Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:46] What up, roomie! 你好啊 室友
[00:48] – Hey, Mateo. – Hey, dude. -马特奥 -伙计
[00:49] What are you guys doing? 你们在干什么呢
[00:51] It’s just a little jam sesh. 只是来场即兴演奏会
[00:52] Get in. We could use someone on the bongos. 来吧 我们需要人敲邦戈鼓
[00:55] I don’t want to play the bongos. 我不想敲邦戈鼓
[00:57] Then grab a porterhouse. I grilled ’em up myself. 那来块牛排吧 我自己烤的
[01:00] Where? 在哪烤的
[01:01] On the stove top. 在炉灶上面
[01:03] How’d you get that sear on the stove top? 炉灶怎么可能烤成这样
[01:05] I adjusted the regulator thing outside, 我动了一下外面的调节阀
[01:07] so now we get pro-grade heat on these burners. 所以现在炉灶温度是专业级的了
[01:10] Hey, did I tell you guys 我有没有跟你们说过
[01:11] I was thinking about starting my own ghost kitchen on the apps? 我打算自己搞一个线上外卖厨房
[01:14] – Oh, dude, that’d be sick. – Right? -伙计 那太牛了 -对吧
[01:15] So sick. Listen, I just did a 24-hour shift. 真牛 听着 我刚工作了24个小时
[01:18] Can you guys call it a night? I need some sleep. 你们能结束了吗 我需要睡觉
[01:20] Oh, I thought you said captain America didn’t need sleep. 你不是说美国队长不需要睡觉吗
[01:26] Even he needs at least two hours of undisturbed sleep, 就算是他 也需要至少两个小时的安稳睡眠
[01:28] which is more than I’ve gotten in months. 而我已经好几个月没睡到两小时了
[01:31] What’s that smell? You guys smell that? 这是什么味道 你们闻到了吗
[01:32] It’s my char. 是我烧烤的味道
[01:34] It’s my char! 是烧烤的味道
[01:40] Dude, it’s gas! 老兄 是煤气
[01:41] Tell me you sealed the connector to the stove. 你有没有密封炉灶接口
[01:43] – What? – Should I have? -什么 -需要密封吗
[01:44] It’s leaking gas, dude. There’s too much pressure. 现在煤气正在泄漏 老兄 压力太大了
[01:47] – Everybody out now. – We got to get out of here! -所有人赶紧出去 -咱们得出去
[01:49] Come on. Let’s go. Let’s go. 快点 快走 快走
[01:54] You guys go to the courts. I’m gonna shut off the gas. 你们去院子里 我去关煤气
[02:01] You know you could have blown us all up? 你差点把我们全炸飞了知道吗
[02:02] Those connectors for the stove aren’t designed 那些炉灶接口
[02:04] for that much gas pressure to come into the house. 承受不了那么大的气压
[02:06] My bad. That is the last time I mess with one of those three beers deep. 我的错 我再也不会在喝多的时候乱改造了
[02:10] Okay, I’m sorry we were being tools. 抱歉我们表现这么恶劣
[02:12] It’s all good. 没事的
[02:13] I mean, as long as nobody left an open flame going, 只要没人点燃了明火没熄灭
[02:15] we’re fine. 咱们就没事
[02:17] – Uh-oh. – What? -不好 -怎么了
[02:19] You know how you keep asking me 你不是总交代我
[02:20] not to leave incense burning in my room? 别把点着的香放在屋里不管吗
[02:23] Oh, no. 完了
[02:31] I need new friends. 我需要新朋友
[02:37] – We clear? – Yeah. -后面没东西吧 -对
[02:38] Clock an inch your right. 往你右边走一点
[02:40] My right. 是我的右边
[02:42] – Sorry. – Hope this isn’t how you handle patients in the field. -抱歉 -希望你工作时不是这么抬病人的
[02:45] Well, Nancy has a much better sense of direction than you do. 南希的方向感可比你好多了
[02:47] Oh, okay. 是吗
[02:49] Let’s just put this down here… 就把这个放在这儿吧
[02:53] before we do any structural damage. 趁咱们还没撞坏什么东西
[02:56] Are you sure you’re all right 你确定没意见吗
[02:57] with having my exercise bike in the middle of your dining room? 把我的健身车放在你的餐厅中间
[03:01] It’s our dining room now, TK. 现在这是”我们”的餐厅了 TK
[03:07] Well, I do believe this is the last of it. 这应该就是最后一件了
[03:11] Dad, what is that? 爸 这是什么
[03:13] Eh, just a little housewarming present for you guys. 只是给你们俩的乔迁小礼物
[03:16] Captain Strand, you didn’t have to do that. 斯特兰德队长 你不用这么做的
[03:18] It’s Owen, and yes, yes, I did. Go on, open it. 叫我欧文 而且我必须这么做 快打开吧
[03:24] Oh, my God. 我的天啊
[03:27] Is this Marlon Blendo? 这是”搅拌机马龙”吗
[03:29] – Dad, we can’t accept this. – Well, you better, -爸爸 我们不能收下这个 -你最好收下
[03:32] ’cause I’m not driving over here every morning 我可不会每天早上开车过来
[03:33] to make you your peanut butter banana smoothies. 给你做花生酱香蕉奶昔
[03:37] Besides, your mom left me hers, so I’m gonna take it. 再说 你妈妈把她的搅拌机留下了 我用那个就好
[03:40] I hereby bequeath to you… 所以我特此赠予你…
[03:42] Marlon Blendo. “搅拌机马龙”
[03:44] Thank you. This is, this is everything. 谢谢 这意义重大
[03:46] Hey, you got tools? ‘Cause I can, uh, prep this pull-up bar. 你有工具吗 我可以组装引体向上杆
[03:49] No way, sir. 这可不行
[03:50] You already spent your entire Sunday with us moving in. 你已经花了整个星期天早上帮我们搬家
[03:53] Dad, Carlos can handle himself. 爸爸 卡洛斯能搞定的
[03:56] He’s very handy. 他动手能力很强
[03:58] All right, well, you guys probably have some celebrating to do, 好吧 你们两个可能还要庆祝一下
[04:00] and, uh, I’ll just moonwalk out of here. 那我就先撤了
[04:04] Thanks for all your help, Captain Strand. 谢谢你来帮忙 斯特兰德队长
[04:06] Owen. 是欧文
[04:07] Dad. 爸
[04:10] Are you sure you’re okay with this? 你确定你没关系吗
[04:13] I’m more than okay with it. 我可太为你高兴了
[04:15] I mean, for you. Are you gonna be okay? 我是说你 你不会有事吧
[04:19] You know, with everything that happened with Mom 毕竟你先是和妈妈复合
[04:20] and how that when down. 最后又那样收场
[04:22] And now me, and you have that cancer surgery coming up. 现在我搬走了 你还有癌症手术要做
[04:25] It’s just an outpatient thing. 那都不需要住院
[04:26] It’s not an outpatient thing, Dad. 不是的 爸爸
[04:28] You’re gonna be recuperating for, like, a week or two. 你还得休息恢复个一两周
[04:30] I… I don’t like that you’re going through that alone. 我不想让你一个人经历那些
[04:33] I won’t be alone. 我不是一个人
[04:35] Got Buttercup. 还有毛毛呢
[04:48] Buttercup? 毛毛
[04:49] Buttercup, time for dinner. 毛毛 该吃晚饭了
[04:58] Buttercup, come get your chow! 毛毛 来吃饭了
[05:14] Dog got out again. I found him with my labradoodle. 你家狗又跑来找我的拉布拉多德利犬了
[05:17] Frank, you’re a lifesaver. 弗兰克 你真是帮大忙了
[05:19] You digging under that fence again to go play with Bella? 你又钻过篱笆去找贝拉玩了吗
[05:21] He was doing a lot more than playing. He’s fixed, right? 可不光是玩 它绝育了对吧
[05:23] Better not be any puppies on the way, Owen. 可别整出小狗来了 欧文
[05:25] Because if there are… 因为如果有的话…
[05:26] I’m confident Buttercup will do the right thing. 我相信毛毛一定会负起责任的
[05:29] Yeah, thanks a lot, Frank. 多谢了 弗兰克
[05:34] When they tell you those puppies are yours, 要是他们告诉你有小狗崽是你的娃
[05:37] don’t you believe them. 你可别信
[05:41] You kids enjoy. 二位小朋友好好享用
[05:46] Are you sure you’re not on drugs, Keith? 你确定你没嗑药吗 基斯
[05:47] No unmedicated person should like working here this much. 正常人不会这么喜欢在这工作
[05:50] I like making people happy. 我喜欢为别人带来快乐
[05:52] And ice cream makes people happy. 而冰激凌使人快乐
[05:54] Oh, great, the lacrosse-holes. 好嘛 那帮打长曲棍球的烂货又来了
[05:57] Hey, don’t call them that– they’re my friends. 别那么称呼他们 那都是我朋友
[05:59] They’re not your friends, Keith. 他们可不是你朋友 基斯
[06:00] They just want you to hook them up with freebies. 他们只想要你一直给免费冰淇淋
[06:02] What up, Big K? 最近咋样 大K
[06:03] Donovan, hey! Uh, great win last night. 多诺万 昨晚赢得漂亮
[06:06] Thanks, man. We really missed you at the party, though. 谢了老兄 我们真遗憾你没来派对
[06:08] Oh, uh, nobody told me where it was. 没人告诉我派对在哪儿
[06:11] Man, that sucks. 这可真糟
[06:13] Hey, you guys still doing friends discount here? 你们现在还是给友情折扣价的吧
[06:15] Sure. Yeah, yeah. 当然了
[06:17] What can I, uh, hook you up with? 你们想要哪种
[06:18] That’s my dog right there. 这才是我兄弟
[06:20] Okay, I’m gonna need, uh, three chocolate bombs, 我要三个巧克力炸弹
[06:22] strawberry shortcake and a sweet cream. 草莓甜心 再来一个甜奶油的
[06:25] Sweet cream machine’s on the fritz. 做甜奶油的机器坏了
[06:27] Freezes up. 冻住了
[06:28] Yeah, we’re not supposed to use it. 嗯 这机器暂时不能用
[06:31] Come on, Big K. I mean, sweet cream’s for Miley. 拜托 大K 甜奶油的是点给麦莉的
[06:36] Be a legend. 帮帮忙嘛
[06:42] Uh… what are friends for? 朋友就该互相帮助嘛
[06:44] – Uh, right? – That’s my dog right there. -对吧 -这才是我兄弟
[06:58] No… Dang it! 别这样 该死
[06:59] Told you. It’s jammed. 我都说了 机器卡死了
[07:01] Uh, no worries, no worries. 别担心 别担心
[07:03] I know how to fix this. I just need… 我知道怎么修它 我只需要
[07:06] uh, a little hot water. 一点点热水
[07:07] Okay, bud. 好的兄弟
[07:10] Just one second. 稍等片刻
[07:15] This should, uh, get it moving. 这应该能让它动起来
[07:17] That is a terrible idea. 那可是个馊主意
[07:19] It’s entropy, baby. 这叫熵你懂吗
[07:25] Ow! Ow, ow!, ow! I’m stuck! 我被卡住了
[07:28] I think the scooper’s stuck in the blade! 我估计是勺子卡在冰淇淋机的刀片上了
[07:29] Okay, okay, I got you, okay? 我来帮你 好吧
[07:31] – I’m gonna push the blade back. – Okay. -我把刀片推回原位 -好
[07:33] Can you get loose? 你能挣脱了吗
[07:35] No! No, no, no!It’s crushing me! 不行 还在压着我
[07:36] Now? 现在呢
[07:53] All right, TikTok squad. 抖音小分队 你们退后
[07:55] It’s an active rescue, so beat feet. 这是救援现场 麻烦各位高抬贵脚
[07:58] That’s boomer for “get the hell out of here!” 意思就是”快离开这里”
[07:59] Okay, we got it now. Thank you so much. Okay, it’s all right. 我们来处理吧 非常感谢 没事的
[08:03] We’re here now. Captain Vega’s gonna take good care of you. 我们来了 维加队长会好好治疗你的
[08:05] – Hey, what’s your name? – Sh-Sheila. -你叫什么名字 -希拉
[08:07] Hi, Sheila. TK? 你好 希拉 TK
[08:09] Take her vitals, hook her up to the LifePak. 检查生命体征 给她接上除颤监护仪
[08:10] How’s your pain? 你现在有多痛
[08:12] I think I broke my arm. 我觉得我胳膊骨折了
[08:13] I can’t feel anything. I’m really cold. 我什么都感觉不到 我好冷
[08:16] Understandable, honey. We’re gonna get you out of here as soon as we can. 可以理解 我们会尽快把你救出来
[08:25] She’s not hypothermic. 她没有体温过低
[08:26] Heart rate’s at 110. She’s a little tachycardiac but stable. 心率110 稍快但还稳定
[08:29] All right, so what do you think, Captain? 你怎么看 队长
[08:31] We’re gonna have to cut her out. Mateo, bring the K-970, 我们得切开机器救她 马特奥 去拿切割机
[08:35] the, uh, grinder and a couple turnouts. 砂轮机 再拿几件消防服
[08:38] Are those scumbags 那些渣滓们
[08:38] seriously trying to turn that poor kid into a meme right now? 难道真想把这个可怜的孩子搞成表情包吗
[08:42] Yeah, they don’t get a lot of empathy points, that’s for sure. 他们肯定是没什么共情力
[08:45] Oh, that’s it– I’m gonna put a stop to this. 到此为止了 我得阻止他们
[08:49] They’re gonna put a cast on you at the hospital. 到医院他们会给你打个石膏
[08:51] But, all things considered,you were pretty lucky. 但总体来说 你算幸运的
[08:54] Pretty stupid. 我真傻
[08:56] This is all my fault. Sheila was right. 这都是我的错 希拉说得没错
[08:59] Those guys don’t care about me. 那些人才不在乎我
[09:00] The letterman jacket paparazzi? 那个夹克上有字母的狗仔男吗
[09:03] What gave it away? 你怎么看出来的
[09:04] All I wanted was for them to like me, you know? 我只想要他们喜欢我
[09:06] All I wanted was some friends. 我只想要有几个朋友
[09:08] Seems to me like you already have one. 在我看来 你已经有个朋友了
[09:11] From what I saw, she stuck her hand in a meat grinder for you. 就我所见 她可是为了你把手伸进了搅拌机
[09:15] All right, this is gonna spark. Might even hurt a little, okay? 接下来会有火花 甚至会有点疼 好吗
[09:19] – Okay. – This will protect your eyes, okay? -好 -这会保护你的眼睛 好吗
[09:21] – Keep your head down. – Okay. -低下头 -好
[09:36] Grinder? 砂轮机
[09:48] Uh, she’s still stuck in there. 这里面还是卡着的
[09:50] Okay, maybe if we push the cylinder. 也许推一下压缩机会有用
[09:53] You pull, I push, nice and easy. 你往外拉 我来推 慢慢来
[09:55] Easy, easy, easy. 放松 慢点
[09:56] Okay. Okay. 好的 好的
[10:02] TK, get the saline ready to irrigate the wound. TK 准备好生理盐水冲洗伤口
[10:06] Keep going, keep going, keep going. 继续 继续来
[10:09] Okay, I’m clear. 我这边弄好了
[10:15] It’s an arterial bleed. 是动脉出血
[10:17] All right, help me get her on the gurney. 帮我把她弄到轮床上
[10:21] Captain Strand, hand me the tourniquet. 斯特兰德队长 给我止血带
[10:22] TK, start a line, run it wide open. TK 开始输液 最大速度
[10:24] We need to get some fluids into her before she bleeds out. 我们需要在她失血过多之前进行补液
[10:30] I blew the vein. 静脉我没打好
[10:32] There’s nothing in her AC. 她副头静脉没有血流了
[10:33] Her veins are collapsing. Uh, pressure’s dropping, Cap. 她的静脉萎陷了 血压也在下降 队长
[10:36] She’s in hypovolemic shock. We have to try another way. 她低血容量性休克 我们得想别的办法
[10:39] TK, the IO Drill. TK 去拿骨内输液钻
[10:40] We’re going straight into the bone marrow. 我们要直接进到骨髓
[10:47] Hold her still. 按住她
[10:52] Cap, she’s crashing. 队长 她快不行了
[10:53] – Run it wide open. – Come on, Sheila, hang on. -全速注射 -希拉 坚持住
[11:01] She’s going back into normal sinus. 她的心跳恢复正常了
[11:05] There you go. Hey, girl. 好样的 姑娘
[11:07] You made quite a mess. 你搞得一团糟
[11:09] Friends discount for life. 终生享受友情折扣
[11:11] I’m gonna hold you to that. 我记住这句话了
[11:18] I told you they suck. 跟你说了他们是烂货
[11:20] Y-Yes, they do. 是啊
[11:24] So, do I call it “Bloody Sundae” or “Arms à la Mode”? 所以 我应该起名叫”血腥圣代”还是”手臂冰激凌”
[11:27] I mean, who… 哪个好
[11:29] Trying to go viral, right? 想要上热搜是吗
[11:32] Yeah. That’s the plan. 没错 我确实想火
[11:34] Um, good news, my girl FireFox can help you out with that. 好消息 我朋友火狐能帮你
[11:36] Yeah, I got five million friends on here. 是的 我有500万粉丝呢
[11:38] And they’re about to find out what kind of friends you are. 他们马上就会知道你们是什么样的朋友
[11:41] Check it out. 看看吧
[11:42] Hey, gang, it’s your girl FireFox. 伙计们 我是火狐
[11:44] Check out these sweethearts. 瞧瞧这群甜心
[11:45] So busy enjoying somebody getting maimed 他们如此专注地拍人家重伤
[11:47] that they didn’t realize I was filming them. 都没有注意到我在拍他们
[11:51] Well, uh, you can’t post that. 你不能上传这个视频
[11:53] Really? ‘Cause I-I already did. 是吗 我已经上传了
[11:55] Congrats, you guys. You’re blowing up. 恭喜 伙计们 大家都记住你们了
[12:01] – You are cold-blooded. – Don’t ever forget it. -你可真冷血 -你要牢记这一点
[12:09] – Hey, Dad. – Hey, good night, son. -爸爸 -晚安 儿子
[12:12] You have any dinner plans? 晚餐有安排吗
[12:13] Carlos is making his grandma’s ropa vieja 卡洛斯要用他祖母的菜谱做碎牛肉
[12:15] and thought you might want to join us. 你要不要跟我们一起
[12:17] Oh, that’s very generous. 感谢邀请
[12:19] No, i-i’m… up to my neck in, uh, incident reports. 不了 我忙着弄事故报告
[12:24] No worries. Maybe next time. 没关系 那下次好了
[12:25] – Good night, Dad. – Good night. -晚安 爸 -晚安
[12:42] Probie. 菜鸟
[12:47] Hey! Probie. 菜鸟
[12:51] Mateo? 马特奥
[12:53] – Mateo. – Oh! Okay… -马特奥 -好吧
[12:57] Cap– Sorry, I was just, uh, resting between sets. 队长 抱歉 我只是在健身间歇休息下
[13:00] That was a hell of a rest. 你看上去累坏了
[13:02] Yeah, I… 嗯 我
[13:03] I was doing, like, this high-intensity circuit training. 我在做高强度循环训练
[13:05] – It wiped me out. – Mateo, please stop lying, -把我累得不行 -别说谎 马特奥
[13:09] because you’re terrible at it. 你说谎水平太差
[13:11] – Sure thing. – Why are you sleeping in the gym? -好吧 -你为什么在健身房睡觉
[13:15] Well, because the B-shift kicked me out the bunk room. 因为B班把我踢出了寝室
[13:17] Yeah, well… 好吧
[13:20] Same thing happened to me. I got kicked out of my office. 我也一样 他们一来 我就被踢出了我的办公室
[13:22] That’s not cool. Wait, why aren’t you going home? 那太无情了 你为什么不回家
[13:25] Why aren’t you going home? 你为什么不回家
[13:27] Things kind of blew up on me there. 我家炸了
[13:30] Did you have a fight with your roommates? 你跟室友吵架了吗
[13:32] I mean literally blew up on me. 我家真的爆炸了
[13:34] Gas explosion. Why didn’t you tell anybody? -煤气泄漏 -为什么没跟别人说
[13:37] Because it’s humiliating. 因为很丢脸
[13:38] A firefighter whose house exploded 消防员的住处爆炸了
[13:39] when his idiot roommate messed with the gas line? 原因是他的傻逼室友乱搞输气管道
[13:42] I mean, how does that sound to you? 你不觉得听起来很丢脸吗
[13:44] Like you need new roommates. 看来你需要新室友
[13:45] Yeah, well, if you know someone looking for one, let me know. 如果你知道谁在找室友 告诉我
[13:49] Actually, I do. 我还真知道
[13:51] You do? 真的吗
[13:53] Oh, thank God, 谢天谢地
[13:54] because I am desperate here. 我都无家可归了
[13:57] Who? 谁啊
[13:58] You’re looking at him. 远在天边 近在眼前
[15:05] – Hey, hey, what are you doing? – I’m stretching my legs. -你在干什么 -我在拉伸腿脚
[15:07] I’m trying to. No, I’m okay. I just… 我就试试 没事 我
[15:10] got to get to the, uh, table. 要到桌子那去
[15:12] Thank you. 谢谢
[15:18] Okay, okay, okay. I got you, baby. 好了 我来扶着你 宝贝
[15:20] Right here. 好了
[15:21] – Just… – No, I’m… -我 -不用
[15:23] I said I’m good. Thank you, Judd. 我说了我没事 谢谢 贾德
[15:31] – See? No big deal. I’m good. – Yeah, well– -看 没什么不了的 我很好 -是的
[15:34] look, remember what the doctor told you. 你得记住医生跟你说的话
[15:36] You know, between everything you been through and being pregnant, 你身上的伤还没好 加上怀孕
[15:39] you can get dizzy or light-headed in a hurry, so… 如果着急的话 会头晕
[15:41] I can’t forget. I’m throwing up in the bathroom every morning. 我忘不了 每天早晨我都在厕所呕吐
[15:44] Well, speaking of that, 说到这个
[15:45] I put those crackers you like over there by the couch, 我在沙发旁边放了你喜欢的咸饼干
[15:47] and there’s a cooler that’s stocked with ginger ale. 有个冷藏箱里面都是姜汁汽水
[15:49] There’s a trash can over there, so you ain’t got to get up. 那边也放了垃圾桶 所以你根本不用起身
[15:52] That’s very thoughtful, dear. Thank you. 非常贴心 亲爱的 谢谢你
[15:55] Also, those would probably go down a little easier with some water. 还有 吃药的时候喝点水 会更好咽
[16:03] You’re as tough as they come, ain’t you, girl? 你非常坚强 不是吗 姑娘
[16:06] But you should know better by now 但你应该明白
[16:07] than to be trying to get around without a hand. 现在你必须得接受别人的帮助
[16:09] I mean, what-what if, what if you have a spasm or what if you fall? 如果你痉挛或是摔倒怎么办
[16:14] I mean, you’re going back to work today, Judd. 你今天就要回去上班了 贾德
[16:17] I figured it was time I, you know, 我觉得我应该
[16:19] stood on my own two feet. 开始自己照顾自己了
[16:22] That’s nonsense. 胡说
[16:26] That’s what, now? 说谁胡说呢
[16:27] I… I’m sorry, but you-you’ve got a walker that you refuse to use. 抱歉 但你明明有助行器 却偏不用
[16:32] And your mom called again this morning. 你妈妈今早又打电话来了
[16:34] Your-your parents are dying to come take care of you while I’m on shift. 你父母特别想在我上班的时候来照顾你
[16:38] They’re chomping at the bit. 他们都特别着急
[16:40] I told her, and I’m telling you, okay? 我把告诉她的话再告诉你一遍
[16:42] I don’t need anybody to hover over me. 我不需要别人的看护
[16:46] All right? The-the Lord helps those who help themselves. 好吗 自助者天助之
[16:48] Ain’t that how it go? 不是吗
[16:50] Well, y-you know that that ain’t even in the Bible, right? 你也知道《圣经》里没有这一句
[16:53] Yeah, I-I didn’t say it was. 我也没说《圣经》里有啊
[16:57] Listen, I’m a big girl. 听着 我是成年人了
[16:59] I-I can take care of myself, okay? 我能照顾好自己 好吗
[17:03] Yeah, I-I know that you, I know that you can. 我知道 我知道你可以照顾自己
[17:07] I’m just saying, 我就是说
[17:09] if you need anything, if you have a craving, 如果你需要帮助 如果你想吃什么
[17:11] if you, if you start feeling peaked, 如果你觉得不舒服
[17:14] if you drop the damn remote, you call. 甚至弄掉了遥控器 你给我打电话就行
[17:19] I’ll be fine. 我会没事的
[17:24] Also, Mrs. Minch, uh, up the street, 对了 街道那头的明奇夫人
[17:27] I talked to her– she said she’s gonna be around. 我跟她说了 你有如果有需要的话
[17:29] – If anything happens,- Thank you so much, Judd. -她就在附近 -谢谢了 贾德
[17:30] – if you need somebody, just… – I love you. I promise I do. -如果你需要帮忙 -我爱你 我会的
[17:31] Please go to work. 快去上班吧
[17:33] I love you, too. 我也爱你
[17:45] Now, the secret to perfect oatmeal 制作完美麦片的秘诀是
[17:47] is a dash of salt and a tiny scoop of chunky peanut butter. 一撮盐和一小勺浓厚的花生酱
[17:51] Mm, what if you’re not a fan of chunky? 要是我不喜欢浓厚的东西怎么办
[17:53] Oh, you will be. 你会喜欢的
[17:56] Hey, probie, just in time. 菜鸟 来得正好
[17:58] How about a bowl of oats and chunky peanut butter? 要不要来一碗麦片配上浓厚的花生酱
[18:02] Please don’t say “chunky.” 别提浓厚了
[18:04] Dude, you look tore up. 兄弟 你是不是喝多了
[18:06] – I had a rough night. – Oh, yeah? -我昨晚过得不好 -是吗
[18:09] Roommates pressuring you into making bad decisions again? 室友们又害你做出错误决定了吗
[18:11] – More like roommate. – I keep telling you, -就一个室友 -我早就说了
[18:14] you need to start standing up to those people. 你要勇于对抗恶势力
[18:15] Yeah? You try standing up to Cap. 行啊 你试试去对抗队长
[18:17] He’s a force of nature. 他太有压迫力了
[18:20] Cap? Like, our cap? 队长 我们队长吗
[18:22] Wait a minute, you moved in with Captain Strand? 等等 你搬去跟斯特兰德队长住了吗
[18:25] – Bro, when did this happen? – Two days ago. -什么时候的事啊 -两天前
[18:27] I thought I’d finally get some rest. 我还以为我终于能好好休息了
[18:32] I was wrong. 是我天真了
[18:36] Did you get settled in? 你都收拾好了吗
[18:38] This is pretty much all that survived. 也就还剩这些没被烧掉了
[18:41] You sure it’s gonna be cool with TK? 你确定TK不介意吗
[18:43] Me crashing in his room? 让我住他房间
[18:44] It’s not his room anymore. It’s the guest room. 那已经不是他的房间了 那就是间客房
[18:47] So he will be fine ’cause you are my guest. 所以他不会介意的 因为你是我的客人嘛
[18:50] Okay. Well, a-again, I-I really appreciate it, Cap. 好吧 再次感谢 队长
[18:54] I promise it won’t be for long. 我不会打扰你太久的
[18:56] As long as you need. 你想待多久都行
[18:58] All right, well, good night, Cap. 好的 晚安 队长
[19:00] Whoa! Whoa, whoa, whoa. Probie. 等等 等等 你急什么 菜鸟
[19:02] The night is young. We have 24 hours to our next shift. 现在还早呢 距离下次轮班还有24小时
[19:06] This is Casa Strand. 这里是斯特兰德家
[19:08] It’s half past tequila time. 龙舌兰时间刚刚开始
[19:10] – You have a tequila time? – Yeah. -你还有龙舌兰时间呢 -是啊
[19:12] It’s when there’s no one in this house who’s pregnant or in recovery. 只要家里没有孕妇或者伤员 都是龙舌兰时间
[19:16] Here, check this out. Five-year waiting list. 看看这瓶酒 我足足等了五年呢
[19:19] The agave they use, it’s grown in one place in the world, 他们用的龙舌兰 世界上只有一个地方有
[19:21] in a volcano in Jalisco. 在墨西哥哈利斯科州的一个火山里
[19:23] You can practically taste the magma. 你真的可以尝到岩浆的味道
[19:25] Yeah, I feel like I’ve had enough magma for a year. 我已经吸了够多岩浆味了
[19:28] Ah, come on, man. Just one. 来吧伙计 就一杯
[19:29] One shot. Just one shot. 一杯 就一杯
[19:33] Okay. 好的
[19:34] Long as it’s just one. 就一杯 下不为例
[19:40] So I say, 然后我说
[19:42] “Sure, but I wouldn’t want to limbo under your bar.” “可以啊 但我可不想在你的酒吧里跳舞”
[19:58] Oh, snap. 巧了
[19:59] This is my jam right here! 这是我最爱的歌
[20:01] Oh, come on. You don’t know Steely Dan. 别开玩笑了 你怎么会知道斯迪利·丹
[20:02] My dad used to bump this all the time when I was young. 我小时候我爸爸一直在放这首歌
[20:05] – No way. – I’m all about that yacht rock. -不可能 -我特别爱游艇摇滚
[20:06] No, no, no, no. I am all about the yacht rock. 不不不不 我才最爱游艇摇滚
[20:09] – Do you have a yacht? – No! -你有游艇吗 -没有
[20:10] Neither did we! 巧了 我家也没有
[20:34] That actually sounds like fun, though. 听起来还挺有意思的
[20:36] Yeah, it is, until Cap gets hammer-time. 是啊 但是当队长醉了之后
[20:39] Then he turns into an oversharer. 他就开始跟我掏心掏肺了
[20:41] I’m-a give you some advice, probie. 我给你点建议吧 菜鸟
[20:45] You listening? 你在听吗
[20:46] – To the both of you. – Good. -听着呢 你们俩说的我都听着呢[喝醉重影] -好
[20:50] Good, ’cause you should hear this in stereo. 很好 你确实应该听个环绕声
[20:55] Never… 永远不要…
[20:58] ever get too comfortable. 让自己太过舒适
[21:02] Okay? You hear me? 你听到了吗
[21:04] You looking at me? 你在看着我吗
[21:06] Because everything could be taken away from you 因为你所拥有的一切 都可能
[21:09] like that. 在瞬间消失
[21:10] I know. My house blew up. 我知道 我房子炸了
[21:13] Yes. Exactly. 没错 就是这样
[21:17] Same. 我也一样
[21:19] I mean, but in a different way. 不过是不同的方式
[21:21] Good. 挺好
[21:23] ‘Cause then we’d both be looking for a place to crash. 不然我们都要露宿街头了
[21:26] And things were going so great. 当时我真是春风得意
[21:30] After that crappy year we all had, 在经历了糟糕的一年之后
[21:35] things were really looking up. 一切都在好转
[21:37] And then… 然后…
[21:43] Well, at least you got your health. 至少你的病好了
[21:49] Do I? 是吗
[21:53] Can I tell you a secret? 我能告诉你个秘密吗
[21:55] I don’t think so. 我才不信你呢
[21:57] So… 所以说…
[22:00] I was supposed to get this last cancer surgery, 我本来还剩最后一次癌症手术
[22:03] and I canceled it. 但我取消了
[22:07] You canceled it? 你取消了吗
[22:09] Why? 为什么啊
[22:12] Just didn’t seem like the right time. 就觉得时机不合适
[22:15] So I pushed it. 所以推掉了
[22:16] TK thinks I rescheduled it, TK以为我重新安排了时间
[22:19] but I didn’t, so… 但我没有 所以…
[22:23] Shh. 保密哦
[22:27] Cap canceled his cancer surgery? 队长取消了他的癌症手术吗
[22:29] Wait, probie, are you sure you weren’t just drunk-dreaming or something? 等等 菜鸟 你确定不是你喝醉后的幻觉之类的吗
[22:32] Because I cannot get my head around Cap doing something so flat-out dumb. 因为我根本没法想象 队长会做这么愚蠢的事
[22:35] No, I’m telling you, it was real, okay? 不 我跟你说 这是真的 好吧
[22:37] The man’s depressed. 他大受打击
[22:38] And given the shape that he was in last night, 而且看他昨天晚上那样子
[22:40] I’d be surprised if he showed up to work today. 他今天会来上班才奇怪
[22:42] Paul, Marjan. 保罗 马里安
[22:44] Roomie. 室友
[22:46] What are you guys talking about? 你们在聊什么呢
[22:48] Just about the, uh, situation at my house. 就是在说我房子的事情
[22:51] Craziest story, right? 很疯狂的故事 是吧
[22:52] Yeah, to-totally crazy, Cap. Just… 是啊 太离谱了 队长
[22:55] Crazy. 是挺离谱
[22:58] What happened at your house? 你的房子怎么了
[22:59] Oh, it blew up. 它爆炸了
[23:10] Hey, look who’s back on duty. 快看是谁回来上班了
[23:12] Hey, T. 嘿 汤米
[23:13] We missed you around here, Juddy. 我们都很想你 贾德
[23:15] Well, I missed being here. And, uh, 我也很想念这个地方 还有
[23:17] thank you for all the meal deliveries these past few weeks. 谢谢你这几周送的饭菜
[23:20] That was all Charles and the girls. 这全是查尔斯和姑娘们的功劳
[23:21] But I can tell you that a lot of love went into them. 但我可以告诉你的是 这里面倾注了很多爱
[23:24] Yeah, we could taste it. 是啊 我们尝的出来
[23:25] First day back. How you feeling? 重返工作的第一天 感觉如何
[23:28] Okay, you know. I’m-I’m, uh, rip-rarin’ to go. 还不错 我准备好出发了
[23:31] Yeah, you’re worried sick about your wife, aren’t you? 嗯 你担心死你老婆了 对吧
[23:33] You don’t know the half of it. 你根本想象不到
[23:35] I mean, Grace has never asked for help her whole life, 格蕾丝这辈子都没有向谁寻求过帮助
[23:38] and she made it very clear that she ain’t gonna start now. 而且很明显她现在也不打算开始
[23:41] All right, well, you’re checking up on her, right? 那好 你有在确认她的情况 对吧
[23:43] Every other minute. 持续关注着呢
[23:44] And she always responds? 那她总是会回复吗
[23:46] With the patience of a saint. 以非同一般的耐心
[23:48] Then do not worry. 那就别担心了
[23:49] Unless you have something to worry about. 除非真的有什么可担心的
[23:52] Besides, if she’s anything like I was early in my pregnancy, 再说了 要是她像我当年孕早期一样
[23:55] she won’t stray more than ten feet from that couch unless she has to. 除非万不得已 她是不会离开沙发三米外的
[24:00] Yeah. 是啊
[24:23] Ma’am? 女士
[24:26] Would you like a hand? 需要帮忙吗
[24:28] You’re very kind. I’m just- 你真是个好人 我只是
[24:29] I’m just picking up a few things. 我只是想随便买点东西
[24:31] Are you sure? I’m happy to help. 你确定吗 我很乐意帮忙
[24:34] I’m sure. 没错
[24:35] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[24:37] – Well, you have a good day. – You, too. -祝你今天生活愉快 -你也是
[25:23] Oh, no. 不是吧
[25:24] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不不
[25:54] Grace… 格蕾丝…
[25:57] you got this. You are gonna get your butt up, 你可以的 你得站起来
[26:00] and you are gonna drive home. 你得开车回家
[26:04] Okay. 来吧
[26:07] One, two, three. 一 二 三
[26:13] Okay, no, no. Okay, no, no. 起来 不行 再来 不行
[26:18] Honey… are you all right? 亲爱的 你还好吗
[26:22] Yes, ma’am, I’m just… 是的 女士 我只是…
[26:24] I’m enjoying the fresh air, that’s all. 我只是享受一下新鲜空气 仅此而已
[26:26] Are you sure? 是吗
[26:29] Yeah, I’m totally fine. Thank you. 是的 我真的没事 谢谢你
[26:31] Oh, okay, then. Well, you take care. 好吧 那你保重
[26:33] You, too. 你也是
[26:35] And I think your ice cream is melting. 我感觉你的冰激凌要化了
[26:55] How the hell did he get up there? 他到底是怎么爬上去的
[26:57] Dormers are sealed. 天窗是密闭的
[26:58] Our best guess is the boy squeezed out an attic vent. 很可能是从阁楼通风口挤出来的
[27:01] Brave kid. 勇敢的孩子
[27:03] Just stay where you are, baby. 呆着别动 宝贝
[27:05] They’re gonna help get you down. 他们会帮忙把你弄下来的
[27:06] Tell them to go away. 让他们走
[27:08] I don’t want to come down. 我不想下来
[27:11] Captain Strand, this is Whitney. 斯特兰德队长 这是惠特尼
[27:12] Her son Shawn is on the roof. 屋顶上的是她儿子肖恩
[27:13] Hey, hi. How you doing? Hey, has he ever done this before? 你还好吗 他以前有这样过吗
[27:15] No, but he’s never been this upset before. 没有 但他也没有这么沮丧过
[27:18] Today’s his birthday. 今天是他的生日
[27:19] I invited the whole neighborhood, but no one showed up. 我邀请了所有街坊邻居 但一个人都没来
[27:21] We’re new in town. 我们才刚搬到这里
[27:22] He took it really hard. 他很难接受这些
[27:24] All right, well, we’re gonna get him down. 好吧 我们会把他弄下来的
[27:26] My team here is the best in the business. 我的团队是最棒的
[27:27] Thank you. 谢谢
[27:29] I don’t know, probie. 我不确定 菜鸟
[27:30] I’ve been watching him like a hawk all day. 我都盯了他一整天了
[27:32] If the man’s depressed, he sure has an amazing poker face. 如果他真抑郁了 那他掩饰得可真好
[27:34] He does have an amazing poker face. 他确实很会装样子
[27:36] Wait, who y’all talking about? Who’s depressed now? 等等 你们在说谁 谁抑郁了
[27:39] Cap. Mateo got wasted with him last night, 是队长 马特奥昨晚和他一起喝大了
[27:41] and apparently, he spilled his guts about being super sad. 很明显 队长大倒了一番苦水
[27:44] 126, you’re on an open channel. 队员们 这是公共频道
[27:48] Excuse me. 失陪一下
[27:52] All right, Strickland, take off your gear. I’m going up. 好了 斯特里克兰 把你的装备脱下来 换我上去
[27:54] Why? 为什么
[27:56] Because I’m the captain. I get to do what I want. 因为我是队长 我想干什么就干什么
[27:59] And for those of you who are wondering, 而且我得声明一下
[28:00] I am not sad, I am not depressed, 我并不难过 我也没抑郁
[28:03] despite what some blabbermouth might have told you. 某个大嘴巴说的话你们一个字都别信
[28:26] Hey, Shawn. 你好啊 肖恩
[28:27] My name’s Owen. 我叫欧文
[28:28] How you doing? 你还好吗
[28:30] Leave me alone. 别来烦我
[28:31] Well, I wish I could, buddy. 可我不能不管你 伙计
[28:33] Your mom’s worried about you, 你妈妈很担心你
[28:34] and I promised her I’d bring you down. 我向她保证过 我会带你下去的
[28:37] I don’t want to go down. 我不想下去
[28:39] All right, well, we don’t have to do it right this minute, 好吧 那咱们先不急着下去
[28:41] but I got to put this on you to keep you safe, okay? 但我得给你套上这个 来保证你的安全 好吗
[28:45] Hands up. There you go. 把手举起来 好的
[28:51] – You mind if I join you? – I don’t care. -我能跟你一起坐一会儿吗 -随便你
[28:58] Yeah, this is pretty great. 嗯 这感觉挺不错
[29:00] I guess. 应该是吧
[29:02] Man, I get it. 我懂的
[29:03] Sometimes you just want to be alone. 有时候你就想一个人待着
[29:06] I’m always by myself. 我从来都是一个人
[29:08] No one even came to my birthday party. 甚至没人来参加我的生日派对
[29:10] I have no friends. 我一个朋友都没有
[29:12] I don’t think that’s true. 怎么会呢
[29:15] It is. 事实如此
[29:16] Well, your mom told me you just moved here. 可你妈妈说你们才搬到这里
[29:19] You’ll make friends. I just think you got to give it a minute. 你会交到朋友的 但你得耐心等等
[29:21] No. I don’t want any friends. 不 我不想交朋友
[29:24] Friends suck. 朋友烂透了
[29:28] Well, there’s some truth to that, I’m not gonna lie. 说实话 你这话确实有几分道理
[29:33] Sometimes friends are more trouble than they’re worth. 有时候朋友带来的麻烦会多过快乐
[29:36] If they’re not nagging you to your face, 就算他们没当着你的面喋喋不休
[29:37] they’re talking about you behind your back, 他们肯定也会在背后说你的闲话
[29:39] or forming little cabals. 或者拉帮结派
[29:41] And two shots of premium tequila, 两杯龙舌兰下肚
[29:43] and they’re betraying confidences. 他们就会背叛你的信任
[29:47] I think I want to go down now. 我现在想下去了
[29:53] Okeydokey. 没问题
[29:55] Let’s go. 咱们走吧
[30:10] Oh, Tommy, I’m so happy to see you. 汤米 见到你我真高兴
[30:12] – Thank you for coming, friend. – Of course, honey. -多谢你跑这一趟 -没事的 亲爱的
[30:15] How long have you been sitting here? 你在这坐了多久了
[30:17] About six hours, give or take. 大概六个小时吧
[30:19] You waited six hours to call? 你等了六小时才给我打电话吗
[30:21] Does Judd know you’re here? 贾德知道你在这里吗
[30:23] – Well, I didn’t want to bug him while he was on shift, Tommy. – Gracie… -他还在上班 我不想打扰他 汤米 -格蕾丝
[30:27] – All right, let’s check you out. – I’m okay. -好了 让我检查一下你 -我没事
[30:31] Are you having any trouble breathing? 你觉得呼吸困难吗
[30:33] – No. – No? Any chest pain? -没有 -没有吗 那胸痛呢
[30:38] All right. 好吧
[30:40] Where does it hurt? 你哪里疼
[30:41] My legs. My back. 我的腿和我的背
[30:44] Ego’s pretty busted. 我可太气馁了
[30:46] Well, at least you didn’t go hungry, which is good, 至少你没饿着肚子 这很好
[30:49] ’cause you can’t take these on an empty stomach. 因为这些药不能空腹吃
[30:53] They’ll help with the pain and relax your muscles. 这些药会缓解疼痛 让你的肌肉放松
[30:55] But, Tommy, this is not gonna hurt the baby? 但汤米 这不会伤害到孩子吗
[30:57] No. 不会的
[30:59] – All right. – But you could have. -好吧 -但你可能会伤着宝宝
[31:01] Stressing your body like this? 让你的身体承受这么大的负担
[31:02] Girl, come on. What were you thinking? 姑娘 你在想什么呢
[31:04] I really wanted some rocky road. 我真的很想出门走走
[31:07] Really bad. 真的很想
[31:08] There’s an app for that. 有这方面的手机应用
[31:10] Or you could have called your parents or Charles. 或者你也可以打电话给你父母或者查尔斯
[31:16] Tommy, I don’t know how to be this person. 汤米 我不知道该怎么做现在的我
[31:19] You are the same person, Gracie. 你还是从前那个你 格蕾丝
[31:22] You just can’t do the same things. 你只是没法再做之前那些事了而已
[31:23] And you won’t be able to, not for a while. 而且你短时间内都没法恢复到之前的状态
[31:26] Well, way to give a pep talk, T. 你可真会鼓舞人心啊 小汤
[31:28] Yeah. You know, I know. Right? 嗯 你知道我懂的 不是吗
[31:30] People expect women, especially Black women, 人们希望女性 尤其是黑人女性
[31:34] to just be on it 24/7. 24小时连轴转个不停
[31:38] Handle your husband, your-your household, your job 你得处理好你的丈夫 你的家事 你的工作
[31:42] like a boss all day, every day. 每天都像个老板一样 掌控全局
[31:45] But God only gave us this… this one body. 但老天就只给了我们这一具…凡人之身
[31:50] And as much as you and I hate to admit it, we are human. 尽管你我不想承认 但我们也只是普通人而已
[31:53] Gracie, asking for help doesn’t mean that you’re weak. 格蕾丝 寻求帮助并不意味着你很软弱
[31:58] It means you’re wise. 这意味着你很明智
[32:04] And what are you doing? 你这是要干什么
[32:07] I’m driving you home. 我要开车送你回家
[32:09] That pill I gave you 等我们到家的时候
[32:10] should relax your muscles enough to move again 我给你吃的药应该会起作用
[32:12] – by the time we get there. – What? Tommy! -让你能重新行动 -什么 汤米
[32:15] What about your car? 那你的车怎么办
[32:18] I will rideshare. 我到时候拼个车回来拿
[32:21] See, I know how to use my apps. 你看 我就知道该怎么利用我的手机应用
[32:24] You’re a good friend, Tommy Vega. 你是个很好的朋友 汤米·维加
[32:26] We got each other’s backs. 我们是互相支持
[32:28] Yeah. 嗯
[32:31] So does that include not telling my husband 所以那包不包括别告诉我老公
[32:33] you found me stuck in my own back seat? 你发现我被困在自己车后座的事情
[32:36] Oh, no, ma’am. I’ll leave that to you. 我才不说呢 这事我留给你
[32:38] I appreciate that. 那可太谢谢了
[32:54] What the…? 搞什么
[32:55] TK? What are you doing here? TK 你来干什么
[32:57] Get up, Dad. 快起床 爸
[33:00] You seem peevish. Are you peevish? 你看起来有点不爽 你生气了吗
[33:03] I’m not peevish. I’m pissed. 我不是不爽 我是火冒三丈
[33:05] How long you been hiding this from me? 你瞒着我多久了
[33:08] Hiding what? 瞒你什么
[33:09] That you’re depressed. 你抑郁的事情
[33:11] Oh, they got to you, too, huh? 你也信了他们的鬼话吗
[33:13] Look, I am… not depressed. 听着 我没抑郁
[33:16] When’s the last time you slept until 2:30 in the afternoon? 你上次睡到下午两点半是什么时候
[33:19] – It’s 2:30? – Yeah. -现在两点半了吗 -是啊
[33:21] Grab a shower, get dressed, meet me downstairs. 去冲个澡 换身衣服 楼下见
[33:26] Why? We going somewhere? 为什么 咱们要去什么地方吗
[33:28] TK TK!
[33:31] TK, if you’re gonna be so mysterious, TK 就算你要搞神秘
[33:34] you could at least give me some guidance on footwear. 至少你也得告诉我该穿什么鞋吧
[33:40] And it’s everybody. 大家都在啊
[33:44] Dad, please have a seat. 爸 请坐
[33:48] This better be somebody’s birthday. 最好是有人要过生日
[33:51] No, but mine’s coming up. 没有 但我的生日确实快到了
[33:52] No, probie, no. We’re not doing that. 别跑题 菜鸟 咱们不是来谈这个的
[33:56] Why does everybody look like somebody died? 怎么大家都哭丧着脸
[33:59] We’re here to talk about your emotional wellness. 我们是来跟你谈谈你的心理健康问题的
[34:03] Just-just please hear us out. Okay? 你先听我们说完 好吗
[34:05] And know that this is a safe space, and there is absolutely no judgment. 这里很安全 我们不会评判你的
[34:09] Says the guy who just lured me into an ambush. 刚刚才把我骗过来的人如是说道
[34:11] We both know that I’ve been in your chair in more than one of these. 我们都清楚 你那个位置 我也坐过很多次
[34:14] And I know how tempting it is 我知道这很诱人
[34:16] to want to bristle and shut down. 你想竖起全身的刺 自我封闭
[34:19] I’m not bristling. 我可没竖刺
[34:21] Carlos, am I bristling? 卡洛斯 我有吗
[34:23] Oh, y-you seem like you’re understandably on alert, Captain. 但您确实多了一份可以理解的警觉 队长
[34:29] For the love of God, just call me Owen. 看在老天的份上 你叫我欧文就好
[34:34] All right, let’s hear it. Come on. 好 那我洗耳恭听 你们说吧
[34:36] Uh, read your opening statements. 请开始你们的开场陈述
[34:38] Wait, we were supposed to write statements? 等等 我们还要写陈述吗
[34:39] No. Relax, probie, just talk from the heart. 不 没事的 菜鸟 你就说点真心话就好
[34:42] Yeah, exactly, Marjan. Why don’t you go first? 是啊 没错 马里安 不如你先来好了
[34:45] Me? 我吗
[34:48] Okay. 好吧
[34:49] Yeah, um… 那就…
[34:51] Cap. 队长
[34:52] When you brought me here from Miami, 当你把我从迈阿密带到这里的时候
[34:56] you changed my life. 你改变了我的人生
[34:58] And no boss has ever shown the belief in me that you have. 从来没有哪个上司像你一样信任过我
[35:04] And… 还有…
[35:09] I want you to know that you are the best cap ever. 我想让你知道 你是有史以来最棒的队长
[35:16] This is a good intervention. I like this. 说得很好 我喜欢
[35:18] That’s it? 就这样吗
[35:20] Yeah, that’s it. 对 就这样
[35:21] Is there something you want to say, Judd? 你有什么话想说吗 贾德
[35:23] Yeah. 嗯
[35:26] Yeah, you’re depressed. 没错 你抑郁了
[35:28] Everybody knows it. 大家都清楚
[35:29] I’m not depressed. I d– I don’t know where you’re all getting this. 我没抑郁 我不知道你们哪儿来的这个想法
[35:35] I have nothing to be depressed about. 我根本没什么可抑郁的
[35:37] I’m fine. 我很好
[35:38] And that’s why we’re worried. 所以我们才担心
[35:40] Now, you were planning for an entire future, 本来你都计划好了未来的一切
[35:42] and it got ripped out from right under you, 结果一下子什么都没了
[35:43] and you’re “fine”? 而你还”很好”吗
[35:45] Yeah. 是啊
[35:47] Because I know how to roll with the punches. 因为我知道该怎么处理生活对你的重击
[35:49] No, you don’t. You take the punches. 不 你才不会 你只会一声不吭地挨打
[35:51] And then if they stop, you go find some more. 并且如果哪天生活不打你了 你就会去自讨苦吃
[35:55] Like, you’ve always been a-a “grin and bear it” kind of guy, okay? 我知道你一直都是那种”一笑而过”的人
[35:59] But I believe that you’re suffering from… 但我相信你正遭受着…
[36:02] smiling depression. 微笑抑郁症的折磨
[36:04] Smiling depression? Is that a thing? 微笑抑郁症 有这种东西吗
[36:07] It’s a thing. 有的
[36:08] It’s when you use an upbeat attitude to mask the fact that… 就是你会通过强颜欢笑来掩饰一个事实…
[36:12] you’re not really taking care of yourself. 其实你并没有好好照顾自己
[36:14] I’m not taking care of myself? 我没好好照顾自己
[36:16] I’m sorry, is there anybody else in this room 不好意思 在座的还有哪位
[36:18] who has a six-step skin care regimen? 会六步护肤法吗
[36:21] No one takes self-care more seriously than I do. 没人比我更重视照顾自己这件事
[36:24] Then why did you cancel your surgery? 那你为什么要取消你的手术
[36:28] Where’d you hear that? 你从哪儿听说的
[36:29] – Mateo. – Where’d you hear that? -马特奥说的 -你又是从哪儿听来的
[36:31] From you. When you told me. 你自己告诉我的
[36:33] I did not tell you, because that is not a thing that I would tell you. 我才没告诉你 这种事情我可不会告诉你
[36:37] You were pretty bombed. 那时候你喝醉了
[36:38] Well, so were you. 你不也喝醉了吗
[36:40] So whose memory are we gonna trust? 所以我们要相信谁的记忆
[36:43] His or mine? 他的还是我的
[36:44] Is it true or ain’t it? 那这事到底是不是真的
[36:46] Yeah. 是
[36:48] I canceled the surgery. 我确实取消了手术
[36:49] And it’s not because I’m depressed. 这并不是因为我抑郁了
[36:51] And it’s not because I have some death wish. It, uh… 也不是说我想寻死
[36:55] You were in the hospital. 你之前进了医院
[36:57] Well, you drove off of a bridge. 你开车冲下了桥
[37:00] I was needed. 你们需要我
[37:01] – Of course you were needed, Cap. – Straight-up. -我们当然需要你了 队长 -是啊
[37:03] Always. 我们永远需要你
[37:04] Dad, you need to call Dr. Jacobs and reschedule your surgery. 爸 你得打电话给雅各布斯医生 重新安排手术
[37:08] – And I will. – When? -我会的 -什么时候
[37:10] It took you months to come around and schedule the first one. 你花了好几个月才定下第一次手术的时间
[37:12] And the only reason you did is because you were gonna be a father. 而你那么做的唯一理由 是你又要为人父了
[37:16] I was already a father. 我已经是一位父亲了
[37:18] And I will forever regret that unfortunate choice of words. 我将永远为我的不当言辞而后悔
[37:21] And there were other reasons. 而且当时还有别的事
[37:22] Volcano. 火山爆发
[37:25] Wildfire. 森林大火
[37:26] There will always be some sort of excuse, Dad. 你永远都能找到借口 爸
[37:29] Another reason for you to kick the can down the road, 所以你才会一直拖延时间
[37:32] and that’s what depressed people do. 只有抑郁的人才会这么做
[37:39] What if the surgery isn’t successful? 万一手术失败了呢
[37:43] What if they, uh, 万一他们
[37:46] can’t get it all? 没治好我呢
[37:49] Look, you’re not afraid 你害怕的并不是
[37:50] that they’re not gonna get all the cancer. 他们会失败
[37:53] You’re afraid that they will 你怕的是他们会成功
[37:55] and you’ll lose your biggest excuse for feeling sorry for yourself. 这样一来 你就没有理由再自怨自艾了
[37:58] Okay, I think we’re done here. 好了 咱们就到此为止吧
[38:01] All right, fine. 好吧
[38:03] We came here to say what we needed to say. 我们已经把该说的都说了
[38:05] He’s gonna do what he’s going to do. 他自己会做出选择
[38:06] I appreciate y’all coming, though. I do. 多谢你们赶过来 真的
[38:08] And y-you’re welcome to come anytime. 欢迎你们随时再来
[38:10] If I thought I was depressed or I needed help, I-I’d say so. 如果我认为自己抑郁了或者需要帮助的话
[38:15] Probie. You don’t have to leave. 菜鸟 你不必离开
[38:17] Thought we were gonna hang. 咱们不是要一起玩吗
[38:21] Rain check, Cap? Uh, Paul said I could crash at his place tonight. I… 改天吧 队长 保罗说我可以在他家凑合一晚
[38:25] I just really need some sleep. 我真的得好好睡一觉
[38:30] That was depressing. 这可真叫人沮丧
[39:17] Judd. 贾德
[39:21] Judd. 贾德
[39:25] Hey, I’m sorry, baby. 抱歉 亲爱的
[39:26] – You all right? – Yeah, I’m okay. -你没事吧 -嗯 我没事
[39:31] Can you help me get to my walker, sweetheart? 你能扶我去助行器那儿吗 亲爱的
[39:39] Yeah, just, uh, take deep breaths. 你深呼吸几下
[39:42] All right, so you don’t get light-headed. 这样起来就不会头晕了
[39:50] Good. 很好
[39:58] That’s good. Yep. 慢慢来 好
[40:04] Good, good. Good. 很好 很好 没事了
[40:07] Thank… 谢了
[40:12] Okay. Okay. 好了 没事了
[40:18] Buttercup! 毛毛
[40:21] Really? 不是吧
[40:22] You ghosting me again? 你又故意躲我
[40:24] Buttercup? 毛毛
[40:28] Buttercup? 毛毛
[40:31] Hey, you okay? 你还好吗
[40:37] Oh, no. 看来不太好
[40:44] Hey, Dad. 爸爸
[40:46] Oh, hey, son. 你们来了
[40:48] – Guys, thanks for coming. – Of course. -多谢你们赶过来 -应该的
[40:49] Any news from the vet? 兽医那边有消息了吗
[40:51] It’s a, uh, serious bowel blockage, and most likely a new tumor. 它有严重的肠阻塞 很可能还长了颗新肿瘤
[40:56] Oh, I’m so sorry, Owen. 我很遗憾 欧文
[40:59] So, what happens now? 所以现在怎么办
[41:01] He’s getting X-rayed, and if it is cancer again, 他正在做X光 如果真的又有癌了
[41:05] we’re gonna have to make some decisions about what’s best for him. 我们得做出决定 为它着想一下
[41:09] But look, I-I wanted to tell you 但我想告诉你
[41:10] that I’m-I’m gonna reschedule my procedure. 我会重新预约手术的
[41:14] I mean, I’m gonna do it today. 我今天就去约时间
[41:17] Thank you. 谢谢
[41:19] Thank you. 是我该谢你
[41:21] I mean, I kind of needed that little kick in the ass yesterday. 我昨天确实需要有人来敲醒我
[41:27] Buttercup? 毛毛
[41:29] – He looks so much better. – He is better. -它看起来好多了 -它确实好多了
[41:31] So it-it was a false alarm? 所以是虚惊一场吗
[41:33] No, not exactly. He definitely had an obstruction, but it wasn’t a tumor. 不完全是 它确实有肠阻塞 但不是因为肿瘤
[41:36] He just passed this little guy. 它误食了这个东西
[41:38] What is that thing? 这是什么
[41:39] I think it’s an otter. 这应该是个水獭
[41:41] What about this ridiculous otter? 那这个搞笑的水獭呢
[41:43] That is a sloth, slow tea infuser, 这是个树懒慢速茶隔
[41:45] and she is adorable. 而且她很可爱
[41:47] It’s a sloth. 这是个树懒
[41:49] Yeah. It belonged to my ex-wife. 嗯 这是我前妻的东西
[41:50] We were living together again. 我们之前复合过一段时间
[41:51] We’ve gone our separate ways now. 现在又分道扬镳了
[41:53] It’s for the best. We’ll always be close. 这样对我们都好 我们会一直做朋友的
[41:54] Dad, Dad. 爸 别说了
[41:55] – So, is-is Buttercup okay? – Yeah. -所以 毛毛没事了对吗 -是的
[41:57] His X-rays are all clean. He’s good to go. 它的X光片看起来没问题了 它可以走了
[41:59] Thank you so much. Hey, you are not gonna do this again. 那太谢谢了 你可不许再乱吃东西了
[42:03] Is that right, boy? 知道吗 伙计
[42:05] – You know you’re still getting that surgery, right? – Yes. -你知道你还是得去做手术的 对吗 -嗯
[42:08] I do, but first, we are gonna have a party. 我会去的 但咱们得先办个派对
[42:13] Attention, attention. 请注意 请注意
[42:14] This is Captain Owen Strand, Austin FD, Company 126. 我是奥斯汀消防局126队的队长欧文·斯特兰德
[42:18] Please evacuate your homes to help us celebrate 请各位离开家中 帮忙去庆祝一下
[42:20] the sixth birthday of Shawn Meyers, 肖恩·梅耶斯的六岁生日
[42:22] and enjoy all the ice cream you can eat. 并且尽情享用冰激凌
[43:27] Pretty awesome idea, Dad. 你这想法真棒 爸
[43:30] Just being friendly. 举手之劳而已
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号