Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:20] This is a bad idea, Cal. 这是个馊主意 卡尔
[00:21] This is a mint condition ’91 chick magnet. 这可是一辆全新的1991年款少女杀手
[00:24] It’d be a crime for it to just sit here all summer long. 要是一夏天就停在这吃灰 简直是犯罪
[00:26] Crime is gonna be us driving it. 我们开这车才叫犯罪
[00:28] Would you stop being such a baby? 你能不能别这么幼稚
[00:29] Just imagine us cruising the strip in this, 想象一下我们开着它飞驰过大街
[00:31] past all those high school girls? 在那些高中女孩身旁呼啸而过
[00:33] It’ll be so fly. 那会超带感的
[00:35] Until they see we’re a couple of 12-year-olds. 要是他们看到是两个12岁小孩开车就不带感了
[00:37] You look at least 14, and I read at an 11th grade level. 你看起来至少14岁 我的阅读水平也达到高二了
[00:44] So that’s a problem. 这倒是个问题
[00:50] This is so cool. We actually did it. 太酷了 我们真这么干了
[00:56] Speed limit’s 35. You’re doing 29. 道路限速35 你才开到29
[00:58] You’ll be doing zero when I dump your ass on the side of the road. 我要是把你扔到路边 你速度就归零了
[01:12] Dude, you’re just gonna let him do that to us? 你就看着他们对我们这么嚣张吗
[01:15] He’s challenging our manhood. 这是挑战我们的男子气概
[01:16] We don’t got no manhood, dummy! 我们还没长成男子汉 你个傻瓜
[01:18] Yeah, but the girls in the back don’t know that. 但后座上的姑娘们可不知道这个
[01:21] Evening, ladies. 晚上好 姑娘们
[01:23] Hell yeah! Let’s dust ’em. 来吧 咱们把他们甩开
[01:33] That’s right, son! Yeah! 就是这样 臭小子们
[01:35] Eat our dust! 吃我们的车尾气吧
[01:36] Yeah! Way to go! 开得漂亮
[01:40] Did you see that?! 你看到了吗
[01:42] Yeah, let’s go! 冲冲冲
[01:46] They’re coming up from behind us. 他们从后面追上来了
[01:47] Step on it. Step on it! 踩油门 踩油门
[01:51] Why are you slowing down? 你减速干什么
[01:54] Damn it, Cal! 该死的 卡尔
[02:47] Son. 儿子
[02:51] Dad. 爸
[02:53] It’s all my fault. 都是我的错
[02:54] Talk about this when we get home. 这事回家再说
[03:01] Judd? 贾德
[03:07] Judd, you ready, baby? 贾德 你准备好了吗 亲爱的
[03:08] I’m two buttons away. 马上就好
[03:10] Lordy, it smells good in here. 天哪 闻起来真香
[03:15] Hey, Daddy, we’re about to step out the door. 爸 我们要出门了
[03:16] Well, step back in. 待在家里吧
[03:18] There’s bad weather coming through. 天气预报说有恶劣天气
[03:20] Now, Dad, don’t you even start. 爸 你打住吧
[03:22] It’s your birthday, you just got your second vaccination, 今天是你的生日 你刚打完第二针疫苗
[03:24] and you haven’t seen your son in almost a year now. 而且你都快一年没见你儿子了
[03:26] All right, we’re coming. 来吧 我们走
[03:29] But you know the first question 但你已经知道了
[03:30] your father’s gonna ask us when we get there. 等我们一到 你爸会问我们的第一个问题
[03:32] Be about when we’re gonna be ready to give him some grandbabies? 你是说催着我们抱孙子的事吗
[03:34] That’s the one. 就是那事
[03:36] Yes, I know. 嗯 我知道
[03:38] How you gonna dance your way out of it this time? 你这次又打算怎么搪塞过去
[03:40] I was thinking maybe we don’t dance out of it this time. 要不这次就不搪塞了
[03:43] I think it’s about time we give him some. 我们也是时候让他抱孙子了
[04:02] Judd? 贾德
[04:04] Judd? 贾德
[04:05] Judd, wake up, sweetie. 贾德 亲爱的 醒醒
[04:07] Judd? 贾德
[04:15] All right, Harkes, kill that siren. 哈克斯 把警笛关了
[04:18] What does it mean when you hear a siren? 听到警笛声意味着什么
[04:20] Pull over to the side of the road! 乖乖靠边停车
[04:22] Sure, but what it really, really means 这倒没错 但警笛声真正的意义
[04:25] is that help is on the way. Yeah? 是告诉你们救援正在赶来 明白吗
[04:28] Who wants to take a guess at why we call… 谁来猜猜看 我们为什么要管这辆车…
[04:30] …this one the ladder truck? 叫云梯车
[04:32] ‘Cause there’s a ladder. 因为车上有梯子
[04:33] What is this? This the honors class? 怎么 你们是尖子班不成
[04:35] Actually, we don’t have honors class in Bible Camp. 我们参加的是圣经夏令营 没有尖子班
[04:38] Maybe you should. 也许你们应该设一个
[04:40] Right here, I’d like to introduce you to Firefighter Garrity. 好了 接下来我给大家介绍消防员加瑞蒂
[04:43] He’s wearing all of the protective gear. 他现在穿着全套防护装备
[04:45] Now, this is how we stay safe in a fire. 这样我们置身火场才能平安无事
[04:47] Helmet protects the old dome, 头盔保护脑袋
[04:49] steel-toed boots ensures we keep ten little piggies, 钢制鞋头的靴子保护我们的脚趾
[04:52] and this mask lets us breathe through heavy smoke. 这个面具能让我们在浓烟中呼吸
[04:55] Okay, so, anybody have any questions today? Sir. 所以有人想提问吗 你来
[04:59] Why did you become a firefighter? 你为什么要当消防员
[05:02] Because he didn’t want to write a college essay. 因为他不想写大学申请论文
[05:04] Or graduate high school. 或者不想高中毕业
[05:06] Well, ’cause it’s the best job in the world. 因为这是世界上最棒的工作
[05:09] There’s nothing… nothing better than saving lives. 没有什么比能救人性命更棒了
[05:12] Anybody else? Anybody? No? 还有人想提问吗 还有吗 没有了吗
[05:15] I guess that about wraps it up. 那差不多该结束了
[05:16] So one last time– if there’s an emergency, 所以最后一个问题 如果遇到紧急情况
[05:19] what number do you call? 要打哪个号码求助
[05:20] 911 911!
[05:22] Boom! Very good. 棒 非常好
[05:23] Over here, cowboys and cowgirls. 来这边 小朋友们
[05:26] Thank you for having us. 谢谢你们的盛情招待
[05:27] May I leave these with you? 我能把这个给你吗
[05:29] We run a prayer hotline at the church, 我们教堂设置了祷告热线
[05:30] for those in crisis or who just need a friendly ear. 服务那些身处危机之中或者需要倾诉的人
[05:33] I strike you as somebody that needs praying for? 你觉得我像是那种需要祈祷的人吗
[05:35] All you brave men here, given what you see every day, 你们都很勇敢 但以你们每天的所见所闻
[05:38] might be nice to have a number other than 911 to call. 有除了911以外的号码可以呼叫也是好的
[05:41] It’s tough to argue that. 这确实很难反驳
[05:43] – God bless you. – God bless you. Thanks so much. -愿上帝保佑你 -愿上帝保佑你 深表感谢
[05:47] Oh! Gotta go, gotta go! 出发 出发
[05:49] Guys. This way. 走这边
[05:58] Captain Vega. Good to see you. 维加队长 很高兴见到你
[05:59] Captain Braxton. Hey, Juddy. 布拉克斯顿队长 你好啊 贾德
[06:00] What’s up, T? What do we know? 什么情况 汤米 我们掌握哪些信息
[06:02] Neighbors called 911. 邻居打了911
[06:04] They said they heard someone yelling for help inside. 他们说听到有人在里面呼救
[06:06] – Ryder, take the door. – Yup, you got it, Cap. -莱德 去开门 -收到 队长
[06:10] Watch that! 小心
[06:11] Hey, coming in! 我们进来了
[06:13] Hello? Austin EMS. 有人吗 我们是奥斯汀急救队
[06:15] In here! Dining room! 我在这 餐厅里
[06:18] Oh, thank you for coming. 谢天谢地你们来了
[06:19] We’re here to help you now. I’m Tommy. 我们是来帮你的 我是汤米
[06:22] – What’s your name? – Leigh-Anne. -你叫什么名字 -莉安
[06:25] How did you fall? 你是怎么摔倒的
[06:26] How many old ladies does it take to change a light bulb? 换一个灯泡要费多少个老太太啊
[06:29] Oh, I see you got jokes. 看来你还有心情开玩笑
[06:30] – Where does it hurt? – My shoulder and back. -哪里疼 -我的肩膀和后背
[06:33] Okay. Let’s see. All right. 好 我来看看 没关系的
[06:35] I think you may have fractured your shoulder. 你的肩膀可能骨折了
[06:37] We’re gonna put a C-collar on you, just to be safe. 为了安全起见 我们要给你戴上颈圈
[06:40] Is there anyone you’d like us to call? 需要我们帮你联系谁吗
[06:42] There’s no one. 没谁可联系
[06:44] All right. Firefighters, 好吧 消防员们
[06:45] can you help me get this nice lady on the gurney? 能帮我把这位女士抬上轮床吗
[06:48] – Judd, grab her legs. – Yup. -贾德 抓住她的腿 -收到
[06:52] – I got one. – No! -抓住了 -不要
[06:53] No! G-Get him away from me! 不 让他离我远点
[06:55] Keep your hands off me! 别碰我
[06:58] I don’t want him in my house! 我不想让他在我家
[07:00] Get out! Get out! 出去 出去
[07:02] Get out! 滚出去
[07:09] – Just leave me here. – That’s not an option. -就把我留在这吧 -不行
[07:11] One, two, three. 一 二 三
[07:16] Okay. 好了
[07:41] Oh, this is so cool. We actually did it. 太酷了 我们真这么干了
[07:45] Hell yeah! Let’s dust ’em! 来吧 咱们把他们甩开
[07:48] Son! 臭小子们
[07:52] Come on! Yeah! 冲啊 太棒了
[07:54] Judd, come on, come on! 贾德 快点 快点
[08:16] Cal, I’m sorry, brother. 卡尔 对不起 兄弟
[08:20] I’m so sorry. 我很抱歉
[08:41] Prayer in Crisis, how may I help you today? 这里是危难中的祷告 有什么可以帮您
[08:46] Hello? 你好
[08:50] Hello? 你好
[08:55] Well, you just take your time. I’m right here. 你先缓缓好了 我就在这里等你
[08:59] I apologize. 对不起
[09:01] I don’t even know why I dialed this number. 我都不知道我为什么要拨这个号码
[09:04] You want to tell me your name? 你想告诉我你的名字吗
[09:07] I’d just make something up. 我肯定会随便编一个告诉你
[09:09] That’s fair enough. How about I call you John? 好吧 那我叫你约翰怎么样
[09:12] That’s as good as any. 再好不过了
[09:14] You said you don’t know why you made this call tonight. 你说你不知道为什么今晚打这个电话
[09:16] Do you think maybe it’s, uh, because you were led to? 有没有可能因为是别人让你打的
[09:21] Hey, look, I’m sorry. 听着 对不起
[09:22] I thought maybe I was in some kind of a confessional mood, but, 我以为我可能有点忏悔的情绪 但是…
[09:26] I-I ain’t really much of a talker when it comes right down to it. 真到了要说的时候 我又不太说得出口
[09:30] That’s okay. 没关系
[09:31] You don’t have to say anything if you don’t want to. 如果你不想说 就什么都不用说
[09:34] God knows what’s on your heart anyway. 上帝知道你心中所想
[09:37] Can’t hide from God. 什么都瞒不住上帝
[09:39] Yeah. He surely sees everything. 是啊 祂肯定什么都看得见
[09:41] Can’t even hide from yourself in the end, although… 可我到最后连自己也没法逃避
[09:45] I thought I could. 虽然我本以为我可以
[09:48] I’ve been doing a pretty fair job of it for about ten years, you know. 我有份不错的工作 已经干了十来年了
[09:51] Hiding behind the uniform 一直躲在制服后面
[09:53] and pretending that that uniform was me, but… 假装那才是真正的我 但…
[09:57] but it ain’t. 但事实并非如此
[09:58] You in the military, John? 你在军队吗 约翰
[10:00] Oh, no. Hell no. I ain’t brave enough for that. I’m a firefighter. 不是 我没有参军的勇气 我是一名消防员
[10:03] Well, I think most people would consider that quite brave. 我想大多数人都会认为这已经很勇敢了
[10:07] They’d be right mostly, but… 他们多半是对的 但是…
[10:10] no, I ain’t no hero. 不 我不是什么英雄
[10:12] And today I got seen. 今天我被人看穿了
[10:14] My uniform gave me away. 我的制服出卖了我
[10:16] It gave me away ’cause I had my stupid name stitched right on it. 它出卖了我 因为我把我该死的名字缝在上面了
[10:21] I don’t understand. 我不太明白
[10:23] My fire company got sent out on this call today, 我们消防队今天接了个警
[10:26] and the lady we were supposed to help… 然后发现我们要帮助的那位女士
[10:30] turned out to be, uh, someone I used to know, 原来是我以前认识的人
[10:35] and someone who I hurt 也是我曾伤害过的人
[10:37] a long time ago. 是很久以前了
[10:39] So long ago that I forgot about it, 久到我都已经忘记了
[10:41] but, uh, she didn’t. 但是她没忘
[10:45] And she can’t. 她也忘不了
[10:46] Well, maybe God was giving you an opportunity to make amends. 也许这是上帝给了你一个弥补的机会
[10:50] Well, you know what, that’s a piss-poor opportunity, 你知道吗 如果真是一个机会
[10:52] if it is one, ’cause there ain’t gonna be no amends, 那也是一个糟糕的机会 因为这事没有弥补的余地
[10:54] ’cause that woman would just as soon spit in my face 因为那个女人会朝我脸上吐口水
[10:58] as forgive me. 而不是原谅我
[10:59] Well, then, maybe you should let her spit in your face. 那么也许你该任由她朝你脸上吐口水
[11:01] Oh, that’s really your advice? 这真的是你的建议吗
[11:03] It was to give her an opportunity to forgive you. 我的建议是 你要给她一个原谅你的机会
[11:08] But also be willing to be spit on. 但你也该做好被吐口水的准备
[11:14] It’s sure as hell no more than I deserve. 确实是我活该
[11:16] It’s no more than any of us deserve, John. 这是我们所有人应得的 约翰
[11:19] “Let me never be ashamed.” “求你使我永不羞愧”
[11:21] “Deliver me in thy righteousness.” “凭你的公义搭救我”
[11:23] “You protect the faithful” “你保护信徒”
[11:25] “and reward the good-doers as long as they trust in you.” “善行的人只要信靠你 你就要赏赐他们”
[11:30] That’s Psalms 31. 这是圣经中的《诗篇》第31节
[11:32] None of us are perfect. 我们都不完美
[11:36] It’s by grace that we’re saved. 我们是靠恩典[格蕾丝]得到救赎的
[11:41] And my name’s not John, it’s Judd. 我不叫约翰 我叫贾德
[11:43] Okay. Well, you sure you’re not making that up? 好吧 你确定这次不是瞎编的吗
[11:47] – No, ma’am. – Okay. -我确定 女士 -好
[11:49] Well, it’s very nice to meet you, Judd. 很高兴认识你 贾德
[11:52] My name’s Grace. 我叫格蕾丝
[11:56] Well, now who’s making it up? 现在是谁在瞎编了
[11:58] Judd. Judd! 贾德 贾德
[12:00] Judd, can you hear me, babe? Please wake up. 贾德 你能听到吗 快醒醒
[12:03] Judd! 贾德
[12:08] Baby, wake up. I need you to wake up. 亲爱的 快醒醒 快醒醒
[12:12] Judd, we were in an accident. We’re in the river, babe. 贾德 我们出了车祸 我们掉进河里了
[12:17] We’re gonna be all right. 我们会没事的
[12:18] I’m gonna knock that window out, we’re gonna swim to the surface. 我把那扇车窗打破 我们游上去
[12:20] It’ll be easy-peasy, okay? 很简单的 别怕
[12:22] Judd, my legs are stuck. 贾德 我的腿被卡住了
[12:24] I can’t move. 我动不了了
[12:36] That’s not gonna work. 这样行不通的
[12:37] Come on, this could work. It’ll work if I can get it to move. 不 可以的 只要我能拔出你的腿 就一定能行
[12:40] – Judd… – Just one inch! -贾德 -就差一点了
[12:43] Wait, it’s… 听我说
[12:45] Judd, it’s time to go. 贾德 你快走
[12:47] – I ain’t going without you. – Judd, -我不会离开你的 -贾德
[12:49] I will always be by your side. 我会一直在你身边
[12:50] Grace, Grace, Grace, you’re damn right. 格蕾丝 格蕾丝 格蕾丝 你说得对
[12:52] You’re gonna be right by my side 你会一直在我身边
[12:53] – because wherever you are, that’s where I am, too. – Oh, Judd… -因为你在哪儿 我就在哪儿 -贾德
[12:55] And that’s the deal, right? Right? 咱们说好的 对吧 对吧
[12:57] That’s the deal, right to the end. 我们说好了 要一直在一起的
[12:58] Judd, you have to go. 贾德 你必须得走了
[13:00] I can’t move! 我动不了
[13:02] You have to go. 你赶紧走
[13:21] Prayer in Crisis, how can I help you today? 这里是危难中的祷告 有什么可以帮您
[13:23] Is this Grace? 是格蕾丝吗
[13:23] – It is. – It’s Judd. -是的 -我是贾德
[13:25] – Uh, we spoke the other night. – I remember. -我们之前聊过 -我记得你
[13:27] You sound better. 你听起来好多了
[13:28] I’m-I’m feeling a little better, I taking your advice. 我感觉好多了 我打算听取你的建议
[13:32] I’m fixing to either make amends or get spit at. 我想做出补偿 被她吐口水我也认了
[13:36] Well, I’m pleased to hear it. 很高兴听到你这么说
[13:37] I just wanted to thank you. I think you got a real gift, 我想谢谢你 你真的很会帮助别人
[13:40] – and, uh, I appreciate you sharing it with me. – Well, it’s my pleasure. -谢谢你跟我分享你的建议 -我很荣幸
[13:44] And if you ever need me again, you have the number, okay? 如果你还需要帮助 你知道该打哪个号码 好吗
[13:47] Careful now, ’cause I just might take you up on that. 你小心点啊 我可会当真的
[13:55] Prayer in Crisis, how may I help you? 这里是危难中的祷告 有什么可以帮您
[13:57] Hey, it’s me again. 又是我
[13:59] Hey, Judd, how you doing? 贾德 你怎么样
[14:00] Oh, I don’t know, I-I think I’m feeling kind of blue. 我不知道 我最近心情不太好
[14:03] Well, I’m sorry to hear that. Um, did something happen? 抱歉 是出什么事了吗
[14:06] No. It’s just more of, like, a general malaise, I guess. 没有 就感觉整天浑浑噩噩的
[14:09] A general malaise? 浑浑噩噩
[14:11] Well, now, look, the-the truth is, uh… 其实吧 是这样的
[14:13] I think I just wanted to hear your voice. 我就是想听你的声音
[14:17] Judd, this is a prayer line. 贾德 这是祈祷热线
[14:18] I know. And I just prayed that you’d pick up. 我知道 我刚才祈祷你能接电话
[14:20] And, uh, that means it’s working, right? 说明我的祷告应验了 对吧
[14:25] Prayer in Crisis, how can I help you today? 这里是危难中的祷告 有什么可以帮您
[14:27] Howdy, it’s me again. 呀吼 又是我
[14:29] Howdy? I didn’t know people still said howdy. 呀吼 现在还有人用这个词打招呼吗
[14:32] Oh, yeah, no, no, no, we still say howdy. 当然当然 我们还用这个词呢
[14:44] Prayer in Crisis. This is Brother Bob. 这里是危难中的祷告 我是鲍勃大哥
[14:46] How can I help you? Hello? 有什么可以帮您 喂
[14:49] Prayer in Crisis, how can… 这里是危难中的祷告 有什么
[14:55] – Prayer in Crisis. – That’s better! -这里是危难中的祷告 -这才对嘛
[14:57] Judd, did you just call here 贾德 刚才是不是你打的电话
[14:59] and hang up on Brother Bob and Miss Patricia? 还挂掉了鲍勃大哥和帕特里夏小姐的电话
[15:01] I did, because I’m a sinner, 是我 因为我是个罪人
[15:03] and I’m gonna need extra prayer tonight. 我今晚需要赎很多罪
[15:05] Next time, Judd, just ask for me. 下次你可以直接点名找我 贾德
[15:09] I went by Mrs. Kittner’s house today, and still no sign. 我今天路过基特纳夫人家 还是没看到她
[15:13] Well, listen, you can only do what you can do. 你只能做你力所能及的事
[15:16] You think it’s okay to eat pulled pork 你觉得在冰箱里
[15:17] that’s been in the refrigerator for a week? 放了一周的手撕猪肉还能吃吗
[15:19] Judd, that’s not really my area of expertise. 贾德 我对这方面不太了解
[15:22] I’m going for it. 我要试试
[15:37] I think I had my first sighting today. 我觉得我今天看到她了
[15:39] – She talk to you? – No. -她对你说话了吗 -没有
[15:41] Well, hey, at least she didn’t scream for you to get off her property. 没事 至少她没让你滚出去
[15:43] Well, that’s progress. 也是 这也算是种进展
[15:45] Ryder, we dealing you in or not? 莱德 你到底来不来啊
[15:46] No, I’m gonna have to take y’all’s money later. 不来了 我之后再来赢你们的钱
[15:49] Since when does he take a phone call over our money? 什么时候打电话比赢钱还重要了
[15:54] Cal couldn’t have been more than 4’5″ or 4’6″, 卡尔当时可能就一米三 一米四的样子
[15:57] you know, 90 pounds soaking wet. 最多八十斤
[15:59] But he never backed down from a bully. 但是他从不惧怕霸凌
[16:02] He had the biggest heart of anybody I ever met. 他是我认识的最坚定的人
[16:07] God, I miss that kid. 我好想他
[16:21] You look thirsty. 你看起来很渴
[16:28] Much obliged, ma’am. 谢谢您 夫人
[16:32] Would you like to come inside? 要不要进来坐坐
[16:35] Yes, ma’am, I would like that very much so. 好的 夫人 我非常愿意
[16:42] Prayer in Crisis, how can I help you tonight? 这里是危难中的祷告 有什么可以帮您
[16:44] Is Grace in? 请问格蕾丝在吗
[16:45] – Uh, no, she’s not. – Okay, well, -她不在 -好吧
[16:48] do you know when her next shift is? 你知道她几点上班吗
[16:49] I got-I got something important I gotta talk to her about. 我有很重要的事情要跟她说
[16:51] Well, she doesn’t have a next shift, I’m afraid. 恐怕她不会再来了
[16:54] Grace doesn’t volunteer here anymore. 格蕾丝不在我们这里做义工了
[16:58] Oh, no, man. 不是吧
[17:02] Now she’s just being mean. 她也太坏了
[17:03] I mean, she already hit two balls on a back-corner bank shot; 她已经打进了两个在后角的边角球
[17:06] how’s that even possible? 这怎么可能呢
[17:07] The secret is a steady hand, gents. 秘诀在于手要稳 先生们
[17:09] Oh, boy. Where the hell you been? 天哪 你去哪了
[17:11] You get lost on your way back from the can or what? 从厕所回来迷路了吗
[17:13] Oh, no, I bet you he was out there talking with his secret phone buddy again. 才不是呢 我打赌他肯定又跟秘密话友聊天去了
[17:17] Why don’t you just shut up and miss your shot? 能不能闭嘴好好打你的球
[17:19] Okay. 行行行
[17:21] Okay, listen, y’all didn’t ask for a toast… 听着 虽然你们都没想喝酒
[17:23] I mean, you didn’t ask for… 我是说 你们没有
[17:26] But I’m gonna give one anyway. God said to build each other up, 但我还是要来敬一杯 上帝说我们要互相鼓励
[17:29] and I promise, that is what you guys have done for me. 我发誓 你们就是这么一直支持我的
[17:33] I love y’all, I couldn’t have done it without you, truly. 我爱你们 没有你们我真的做不到
[17:36] You’re the one that did the all-nighters to get that 4.0. 你才是那个挑灯夜读拿到满分的人
[17:39] Cheers, guys. 干杯 大伙儿
[17:42] Juddy, is there a particular reason 贾德 有什么特殊原因
[17:44] you look like you just got hit by a lightning bolt? 让你看起来一副被闪电击中的样子吗
[17:48] Which one? Uh, the one in the tank top? 哪一个 穿吊带上衣的吗
[17:51] No, no… 不 不对吗
[17:53] In the flowers? Okay, okay. 穿花裙子的 好吧 好吧
[17:56] All right, come on, let’s go. 好了 来吧 咱们走
[17:58] What do you mean, let’s go? 什么叫咱们走
[17:58] – What are you doing? Let’s go. Come on. – Come on. -你在干什么 别这样 拜托 -快来
[18:00] Hey, girl my friend likes. 你好啊 我朋友喜欢的女孩
[18:02] Hi. I’m so sorry to interrupt, ladies, 真抱歉打扰你们 姑娘们
[18:05] but I’d like to introduce you to my friend. 但我想向你介绍我的朋友
[18:09] Hi. 你好
[18:10] Judd, speak. 贾德 说话啊
[18:16] Howdy. I’m Judd. 你好啊 我是贾德
[18:21] Hi… 你好
[18:23] Judd, uh… I’m Grace. 贾德 我是格蕾丝
[18:28] You’re so tall. 你可真高
[18:30] You are so beautiful. 你可真漂亮
[18:32] Ask the girl to dance, Judd. 快请人家跳舞啊 贾德
[18:38] Oh, yeah, yeah, yeah, I… 好好好 我…
[18:40] – Go. – Yeah. -快去 -好啊
[18:47] What are the chances? 真是巧合
[18:49] Honestly, Judd, I’m not sure chance, uh, had much to do with it. 说实话 贾德 我觉得这已经不是巧合了
[18:53] I don’t think so, either. 我也是这么想的
[18:54] So, uh, you don’t work for the prayer hotline no more. 所以 你不在祷告热线工作了
[18:59] Uh, I don’t. 是啊
[19:01] I’m sorry. Uh… 抱歉…
[19:03] I just… I didn’t know how to tell you, I guess. 我只是不知道该怎么告诉你
[19:05] Oh, no, no, no, you don’t owe me nothing. 不不不 你也没有义务告诉我
[19:07] You’re not gonna believe this, 你可能不信
[19:08] but I just tried to call you not ten minutes ago. 但我不到十分钟前还在给你打电话
[19:10] No way. 不是吧
[19:11] For what? 你要说什么
[19:12] I didn’t get spit on. 我没被吐口水
[19:14] She forgave me. 她原谅我了
[19:17] Judd, that’s the most wonderful thing I’ve heard ever. 贾德 这是我听过最棒的事了
[19:21] You changed my life. 你改变了我的人生
[19:23] So, you know, it’s got me thinking 这让我开始思考
[19:26] if that’s the sort of miracle that you can work over the phone, 如果你在电话那端就能创造这样的奇迹
[19:29] imagine what you could do, uh, in person. 那你本人该有多厉害
[19:35] Judd, the reason I quit is, uh, 贾德 我辞职的原因是
[19:37] is ’cause I’m moving. 因为我要搬走了
[19:39] Moving where? 搬到哪里
[19:40] Georgetown. 乔治敦
[19:42] They have a graduate school for global policy, 那里有国际政策的研究生院
[19:45] and I found out I got in. 而且我被录取了
[19:47] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[19:49] Yeah, I-I knew you was a smart cookie. 我就知道你很聪明
[19:53] So, how, uh… how’d Friday be, then? 所以…周五怎么样
[19:57] You’re not hearing the words I’m saying, sir. 你没听进去我说的话吧 先生
[20:01] I leave at the end of the summer. 过完夏天我就要走了
[20:03] It doesn’t make sense to start anything new right now. 现在不该从头开始一段新的关系
[20:06] I feel like we already started something. 我想我们已经开始了
[20:08] I feel like I’m dreaming, Judd. 我感觉好像在做梦 贾德
[20:11] If I’m dreaming, I don’t want to wake up. 如果我在做梦 那我就不想醒过来
[20:15] Judd? 贾德
[20:21] Where am I? 我在哪里
[20:23] West Park Memorial. 西方公园医院
[20:27] There was an accident. 发生了一起事故
[20:30] Where’s Grace? 格蕾丝呢
[20:32] Where’s my wife? 我老婆呢
[20:34] Cap, where’s my girl at? 队长 她在哪
[20:40] It was six minutes, T. 六分钟 小汤
[20:42] She was pinned underwater for six minutes 她被困在水下整整六分钟
[20:45] before Swiftwater Rescue got to us. 激流救援队才赶到
[20:47] I know. 我知道
[20:49] You can get brain damage in four. 四分钟大脑可能就会受损了
[20:50] You can, you can. 确实 确实
[20:52] But there have been people that have been under for seven, 但还有人在水下待过七分钟
[20:54] even eight minutes without permanent brain damage. 甚至是八分钟 也没有永久性脑损伤
[20:58] The water was cold. 水很冷
[21:00] That worked in her favor. 那对她有利
[21:05] I couldn’t get her out of there, man. 我没法救她出来
[21:07] I wasn’t strong enough. 我不够强壮
[21:08] – I couldn’t save her, I couldn’t lift her. – Judd… -我救不了她 我没法把她拉出来 -贾德
[21:11] I got spooked. 我被吓到了
[21:13] I saw the-the lights coming and I shouldn’t have swerved 我看到前面有灯光 我不该突然转向
[21:16] the truck into a river. 让车冲进河里的
[21:17] Judd! 贾德
[21:19] Do you really think either one of you would be coming out of this better 如果你们真的和对方迎面相撞了
[21:22] after a head-on collision? 难道结果就会更好吗
[21:26] Is she coming out of it? 她能挺过去吗
[21:31] Listen to me. Listen. Look at me. 听我说 听着 看着我
[21:32] Okay, we have to be positive about this, right? 咱们得乐观点 对吗
[21:38] All right. 别慌
[21:40] She’s alive. 她还活着
[21:42] She’s a fighter. 她是个斗士
[21:45] She laid you out. 她都能把你打晕
[21:47] – With one punch. – One punch. -只用一拳 -一拳
[21:50] Don’t you dare underestimate our girl. 你可不能低估我们的姑娘
[21:54] I never have. 我从没低估过她
[21:56] No, I’m serious. Smarty-pants here 不 我说真的 这位学霸
[21:59] is about to be taking courses that I couldn’t even pronounce 要去上的课的名字我都念不出来
[22:01] without getting my tongue tied up in a knot. 感觉舌头都要打结了
[22:04] First of all, he is exaggerating, y’all. 首先 他说的太夸张了 大伙儿
[22:06] No, no, I’m not. What’s-what’s the one? 不 我才没有 那个叫什么来着
[22:09] The Globalization… of Emerging Intercourse Relations. 新性交流关系全球化
[22:15] I’m pretty sure that’s not right. 他说的应该不对吧
[22:17] The Globalization of Emerging Intersocietal Relations. 是新兴社会间关系的全球化
[22:23] I mean, was impressed 12 syllables ago. 你说完前几个字我就已经被惊到了
[22:25] T’s right. This is, this is impressive. 小汤说得没错 这确实很惊人
[22:27] It’s Georgetown, right? Bill Clinton went there. 那可是乔治敦大学 连克林顿都读过那学校
[22:30] LBJ went there. 詹姆斯也是那儿的校友
[22:31] Tommy, can we talk about something else now, please? 汤米 咱们能聊点别的吗 求你了
[22:34] Aw, look– oh, look how cute she is, 你看她多可爱
[22:35] trying to avoid the spotlight. 她不想成为全场焦点
[22:38] Well, then, maybe we should just swing the spotlight over this way. 那咱们就把焦点转移到我们身上来吧
[22:40] – What? – Let’s go. -什么 -来吧
[22:42] – Okay. – What do you say, my love? -好吧 -你觉得呢 亲爱的
[22:45] Charles. 查尔斯
[22:47] Uh, okay– okay. 好吧 好吧
[22:50] Um, well, all right, then. Uh, guess what. 那好 其实吧
[22:52] I got myself knocked up. 我怀孕了
[22:54] Tommy, stop it. 汤米 别闹了
[22:57] Y’all are pregnant for real? 你俩真的要有孩子了吗
[22:58] – For real? – Yeah. -真的吗 -没错
[22:59] Oh, my gosh! 天哪
[23:02] Come here. Come here, come here. 来来来 来抱一个
[23:04] Oh, my God. 天哪
[23:05] I know, it’s crazy right? 我知道 这很疯狂 不是吗
[23:10] Oh, hey, I hope you don’t mind, 对了 希望你别介意
[23:12] but you might be getting a phone call. 但你可能会接到一个电话
[23:14] I put you down as a reference. 我在推荐人那一栏写了你的名字
[23:16] For what? 要我推荐什么
[23:17] Well… with some firehouses in D.C. 推荐我去华盛顿的某个消防局
[23:21] D.C.? So you’re going with her? 华盛顿 所以你要和她一起去吗
[23:24] Oh, no, no. I’m just kicking the tires for now. 不不不 我还在试探当中
[23:27] So you haven’t told Grace? 所以你还没告诉格蕾丝吗
[23:29] There’s nothing to tell yet. You know? 现在也没什么好告诉的 好吗
[23:30] Plus, it’s, like, there’s a very fine line between romantic and creepy. 而且 浪漫和诡异之间只有一线之隔
[23:36] We’ve only been doing this for two months. 我们俩才交往两个月
[23:38] Well, she looks pretty smitten to me. 是吗 我看她可是一副为爱痴狂的样子
[23:41] It’s summer, man. Everybody’s smitten. 这可是夏天 大家都没什么理智
[23:44] What about you? 那你呢
[23:47] You sure you’re just not… smitten? 你确定你不只是 一时脑热吗
[23:52] No, sir. 不是的
[23:53] I’m in love. 我爱上她了
[23:58] She looks like an angel when she sleeps. 她睡着的时候像个天使
[24:01] Yes. 是啊
[24:03] Since she was a baby. 她从小就这样
[24:06] Y’all really did give her the perfect name. 你们确实给她取了个完美的名字
[24:08] The second this girl came into the world, 这孩子降生的那一刻
[24:10] you could just feel the Spirit radiating off of her. 你就能感受到她身上散发出的那种圣洁的光辉
[24:14] Yes, Lord. 是的 没错
[24:15] Always so sweet, 她总是那么贴心
[24:18] never thinking about herself, always others. 从来不考虑自己 总是想着别人
[24:21] Yeah, that’d be my wife. 是啊 我老婆就这样
[24:24] Food’s here. 吃的来了
[24:30] There he is. 他来了
[24:32] – Hey, Judd. – You look good. -你好啊 贾德 -你看起来还不错
[24:34] How you feeling? 你感觉如何
[24:36] I feel like-like my truck that got hit by a river. 我感觉就像我的卡车被撞河里了
[24:40] Oh, Cap. 队长
[24:41] – Good to see you, man. – Oh, well, oh. -很高兴见到你 -是吗
[24:43] Look at all this good grub y’all brought, too. 你们怎么带了这么多好吃的来
[24:45] We didn’t really know what to get, 我们不知道该买什么好
[24:46] so we sort of got everything. 所以基本上每样都买了点
[24:48] That-that’s all right. I’m, you know, 那很好 我现在
[24:49] I’m in the mood for everything, 我正好想大吃一顿
[24:51] so, wow. 所以 哇
[24:52] Thank you. I’ll tell you what, I’m gonna get, uh… 谢谢你们了 这样吧 我要拿
[24:55] This is Gracie’s favorite, so I’m gonna cut a little piece for Grace. 格蕾丝最喜欢吃这个 我得帮她切一小块
[25:01] So that, uh… 这样的话
[25:04] …when she, when she, when she wakes up, 等她 等她醒来
[25:06] just– she’s probably gonna have a big appetite. 她如果饿的话 就有东西吃了
[25:08] So I’ll just keep it here… 所以我就帮她弄一点
[25:11] Just… 我就…
[25:13] I’ll just, uh… 我就…
[25:20] Thank you guys for being, for being here, you know. 感谢你们能 能来
[25:24] For the both of us, thank you very much. 我替我们夫妇俩谢谢大家
[25:32] We doing a group one? 咱们要来集体抱抱吗
[25:33] All right, 好吧
[25:36] – We got you. – Thank you. -有我们在 -谢谢
[25:37] We got to do the same for our own. 换作是我们 我们也会这么做的
[25:41] Hey, Reyes. 你好啊 雷耶斯
[25:43] Hey, Banks. Carter. What are you guys doing here? 你们好 班克斯 卡特 你们在这干什么
[25:46] Had to interview some drunk 我们得来给一个醉鬼做笔录
[25:47] who plowed his SUV into a convenience store this morning. 他今天早上开车撞进了一家便利店
[25:50] Look like the same guy 这家伙好像
[25:51] may have ran some folks off the Lamar Bridge last night. 昨晚还把几个人撞下了拉马尔桥
[25:53] Wait, he’s here? 等等 他在这里吗
[25:54] Yeah. Banged up his leg. 没错 撞断了腿
[25:56] Other than that, nothing else, not a scratch. 除此之外 毫发无损
[25:58] Drunks, right? 醉鬼嘛 就这样
[26:00] All right, see you around. 好了 回头见
[26:02] Hey. You good? 你还好吗
[26:07] I’m g– No, I’m good. 嗯 我挺好
[26:08] I’m good, yeah. Yeah, yeah, yeah. 我挺好 真的
[26:10] It’s in the Lord’s hands now. He knows what he’s doing. 反正现在就听天由命了 老天爷知道该怎么做
[26:13] Yes, sir. 嗯
[26:21] – Hey, Judd. – Hey, Mr. Williams. -你好 贾德 -你好 威廉姆斯先生
[26:23] Uh, I’m supposed to pick up Grace for a date. 我来接格蕾丝去约会
[26:25] Yeah, she’s, uh, still getting ready. 嗯 她还在准备
[26:27] Come on in. 先进来吧
[26:29] You know, my wife is gonna hate that she missed you. 我妻子没见到你 估计会不高兴的
[26:31] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[26:34] You know, she’s, uh, she’s grown quite fond of you, Judd. 她越来越喜欢你了 贾德
[26:37] Well, we both have. 嗯 我也很喜欢她
[26:39] We can tell how much you care about our daughter. 我们也知道你有多关心我女儿
[26:41] Well, I mean, I-I know it ain’t– it hasn’t been, 我知道 虽然我们
[26:45] more than, well, I guess, a few months, 才交往几个月
[26:48] but, uh, I love her, sir. 但我爱她 先生
[26:51] Well, I guess we finally found something that we both have in common. 看来咱们俩终于有共同点了
[26:55] Amen. How about that? 谢天谢地 真好啊
[26:56] I appreciate it. 谢谢你
[26:58] Oh, man. 天哪
[27:01] Holy smokes, that’s good tea. 天哪 这可真是好茶
[27:03] Yeah, that’s my great-granddaddy’s recipe. 没错 这是我曾祖父的秘方
[27:06] You know, he was a, uh, sharecropper in South Carolina. 他原先是南卡罗来纳州的一名佃农
[27:10] That man broke his back every day 他每天都累死累活地干活
[27:13] so that his children could be the first in his line 好让他的孩子们成为他们那辈第一个
[27:16] to finish elementary school. 读完小学的
[27:18] Two generations later, 两代人之后
[27:19] my mother marched in Selma with Dr. King. 我母亲在塞尔玛和马丁·路德·金一起游行
[27:22] To fight for my future. 为了我的未来而抗争
[27:25] – That’s an incredible legacy. – Yes, it is. -这可真是一份伟大的遗产 -没错
[27:27] Yes, it is, and I’ve spent every day of my life trying to live up to it. 没错 因此我每一天都在努力奋斗
[27:32] My question to you, son, is… 我想问你的是
[27:35] what are you willing to sacrifice for my daughter? 你愿意为了我女儿牺牲什么
[27:38] Whatever it takes. 什么都可以
[27:40] I was hoping you would say that. 我就希望你会这么说
[27:44] You see, for generations, 你看 几代人以来
[27:46] this family has been marching toward its destiny. 我们家族一直在朝着自己的命运前进
[27:50] But I’m afraid that that can’t happen 但如果你是这个家的一部分
[27:54] if you’re a part of it. 恐怕这个目标就完不成了
[28:02] Okay. 好吧
[28:05] What it comes down to is I am the wrong color. 所以 是因为我不是黑人
[28:08] Oh, no, no, no, no. 不不不 不是的
[28:11] I’m not talking about the color of your skin, Judd. 我不是在谈论你的肤色 贾德
[28:14] I’m talking about the color of your collar. 我是在谈论你衣领的颜色
[28:18] Now, don’t get me wrong. 你别误会
[28:20] I admire what you do, Judd. 我很敬佩你的工作 贾德
[28:22] But Gracie is special. 但格蕾丝很特别
[28:24] I mean, she has a chance to go out and change the world. 她有机会走出去 改变世界
[28:27] I-In ways that my great-granddaddy 她能达到的成就
[28:30] couldn’t have even imagined. 是我曾祖父想都不敢想的
[28:33] She’s meant for great things, Judd. 她注定要成就一番事业 贾德
[28:37] Big things. 大事业
[28:39] Yeah. All I want is what’s best for her. 嗯 我只希望她能过得好
[28:44] And that’s why I have no doubt 所以我才相信
[28:46] you’ll do the right thing. 你会作出正确的决定
[28:53] Hey, y’all. 你们好啊
[28:54] Hey, there she is. 她来了
[28:55] Well, ain’t you looking beautiful? 天哪 你真漂亮
[28:58] Daddy. You say that every time. 爸 你每次都这么说
[29:01] Judd, I’m sorry I’m running a little late. 贾德 抱歉我耽误了
[29:03] No, it was worth the wait. Uh… 不 我等得很值得
[29:06] Your daddy’s right. 你爸说得没错
[29:07] – You’re an absolute vision, Grace. – Thank you. -你确实美丽动人 格蕾丝 -谢谢夸奖
[29:21] All right. 到了
[29:22] What– Well, what’s your hurry, cowboy? 等等 你这么着急干什么
[29:24] Well, I mean, we’re here, ain’t we? 快点开咱们才能现在就到 不是吗
[29:27] Well, the dance floor’s not going anywhere. 舞池又不会跑掉
[29:30] No, I know, but, you know, 是啊 我知道 但是
[29:32] your, uh, your dance card’s only got a couple dances 在你走之前 我也没太多机会
[29:35] left on it before you got to go, so… 再跟你跳舞了 所以
[29:38] What would you say if I told you 如果我告诉你
[29:39] we could have as many dances we wanted? 我们可以想跳多少支舞就跳多少支呢
[29:41] Well, how’s that? 怎么可能
[29:42] Well, I think maybe I don’t leave next month, Judd. 可能我下个月不走了 贾德
[29:46] I think maybe I stay here. 我想留在这里
[29:50] What about Georgetown? 那乔治敦怎么办
[29:53] I don’t think Georgetown is for me. 我觉得乔治敦不适合我
[29:54] – Gracie… Gr… – No, well, -格蕾丝 -不
[29:56] before you say anything, so there’s no confusion, 我先说清楚 免得你误会
[30:00] I’ve been thinking about this for a while, Judd. 我已经考虑了很久了 贾德
[30:02] Before you and I even met. 早在我们相遇之前 我就有这个想法了
[30:06] I mean, but why-why would you want to give up a great opportunity like that? 但你为什么要放弃这么好的机会
[30:10] You was, you… was gonna go make a difference. 你本来 你本来可以改变世界的
[30:15] Well, who says I can’t make a difference right here? 谁说我留在这里就不能改变世界了
[30:18] I watch you do it. Every single day. And Tommy. 我每天都看着你和汤米在改变世界
[30:22] Yeah, me and Tommy didn’t get into a school 是啊 但我和汤米可没有被
[30:24] with a three percent acceptance rate. 一所录取率只有3%的大学录取
[30:27] I understand, Judd, 我明白 贾德
[30:28] but you weren’t the only person that I met while working those phones. 但我在接电话的时候 不只遇到了你一个人
[30:31] Judd, I really feel like I met myself. 贾德 我真的觉得我找到了自己的使命
[30:34] Talking to people and connecting… 跟那些人聊天 交心…
[30:36] You’re gonna go to Georgetown. 你必须得去乔治敦
[30:38] Okay? You’re gonna be something. 好吗 你会有所成就的
[30:40] And, uh, you know, that’s that. That’s… 就这样了 就这样
[30:43] That’s that. 没得商量
[30:44] Judd, I love you. 贾德 我爱你
[30:48] I loved you before I met you. 在我们见面之前 我就已经爱上你了
[30:51] And I happen to know 而我碰巧知道
[30:52] that you love me, too. 你也爱我
[30:59] You’re wrong. I’m… 你错了 我…
[31:02] I don’t believe you. 我不相信
[31:06] Look at me, in my eyes, 你看着我的眼睛
[31:08] and tell me that you don’t love me. 然后跟我说你不爱我
[31:21] I don’t love you. 我不爱你
[31:26] Okay? 好吗
[31:29] – Okay… – Hang on a minute, please. -好吧 -你先别急着走
[31:30] Will you let me just take you home? 至少让我送你回家吧
[31:32] Well, I don’t know what makes you think I’m going home. 我不知道你凭什么会认为我会回家
[31:34] I came here to dance. 我是来跳舞的
[31:36] And that’s exactly what I’m-a do. 所以我要去跳舞
[31:39] You can go home, sir. 你可以回家了 先生
[31:50] ♪I walk along the city streets♪ ♪我走过那些街道♪
[31:53] ♪You used to walk along with me♪ ♪你曾伴我走过这些路♪
[31:58] ♪And every step I take reminds me♪ ♪我迈出的每一步都在提醒我♪
[32:01] ♪Of just how we used to be♪ ♪我们的曾经♪
[32:05] ♪Well, how can I forget you, girl?♪ ♪我要如何忘记你 女孩♪
[32:09] ♪When there is always something there to remind me…♪ ♪你早已融入我的生命♪
[32:24] Garrity, ladder the building, start ventilating the roof. 加瑞蒂 搭云梯上楼 开始屋顶通风
[32:28] Ryder and Harkes, 莱德和哈克斯
[32:29] run a two-and-a-half to the nearest hydrant. 在最近的消防栓上接一根2.5寸的水管
[32:30] – You got it, Cap. – All right. -没问题 队长 -好的
[32:36] Unbelievable. 真是无语了
[32:37] Where the hell do people like this get off? 这种喜欢乱停车的人是怎么免于受罚的
[32:38] Yeah, some people think that their stuff don’t stink. 是啊 有些人觉得他们的东西不讨人嫌
[32:41] – Been going around. – What you mean, going around? -我就见过 -什么叫见过
[32:43] Don’t worry about it, let’s just run this line. 别管了 直接接水管就完事
[32:45] Yeah, but how you gonna run it? 是啊 但你打算怎么接
[32:46] Let me grab that from you. I’ll take care of that. 我来帮你拿着 这个交给我
[32:53] That’s my car! 这是我的车
[32:54] Oh, this your car? 这是你的车吗
[32:55] You got to be kidding me. 你逗我呢
[32:56] You parked it in front of a fire hydrant, 你把车停在了消防栓前面
[32:58] so the police will send you your ticket, all right? 所以警察会给你开罚单 好吗
[33:01] What the hell? 你搞什么
[33:02] You could have at least let me open the door. 你至少可以让我打开车门吧
[33:04] Yeah, I guess I could have. 是啊 我是可以
[33:05] I want your name, you son of a bitch. You’re paying for this. 你叫什么名字 混蛋 你要为此付出代价
[33:07] I tell you what, why don’t you call my office, okay? 这样吧 你打电话给我的办公室 好吗
[33:09] You got a pen? The number’s 911. 你有笔吗 号码是911
[33:11] I’m calling my lawyer. 我要叫律师来
[33:12] Good, you’re gonna need a lawyer if you don’t get out of my way. 是啊 如果你再不让开 你确实就需要律师了
[33:15] ‘Cause if you interfere with public duty, that’s a felony in Texas. 因为如果你妨碍我们执行公务 这在得州可是重罪
[33:17] Enjoy your power trip now. 你现在继续嚣张好了
[33:19] Because tomorrow, when you wake up, 因为等到明天你醒来的时候
[33:21] you’ll still be a sad little fireman. 你依旧是一个可悲的小消防员
[33:26] Easy, easy! 别冲动 冷静点
[33:28] Break it up. 把他们拉开
[33:31] I’m good. Y’all got him? Oh, man, man, man. 我没事 你们抓住他了吗 兄弟 兄弟
[33:33] Me? Me? It’s me. 你们要抓我吗 我可是消防员诶
[33:42] Um, I’m sorry you had to come all the way out here. 很抱歉你得大老远跑来这里
[33:44] No, that’s exactly what I wanted to do with my day. 不 这可真是让我求之不得呢
[33:47] Spend some quality time with my son and his bail bondsman. 跟我儿子和他的保释担保人度过一段有意义的时光
[33:51] What the hell were you thinking about? 你当时在想什么呢
[33:53] I was– I-I was trying to fight a fire. 我是想灭火啊
[33:55] I didn’t know I had to fight some douchebag, too. 我可不知道我还得灭灭某个笨蛋的嚣张气焰
[33:57] You know, the only thing smart about you anymore is that mouth. 你现在也就只能逞逞口舌之快
[34:02] Do you realize that you could’ve flushed your whole life down the toilet bowl? 你知不知道 你可能会断送自己的前程
[34:08] Oh, police told me that the other guy ain’t gonna press charges 警察告诉我那家伙不会起诉我
[34:11] ’cause he’d be facing a felony. 因为他将面临着重罪指控
[34:12] What about your Cap? And those guys you work with? 那你的队长呢 你的同事呢
[34:16] It’ll be a month of KP and latrine duty 我得当一个月炊事员 扫一个月厕所
[34:18] and then– and… I mean, they’ll get over it. 然后应该就 没事了吧
[34:20] You think the only one you’re hurting 你以为你的所作所为
[34:22] doing all this is yourself, don’t you? 只会伤到你自己 对吗
[34:25] Well, unless you straighten your ass out, 你赶紧给我好好反思
[34:28] you’re gonna hurt somebody real bad, 否则你会深深地伤害某人
[34:30] and I’m not gonna be there to tell you it’s okay. 到时候我可不打算去安慰你说一切都没事
[34:42] Hey, man, I think you’re in the wrong room? 兄弟 你是不是走错病房了
[34:43] I think I got the wrong building. 我应该是走错大楼了
[34:46] I bet neither one of us 我想 咱们俩之中
[34:47] expected to find ourselves in the hospital today, right? 没人会想到自己今天会进医院 对吗
[34:51] But then we both got your dumb ass to thank for that. 但多亏了你这个笨蛋 现在我们都在这里了
[34:53] All right, you shouldn’t be in here… 好了 你不该在这里的
[34:56] If you touch the phone, 如果你敢碰电话
[34:57] if you cry out, I’m-a snap your wrist. 如果你敢大喊大叫 我就扭断你的手腕
[34:59] – Okay. Okay. – Got it? -好的 明白了 -明白了吗
[35:00] Okay. Yes. 好的 没问题
[35:01] What’s your name? 你叫什么名字
[35:02] It’s, uh, it’s-it’s Caleb. 我叫凯勒布
[35:04] It’s C-Caleb, Caleb Wilson. 凯勒布 凯勒布·威尔森
[35:05] – Caleb? – Yeah. -凯勒布吗 -是的
[35:07] I heard you plowed through a convenience store this morning. 听说你今天早上开车撞进了一家便利店
[35:11] What-what were you gonna pick up? 你本来打算去买什么
[35:14] What? What? What do you, what do you mean? Uh… 什么 你什么意思
[35:16] You know, at the store? They got things to buy? 便利店不是卖东西的吗
[35:18] – What’d you hope to buy? – Oh, yeah, um… -你本来打算去买什么 -这个啊
[35:20] – What? Baby wipes or a soda? – Ow, ow, no. -是什么 婴儿湿巾吗 还是汽水 -痛 痛 不是
[35:22] – No, I was just, I was gonna get… – Lotto tickets? -不 我是想去买 -彩票吗
[35:24] I was gonna get, I was just gonna get, like, a churro. 我是想 我是想去买根油条
[35:26] – And a hot chocolate. – You got a sweet tooth? -然后再来杯热巧克力 -你喜欢吃甜食吗
[35:29] – Yeah. – Me, too. -嗯 -我也喜欢
[35:31] Let me ask you, though, Caleb. 但我想问问你 凯勒布
[35:32] How-how, how is it that a man 一个人怎么可以
[35:36] could run two people off a road, 在把两个人撞下桥之后
[35:38] and then just leave them to drown 就放任他们被淹死
[35:40] and then wake-wake up and think to himself, 然后醒过来 想着
[35:42] “I think I’d like a churro”? “我想吃根油条”
[35:44] All right, listen, man, listen, um, 好了 听着 兄弟
[35:46] I don’t even, I don’t even, like, remember yesterday. 我根本不记得昨天的事了
[35:49] You know, like, the truck or the river or-or nothing. 什么车祸 什么桥之类的 全都不记得了
[35:53] I’m sorry, I have a problem. I have, I have a problem. 抱歉 是我有问题 我有问题
[35:57] – You have a problem. – Yes, I have a problem. -你有问题 -是的 我有问题
[35:58] – Yeah. – You do have a problem. -没错 -你是有问题
[36:01] My wife Grace is the best person I’ve known. 我妻子格蕾丝 是我认识的最好的人
[36:07] Her life’s work is saving lives. 她此生都在致力于拯救生命
[36:10] Her life’s work is saving people. 她的工作就是拯救生命
[36:11] – Yeah. – If she saved one life per shift– -嗯 -如果她每次轮班救一条命
[36:15] and that’s conservative– 这还是说保守了
[36:17] then by my estimation she’s saved 2,250 lives. 那据我估计 她已经救了2250条命
[36:21] She saved 2,251… 其实她救了2251个人
[36:24] …if you want to count me. 如果你算上我的话
[36:26] Right? Which is a life she’s saved numerable times. 你知道吗 她救了我太多次
[36:29] So… 所以
[36:32] if a piece of trash like you gets to snuff her out and live, 如果你这样的废物把她害死了 而你却还能活下来
[36:35] what does that mean? 那意味着什么
[36:37] What does that mean? 那意味着什么
[36:38] – What does… – Judd, that’s enough. Let him go. -那意味着什么 -贾德 够了 快放开他
[36:40] Why? This is what he deserves. 为什么 他活该
[36:42] Because Gracie’s awake, son. 因为格蕾丝醒了 孩子
[36:44] She’s awake, Judd. 她醒了 贾德
[36:45] And the first person she asked for was you. 她第一个要见的人就是你
[36:47] She needs you, son. 她需要你 孩子
[36:56] Grace just saved your life, too. 格蕾丝刚刚也救了你的命
[36:59] She just saved your life, too. 她刚刚也救了你的命
[37:29] Hey, girl. 你好啊 姑娘
[37:31] Hello, my love. 你好 我的爱
[37:34] You gave us a scare there for a minute. 你之前真是把我们吓坏了
[37:36] You know I wasn’t going anywhere, Judd. 你知道我哪儿也不会去的 贾德
[37:39] Wherever you are, that’s where I’m-a be. That’s the deal, right? 你在哪儿 我就在哪儿 我们说好的 不是吗
[37:42] That’s the deal. 我们说好的
[37:44] Yeah. 嗯
[37:45] Mrs. Ryder, 莱德太太
[37:46] I think you might be the most popular patient I’ve ever had. 你应该是我治过人气最高的病人了
[37:50] Your well-wishers are becoming a fire hazard out in the hall. 你的祝福者正在变成大厅里的火灾隐患
[37:53] If there’s a fire, they’re who you want here. 如果这里着火了 有他们在绝对没问题
[37:56] How are you feeling? 你感觉如何
[37:57] A little foggy, uh, but just mostly tired. 有点晕 主要是累
[38:01] That’s understandable. You’ve been through quite a bit. 可以理解 你经历了很多
[38:04] Doc, I can’t feel my legs. 医生 我感觉不到我的腿了
[38:07] That’s entirely normal. 这很正常
[38:09] But the feeling will come back. 你的知觉会慢慢恢复的
[38:10] In a few days, we’ll start talking about physical therapy. 等过几天 咱们再谈物理治疗的事
[38:13] Okay, but that’s it, right? Mend-mend a couple bones? 好 但就这样了 对吗 只要修复几根骨头
[38:16] – She’s good, that’s it? – Yes. -她就没事了 对吗 -是的
[38:17] They both seem to be in perfect health. 两个人看起来都很健康
[38:21] You said, “they”? 你说”两个人”
[38:22] I did. 是的
[38:24] Mrs. Ryder, you’re pregnant. 莱德太太 你怀孕了
[38:34] Can I– can I kiss my wife? 我能亲我老婆吗
[38:37] – She’s your wife. – Yes, she is. Yes, she is. -反正她是你老婆 -没错 没错
[38:43] – I love you, girl. I love you. – I love you, Judd. -我爱你 我爱你 -我爱你 贾德
[38:49] …pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen. …在此时和死亡时为我们这些罪人祈祷 阿门
[38:54] Hey, y’all. 大伙儿
[38:57] How’s my favorite little girl doing? 我最爱的小姑娘怎么样了
[38:59] She’s doing good, Daddy. She’s doing real good. 她没事 爸 她很好
[39:02] Then how come you’re crying? 那你怎么在哭
[39:10] Oh, hell, son. 天哪 儿子
[39:11] ‘Cause he gonna be a granddaddy. 因为他要当爷爷了
[39:12] What? 什么
[39:16] Well, happy birthday. 生日快乐
[39:18] Congratulations. 恭喜
[39:20] Come on, 126. Bring it in here. 来 126队 一起来抱一个
[39:27] Howdy. 你好
[39:28] You’re here to see the Vegas, I take it? 你是来看维加一家的 对吗
[39:30] – Y– How did you know that? – She just had twins. -嗯 你怎么知道的 -她刚刚才生了双胞胎
[39:33] Oh, the– Yes. 双胞胎 没错
[39:35] Well, they’re not quite ready for visitors, 他们还没准备好见访客
[39:37] but you can take a seat. 你可以坐在这里先等等
[39:40] Thank you. 谢谢
[39:57] Twins. 双胞胎
[39:59] Something, huh? 真是个惊喜 不是吗
[40:02] That’s a couple of somethings. 可有两个小惊喜呢
[40:11] How you been, Grace? 你最近过得怎么样 格蕾丝
[40:16] I’ve been good. 我挺好的
[40:19] How you been? 你呢
[40:21] Good. Getting by. 我也挺好的
[40:22] Tommy, uh, Tommy said you’d didn’t end up going to Georgetown. 汤米说你最终还是没去乔治敦
[40:26] I told you that myself, Judd. 我早就告诉过你了 贾德
[40:28] I guess you meant it, too. 看来你当时是认真的
[40:30] Yeah. Guess I did. 是啊 应该是吧
[40:36] How’d your daddy take it? 你爸是怎么想的
[40:38] My daddy’s not the boss of me, Judd. 我爸可不是我人生的主宰 贾德
[40:41] Right. 没错
[40:51] You got a tattoo. 你去纹身了
[40:55] Uh, I did. “Psalm 31.” 是的 “诗篇 第31节”
[40:59] So that, uh… 这样的话
[41:02] …so I can remember what really matters. 我就能记住真正重要的是什么
[41:05] “Let me never be ashamed.” “求你使我永不羞愧”
[41:08] “Deliver me in thy righteousness.” “凭你的公义搭救我”
[41:11] That’s the one. 就是这句
[41:18] I can’t say that I don’t feel ashamed, though. 但我不能说我不愧疚
[41:24] Ashamed of what, Judd? 你愧疚什么 贾德
[41:26] I lied to you. 我骗了你
[41:29] I looked you in your eye, 我看着你的眼睛
[41:31] I lied to your face. 然后当着你的面撒了谎
[41:33] Yeah, you did. 是啊 没错
[41:36] I wish I hadn’t. 我很后悔
[41:45] Oh, Tommy said, uh, you got a new job? 汤米说 你找了份新工作
[41:49] Yeah, I did. I’m, um… 嗯 我现在
[41:51] I’m training to be a 911 dispatcher. 正在受训成为一名911接线员
[41:55] Well, I think that’s wonderful. 那很好
[41:58] Thank you. 谢谢
[41:59] You’re welcome. 不客气
[42:08] Are you seeing anyone? 你有对象了吗
[42:17] Yeah, I got myself a fella, Judd. 嗯 我认识了一个人 贾德
[42:23] That’s good. 那很好
[42:27] That’s a lucky man. 他可真幸运
[42:29] Yeah, he is. 是啊
[42:34] He’s too dumb to know it, though. 但他太笨了 察觉不到
[42:36] Or stubborn. 或者说他太固执
[42:38] I’m not sure which. 我不确定是哪种
[42:40] All I know is that he hasn’t picked up a phone in six months. 我只知道他六个月都没接一个电话
[42:49] Hey, you two. 你们两个
[42:51] Oh, boy… 天哪
[42:58] How would you two like to come back and meet your goddaughters? 你们俩愿意去见见你们的教女吗
[43:01] You said our goddaughters? 你说我们的教女吗
[43:03] So these people are using the birth of their babies 所以这二位利用了他们孩子的出生
[43:06] to play matchmaker. 来给我们牵线
[43:07] These people are very, very sneaky. 这些人可狡猾了
[43:09] I should’ve warned you about that. 我应该提前警告你的
[43:10] Diabolical. 你们真的太坏了
[43:12] Are we ready? 你们准备好进去了吗
[43:18] Are you ready? 你准备好了吗
[43:20] I’ve been ready. 我早就准备好了
[43:22] Then let’s do this. 那我们走吧
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号