
[43:10] | Diabolical. | 你们真的太坏了 |
[43:12] | Are we ready? | 你们准备好进去了吗 |
[43:18] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[43:20] | I’ve been ready. | 我早就准备好了 |
[43:22] | Then let’s do this. | 那我们走吧 |