时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | What up, roomie! | 你好啊 室友 |
[00:48] | – Hey, Mateo. – Hey, dude. | -马特奥 -伙计 |
[00:49] | What are you guys doing? | 你们在干什么呢 |
[00:51] | It’s just a little jam sesh. | 只是来场即兴演奏会 |
[00:52] | Get in. We could use someone on the bongos. | 来吧 我们需要人敲邦戈鼓 |
[00:55] | I don’t want to play the bongos. | 我不想敲邦戈鼓 |
[00:57] | Then grab a porterhouse. I grilled ’em up myself. | 那来块牛排吧 我自己烤的 |
[01:00] | Where? | 在哪烤的 |
[01:01] | On the stove top. | 在炉灶上面 |
[01:03] | How’d you get that sear on the stove top? | 炉灶怎么可能烤成这样 |
[01:05] | I adjusted the regulator thing outside, | 我动了一下外面的调节阀 |
[01:07] | so now we get pro-grade heat on these burners. | 所以现在炉灶温度是专业级的了 |
[01:10] | Hey, did I tell you guys | 我有没有跟你们说过 |
[01:11] | I was thinking about starting my own ghost kitchen on the apps? | 我打算自己搞一个线上外卖厨房 |
[01:14] | – Oh, dude, that’d be sick. – Right? | -伙计 那太牛了 -对吧 |
[01:15] | So sick. Listen, I just did a 24-hour shift. | 真牛 听着 我刚工作了24个小时 |
[01:18] | Can you guys call it a night? I need some sleep. | 你们能结束了吗 我需要睡觉 |
[01:20] | Oh, I thought you said captain America didn’t need sleep. | 你不是说美国队长不需要睡觉吗 |
[01:26] | Even he needs at least two hours of undisturbed sleep, | 就算是他 也需要至少两个小时的安稳睡眠 |
[01:28] | which is more than I’ve gotten in months. | 而我已经好几个月没睡到两小时了 |
[01:31] | What’s that smell? You guys smell that? | 这是什么味道 你们闻到了吗 |
[01:32] | It’s my char. | 是我烧烤的味道 |
[01:34] | It’s my char! | 是烧烤的味道 |
[01:40] | Dude, it’s gas! | 老兄 是煤气 |
[01:41] | Tell me you sealed the connector to the stove. | 你有没有密封炉灶接口 |
[01:43] | – What? – Should I have? | -什么 -需要密封吗 |
[01:44] | It’s leaking gas, dude. There’s too much pressure. | 现在煤气正在泄漏 老兄 压力太大了 |
[01:47] | – Everybody out now. – We got to get out of here! | -所有人赶紧出去 -咱们得出去 |
[01:49] | Come on. Let’s go. Let’s go. | 快点 快走 快走 |
[01:54] | You guys go to the courts. I’m gonna shut off the gas. | 你们去院子里 我去关煤气 |
[02:01] | You know you could have blown us all up? | 你差点把我们全炸飞了知道吗 |
[02:02] | Those connectors for the stove aren’t designed | 那些炉灶接口 |
[02:04] | for that much gas pressure to come into the house. | 承受不了那么大的气压 |
[02:06] | My bad. That is the last time I mess with one of those three beers deep. | 我的错 我再也不会在喝多的时候乱改造了 |
[02:10] | Okay, I’m sorry we were being tools. | 抱歉我们表现这么恶劣 |
[02:12] | It’s all good. | 没事的 |
[02:13] | I mean, as long as nobody left an open flame going, | 只要没人点燃了明火没熄灭 |
[02:15] | we’re fine. | 咱们就没事 |
[02:17] | – Uh-oh. – What? | -不好 -怎么了 |
[02:19] | You know how you keep asking me | 你不是总交代我 |
[02:20] | not to leave incense burning in my room? | 别把点着的香放在屋里不管吗 |
[02:23] | Oh, no. | 完了 |
[02:31] | I need new friends. | 我需要新朋友 |
[02:37] | – We clear? – Yeah. | -后面没东西吧 -对 |
[02:38] | Clock an inch your right. | 往你右边走一点 |
[02:40] | My right. | 是我的右边 |
[02:42] | – Sorry. – Hope this isn’t how you handle patients in the field. | -抱歉 -希望你工作时不是这么抬病人的 |
[02:45] | Well, Nancy has a much better sense of direction than you do. | 南希的方向感可比你好多了 |
[02:47] | Oh, okay. | 是吗 |
[02:49] | Let’s just put this down here… | 就把这个放在这儿吧 |
[02:53] | before we do any structural damage. | 趁咱们还没撞坏什么东西 |
[02:56] | Are you sure you’re all right | 你确定没意见吗 |
[02:57] | with having my exercise bike in the middle of your dining room? | 把我的健身车放在你的餐厅中间 |
[03:01] | It’s our dining room now, TK. | 现在这是”我们”的餐厅了 TK |
[03:07] | Well, I do believe this is the last of it. | 这应该就是最后一件了 |
[03:11] | Dad, what is that? | 爸 这是什么 |
[03:13] | Eh, just a little housewarming present for you guys. | 只是给你们俩的乔迁小礼物 |
[03:16] | Captain Strand, you didn’t have to do that. | 斯特兰德队长 你不用这么做的 |
[03:18] | It’s Owen, and yes, yes, I did. Go on, open it. | 叫我欧文 而且我必须这么做 快打开吧 |
[03:24] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[03:27] | Is this Marlon Blendo? | 这是”搅拌机马龙”吗 |
[03:29] | – Dad, we can’t accept this. – Well, you better, | -爸爸 我们不能收下这个 -你最好收下 |
[03:32] | ’cause I’m not driving over here every morning | 我可不会每天早上开车过来 |
[03:33] | to make you your peanut butter banana smoothies. | 给你做花生酱香蕉奶昔 |
[03:37] | Besides, your mom left me hers, so I’m gonna take it. | 再说 你妈妈把她的搅拌机留下了 我用那个就好 |
[03:40] | I hereby bequeath to you… | 所以我特此赠予你… |
[03:42] | Marlon Blendo. | “搅拌机马龙” |
[03:44] | Thank you. This is, this is everything. | 谢谢 这意义重大 |
[03:46] | Hey, you got tools? ‘Cause I can, uh, prep this pull-up bar. | 你有工具吗 我可以组装引体向上杆 |
[03:49] | No way, sir. | 这可不行 |
[03:50] | You already spent your entire Sunday with us moving in. | 你已经花了整个星期天早上帮我们搬家 |
[03:53] | Dad, Carlos can handle himself. | 爸爸 卡洛斯能搞定的 |
[03:56] | He’s very handy. | 他动手能力很强 |
[03:58] | All right, well, you guys probably have some celebrating to do, | 好吧 你们两个可能还要庆祝一下 |
[04:00] | and, uh, I’ll just moonwalk out of here. | 那我就先撤了 |
[04:04] | Thanks for all your help, Captain Strand. | 谢谢你来帮忙 斯特兰德队长 |
[04:06] | Owen. | 是欧文 |
[04:07] | Dad. | 爸 |
[04:10] | Are you sure you’re okay with this? | 你确定你没关系吗 |
[04:13] | I’m more than okay with it. | 我可太为你高兴了 |
[04:15] | I mean, for you. Are you gonna be okay? | 我是说你 你不会有事吧 |
[04:19] | You know, with everything that happened with Mom | 毕竟你先是和妈妈复合 |
[04:20] | and how that when down. | 最后又那样收场 |
[04:22] | And now me, and you have that cancer surgery coming up. | 现在我搬走了 你还有癌症手术要做 |
[04:25] | It’s just an outpatient thing. | 那都不需要住院 |
[04:26] | It’s not an outpatient thing, Dad. | 不是的 爸爸 |
[04:28] | You’re gonna be recuperating for, like, a week or two. | 你还得休息恢复个一两周 |
[04:30] | I… I don’t like that you’re going through that alone. | 我不想让你一个人经历那些 |
[04:33] | I won’t be alone. | 我不是一个人 |
[04:35] | Got Buttercup. | 还有毛毛呢 |
[04:48] | Buttercup? | 毛毛 |
[04:49] | Buttercup, time for dinner. | 毛毛 该吃晚饭了 |
[04:58] | Buttercup, come get your chow! | 毛毛 来吃饭了 |
[05:14] | Dog got out again. I found him with my labradoodle. | 你家狗又跑来找我的拉布拉多德利犬了 |
[05:17] | Frank, you’re a lifesaver. | 弗兰克 你真是帮大忙了 |
[05:19] | You digging under that fence again to go play with Bella? | 你又钻过篱笆去找贝拉玩了吗 |
[05:21] | He was doing a lot more than playing. He’s fixed, right? | 可不光是玩 它绝育了对吧 |
[05:23] | Better not be any puppies on the way, Owen. | 可别整出小狗来了 欧文 |
[05:25] | Because if there are… | 因为如果有的话… |
[05:26] | I’m confident Buttercup will do the right thing. | 我相信毛毛一定会负起责任的 |
[05:29] | Yeah, thanks a lot, Frank. | 多谢了 弗兰克 |
[05:34] | When they tell you those puppies are yours, | 要是他们告诉你有小狗崽是你的娃 |
[05:37] | don’t you believe them. | 你可别信 |
[05:41] | You kids enjoy. | 二位小朋友好好享用 |
[05:46] | Are you sure you’re not on drugs, Keith? | 你确定你没嗑药吗 基斯 |
[05:47] | No unmedicated person should like working here this much. | 正常人不会这么喜欢在这工作 |
[05:50] | I like making people happy. | 我喜欢为别人带来快乐 |
[05:52] | And ice cream makes people happy. | 而冰激凌使人快乐 |
[05:54] | Oh, great, the lacrosse-holes. | 好嘛 那帮打长曲棍球的烂货又来了 |
[05:57] | Hey, don’t call them that– they’re my friends. | 别那么称呼他们 那都是我朋友 |
[05:59] | They’re not your friends, Keith. | 他们可不是你朋友 基斯 |
[06:00] | They just want you to hook them up with freebies. | 他们只想要你一直给免费冰淇淋 |
[06:02] | What up, Big K? | 最近咋样 大K |
[06:03] | Donovan, hey! Uh, great win last night. | 多诺万 昨晚赢得漂亮 |
[06:06] | Thanks, man. We really missed you at the party, though. | 谢了老兄 我们真遗憾你没来派对 |
[06:08] | Oh, uh, nobody told me where it was. | 没人告诉我派对在哪儿 |
[06:11] | Man, that sucks. | 这可真糟 |
[06:13] | Hey, you guys still doing friends discount here? | 你们现在还是给友情折扣价的吧 |
[06:15] | Sure. Yeah, yeah. | 当然了 |
[06:17] | What can I, uh, hook you up with? | 你们想要哪种 |
[06:18] | That’s my dog right there. | 这才是我兄弟 |
[06:20] | Okay, I’m gonna need, uh, three chocolate bombs, | 我要三个巧克力炸弹 |
[06:22] | strawberry shortcake and a sweet cream. | 草莓甜心 再来一个甜奶油的 |
[06:25] | Sweet cream machine’s on the fritz. | 做甜奶油的机器坏了 |
[06:27] | Freezes up. | 冻住了 |
[06:28] | Yeah, we’re not supposed to use it. | 嗯 这机器暂时不能用 |
[06:31] | Come on, Big K. I mean, sweet cream’s for Miley. | 拜托 大K 甜奶油的是点给麦莉的 |
[06:36] | Be a legend. | 帮帮忙嘛 |
[06:42] | Uh… what are friends for? | 朋友就该互相帮助嘛 |
[06:44] | – Uh, right? – That’s my dog right there. | -对吧 -这才是我兄弟 |
[06:58] | No… Dang it! | 别这样 该死 |
[06:59] | Told you. It’s jammed. | 我都说了 机器卡死了 |
[07:01] | Uh, no worries, no worries. | 别担心 别担心 |
[07:03] | I know how to fix this. I just need… | 我知道怎么修它 我只需要 |
[07:06] | uh, a little hot water. | 一点点热水 |
[07:07] | Okay, bud. | 好的兄弟 |
[07:10] | Just one second. | 稍等片刻 |
[07:15] | This should, uh, get it moving. | 这应该能让它动起来 |
[07:17] | That is a terrible idea. | 那可是个馊主意 |
[07:19] | It’s entropy, baby. | 这叫熵你懂吗 |
[07:25] | Ow! Ow, ow!, ow! I’m stuck! | 我被卡住了 |
[07:28] | I think the scooper’s stuck in the blade! | 我估计是勺子卡在冰淇淋机的刀片上了 |
[07:29] | Okay, okay, I got you, okay? | 我来帮你 好吧 |
[07:31] | – I’m gonna push the blade back. – Okay. | -我把刀片推回原位 -好 |
[07:33] | Can you get loose? | 你能挣脱了吗 |
[07:35] | No! No, no, no!It’s crushing me! | 不行 还在压着我 |
[07:36] | Now? | 现在呢 |
[07:53] | All right, TikTok squad. | 抖音小分队 你们退后 |
[07:55] | It’s an active rescue, so beat feet. | 这是救援现场 麻烦各位高抬贵脚 |
[07:58] | That’s boomer for “get the hell out of here!” | 意思就是”快离开这里” |
[07:59] | Okay, we got it now. Thank you so much. Okay, it’s all right. | 我们来处理吧 非常感谢 没事的 |
[08:03] | We’re here now. Captain Vega’s gonna take good care of you. | 我们来了 维加队长会好好治疗你的 |
[08:05] | – Hey, what’s your name? – Sh-Sheila. | -你叫什么名字 -希拉 |
[08:07] | Hi, Sheila. TK? | 你好 希拉 TK |
[08:09] | Take her vitals, hook her up to the LifePak. | 检查生命体征 给她接上除颤监护仪 |
[08:10] | How’s your pain? | 你现在有多痛 |
[08:12] | I think I broke my arm. | 我觉得我胳膊骨折了 |
[08:13] | I can’t feel anything. I’m really cold. | 我什么都感觉不到 我好冷 |
[08:16] | Understandable, honey. We’re gonna get you out of here as soon as we can. | 可以理解 我们会尽快把你救出来 |
[08:25] | She’s not hypothermic. | 她没有体温过低 |
[08:26] | Heart rate’s at 110. She’s a little tachycardiac but stable. | 心率110 稍快但还稳定 |
[08:29] | All right, so what do you think, Captain? | 你怎么看 队长 |
[08:31] | We’re gonna have to cut her out. Mateo, bring the K-970, | 我们得切开机器救她 马特奥 去拿切割机 |
[08:35] | the, uh, grinder and a couple turnouts. | 砂轮机 再拿几件消防服 |
[08:38] | Are those scumbags | 那些渣滓们 |
[08:38] | seriously trying to turn that poor kid into a meme right now? | 难道真想把这个可怜的孩子搞成表情包吗 |
[08:42] | Yeah, they don’t get a lot of empathy points, that’s for sure. | 他们肯定是没什么共情力 |
[08:45] | Oh, that’s it– I’m gonna put a stop to this. | 到此为止了 我得阻止他们 |
[08:49] | They’re gonna put a cast on you at the hospital. | 到医院他们会给你打个石膏 |
[08:51] | But, all things considered,you were pretty lucky. | 但总体来说 你算幸运的 |
[08:54] | Pretty stupid. | 我真傻 |
[08:56] | This is all my fault. Sheila was right. | 这都是我的错 希拉说得没错 |
[08:59] | Those guys don’t care about me. | 那些人才不在乎我 |
[09:00] | The letterman jacket paparazzi? | 那个夹克上有字母的狗仔男吗 |
[09:03] | What gave it away? | 你怎么看出来的 |
[09:04] | All I wanted was for them to like me, you know? | 我只想要他们喜欢我 |
[09:06] | All I wanted was some friends. | 我只想要有几个朋友 |
[09:08] | Seems to me like you already have one. | 在我看来 你已经有个朋友了 |
[09:11] | From what I saw, she stuck her hand in a meat grinder for you. | 就我所见 她可是为了你把手伸进了搅拌机 |
[09:15] | All right, this is gonna spark. Might even hurt a little, okay? | 接下来会有火花 甚至会有点疼 好吗 |
[09:19] | – Okay. – This will protect your eyes, okay? | -好 -这会保护你的眼睛 好吗 |
[09:21] | – Keep your head down. – Okay. | -低下头 -好 |
[09:36] | Grinder? | 砂轮机 |
[09:48] | Uh, she’s still stuck in there. | 这里面还是卡着的 |
[09:50] | Okay, maybe if we push the cylinder. | 也许推一下压缩机会有用 |
[09:53] | You pull, I push, nice and easy. | 你往外拉 我来推 慢慢来 |
[09:55] | Easy, easy, easy. | 放松 慢点 |
[09:56] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[10:02] | TK, get the saline ready to irrigate the wound. | TK 准备好生理盐水冲洗伤口 |
[10:06] | Keep going, keep going, keep going. | 继续 继续来 |
[10:09] | Okay, I’m clear. | 我这边弄好了 |
[10:15] | It’s an arterial bleed. | 是动脉出血 |
[10:17] | All right, help me get her on the gurney. | 帮我把她弄到轮床上 |
[10:21] | Captain Strand, hand me the tourniquet. | 斯特兰德队长 给我止血带 |
[10:22] | TK, start a line, run it wide open. | TK 开始输液 最大速度 |
[10:24] | We need to get some fluids into her before she bleeds out. | 我们需要在她失血过多之前进行补液 |
[10:30] | I blew the vein. | 静脉我没打好 |
[10:32] | There’s nothing in her AC. | 她副头静脉没有血流了 |
[10:33] | Her veins are collapsing. Uh, pressure’s dropping, Cap. | 她的静脉萎陷了 血压也在下降 队长 |
[10:36] | She’s in hypovolemic shock. We have to try another way. | 她低血容量性休克 我们得想别的办法 |
[10:39] | TK, the IO Drill. | TK 去拿骨内输液钻 |
[10:40] | We’re going straight into the bone marrow. | 我们要直接进到骨髓 |
[10:47] | Hold her still. | 按住她 |
[10:52] | Cap, she’s crashing. | 队长 她快不行了 |
[10:53] | – Run it wide open. – Come on, Sheila, hang on. | -全速注射 -希拉 坚持住 |
[11:01] | She’s going back into normal sinus. | 她的心跳恢复正常了 |
[11:05] | There you go. Hey, girl. | 好样的 姑娘 |
[11:07] | You made quite a mess. | 你搞得一团糟 |
[11:09] | Friends discount for life. | 终生享受友情折扣 |
[11:11] | I’m gonna hold you to that. | 我记住这句话了 |
[11:18] | I told you they suck. | 跟你说了他们是烂货 |
[11:20] | Y-Yes, they do. | 是啊 |
[11:24] | So, do I call it “Bloody Sundae” or “Arms à la Mode”? | 所以 我应该起名叫”血腥圣代”还是”手臂冰激凌” |
[11:27] | I mean, who… | 哪个好 |
[11:29] | Trying to go viral, right? | 想要上热搜是吗 |
[11:32] | Yeah. That’s the plan. | 没错 我确实想火 |
[11:34] | Um, good news, my girl FireFox can help you out with that. | 好消息 我朋友火狐能帮你 |
[11:36] | Yeah, I got five million friends on here. | 是的 我有500万粉丝呢 |
[11:38] | And they’re about to find out what kind of friends you are. | 他们马上就会知道你们是什么样的朋友 |
[11:41] | Check it out. | 看看吧 |
[11:42] | Hey, gang, it’s your girl FireFox. | 伙计们 我是火狐 |
[11:44] | Check out these sweethearts. | 瞧瞧这群甜心 |
[11:45] | So busy enjoying somebody getting maimed | 他们如此专注地拍人家重伤 |
[11:47] | that they didn’t realize I was filming them. | 都没有注意到我在拍他们 |
[11:51] | Well, uh, you can’t post that. | 你不能上传这个视频 |
[11:53] | Really? ‘Cause I-I already did. | 是吗 我已经上传了 |
[11:55] | Congrats, you guys. You’re blowing up. | 恭喜 伙计们 大家都记住你们了 |
[12:01] | – You are cold-blooded. – Don’t ever forget it. | -你可真冷血 -你要牢记这一点 |
[12:09] | – Hey, Dad. – Hey, good night, son. | -爸爸 -晚安 儿子 |
[12:12] | You have any dinner plans? | 晚餐有安排吗 |
[12:13] | Carlos is making his grandma’s ropa vieja | 卡洛斯要用他祖母的菜谱做碎牛肉 |
[12:15] | and thought you might want to join us. | 你要不要跟我们一起 |
[12:17] | Oh, that’s very generous. | 感谢邀请 |
[12:19] | No, i-i’m… up to my neck in, uh, incident reports. | 不了 我忙着弄事故报告 |
[12:24] | No worries. Maybe next time. | 没关系 那下次好了 |
[12:25] | – Good night, Dad. – Good night. | -晚安 爸 -晚安 |
[12:42] | Probie. | 菜鸟 |
[12:47] | Hey! Probie. | 菜鸟 |
[12:51] | Mateo? | 马特奥 |
[12:53] | – Mateo. – Oh! Okay… | -马特奥 -好吧 |
[12:57] | Cap– Sorry, I was just, uh, resting between sets. | 队长 抱歉 我只是在健身间歇休息下 |
[13:00] | That was a hell of a rest. | 你看上去累坏了 |
[13:02] | Yeah, I… | 嗯 我 |
[13:03] | I was doing, like, this high-intensity circuit training. | 我在做高强度循环训练 |
[13:05] | – It wiped me out. – Mateo, please stop lying, | -把我累得不行 -别说谎 马特奥 |
[13:09] | because you’re terrible at it. | 你说谎水平太差 |
[13:11] | – Sure thing. – Why are you sleeping in the gym? | -好吧 -你为什么在健身房睡觉 |
[13:15] | Well, because the B-shift kicked me out the bunk room. | 因为B班把我踢出了寝室 |
[13:17] | Yeah, well… | 好吧 |
[13:20] | Same thing happened to me. I got kicked out of my office. | 我也一样 他们一来 我就被踢出了我的办公室 |
[13:22] | That’s not cool. Wait, why aren’t you going home? | 那太无情了 你为什么不回家 |
[13:25] | Why aren’t you going home? | 你为什么不回家 |
[13:27] | Things kind of blew up on me there. | 我家炸了 |
[13:30] | Did you have a fight with your roommates? | 你跟室友吵架了吗 |
[13:32] | I mean literally blew up on me. | 我家真的爆炸了 |
[13:34] | Gas explosion. Why didn’t you tell anybody? | -煤气泄漏 -为什么没跟别人说 |
[13:37] | Because it’s humiliating. | 因为很丢脸 |
[13:38] | A firefighter whose house exploded | 消防员的住处爆炸了 |
[13:39] | when his idiot roommate messed with the gas line? | 原因是他的傻逼室友乱搞输气管道 |
[13:42] | I mean, how does that sound to you? | 你不觉得听起来很丢脸吗 |
[13:44] | Like you need new roommates. | 看来你需要新室友 |
[13:45] | Yeah, well, if you know someone looking for one, let me know. | 如果你知道谁在找室友 告诉我 |
[13:49] | Actually, I do. | 我还真知道 |
[13:51] | You do? | 真的吗 |
[13:53] | Oh, thank God, | 谢天谢地 |
[13:54] | because I am desperate here. | 我都无家可归了 |
[13:57] | Who? | 谁啊 |
[13:58] | You’re looking at him. | 远在天边 近在眼前 |
[15:05] | – Hey, hey, what are you doing? – I’m stretching my legs. | -你在干什么 -我在拉伸腿脚 |
[15:07] | I’m trying to. No, I’m okay. I just… | 我就试试 没事 我 |
[15:10] | got to get to the, uh, table. | 要到桌子那去 |
[15:12] | Thank you. | 谢谢 |
[15:18] | Okay, okay, okay. I got you, baby. | 好了 我来扶着你 宝贝 |
[15:20] | Right here. | 好了 |
[15:21] | – Just… – No, I’m… | -我 -不用 |
[15:23] | I said I’m good. Thank you, Judd. | 我说了我没事 谢谢 贾德 |
[15:31] | – See? No big deal. I’m good. – Yeah, well– | -看 没什么不了的 我很好 -是的 |
[15:34] | look, remember what the doctor told you. | 你得记住医生跟你说的话 |
[15:36] | You know, between everything you been through and being pregnant, | 你身上的伤还没好 加上怀孕 |
[15:39] | you can get dizzy or light-headed in a hurry, so… | 如果着急的话 会头晕 |
[15:41] | I can’t forget. I’m throwing up in the bathroom every morning. | 我忘不了 每天早晨我都在厕所呕吐 |
[15:44] | Well, speaking of that, | 说到这个 |
[15:45] | I put those crackers you like over there by the couch, | 我在沙发旁边放了你喜欢的咸饼干 |
[15:47] | and there’s a cooler that’s stocked with ginger ale. | 有个冷藏箱里面都是姜汁汽水 |
[15:49] | There’s a trash can over there, so you ain’t got to get up. | 那边也放了垃圾桶 所以你根本不用起身 |
[15:52] | That’s very thoughtful, dear. Thank you. | 非常贴心 亲爱的 谢谢你 |
[15:55] | Also, those would probably go down a little easier with some water. | 还有 吃药的时候喝点水 会更好咽 |
[16:03] | You’re as tough as they come, ain’t you, girl? | 你非常坚强 不是吗 姑娘 |
[16:06] | But you should know better by now | 但你应该明白 |
[16:07] | than to be trying to get around without a hand. | 现在你必须得接受别人的帮助 |
[16:09] | I mean, what-what if, what if you have a spasm or what if you fall? | 如果你痉挛或是摔倒怎么办 |
[16:14] | I mean, you’re going back to work today, Judd. | 你今天就要回去上班了 贾德 |
[16:17] | I figured it was time I, you know, | 我觉得我应该 |
[16:19] | stood on my own two feet. | 开始自己照顾自己了 |
[16:22] | That’s nonsense. | 胡说 |
[16:26] | That’s what, now? | 说谁胡说呢 |
[16:27] | I… I’m sorry, but you-you’ve got a walker that you refuse to use. | 抱歉 但你明明有助行器 却偏不用 |
[16:32] | And your mom called again this morning. | 你妈妈今早又打电话来了 |
[16:34] | Your-your parents are dying to come take care of you while I’m on shift. | 你父母特别想在我上班的时候来照顾你 |
[16:38] | They’re chomping at the bit. | 他们都特别着急 |
[16:40] | I told her, and I’m telling you, okay? | 我把告诉她的话再告诉你一遍 |
[16:42] | I don’t need anybody to hover over me. | 我不需要别人的看护 |
[16:46] | All right? The-the Lord helps those who help themselves. | 好吗 自助者天助之 |
[16:48] | Ain’t that how it go? | 不是吗 |
[16:50] | Well, y-you know that that ain’t even in the Bible, right? | 你也知道《圣经》里没有这一句 |
[16:53] | Yeah, I-I didn’t say it was. | 我也没说《圣经》里有啊 |
[16:57] | Listen, I’m a big girl. | 听着 我是成年人了 |
[16:59] | I-I can take care of myself, okay? | 我能照顾好自己 好吗 |
[17:03] | Yeah, I-I know that you, I know that you can. | 我知道 我知道你可以照顾自己 |
[17:07] | I’m just saying, | 我就是说 |
[17:09] | if you need anything, if you have a craving, | 如果你需要帮助 如果你想吃什么 |
[17:11] | if you, if you start feeling peaked, | 如果你觉得不舒服 |
[17:14] | if you drop the damn remote, you call. | 甚至弄掉了遥控器 你给我打电话就行 |
[17:19] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[17:24] | Also, Mrs. Minch, uh, up the street, | 对了 街道那头的明奇夫人 |
[17:27] | I talked to her– she said she’s gonna be around. | 我跟她说了 你有如果有需要的话 |
[17:29] | – If anything happens,- Thank you so much, Judd. | -她就在附近 -谢谢了 贾德 |
[17:30] | – if you need somebody, just… – I love you. I promise I do. | -如果你需要帮忙 -我爱你 我会的 |
[17:31] | Please go to work. | 快去上班吧 |
[17:33] | I love you, too. | 我也爱你 |
[17:45] | Now, the secret to perfect oatmeal | 制作完美麦片的秘诀是 |
[17:47] | is a dash of salt and a tiny scoop of chunky peanut butter. | 一撮盐和一小勺浓厚的花生酱 |
[17:51] | Mm, what if you’re not a fan of chunky? | 要是我不喜欢浓厚的东西怎么办 |
[17:53] | Oh, you will be. | 你会喜欢的 |
[17:56] | Hey, probie, just in time. | 菜鸟 来得正好 |
[17:58] | How about a bowl of oats and chunky peanut butter? | 要不要来一碗麦片配上浓厚的花生酱 |
[18:02] | Please don’t say “chunky.” | 别提浓厚了 |
[18:04] | Dude, you look tore up. | 兄弟 你是不是喝多了 |
[18:06] | – I had a rough night. – Oh, yeah? | -我昨晚过得不好 -是吗 |
[18:09] | Roommates pressuring you into making bad decisions again? | 室友们又害你做出错误决定了吗 |
[18:11] | – More like roommate. – I keep telling you, | -就一个室友 -我早就说了 |
[18:14] | you need to start standing up to those people. | 你要勇于对抗恶势力 |
[18:15] | Yeah? You try standing up to Cap. | 行啊 你试试去对抗队长 |
[18:17] | He’s a force of nature. | 他太有压迫力了 |
[18:20] | Cap? Like, our cap? | 队长 我们队长吗 |
[18:22] | Wait a minute, you moved in with Captain Strand? | 等等 你搬去跟斯特兰德队长住了吗 |
[18:25] | – Bro, when did this happen? – Two days ago. | -什么时候的事啊 -两天前 |
[18:27] | I thought I’d finally get some rest. | 我还以为我终于能好好休息了 |
[18:32] | I was wrong. | 是我天真了 |
[18:36] | Did you get settled in? | 你都收拾好了吗 |
[18:38] | This is pretty much all that survived. | 也就还剩这些没被烧掉了 |
[18:41] | You sure it’s gonna be cool with TK? | 你确定TK不介意吗 |
[18:43] | Me crashing in his room? | 让我住他房间 |
[18:44] | It’s not his room anymore. It’s the guest room. | 那已经不是他的房间了 那就是间客房 |
[18:47] | So he will be fine ’cause you are my guest. | 所以他不会介意的 因为你是我的客人嘛 |
[18:50] | Okay. Well, a-again, I-I really appreciate it, Cap. | 好吧 再次感谢 队长 |
[18:54] | I promise it won’t be for long. | 我不会打扰你太久的 |
[18:56] | As long as you need. | 你想待多久都行 |
[18:58] | All right, well, good night, Cap. | 好的 晚安 队长 |
[19:00] | Whoa! Whoa, whoa, whoa. Probie. | 等等 等等 你急什么 菜鸟 |
[19:02] | The night is young. We have 24 hours to our next shift. | 现在还早呢 距离下次轮班还有24小时 |
[19:06] | This is Casa Strand. | 这里是斯特兰德家 |
[19:08] | It’s half past tequila time. | 龙舌兰时间刚刚开始 |
[19:10] | – You have a tequila time? – Yeah. | -你还有龙舌兰时间呢 -是啊 |
[19:12] | It’s when there’s no one in this house who’s pregnant or in recovery. | 只要家里没有孕妇或者伤员 都是龙舌兰时间 |
[19:16] | Here, check this out. Five-year waiting list. | 看看这瓶酒 我足足等了五年呢 |
[19:19] | The agave they use, it’s grown in one place in the world, | 他们用的龙舌兰 世界上只有一个地方有 |
[19:21] | in a volcano in Jalisco. | 在墨西哥哈利斯科州的一个火山里 |
[19:23] | You can practically taste the magma. | 你真的可以尝到岩浆的味道 |
[19:25] | Yeah, I feel like I’ve had enough magma for a year. | 我已经吸了够多岩浆味了 |
[19:28] | Ah, come on, man. Just one. | 来吧伙计 就一杯 |
[19:29] | One shot. Just one shot. | 一杯 就一杯 |
[19:33] | Okay. | 好的 |
[19:34] | Long as it’s just one. | 就一杯 下不为例 |
[19:40] | So I say, | 然后我说 |
[19:42] | “Sure, but I wouldn’t want to limbo under your bar.” | “可以啊 但我可不想在你的酒吧里跳舞” |
[19:58] | Oh, snap. | 巧了 |
[19:59] | This is my jam right here! | 这是我最爱的歌 |
[20:01] | Oh, come on. You don’t know Steely Dan. | 别开玩笑了 你怎么会知道斯迪利·丹 |
[20:02] | My dad used to bump this all the time when I was young. | 我小时候我爸爸一直在放这首歌 |
[20:05] | – No way. – I’m all about that yacht rock. | -不可能 -我特别爱游艇摇滚 |
[20:06] | No, no, no, no. I am all about the yacht rock. | 不不不不 我才最爱游艇摇滚 |
[20:09] | – Do you have a yacht? – No! | -你有游艇吗 -没有 |
[20:10] | Neither did we! | 巧了 我家也没有 |
[20:34] | That actually sounds like fun, though. | 听起来还挺有意思的 |
[20:36] | Yeah, it is, until Cap gets hammer-time. | 是啊 但是当队长醉了之后 |
[20:39] | Then he turns into an oversharer. | 他就开始跟我掏心掏肺了 |
[20:41] | I’m-a give you some advice, probie. | 我给你点建议吧 菜鸟 |
[20:45] | You listening? | 你在听吗 |
[20:46] | – To the both of you. – Good. | -听着呢 你们俩说的我都听着呢[喝醉重影] -好 |
[20:50] | Good, ’cause you should hear this in stereo. | 很好 你确实应该听个环绕声 |
[20:55] | Never… | 永远不要… |
[20:58] | ever get too comfortable. | 让自己太过舒适 |
[21:02] | Okay? You hear me? | 你听到了吗 |
[21:04] | You looking at me? | 你在看着我吗 |
[21:06] | Because everything could be taken away from you | 因为你所拥有的一切 都可能 |
[21:09] | like that. | 在瞬间消失 |
[21:10] | I know. My house blew up. | 我知道 我房子炸了 |
[21:13] | Yes. Exactly. | 没错 就是这样 |
[21:17] | Same. | 我也一样 |
[21:19] | I mean, but in a different way. | 不过是不同的方式 |
[21:21] | Good. | 挺好 |
[21:23] | ‘Cause then we’d both be looking for a place to crash. | 不然我们都要露宿街头了 |
[21:26] | And things were going so great. | 当时我真是春风得意 |
[21:30] | After that crappy year we all had, | 在经历了糟糕的一年之后 |
[21:35] | things were really looking up. | 一切都在好转 |
[21:37] | And then… | 然后… |
[21:43] | Well, at least you got your health. | 至少你的病好了 |
[21:49] | Do I? | 是吗 |
[21:53] | Can I tell you a secret? | 我能告诉你个秘密吗 |
[21:55] | I don’t think so. | 我才不信你呢 |
[21:57] | So… | 所以说… |
[22:00] | I was supposed to get this last cancer surgery, | 我本来还剩最后一次癌症手术 |
[22:03] | and I canceled it. | 但我取消了 |
[22:07] | You canceled it? | 你取消了吗 |
[22:09] | Why? | 为什么啊 |
[22:12] | Just didn’t seem like the right time. | 就觉得时机不合适 |
[22:15] | So I pushed it. | 所以推掉了 |
[22:16] | TK thinks I rescheduled it, | TK以为我重新安排了时间 |
[22:19] | but I didn’t, so… | 但我没有 所以… |
[22:23] | Shh. | 保密哦 |
[22:27] | Cap canceled his cancer surgery? | 队长取消了他的癌症手术吗 |
[22:29] | Wait, probie, are you sure you weren’t just drunk-dreaming or something? | 等等 菜鸟 你确定不是你喝醉后的幻觉之类的吗 |
[22:32] | Because I cannot get my head around Cap doing something so flat-out dumb. | 因为我根本没法想象 队长会做这么愚蠢的事 |
[22:35] | No, I’m telling you, it was real, okay? | 不 我跟你说 这是真的 好吧 |
[22:37] | The man’s depressed. | 他大受打击 |
[22:38] | And given the shape that he was in last night, | 而且看他昨天晚上那样子 |
[22:40] | I’d be surprised if he showed up to work today. | 他今天会来上班才奇怪 |
[22:42] | Paul, Marjan. | 保罗 马里安 |
[22:44] | Roomie. | 室友 |
[22:46] | What are you guys talking about? | 你们在聊什么呢 |
[22:48] | Just about the, uh, situation at my house. | 就是在说我房子的事情 |
[22:51] | Craziest story, right? | 很疯狂的故事 是吧 |
[22:52] | Yeah, to-totally crazy, Cap. Just… | 是啊 太离谱了 队长 |
[22:55] | Crazy. | 是挺离谱 |
[22:58] | What happened at your house? | 你的房子怎么了 |
[22:59] | Oh, it blew up. | 它爆炸了 |
[23:10] | Hey, look who’s back on duty. | 快看是谁回来上班了 |
[23:12] | Hey, T. | 嘿 汤米 |
[23:13] | We missed you around here, Juddy. | 我们都很想你 贾德 |
[23:15] | Well, I missed being here. And, uh, | 我也很想念这个地方 还有 |
[23:17] | thank you for all the meal deliveries these past few weeks. | 谢谢你这几周送的饭菜 |
[23:20] | That was all Charles and the girls. | 这全是查尔斯和姑娘们的功劳 |
[23:21] | But I can tell you that a lot of love went into them. | 但我可以告诉你的是 这里面倾注了很多爱 |
[23:24] | Yeah, we could taste it. | 是啊 我们尝的出来 |
[23:25] | First day back. How you feeling? | 重返工作的第一天 感觉如何 |
[23:28] | Okay, you know. I’m-I’m, uh, rip-rarin’ to go. | 还不错 我准备好出发了 |
[23:31] | Yeah, you’re worried sick about your wife, aren’t you? | 嗯 你担心死你老婆了 对吧 |
[23:33] | You don’t know the half of it. | 你根本想象不到 |
[23:35] | I mean, Grace has never asked for help her whole life, | 格蕾丝这辈子都没有向谁寻求过帮助 |
[23:38] | and she made it very clear that she ain’t gonna start now. | 而且很明显她现在也不打算开始 |
[23:41] | All right, well, you’re checking up on her, right? | 那好 你有在确认她的情况 对吧 |
[23:43] | Every other minute. | 持续关注着呢 |
[23:44] | And she always responds? | 那她总是会回复吗 |
[23:46] | With the patience of a saint. | 以非同一般的耐心 |
[23:48] | Then do not worry. | 那就别担心了 |
[23:49] | Unless you have something to worry about. | 除非真的有什么可担心的 |
[23:52] | Besides, if she’s anything like I was early in my pregnancy, | 再说了 要是她像我当年孕早期一样 |
[23:55] | she won’t stray more than ten feet from that couch unless she has to. | 除非万不得已 她是不会离开沙发三米外的 |
[24:00] | Yeah. | 是啊 |
[24:23] | Ma’am? | 女士 |
[24:26] | Would you like a hand? | 需要帮忙吗 |
[24:28] | You’re very kind. I’m just- | 你真是个好人 我只是 |
[24:29] | I’m just picking up a few things. | 我只是想随便买点东西 |
[24:31] | Are you sure? I’m happy to help. | 你确定吗 我很乐意帮忙 |
[24:34] | I’m sure. | 没错 |
[24:35] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[24:37] | – Well, you have a good day. – You, too. | -祝你今天生活愉快 -你也是 |
[25:23] | Oh, no. | 不是吧 |
[25:24] | Oh, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不不不不 |
[25:54] | Grace… | 格蕾丝… |
[25:57] | you got this. You are gonna get your butt up, | 你可以的 你得站起来 |
[26:00] | and you are gonna drive home. | 你得开车回家 |
[26:04] | Okay. | 来吧 |
[26:07] | One, two, three. | 一 二 三 |
[26:13] | Okay, no, no. Okay, no, no. | 起来 不行 再来 不行 |
[26:18] | Honey… are you all right? | 亲爱的 你还好吗 |
[26:22] | Yes, ma’am, I’m just… | 是的 女士 我只是… |
[26:24] | I’m enjoying the fresh air, that’s all. | 我只是享受一下新鲜空气 仅此而已 |
[26:26] | Are you sure? | 是吗 |
[26:29] | Yeah, I’m totally fine. Thank you. | 是的 我真的没事 谢谢你 |
[26:31] | Oh, okay, then. Well, you take care. | 好吧 那你保重 |
[26:33] | You, too. | 你也是 |
[26:35] | And I think your ice cream is melting. | 我感觉你的冰激凌要化了 |
[26:55] | How the hell did he get up there? | 他到底是怎么爬上去的 |
[26:57] | Dormers are sealed. | 天窗是密闭的 |
[26:58] | Our best guess is the boy squeezed out an attic vent. | 很可能是从阁楼通风口挤出来的 |
[27:01] | Brave kid. | 勇敢的孩子 |
[27:03] | Just stay where you are, baby. | 呆着别动 宝贝 |
[27:05] | They’re gonna help get you down. | 他们会帮忙把你弄下来的 |
[27:06] | Tell them to go away. | 让他们走 |
[27:08] | I don’t want to come down. | 我不想下来 |
[27:11] | Captain Strand, this is Whitney. | 斯特兰德队长 这是惠特尼 |
[27:12] | Her son Shawn is on the roof. | 屋顶上的是她儿子肖恩 |
[27:13] | Hey, hi. How you doing? Hey, has he ever done this before? | 你还好吗 他以前有这样过吗 |
[27:15] | No, but he’s never been this upset before. | 没有 但他也没有这么沮丧过 |
[27:18] | Today’s his birthday. | 今天是他的生日 |
[27:19] | I invited the whole neighborhood, but no one showed up. | 我邀请了所有街坊邻居 但一个人都没来 |
[27:21] | We’re new in town. | 我们才刚搬到这里 |
[27:22] | He took it really hard. | 他很难接受这些 |
[27:24] | All right, well, we’re gonna get him down. | 好吧 我们会把他弄下来的 |
[27:26] | My team here is the best in the business. | 我的团队是最棒的 |
[27:27] | Thank you. | 谢谢 |
[27:29] | I don’t know, probie. | 我不确定 菜鸟 |
[27:30] | I’ve been watching him like a hawk all day. | 我都盯了他一整天了 |
[27:32] | If the man’s depressed, he sure has an amazing poker face. | 如果他真抑郁了 那他掩饰得可真好 |
[27:34] | He does have an amazing poker face. | 他确实很会装样子 |
[27:36] | Wait, who y’all talking about? Who’s depressed now? | 等等 你们在说谁 谁抑郁了 |
[27:39] | Cap. Mateo got wasted with him last night, | 是队长 马特奥昨晚和他一起喝大了 |
[27:41] | and apparently, he spilled his guts about being super sad. | 很明显 队长大倒了一番苦水 |
[27:44] | 126, you’re on an open channel. | 队员们 这是公共频道 |
[27:48] | Excuse me. | 失陪一下 |
[27:52] | All right, Strickland, take off your gear. I’m going up. | 好了 斯特里克兰 把你的装备脱下来 换我上去 |
[27:54] | Why? | 为什么 |
[27:56] | Because I’m the captain. I get to do what I want. | 因为我是队长 我想干什么就干什么 |
[27:59] | And for those of you who are wondering, | 而且我得声明一下 |
[28:00] | I am not sad, I am not depressed, | 我并不难过 我也没抑郁 |
[28:03] | despite what some blabbermouth might have told you. | 某个大嘴巴说的话你们一个字都别信 |
[28:26] | Hey, Shawn. | 你好啊 肖恩 |
[28:27] | My name’s Owen. | 我叫欧文 |
[28:28] | How you doing? | 你还好吗 |
[28:30] | Leave me alone. | 别来烦我 |
[28:31] | Well, I wish I could, buddy. | 可我不能不管你 伙计 |
[28:33] | Your mom’s worried about you, | 你妈妈很担心你 |
[28:34] | and I promised her I’d bring you down. | 我向她保证过 我会带你下去的 |
[28:37] | I don’t want to go down. | 我不想下去 |
[28:39] | All right, well, we don’t have to do it right this minute, | 好吧 那咱们先不急着下去 |
[28:41] | but I got to put this on you to keep you safe, okay? | 但我得给你套上这个 来保证你的安全 好吗 |
[28:45] | Hands up. There you go. | 把手举起来 好的 |
[28:51] | – You mind if I join you? – I don’t care. | -我能跟你一起坐一会儿吗 -随便你 |
[28:58] | Yeah, this is pretty great. | 嗯 这感觉挺不错 |
[29:00] | I guess. | 应该是吧 |
[29:02] | Man, I get it. | 我懂的 |
[29:03] | Sometimes you just want to be alone. | 有时候你就想一个人待着 |
[29:06] | I’m always by myself. | 我从来都是一个人 |
[29:08] | No one even came to my birthday party. | 甚至没人来参加我的生日派对 |
[29:10] | I have no friends. | 我一个朋友都没有 |
[29:12] | I don’t think that’s true. | 怎么会呢 |
[29:15] | It is. | 事实如此 |
[29:16] | Well, your mom told me you just moved here. | 可你妈妈说你们才搬到这里 |
[29:19] | You’ll make friends. I just think you got to give it a minute. | 你会交到朋友的 但你得耐心等等 |
[29:21] | No. I don’t want any friends. | 不 我不想交朋友 |
[29:24] | Friends suck. | 朋友烂透了 |
[29:28] | Well, there’s some truth to that, I’m not gonna lie. | 说实话 你这话确实有几分道理 |
[29:33] | Sometimes friends are more trouble than they’re worth. | 有时候朋友带来的麻烦会多过快乐 |
[29:36] | If they’re not nagging you to your face, | 就算他们没当着你的面喋喋不休 |
[29:37] | they’re talking about you behind your back, | 他们肯定也会在背后说你的闲话 |
[29:39] | or forming little cabals. | 或者拉帮结派 |
[29:41] | And two shots of premium tequila, | 两杯龙舌兰下肚 |
[29:43] | and they’re betraying confidences. | 他们就会背叛你的信任 |
[29:47] | I think I want to go down now. | 我现在想下去了 |
[29:53] | Okeydokey. | 没问题 |
[29:55] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[30:10] | Oh, Tommy, I’m so happy to see you. | 汤米 见到你我真高兴 |
[30:12] | – Thank you for coming, friend. – Of course, honey. | -多谢你跑这一趟 -没事的 亲爱的 |
[30:15] | How long have you been sitting here? | 你在这坐了多久了 |
[30:17] | About six hours, give or take. | 大概六个小时吧 |
[30:19] | You waited six hours to call? | 你等了六小时才给我打电话吗 |
[30:21] | Does Judd know you’re here? | 贾德知道你在这里吗 |
[30:23] | – Well, I didn’t want to bug him while he was on shift, Tommy. – Gracie… | -他还在上班 我不想打扰他 汤米 -格蕾丝 |
[30:27] | – All right, let’s check you out. – I’m okay. | -好了 让我检查一下你 -我没事 |
[30:31] | Are you having any trouble breathing? | 你觉得呼吸困难吗 |
[30:33] | – No. – No? Any chest pain? | -没有 -没有吗 那胸痛呢 |
[30:38] | All right. | 好吧 |
[30:40] | Where does it hurt? | 你哪里疼 |
[30:41] | My legs. My back. | 我的腿和我的背 |
[30:44] | Ego’s pretty busted. | 我可太气馁了 |
[30:46] | Well, at least you didn’t go hungry, which is good, | 至少你没饿着肚子 这很好 |
[30:49] | ’cause you can’t take these on an empty stomach. | 因为这些药不能空腹吃 |
[30:53] | They’ll help with the pain and relax your muscles. | 这些药会缓解疼痛 让你的肌肉放松 |
[30:55] | But, Tommy, this is not gonna hurt the baby? | 但汤米 这不会伤害到孩子吗 |
[30:57] | No. | 不会的 |
[30:59] | – All right. – But you could have. | -好吧 -但你可能会伤着宝宝 |
[31:01] | Stressing your body like this? | 让你的身体承受这么大的负担 |
[31:02] | Girl, come on. What were you thinking? | 姑娘 你在想什么呢 |
[31:04] | I really wanted some rocky road. | 我真的很想出门走走 |
[31:07] | Really bad. | 真的很想 |
[31:08] | There’s an app for that. | 有这方面的手机应用 |
[31:10] | Or you could have called your parents or Charles. | 或者你也可以打电话给你父母或者查尔斯 |
[31:16] | Tommy, I don’t know how to be this person. | 汤米 我不知道该怎么做现在的我 |
[31:19] | You are the same person, Gracie. | 你还是从前那个你 格蕾丝 |
[31:22] | You just can’t do the same things. | 你只是没法再做之前那些事了而已 |
[31:23] | And you won’t be able to, not for a while. | 而且你短时间内都没法恢复到之前的状态 |
[31:26] | Well, way to give a pep talk, T. | 你可真会鼓舞人心啊 小汤 |
[31:28] | Yeah. You know, I know. Right? | 嗯 你知道我懂的 不是吗 |
[31:30] | People expect women, especially Black women, | 人们希望女性 尤其是黑人女性 |
[31:34] | to just be on it 24/7. | 24小时连轴转个不停 |
[31:38] | Handle your husband, your-your household, your job | 你得处理好你的丈夫 你的家事 你的工作 |
[31:42] | like a boss all day, every day. | 每天都像个老板一样 掌控全局 |
[31:45] | But God only gave us this… this one body. | 但老天就只给了我们这一具…凡人之身 |
[31:50] | And as much as you and I hate to admit it, we are human. | 尽管你我不想承认 但我们也只是普通人而已 |
[31:53] | Gracie, asking for help doesn’t mean that you’re weak. | 格蕾丝 寻求帮助并不意味着你很软弱 |
[31:58] | It means you’re wise. | 这意味着你很明智 |
[32:04] | And what are you doing? | 你这是要干什么 |
[32:07] | I’m driving you home. | 我要开车送你回家 |
[32:09] | That pill I gave you | 等我们到家的时候 |
[32:10] | should relax your muscles enough to move again | 我给你吃的药应该会起作用 |
[32:12] | – by the time we get there. – What? Tommy! | -让你能重新行动 -什么 汤米 |
[32:15] | What about your car? | 那你的车怎么办 |
[32:18] | I will rideshare. | 我到时候拼个车回来拿 |
[32:21] | See, I know how to use my apps. | 你看 我就知道该怎么利用我的手机应用 |
[32:24] | You’re a good friend, Tommy Vega. | 你是个很好的朋友 汤米·维加 |
[32:26] | We got each other’s backs. | 我们是互相支持 |
[32:28] | Yeah. | 嗯 |
[32:31] | So does that include not telling my husband | 所以那包不包括别告诉我老公 |
[32:33] | you found me stuck in my own back seat? | 你发现我被困在自己车后座的事情 |
[32:36] | Oh, no, ma’am. I’ll leave that to you. | 我才不说呢 这事我留给你 |
[32:38] | I appreciate that. | 那可太谢谢了 |
[32:54] | What the…? | 搞什么 |
[32:55] | TK? What are you doing here? | TK 你来干什么 |
[32:57] | Get up, Dad. | 快起床 爸 |
[33:00] | You seem peevish. Are you peevish? | 你看起来有点不爽 你生气了吗 |
[33:03] | I’m not peevish. I’m pissed. | 我不是不爽 我是火冒三丈 |
[33:05] | How long you been hiding this from me? | 你瞒着我多久了 |
[33:08] | Hiding what? | 瞒你什么 |
[33:09] | That you’re depressed. | 你抑郁的事情 |
[33:11] | Oh, they got to you, too, huh? | 你也信了他们的鬼话吗 |
[33:13] | Look, I am… not depressed. | 听着 我没抑郁 |
[33:16] | When’s the last time you slept until 2:30 in the afternoon? | 你上次睡到下午两点半是什么时候 |
[33:19] | – It’s 2:30? – Yeah. | -现在两点半了吗 -是啊 |
[33:21] | Grab a shower, get dressed, meet me downstairs. | 去冲个澡 换身衣服 楼下见 |
[33:26] | Why? We going somewhere? | 为什么 咱们要去什么地方吗 |
[33:28] | TK TK! | |
[33:31] | TK, if you’re gonna be so mysterious, | TK 就算你要搞神秘 |
[33:34] | you could at least give me some guidance on footwear. | 至少你也得告诉我该穿什么鞋吧 |
[33:40] | And it’s everybody. | 大家都在啊 |
[33:44] | Dad, please have a seat. | 爸 请坐 |
[33:48] | This better be somebody’s birthday. | 最好是有人要过生日 |
[33:51] | No, but mine’s coming up. | 没有 但我的生日确实快到了 |
[33:52] | No, probie, no. We’re not doing that. | 别跑题 菜鸟 咱们不是来谈这个的 |
[33:56] | Why does everybody look like somebody died? | 怎么大家都哭丧着脸 |
[33:59] | We’re here to talk about your emotional wellness. | 我们是来跟你谈谈你的心理健康问题的 |
[34:03] | Just-just please hear us out. Okay? | 你先听我们说完 好吗 |
[34:05] | And know that this is a safe space, and there is absolutely no judgment. | 这里很安全 我们不会评判你的 |
[34:09] | Says the guy who just lured me into an ambush. | 刚刚才把我骗过来的人如是说道 |
[34:11] | We both know that I’ve been in your chair in more than one of these. | 我们都清楚 你那个位置 我也坐过很多次 |
[34:14] | And I know how tempting it is | 我知道这很诱人 |
[34:16] | to want to bristle and shut down. | 你想竖起全身的刺 自我封闭 |
[34:19] | I’m not bristling. | 我可没竖刺 |
[34:21] | Carlos, am I bristling? | 卡洛斯 我有吗 |
[34:23] | Oh, y-you seem like you’re understandably on alert, Captain. | 但您确实多了一份可以理解的警觉 队长 |
[34:29] | For the love of God, just call me Owen. | 看在老天的份上 你叫我欧文就好 |
[34:34] | All right, let’s hear it. Come on. | 好 那我洗耳恭听 你们说吧 |
[34:36] | Uh, read your opening statements. | 请开始你们的开场陈述 |
[34:38] | Wait, we were supposed to write statements? | 等等 我们还要写陈述吗 |
[34:39] | No. Relax, probie, just talk from the heart. | 不 没事的 菜鸟 你就说点真心话就好 |
[34:42] | Yeah, exactly, Marjan. Why don’t you go first? | 是啊 没错 马里安 不如你先来好了 |
[34:45] | Me? | 我吗 |
[34:48] | Okay. | 好吧 |
[34:49] | Yeah, um… | 那就… |
[34:51] | Cap. | 队长 |
[34:52] | When you brought me here from Miami, | 当你把我从迈阿密带到这里的时候 |
[34:56] | you changed my life. | 你改变了我的人生 |
[34:58] | And no boss has ever shown the belief in me that you have. | 从来没有哪个上司像你一样信任过我 |
[35:04] | And… | 还有… |
[35:09] | I want you to know that you are the best cap ever. | 我想让你知道 你是有史以来最棒的队长 |
[35:16] | This is a good intervention. I like this. | 说得很好 我喜欢 |
[35:18] | That’s it? | 就这样吗 |
[35:20] | Yeah, that’s it. | 对 就这样 |
[35:21] | Is there something you want to say, Judd? | 你有什么话想说吗 贾德 |
[35:23] | Yeah. | 嗯 |
[35:26] | Yeah, you’re depressed. | 没错 你抑郁了 |
[35:28] | Everybody knows it. | 大家都清楚 |
[35:29] | I’m not depressed. I d– I don’t know where you’re all getting this. | 我没抑郁 我不知道你们哪儿来的这个想法 |
[35:35] | I have nothing to be depressed about. | 我根本没什么可抑郁的 |
[35:37] | I’m fine. | 我很好 |
[35:38] | And that’s why we’re worried. | 所以我们才担心 |
[35:40] | Now, you were planning for an entire future, | 本来你都计划好了未来的一切 |
[35:42] | and it got ripped out from right under you, | 结果一下子什么都没了 |
[35:43] | and you’re “fine”? | 而你还”很好”吗 |
[35:45] | Yeah. | 是啊 |
[35:47] | Because I know how to roll with the punches. | 因为我知道该怎么处理生活对你的重击 |
[35:49] | No, you don’t. You take the punches. | 不 你才不会 你只会一声不吭地挨打 |
[35:51] | And then if they stop, you go find some more. | 并且如果哪天生活不打你了 你就会去自讨苦吃 |
[35:55] | Like, you’ve always been a-a “grin and bear it” kind of guy, okay? | 我知道你一直都是那种”一笑而过”的人 |
[35:59] | But I believe that you’re suffering from… | 但我相信你正遭受着… |
[36:02] | smiling depression. | 微笑抑郁症的折磨 |
[36:04] | Smiling depression? Is that a thing? | 微笑抑郁症 有这种东西吗 |
[36:07] | It’s a thing. | 有的 |
[36:08] | It’s when you use an upbeat attitude to mask the fact that… | 就是你会通过强颜欢笑来掩饰一个事实… |
[36:12] | you’re not really taking care of yourself. | 其实你并没有好好照顾自己 |
[36:14] | I’m not taking care of myself? | 我没好好照顾自己 |
[36:16] | I’m sorry, is there anybody else in this room | 不好意思 在座的还有哪位 |
[36:18] | who has a six-step skin care regimen? | 会六步护肤法吗 |
[36:21] | No one takes self-care more seriously than I do. | 没人比我更重视照顾自己这件事 |
[36:24] | Then why did you cancel your surgery? | 那你为什么要取消你的手术 |
[36:28] | Where’d you hear that? | 你从哪儿听说的 |
[36:29] | – Mateo. – Where’d you hear that? | -马特奥说的 -你又是从哪儿听来的 |
[36:31] | From you. When you told me. | 你自己告诉我的 |
[36:33] | I did not tell you, because that is not a thing that I would tell you. | 我才没告诉你 这种事情我可不会告诉你 |
[36:37] | You were pretty bombed. | 那时候你喝醉了 |
[36:38] | Well, so were you. | 你不也喝醉了吗 |
[36:40] | So whose memory are we gonna trust? | 所以我们要相信谁的记忆 |
[36:43] | His or mine? | 他的还是我的 |
[36:44] | Is it true or ain’t it? | 那这事到底是不是真的 |
[36:46] | Yeah. | 是 |
[36:48] | I canceled the surgery. | 我确实取消了手术 |
[36:49] | And it’s not because I’m depressed. | 这并不是因为我抑郁了 |
[36:51] | And it’s not because I have some death wish. It, uh… | 也不是说我想寻死 |
[36:55] | You were in the hospital. | 你之前进了医院 |
[36:57] | Well, you drove off of a bridge. | 你开车冲下了桥 |
[37:00] | I was needed. | 你们需要我 |
[37:01] | – Of course you were needed, Cap. – Straight-up. | -我们当然需要你了 队长 -是啊 |
[37:03] | Always. | 我们永远需要你 |
[37:04] | Dad, you need to call Dr. Jacobs and reschedule your surgery. | 爸 你得打电话给雅各布斯医生 重新安排手术 |
[37:08] | – And I will. – When? | -我会的 -什么时候 |
[37:10] | It took you months to come around and schedule the first one. | 你花了好几个月才定下第一次手术的时间 |
[37:12] | And the only reason you did is because you were gonna be a father. | 而你那么做的唯一理由 是你又要为人父了 |
[37:16] | I was already a father. | 我已经是一位父亲了 |
[37:18] | And I will forever regret that unfortunate choice of words. | 我将永远为我的不当言辞而后悔 |
[37:21] | And there were other reasons. | 而且当时还有别的事 |
[37:22] | Volcano. | 火山爆发 |
[37:25] | Wildfire. | 森林大火 |
[37:26] | There will always be some sort of excuse, Dad. | 你永远都能找到借口 爸 |
[37:29] | Another reason for you to kick the can down the road, | 所以你才会一直拖延时间 |
[37:32] | and that’s what depressed people do. | 只有抑郁的人才会这么做 |
[37:39] | What if the surgery isn’t successful? | 万一手术失败了呢 |
[37:43] | What if they, uh, | 万一他们 |
[37:46] | can’t get it all? | 没治好我呢 |
[37:49] | Look, you’re not afraid | 你害怕的并不是 |
[37:50] | that they’re not gonna get all the cancer. | 他们会失败 |
[37:53] | You’re afraid that they will | 你怕的是他们会成功 |
[37:55] | and you’ll lose your biggest excuse for feeling sorry for yourself. | 这样一来 你就没有理由再自怨自艾了 |
[37:58] | Okay, I think we’re done here. | 好了 咱们就到此为止吧 |
[38:01] | All right, fine. | 好吧 |
[38:03] | We came here to say what we needed to say. | 我们已经把该说的都说了 |
[38:05] | He’s gonna do what he’s going to do. | 他自己会做出选择 |
[38:06] | I appreciate y’all coming, though. I do. | 多谢你们赶过来 真的 |
[38:08] | And y-you’re welcome to come anytime. | 欢迎你们随时再来 |
[38:10] | If I thought I was depressed or I needed help, I-I’d say so. | 如果我认为自己抑郁了或者需要帮助的话 |
[38:15] | Probie. You don’t have to leave. | 菜鸟 你不必离开 |
[38:17] | Thought we were gonna hang. | 咱们不是要一起玩吗 |
[38:21] | Rain check, Cap? Uh, Paul said I could crash at his place tonight. I… | 改天吧 队长 保罗说我可以在他家凑合一晚 |
[38:25] | I just really need some sleep. | 我真的得好好睡一觉 |
[38:30] | That was depressing. | 这可真叫人沮丧 |
[39:17] | Judd. | 贾德 |
[39:21] | Judd. | 贾德 |
[39:25] | Hey, I’m sorry, baby. | 抱歉 亲爱的 |
[39:26] | – You all right? – Yeah, I’m okay. | -你没事吧 -嗯 我没事 |
[39:31] | Can you help me get to my walker, sweetheart? | 你能扶我去助行器那儿吗 亲爱的 |
[39:39] | Yeah, just, uh, take deep breaths. | 你深呼吸几下 |
[39:42] | All right, so you don’t get light-headed. | 这样起来就不会头晕了 |
[39:50] | Good. | 很好 |
[39:58] | That’s good. Yep. | 慢慢来 好 |
[40:04] | Good, good. Good. | 很好 很好 没事了 |
[40:07] | Thank… | 谢了 |
[40:12] | Okay. Okay. | 好了 没事了 |
[40:18] | Buttercup! | 毛毛 |
[40:21] | Really? | 不是吧 |
[40:22] | You ghosting me again? | 你又故意躲我 |
[40:24] | Buttercup? | 毛毛 |
[40:28] | Buttercup? | 毛毛 |
[40:31] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[40:37] | Oh, no. | 看来不太好 |
[40:44] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[40:46] | Oh, hey, son. | 你们来了 |
[40:48] | – Guys, thanks for coming. – Of course. | -多谢你们赶过来 -应该的 |
[40:49] | Any news from the vet? | 兽医那边有消息了吗 |
[40:51] | It’s a, uh, serious bowel blockage, and most likely a new tumor. | 它有严重的肠阻塞 很可能还长了颗新肿瘤 |
[40:56] | Oh, I’m so sorry, Owen. | 我很遗憾 欧文 |
[40:59] | So, what happens now? | 所以现在怎么办 |
[41:01] | He’s getting X-rayed, and if it is cancer again, | 他正在做X光 如果真的又有癌了 |
[41:05] | we’re gonna have to make some decisions about what’s best for him. | 我们得做出决定 为它着想一下 |
[41:09] | But look, I-I wanted to tell you | 但我想告诉你 |
[41:10] | that I’m-I’m gonna reschedule my procedure. | 我会重新预约手术的 |
[41:14] | I mean, I’m gonna do it today. | 我今天就去约时间 |
[41:17] | Thank you. | 谢谢 |
[41:19] | Thank you. | 是我该谢你 |
[41:21] | I mean, I kind of needed that little kick in the ass yesterday. | 我昨天确实需要有人来敲醒我 |
[41:27] | Buttercup? | 毛毛 |
[41:29] | – He looks so much better. – He is better. | -它看起来好多了 -它确实好多了 |
[41:31] | So it-it was a false alarm? | 所以是虚惊一场吗 |
[41:33] | No, not exactly. He definitely had an obstruction, but it wasn’t a tumor. | 不完全是 它确实有肠阻塞 但不是因为肿瘤 |
[41:36] | He just passed this little guy. | 它误食了这个东西 |
[41:38] | What is that thing? | 这是什么 |
[41:39] | I think it’s an otter. | 这应该是个水獭 |
[41:41] | What about this ridiculous otter? | 那这个搞笑的水獭呢 |
[41:43] | That is a sloth, slow tea infuser, | 这是个树懒慢速茶隔 |
[41:45] | and she is adorable. | 而且她很可爱 |
[41:47] | It’s a sloth. | 这是个树懒 |
[41:49] | Yeah. It belonged to my ex-wife. | 嗯 这是我前妻的东西 |
[41:50] | We were living together again. | 我们之前复合过一段时间 |
[41:51] | We’ve gone our separate ways now. | 现在又分道扬镳了 |
[41:53] | It’s for the best. We’ll always be close. | 这样对我们都好 我们会一直做朋友的 |
[41:54] | Dad, Dad. | 爸 别说了 |
[41:55] | – So, is-is Buttercup okay? – Yeah. | -所以 毛毛没事了对吗 -是的 |
[41:57] | His X-rays are all clean. He’s good to go. | 它的X光片看起来没问题了 它可以走了 |
[41:59] | Thank you so much. Hey, you are not gonna do this again. | 那太谢谢了 你可不许再乱吃东西了 |
[42:03] | Is that right, boy? | 知道吗 伙计 |
[42:05] | – You know you’re still getting that surgery, right? – Yes. | -你知道你还是得去做手术的 对吗 -嗯 |
[42:08] | I do, but first, we are gonna have a party. | 我会去的 但咱们得先办个派对 |
[42:13] | Attention, attention. | 请注意 请注意 |
[42:14] | This is Captain Owen Strand, Austin FD, Company 126. | 我是奥斯汀消防局126队的队长欧文·斯特兰德 |
[42:18] | Please evacuate your homes to help us celebrate | 请各位离开家中 帮忙去庆祝一下 |
[42:20] | the sixth birthday of Shawn Meyers, | 肖恩·梅耶斯的六岁生日 |
[42:22] | and enjoy all the ice cream you can eat. | 并且尽情享用冰激凌 |
[43:27] | Pretty awesome idea, Dad. | 你这想法真棒 爸 |
[43:30] | Just being friendly. | 举手之劳而已 |