Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:18] Ladies and gentlemen, today is a very big day. 女士们先生们 今天是个大日子
[00:22] I don’t need to tell you how ruthless our suspect is. 我不用告诉你们嫌犯有多凶残
[00:25] He’s a public menace responsible for tens of millions 他是公众威胁 破坏了价值数以千万计的
[00:28] in property damage. 他人及公共财产
[00:30] He has burned, maimed 他烧伤 致残
[00:32] and killed innocent people. 乃至杀死无辜之人
[00:34] And he’s done it all while hiding in plain sight. 而且这一切 他都是藏在我们执法部门眼皮底下做的
[00:36] Oh, he thinks he’s smarter than us. 他觉得他比我们都聪明
[00:40] And for too long, 而且很长一段时间内
[00:42] he’s been right. 这也是事实
[00:44] Now, make no mistake, 千万不要以为
[00:45] this man is a dangerous sociopath who will do 这个危险的反社会分子 为了躲避抓捕
[00:48] anything to avoid capture. 有什么做不出来的
[00:52] So, keep your head up, watch your six… 各位 保持警惕 当心身后
[00:54] – -…and let’s get this son of a bitch. 我们去抓住那个狗娘养的
[00:59] -Get him up. – 把他扶起来
[01:03] Owen Strand, you are under arrest for criminal trespass, 欧文·斯特兰 你因为非法入侵
[01:06] reckless destruction of property, 肆意毁坏财产
[01:07] aggravated assault and arson. 暴力伤人和纵火罪被捕了
[01:09] Get him out of here. 把他带走
[01:18] Captain Strand. 斯特兰队长
[01:19] Good to see you’re up. 很高兴看到你醒了
[01:21] It’s good to see you, Dr. Jacobs. 我也很高兴见到你 雅各布斯医生
[01:24] How you feeling? 你感觉如何
[01:25] If I were in the game of Operation, 要是让我去参加行动
[01:27] -I wouldn’t have buzzed once. 我哼都不会哼一下
[01:29] Well, I am afraid to say 但恐怕不幸的是
[01:31] you would have one time, unfortunately. 说实话 你还是会疼得哼一下的
[01:33] Is there a complication? 是有什么并发症吗
[01:34] No, not a complication, exactly. 严格来说不是并发症
[01:36] Just, during surgery, we discovered 就是手术过程中 我们发现
[01:38] your tumor was larger than we anticipated. 你的肿瘤大小超出预期
[01:40] What does that mean? Did you get everything? 什么意思 切除干净了吗
[01:43] Absolutely. It just means that your recovery 绝对的 只是你的康复时间
[01:44] will take longer than we expected. 也会长于预期
[01:46] So, six days instead of five? 那就是比预期的五天多一天么
[01:49] Uh, more like three to four weeks. 不如说是三到四周
[01:52] Three to four weeks? 三到四周
[01:53] Doctor, I can’t be away from work that long. 医生 我不能离岗那么久
[01:56] The taxpayers need me. 纳税人需要我
[01:57] Dad, I’m sure the taxpayers will understand. 爸 我相信纳税人会理解的
[02:00] JACOBS: Well, until your O2 levels return to normal, 除非你的血氧浓度恢复正常
[02:02] you will experience shortness of breath, 你会呼吸困难
[02:04] fatigue, coughing. 疲劳 咳嗽
[02:06] But the good news is all you need to do to feel better 不过好消息是 只要你做做腿部运动 好好休息
[02:09] is to kick your legs up and relax. 你就能好起来的
[02:12] That’s not good news for my dad. 对我爸来说这可不是好消息
[02:13] JACOBS: Well, either way, the takeaway here is 但无论如何 肿瘤手术
[02:16] it was a success. 非常成功
[02:17] Now, I will want to keep you overnight, 今晚还是留院观察一下
[02:19] but you should be good to go tomorrow. 明天就可以出院了
[02:21] All right, well, thank you, Doctor. 好的 谢谢 医生
[02:23] -You’re so welcome. Mm-hmm. -Thank you. – 太客气了 -谢谢
[02:25] – -Four weeks? 四周
[02:27] That’s like two fortnights. 那不就是两个十四天
[02:29] Eh, don’t worry, we’ll find a way to pass the time. 没事的 我们会找到消磨时间的办法的
[02:31] -Oh, that reminds me. – 这倒提醒我了
[02:35] Carlos and I brought you something. 卡洛斯和我给你带了个礼物
[02:39] You guys, you didn’t have to do that. 你们没必要这样的
[02:41] Oh, you can just take the lid off. 可以直接打开盖子
[02:44] Oh. It’s a puzzle. 噢 拼图啊
[02:51] You hate it. 你不喜欢吗
[02:52] No, I-I love it. Lookit… 不 我喜欢 你看
[02:54] I love poker and I love dogs, 我喜欢扑克牌 我喜欢狗
[02:57] and I have both of them right here. 这两元素都有
[02:58] I haven’t done one of these since I was seven. 我七岁后就没玩过这种东西了
[03:01] Yeah, ’cause you haven’t sat still long enough to try one. 因为你七岁后就闲不下来 哪有时间玩
[03:03] And here’s a tip: start with the corners. 给个建议 从四角开始拼
[03:10] Oh. I believe this is for you. 这个是找你的
[03:14] -Oh! -There he is! -What up? – 你好啊队长 – 你好
[03:16] You guys are the best. 你们最好了
[03:18] -How you doing, Cap? -That’s a question for you. – 感觉如何 队长 – 这问题应该问你
[03:20] How you doing, Cap? 你感觉如何 队长
[03:22] I’m just keeping your seat warm. 我就是帮你暖着凳子等你回来呢
[03:23] Although he did say he was gonna sell your espresso machine 不过他确实说了他要把你的咖啡机卖了
[03:25] -for a mechanical bull. -That would be so dope. – 买机械牛 – 很酷啊
[03:27] You guys are so fired. 想被炒鱿鱼是吧
[03:30] Oh, probie, did you water the philodendron 对了菜鸟 今天早上你给蔓绿绒
[03:32] in the house this morning? 浇水了吗
[03:33] I almost did. 我差点就浇了
[03:35] But I remembered to water the dog, though. 不过我记得我有给狗狗喂水
[03:37] Close enough. 差不多了
[03:39] Doc says I’ll be home by tomorrow, by the way. 医生说我明天就能回家
[03:41] Cool, I’ll have the tequila standing by. 好啊 我准备好龙舌兰等着你
[03:43] Hey, no booze while he’s on painkillers. 别 止痛药和酒不能一起服用
[03:45] Okay, so, home tomorrow, and then how long 明天回家 那你还要多久
[03:46] till you’re back at the firehouse? 能回中队里来
[03:47] I’m shooting for ten days. 估计十天吧
[03:49] No, it’s three weeks, minimum, and-and that’s pushing it. 不 最少是三周 这还已经很抢了
[03:52] Look, take your time, Cap. 别着急 队长
[03:53] There ain’t nothing to worry about, 没什么好担心的
[03:55] all right? It’s been pretty quiet around here. 你看我们这里多安静啊
[03:57] – -Why’d you have to jinx it, Judd? 你什么乌鸦嘴啊贾德
[04:00] Have fun storming the castle. Be safe. 祝你们冲锋陷阵玩的开心 注意安全
[04:12] Captain Ryder, welcome to the show. 莱德队长 欢迎来到现场
[04:14] -Still sounds funny hearing it. -You’ll get used to it. – 现在听着还是感觉滑稽 – 会习惯的
[04:17] Yeah, well, I better. I just found out 是得习惯 我刚知道
[04:18] Owen’s gonna be out for another month. 欧文还要一个月才能归队
[04:20] -Is he okay? -Yeah, he’ll be fine. – 他还好吗 – 会没事的
[04:21] -What do we got? -Car blew out a tire. – 什么情况 – 车爆胎了
[04:24] Hit the guardrail, spun out 撞上了护栏 失控
[04:25] and clipped the truck that was towing the boat. 撞上了在拖船的皮卡
[04:28] Right. So where’s the truck? 那皮卡在哪
[04:29] That’s where y’all come in. 这就要你们上了
[04:35] Please help us! 请帮帮我们
[04:41] Okay, 126, let’s back that engine up to the rail. 126中队 把消防车开过来
[04:44] Chavez, you’re gonna be with me on the winches. 查韦斯 跟我一起去用绞车
[04:46] Marwani, Strickland, y’all get harnessed up. 马尔瓦尼 斯特里克兰 系好安全绳
[04:48] Y’all are on rescue, and let’s be fast, because that chain 你们负责救人 动作要快 因为那根铁链
[04:49] ain’t long for this world. 撑不了太久
[04:51] Copy that, Cap. You think we should put 收到 队长 你说我们要不要
[04:52] the rescue cushion out on the ground? 在地上放好救生气垫
[04:54] There’s no point, not this high up. 没意义 高度太高
[04:56] Zombie Paradise? 僵尸乐园
[04:58] Why would anybody name their boat that? 居然有人给船起这种名字
[04:59] You’ll have to remember to ask them when we get down there. 那就记得等我们救到人后问问
[05:02] -Let’s do it. -MAN: Hey, it’s FireFox. – 来吧 – 哇 是火狐
[05:04] Are you FireFox? 你是火狐吗
[05:05] -Guilty. -Oh, my God, you guys. – 当之有愧 – 我的天 各位
[05:07] She’s, like, the Serena Williams of firefighters. 她就是消防员中的塞雷娜·威廉姆斯
[05:09] Say something to my followers. 9,000 are watching. 我有9000个粉丝看着呢 说点什么
[05:12] 保持冷静 继续前行 即Keep Calm and Carry On 出自1939年第二次世界大战开始时 英国皇家政府制作的海报 这幅海报原计划应对纳粹占领英国这一情况发生后 用以鼓舞民众的士气 后来由于空战胜利被秘密销毁 只有一些被保留 2000年被人从前人遗物中发现并被众多商家印刷发行 作为产品的装饰主题
[05:12] -Please. -Uh, keep calm, carry on – 拜托 – 保持冷静 继续前行
[05:14] and feel free to like me on Insta. 欢迎来Ins照片墙给我点赞
[05:16] Anyways, going down. 总之 我要下去了
[05:19] Is she not the coolest? 她可真是最酷的了
[05:20] You got the winch up. Stay light, stay sharp. 和绞车连接好 注意负重 保持警惕
[05:23] If that truck starts to go, kick out. No hero stuff. 要是皮卡要掉下去了 赶紧离开 别逞英雄
[05:25] Kind of in the job description, no? 这不就是我们的工作职责说明吗
[05:30] -Good, good. -All right, slow and steady. – 很好 很好 – 慢慢来 保持稳定
[05:35] Nice and light. 动作轻
[05:36] Good, good, good. 很好 很好
[05:38] Austin Fire. We’re coming to you. 我们是奥斯汀消防队 来救你们了
[05:39] Oh, thank God. 谢天谢地
[05:41] Please hurry. 请快点
[05:42] Hey, Marj, you smell that? 马里安 闻到了吗
[05:44] Yeah. Fuel. 嗯 燃油
[05:48] -All right, topside, we’re good. -Kill the winch! – 上面注意 我们就位了 – 锁死绞车
[05:50] Austin FD. We’re gonna get you out of here, okay? 我们是奥斯汀消防部门 我们会把你们救出去的
[05:52] I just need you to try to remain still. 请一定不要动
[05:54] Okay. I told you they’d make it in time. 好的 我就说他们能及时来吧
[05:56] Yes, you did, baby, yes, you did. 是的 宝贝 你早这么说了
[05:58] Is anybody hurt or in pain? 有人受伤或者感觉疼痛啊
[05:59] -Just some scrapes. 擦伤而已
[06:01] My legs are-are pinned under the wheel. 我的腿被卡在轮子下面了
[06:03] -Otherwise I’m fine. -We’re gonna open the door now, all right? – 除此之外没事 – 我们现在要打开门了哈
[06:16] Driver’s legs are pinned under the wheel. 驾驶员的腿被卡在了轮子下
[06:19] Send down the Jaws, topside. 放个液压扩张器下来
[06:20] Hey. Don’t sweat it. 别紧张
[06:22] They’re sending me down the tool that’s gonna pop this right off. 队员给我送工具下来了 马上就能让你脱身
[06:24] My name’s Marjan and that’s Paul. 我叫马里安 那位是保罗
[06:26] -McKenna. My husband’s Brady. -Husband? – 我叫麦肯纳 我丈夫叫布雷迪 – 丈夫
[06:29] -You two are babies. 你俩才多大啊
[06:31] How long you been married? 你们结婚多久了
[06:32] Uh, four years this July. 今年七月就四周年
[06:34] Can you unbuckle your seat belt for me? 你能解开安全带吗
[06:35] No. It’s stuck. 不能 卡住了
[06:37] I’m gonna cut you out, okay? 那我等会帮你切开 好吗
[06:39] Jaws are coming down the line, Marj. 液压扩张器用绳索放下来了 马里安
[06:42] You’re doing great, you’re almost out of here. 你做得很好 你马上就能出来了
[06:45] The chain won’t be able to hold that truck much longer. 铁链马上就要撑不住了
[06:49] -Copy that. -So, – 收到 – 所以
[06:50] what made you two decide to rush in? 你们两为什么这么急呢
[06:52] Sounds crazy, right– doing it so young? 听着就很疯狂啊 这么早结婚
[06:54] Not to me. I got engaged when I was 12. 我见怪不怪 我12岁就订婚了
[06:57] Real talk. 实在话
[06:59] My parents said I should wait 我父母说我应该等到
[07:00] until I figured out who I really was. 我对自己有了清晰的认识
[07:02] But I knew. 但我知道
[07:04] I wanted to be his partner. 我想成为他的伴侣
[07:05] It’s time to go. 该走了
[07:07] All right? 好吗
[07:08] I want you to wrap your arms around me, okay? 双手环抱着我 好吗
[07:11] Hey. 嘿
[07:12] You got this, McKenna. 你可以的 麦肯纳
[07:14] Okay. 好
[07:17] -Good, good. -W-What about Brady? – 很好 很好 – 布雷迪怎么办
[07:20] -He’ll be right behind you. -I’ll see you up there. – 你先出去 他马上就来 – 我们上面见
[07:22] You better. Love you. 一定要来 爱你
[07:25] You too. 你也要平安
[07:27] Okay, topside, take us up. 上面注意 拉我们上去
[07:30] Okay, Brady, 来吧 布雷迪
[07:32] now it’s your turn. 轮到你了
[07:33] Tell me if anything starts to hurt, yeah? 哪里疼就跟我说 好吗
[07:35] Yeah. 好
[07:37] Doing great, doing great. 很好 干的很好
[07:38] Okay, good. 就这样
[07:45] Great job, McKenna. Very good. 干得好 麦肯纳 非常好
[07:48] Hey. McKenna, this is Tommy and Nancy. 嘿 麦肯纳 这两位是汤米和南茜
[07:50] -All right, hold on, please. -Come with us, so that… – 坚持住 – 跟我们来吧 我们
[07:52] -No, I can’t leave my husband. -Let me take it off. – 不 我不能离开我丈夫 – 我来帮你脱掉
[07:53] -Listen, it’s okay, all right? -Oh, no, no, I… – 听着 没事的 知道吗 – 不 不
[07:56] Sit down right here. 在这边坐一坐
[07:57] You’re gonna catch your breath. I’m not worried. 冷静一下 喘口气 不用担心
[08:00] He’s in good hands. 救他的都是专业人士
[08:01] Seriously, Marjan is a boss. 说真的 马里安是顶级的
[08:05] -So, Zombie Paradise. -What? – 说起来 僵尸乐园 – 什么
[08:07] Your boat. What’s it mean? 你的船 这名字什么意思
[08:09] Uh… uh, dumb joke between M-McKenna and I. 呃 我和麦肯纳的一个傻傻的笑话
[08:11] The boat is our escape plan 如果僵尸末日来了
[08:13] in case of a zombie apocalypse. 我们就靠船逃生
[08:15] What major body of water are you hoping to escape to in Austin– 在奥斯汀你希望能躲到哪片水上去
[08:19] Lake Travis? 特拉维斯湖吗
[08:20] I guess we just didn’t think it through… 大概我们是没想清楚
[08:41] Kid was 26 years old. 那孩子才26岁
[08:43] He had a wife that loved him. 有一个深爱他的妻子
[08:45] I don’t know. Marwani was that close 真是啊 马尔瓦尼当时差一点点
[08:48] to getting him out when… 就把他救出来了 可是
[08:51] How’s she doing? 她怎么样
[08:52] She’s stoic, she’s strong. She’s Marjan. 她很坚韧 很坚强 她可是马里安
[08:56] Ain’t the first time, uh, 这也不是她
[08:58] she’s lost someone in her career. 工作中第一次没能救下人
[09:01] And you? 你呢
[09:03] Honestly? 说实话
[09:09] I’m struggling. I-I… 我还在纠结
[09:11] I keep going over it in my head, you know? 脑子里一遍遍在想
[09:14] Like-like, maybe if we had tried to secure the truck 就感觉 如果我派马里安和保罗下去前
[09:17] before I sent Marjan and Paul down, I… Maybe… 先固定好皮卡 我 也许
[09:19] You didn’t have time. 来不及的
[09:21] You saved the passenger. That’s what you should focus on. 你起码救下了副驾驶位的 不要想别的
[09:25] If you’d had delayed that rescue, 要是你没能及时救人
[09:27] you could’ve lost them both. 搞不好两人都救不下
[09:28] But it’s like… 但感觉
[09:31] what if we could have saved them both? 要是我们本来能都救下呢
[09:33] You’re never gonna know. 你永远无从得知了
[09:36] That’s the curse of being captain. 这就是做队长的诅咒
[09:39] I ain’t sure I’m cut out for it. 我不确定我是这块料
[09:42] It’s always this way? 一直都是这种感觉吗
[09:44] -Every time. -So, then, how do you keep, – 每次都是 – 那你是怎么做到
[09:47] you know, your mind from going into a spin cycle 你每次接到报警 去现场救人的时候
[09:49] every time you show up for a call? 不去纠结这些事情呢
[09:51] We’re in the uncertainty business. 我们这行就没什么百分百的事
[09:53] They don’t give you the captain’s helmet 让你戴上队长的头盔 去做队长
[09:55] because you know all of the answers. 并不是因为你什么都知道
[09:57] They give it to you because you can be decisive 只是因为哪怕你其实内心很没底
[10:00] even when you don’t. 你也能果断做出指挥
[10:01] And then live with the consequences. 然后接受后果
[10:06] Heavy is the head that wears that helmet. 欲戴头盔 必承其重
[10:09] Heavy is the head. 必承其重
[10:11] Well, you could have told me that 你本来可以让我戴上头盔之前
[10:13] before asking me to put it on, you know. 先提醒我一下的
[10:15] Then you might not have taken the job. 那你可能就不接这份工作了
[10:17] Look, Judd, I chose you to hold down the fort 贾德 我选择你来坚守大本营
[10:21] because I know who you are. 因为我知道你是谁
[10:26] -I appreciate that, Cap. -Coffee? – 我很感激 队长 – 咖啡
[10:29] Hey, speaking of holding down the forts, 嘿 说到坚守大本营
[10:31] how, uh, how was your first day off of work? 你 第一天休息感觉怎么样
[10:35] Relaxing. 令人放松
[10:36] I did some tai chi. 我练了太极
[10:39] Finally started that Churchill biography 终于开始读我早就该读的
[10:40] I’ve been meaning to get into and TK got me a little puzzle. 丘吉尔的传记了 TK还给我买了幅拼图
[10:46] Ah. The one with the-the shrink-wrap still on it? 哦 你说的是包装还没打开的那个吗
[10:48] I’ll get to it. 我会拆开的
[10:50] You’re-you’re climbing up the walls, ain’t you? 我看你有点烦躁不安
[10:53] -Yeah. Yeah. – 是有点
[10:56] You know who you should call? 你知道该打给谁吧
[10:58] -Who? -Billy. – 谁 – 比利
[11:00] Billy… Billy Tyson Billy? 比利 比利·泰森的那个比利吗
[11:02] Uh, yeah, your old best frenemy Billy. 没错 你最好的友敌比利
[11:04] Oh, man, he’s too busy running his firehouse 他忙着自己的消防队呢
[11:06] to come hang out with me. 哪有空跟我聊天
[11:08] Oh, you haven’t heard, have you? 看来你还没听说啊
[11:11] Thyroid cancer came roaring back after the holidays. 甲状腺癌在假期之后又复发了
[11:16] At first I thought I had COVID… 一开始我以为是新冠
[11:19] Which I did. 我也确实得了新冠
[11:22] Anyway, uh, this time it spread to my lymph nodes. 总之呢 这次癌细胞一直扩散到淋巴
[11:25] I’m so sorry to hear that, Billy. 我真抱歉 比利
[11:27] And I’m sorry I didn’t keep in contact. 我也很抱歉一直疏于联系
[11:29] Don’t give me that 别摆出那种
[11:31] “Oh, poor you” look, New York. Okay? 矮油 你真可怜的表情哈 纽约人
[11:33] I whupped its ass once before, I will do it again. 我之前都能战胜它 这次也一样
[11:36] I have no doubt, Texas. 我当然相信你 德州人
[11:39] What are you doing playing hooky from work, 你为什么装病不上班
[11:42] come to see me in my humble abode? 跑来我的蜗居看我呢
[11:44] There’s nothing humble about this abode. 你这还蜗居
[11:46] I mean that as a compliment. 我这是恭维话哈
[11:48] Particularly if you like antlers. 尤其是如果你喜欢鹿角的话
[11:50] All right, smartass, you’re gonna be the next head 行吧 你这张嘴 我看我就该把你的头
[11:52] -up on that wall. – 挂在墙上就对了
[11:55] No, I’m, uh… 我
[11:57] I had my wedge resection surgery. 我刚做了楔形切除术
[11:59] So I’m convalescing. 所以我还在恢复中
[12:02] So you’re officially cancer-free? 这么说你的癌细胞都切除了
[12:07] Yeah. For now. 嗯 暂时是
[12:12] Well, hell, buddy, that is… That-that’s great news. 伙计 这可真是 真是好消息啊
[12:15] Good for you, man. I mean it. 非常好 真的
[12:17] Thank you. Thank you, Billy. 谢谢你 比利
[12:19] Uh, how long you supposed to be convalescing? 你需要休息多久呢
[12:22] Two weeks or so. 两周左右吧
[12:24] -They told you a month, right? – 他们让你休息一个月对吧
[12:26] Yeah, they pretty much did. 哈 是差不多
[12:29] For working dogs like us, 像我们这种工作狂
[12:31] that might as well be an eternity. 一个月简直就是一辈子了
[12:32] But I’m gonna keep busy. 但我还是不打算闲着
[12:34] I have some, uh, meditation tapes. 我有冥想的音乐
[12:37] I’m gonna paint my bathroom and, uh, 我还打算重刷一下卫生间的墙
[12:40] maybe re-pot some plants. 然后再给养的花换个盆
[12:42] Good God, New York, 我的妈呀 纽约人
[12:44] I got a triple espresso here, 尽管我喝的这是三倍的浓咖啡
[12:45] and you’re still putting me to sleep. 听你要做的这些事我还是想睡觉
[12:50] All units be advised, 所有单位请注意
[12:52] Code 2, 1376 Cherokee Lane. 代码2 1376号切诺基胡同
[12:57] Austin Emergency Dispatch. 奥斯汀紧急调度中心
[12:58] They have an app for that? 他们还有这程序呢
[13:00] Yeah, there’s an app for that. Shh. 没错 嘘
[13:02] 10-35 in progress. Suspect is highly dan… 追踪嫌犯中 嫌犯高度危
[13:06] Eh, it’s just a hostage situation, no fire. 只是绑架 应该没有火险
[13:09] Do you jump on that every time you hear a siren? 你不是一听到警笛声就打开那个听一下吧
[13:13] It’s kind of pathetic, isn’t it? 很悲哀吧
[13:17] Getting a little rush just from tuning in. 听着就挺过瘾的
[13:19] Yeah, but I can’t imagine it’s very good 但我觉得这对你的精神状态来说
[13:21] for your mental health. 没有什么好处吧
[13:22] Maybe not. But at this point 也许没有吧 但在这当口
[13:25] I will take anything that helps me forget. 如果能让我忘记这事的话 什么方法都无所谓
[13:27] That you have cancer? 忘记你癌症复发的事吗
[13:31] That I’m a dog who can’t hunt. 忘记我是条老狗 已经打不了猎了
[13:38] All right, we got potato cheese balls, 我们有土豆奶酪球
[13:41] uh, wasabi peas for Marjan, sunflower seeds for Paul, 给马里安准备了芥末豆 保罗有瓜子
[13:45] and Nancy’s beef jerky. 南茜有牛肉干
[13:46] Okay, I think we’re all set. 应该齐活了
[13:50] What? 怎么了
[13:51] I don’t know, is a board game 我不知道 但是今晚
[13:53] really the right idea for tonight? 真的适合玩桌游吗
[13:55] -Why wouldn’t it be? -It just feels weird, – 有什么不合适的 – 就是很奇怪
[13:57] after what Marjan went through, to act like nothing’s wrong. 马里安经历了那件事之后 我们假装什么都没发生
[14:00] Well, the whole point is to act like nothing’s wrong. 我们目的就是要当做什么事都没有发生啊
[14:03] I mean, I’m sure she’s cried enough for one day. 我相信她哭也哭过了 难受也难受过了
[14:05] All right, so we’re gonna give her a good time 然后我们陪她好好玩一个晚上
[14:07] and get her mind off of it. 让她不要再想了
[14:08] So don’t bring it up, okay? 所以一会人来了你不要提 行吗
[14:10] And whatever you do, 还有 不管怎么着吧
[14:12] do not give her the Carlos cow eyes. 别给她那种卡洛斯奶牛眼哈
[14:16] The Carlos cow eyes? 什么是卡洛斯奶牛眼
[14:17] You know, when you get all lovey and concerned. 就是你一旦关心别人时
[14:20] Soulful, big, brown eyes, it… 就用你那双深情褐色的大眼睛盯
[14:24] absolutely wrecks people. 真的是让人受不了
[14:26] -You think they’re soulful? -Shut up. – 你觉得现在这够深情吗 – 一边去吧
[14:36] -Hey, hey. -The party’s here. – 嘿 嘿 – 来开派对了
[14:38] -Come on. -Let’s go, let’s go. – 来吧 – 快点 快点
[14:41] All right, two wheats, babe. 两个小麦
[14:43] -This is it. -Come on, now we can build that city. – 搞定了 – 现在我们可以建城了
[14:45] Oh, my God, 天哪
[14:46] they’re going to win again. 他们又要赢了
[14:48] -I’m calling it– this is rigged. -Mm-hmm. Rigged. – 我说这肯定有黑幕 – 绝对是
[14:50] Yeah, you know what, y’all, hey, hey, how about 好吧 这么着吧 我们一起联手
[14:52] -we start an alliance to take down this whole -Yes. – 然后把他们给收拾了 – 好
[14:54] -Tarlos juggernaut or whatever’s going on over here? -Hell yeah. – 干掉这个塔洛斯霸王或者管他是什么 – 好
[14:56] -I’m in. Nancy, can I trade you three sheep for a brick? -Deal. – 我同意 南茜 我能用三只羊换你一块砖吗 – 成交
[15:00] Hey, whoa, whoa. Not fair. 嘿 这不公平啊
[15:01] Hey, stop whining, okay? It’s all over anyways. 别抱怨了 反正都要结束了
[15:03] Unless Marj draws another knight card. 除非马里安还能抽到一张骑士卡
[15:06] And what are the odds of that? 但那基本上不可能了
[15:08] Knight, suckas! 骑士卡 收拾你们
[15:11] -Oh! -Pretty good! -Damn! – 太赞了 – 见鬼
[15:13] Who’s got the largest army now? 现在谁的军队最强大
[15:14] I believe that makes ten points, so, game over. 这应该是10分吧 所以游戏结束了
[15:20] This calls for celebratory libations. 这应该喝一杯
[15:22] -Who wants a refill? -Beer me, brah. -Please. Thank you so much. – 谁要续杯 – 给我啤酒 – 谢啦
[15:26] Somebody’s blowing up over there. 有人又溜号了嘿
[15:28] Are you going viral again or something? 难道是你要走红了还是
[15:32] Hey, Marj, what’s wrong? 嘿 马里安 怎么了
[15:34] People are being really mean. 人们怎么能这么刻薄
[15:35] “She should change her name from FireFox to Glory Hog.” 她应该把名字从火狐改为荣耀猪
[15:40] And some guy just called me “Thirsty FD.” 有人还直接叫我饥渴的消防局
[15:42] The hell’s happening? 搞什么呢
[15:44] I don’t know, but I keep getting tagged in this video. 不知道 但这视频下面一直有人@我
[15:48] Oh, is-is that… 那是
[15:50] It’s the girl from the truck. 那个卡车里的女孩
[15:53] Hey, it’s McKenna. 嘿 我是麦肯娜
[15:55] A lot of you probably heard I lost the love of my life. 你们应该听说了 我失去了爱人
[15:58] I didn’t think this week could get any worse, 我本以为这周会感觉好一些
[16:02] but it did. 但其实并不会
[16:03] Because I just found out while Brady and I 因为我刚刚发现 当我和布雷迪
[16:06] were hanging 100 feet off the ground, terrified, 吊在底下100英尺的地方 我们吓坏了
[16:10] the firefighter who was supposed to save us 可那个本该来救我们的消防员
[16:12] was taking her sweet time flexing for the cameras. 却在镜头前搔首弄姿
[16:15] Meet FireFox, you guys. 你们都来见见这只火狐吧
[16:17] Keep calm, carry on, and feel free to like me on Insta. 保持冷静 继续前行 欢迎来Ins照片墙上给我点赞
[16:20] Anyways, going down. 总之 我要下去了
[16:22] FireFox, you should be ashamed of yourself. 火狐 你应该以己为耻
[16:25] You care more about likes than people’s lives. 比起别人的命来 你更在乎让别人给你点赞
[16:30] “Going down”? Hilarious. Well, I hope everyone 下去了 真好笑 我希望
[16:33] who sees this video makes sure you go down. 所有看到这个视频的人都能踩你一脚
[16:36] Because it’s what you deserve. 因为这是你罪有应得
[16:38] Oh, no. 不
[16:46] Come in. 进来吧
[16:48] Hey, Cap. Uh, Owen. 嘿 队长 欧文
[16:50] I was just gonna head out. 我刚要出门
[16:51] Well, enjoy your inner tubing. 好好玩你的内河漂流吧
[16:53] Yeah, we just call it tubing. 我们把这就叫漂流 不加内河俩字
[16:55] Hey, you sure you don’t need help finishing this up? 嘿 你确定不需要帮手吗
[16:57] I mean, together we can get this done way faster. 我是说 如果我们俩干的话 肯定更快完成啊
[16:59] What makes you think I want it done faster? 你怎么知道我想很快完成呢
[17:01] Because painting sucks. 因为刷墙多没劲啊
[17:03] Only when you start with the idea of finishing it. 除非你开始刷就是想快点弄完
[17:07] Why would you start anything 你如果不想快点弄完
[17:09] without the idea of finishing? 那为什么还要开始呢
[17:10] See, you see this as a boring act 你看 你就觉得这事很烦
[17:12] keeping you from something else. 搞得你没时间干别的
[17:14] I see it as a restorative act of meditation. 我却觉得这是一种疗愈 一种冥想
[17:18] Ichigyo-zammai, as they would say in Zen. 这是专注和禅意
[17:21] It’s achieving your flow state. 为了实现你身心的流畅
[17:24] I… Oh… Yeah, thanks, but I think I prefer 我 谢了 但我觉得身心流畅
[17:26] my flow state to come with a Styrofoam cooler 还是得有个冰箱
[17:29] -and a tall boy. – Well, – 还有个高个子男生 – 好吧
[17:31] to each his own. 都要找到属于自己的流畅
[17:33] Don’t forget your sunscreen. 别忘了防晒
[17:40] If we truly desire Zen, 如果我们真的想实现禅意
[17:43] we must begin to unify our thoughts and our actions. 我们必须开始将身心合一
[17:47] When we do, we find distracting thoughts 当我们做到这一点时 就会发现
[17:51] begin to disappear. 没有什么东西可以分散我们的注意力
[17:52] Along with my interest. 我的兴趣也会一起消失
[17:53] We dedicate the virtues of our session 我们将好好利用这段课程
[17:56] and our reciting of “maka hannya.” 并且念诵心经
[17:58] Our tasks are like fire burning healthy wood 如果我们在进行中
[18:02] that will often slip through our grasp. 突然被什么事牵引了念头
[18:05] When that happens, 一旦这样
[18:07] we simply must begin our work again. 我们直接重新开始就好了
[18:13] And again. 一次 又一次
[18:15] You know what? No. 我看还是算了吧
[18:25] Black Mustang on Highway 71 黑色野马在71号公路
[18:28] traveling westbound, going over 100 miles per hour. 向西行驶 每小时100英里
[18:30] All right, copy, Dispatch. 121 en route. 收到 调度中心 121在途
[18:34] Rescue 126, patient is a 45-year-old male 救护任务 病人45岁男性
[18:37] complaining of chest pains. 说胸疼
[18:39] Copy 121. 收到121
[18:41] Upgrading to five-alarm fire… 五级火警
[18:44] Suspect is female, red T-shirt and jeans, 嫌犯是女性 红色T恤和牛仔裤
[18:46] last seen heading south on Hammond. 最后一次出现是在哈蒙德路向南
[18:48] That’s correct, the cows are 没错 牛都从拖车里甩出来了
[18:50] out of the trailer and in the median. 现在在马路中间
[18:53] We have a 10-54, corner of Rose and Buford. 我们可能发现死尸 位于罗斯和布福德大街街角
[18:55] 10-4, Unit 4LH, we have eyes 收到 4队 我们发现
[18:58] on the vehicle going southbound. 所述车辆正在向南行进
[18:59] Copy. Hazmat 1, school substance 收到 危险废物H1 学校废物排泄中
[19:02] is noxious and highly corrosive. 含有害物质和高腐蚀物质
[19:03] Proceed with extreme caution. Over. 需要极度注意 完毕
[19:05] Copy that, Dispatch. 收到 调度中心
[19:06] I’m in the area. I’m on my way. 我就在附近 正在路上
[19:08] Copy 121. 收到121
[19:10] A tractor trailer is on fire. 拖拉机挂车起火
[19:12] Proceed southbound on I-35. Over. 正在I-35号公路向南行进
[19:15] Copy that. We’re en route. 收到 我们马上过去
[19:19] Yeah, we have suspect in custody. 我们将疑犯抓捕
[19:20] Just looking for his pants. 正在找他的裤子
[19:23] This is Dispatch. 这里是调度中心
[19:25] Please respond to a 10-56. 请回应自杀事件
[19:26] Copy that, Dispatch. 收到 调度中心
[19:28] We are in pursuit. Go. 我们还在追赶中
[19:30] Ladder 120, they’re saying that the car L120 他们说有辆车
[19:32] -knocked the hydrant clean off. – 把消防栓给撞倒了
[19:34] -Hello? -Hey, Dad. Where are you? Are you jogging? – 喂 – 爸 你在哪呢 是在跑步吗
[19:37] No, no, I’m just out for a walk. 没有 我只是散步
[19:39] -Trying to get my wind back. -If you’re tired, – 想呼吸点新鲜空气 – 如果累了就歇会哈
[19:41] Dr. Jacobs said not to push it. Okay? 雅各布斯医生说不要太着急
[19:44] Oh, no, I feel fine. Hey, I started the puzzle. 我没事 我开始拼图了
[19:46] You’re right, beginning in the corners– game changer. 你说的对 从四角开始拼起 绝对快
[19:49] : Really? I’m so glad. Hey, uh, 是嘛 那不错
[19:52] Carlos and I were wondering if you wanted to join us 卡洛斯和我在想 你想不想这周
[19:54] for dinner this week with his parents, 找个时间和他父母见个面吃个晚饭
[19:56] so, you know, we could get to know each other 这样我们可以多了解一下彼此
[19:58] without anybody getting shot this time. 这次争取不出状况
[20:00] Well, I’d love that. You name the place and time 行 你找好地方告诉我时间
[20:02] -I’ll be there. -Okay. I’ll text you. – 我就过去 – 好的 到时给你发短信
[20:04] Oh, and, Dad, you really do sound great. 爸 你听上去感觉状态不错
[20:07] I feel great. 就是不错啊
[20:09] 10-4. Unit 452-F-20 responding. 收到 452F20单位回复
[20:12] -Hi. -Hi. That’ll be $3.25 – 嗨 – 嗨 3.25元
[20:15] Station 126, respond to reported smoke 126消防站 在佩克斯大道1840号发现
[20:19] at 1840 Pecos Avenue. 有烟 请回复
[20:21] 1840 Pecos? That’s right nearby. 佩克斯大道1840号 就在附近吧
[20:24] Uh, yeah, I think it’s, like, three blocks that way. 嗯 那边三个街区的样子
[20:28] Hey, you forgot your juice. 嘿 你的果汁没拿
[20:37] Hey! 嘿
[20:38] Hey! Hey, anybody here? 嘿 嘿 有人在吗
[20:45] -Hey, stop. – 嘿 停下
[20:54] -I got you. – 我帮你灭火
[20:58] Hold still! 不要动
[21:01] Okay, is there anyone else in there? 好吧 里面还有其他人吗
[21:03] Gerald. He was in the back. He’s trapped in the back. 杰拉尔德 他在后面 他被困在后面了
[21:06] Okay, okay, all right. You hold still. 好吧 好吧 好吧 你不要动
[21:07] Help is on the way. 救援在路上了
[21:10] Gerald! 杰拉尔德
[21:12] Gerald, are you in here? 杰拉尔德 你在吗
[21:16] Gerald? 杰拉尔德
[21:23] Over here! Help! 这里 救命
[21:26] I can’t see! I can’t see! 我看不见了 我看不见了
[21:27] Stop! Stop running! 停 别跑了
[21:29] -I’m coming to you. – 我来找你了
[21:31] Over here! 这里
[21:34] -I’m right here. -I can’t see. – 我在这里 – 我看不见
[21:36] I think you had a flashover. 我觉得你可能是被闪到了
[21:37] It can make you temporarily blind. 那会让你暂时失明
[21:41] Okay… put this over your face. 好了 把这个蒙在脸上
[21:45] Try not to breathe! 尽量不要呼吸
[22:17] All right, hey, Gallagher, Ricardo, get over there 好了 加拉格尔 里卡多 到那边去
[22:19] and give first aid to them till medical gets here. 在医护人员来之前对他们进行急救
[22:20] Marwani, let’s get that two and a half hooked up. 马尔瓦尼 把那两个半挂好
[22:24] What the hell you doing here? 你在这里干什么
[22:26] -I was in the area. -Talk about Johnny on the Spot. – 我就在附近 – 你还真是救急了
[22:28] Look, we’re dealing with arson. 听着 这是一起纵火案
[22:30] I saw signs of accelerant in there, so be careful. 我看到里面有助燃剂的痕迹 小心点
[22:33] Okay, why don’t you go get checked out by the med? 好吧 你去找医务人员检查一下吧
[22:35] -Yeah? -No, no, no. No, I’m good. – 好吗 – 不不不不 我没事
[22:36] All right, fire began in the northwest corner, 好吧 大火是从西北角开始的
[22:39] so we let’s concentrate on that wall. 我们把注意力集中在那面墙上
[22:41] Paul, Mateo, get up that ladder and get ready to ventilate. 保罗 马特奥 爬上梯子 准备换气
[22:44] Sure thing, Cap. 好的 队长
[22:47] Cap, you got to get out of the street tonight, okay? 队长 你今晚得离开这条街 好吗
[22:48] You’re not caption tonight, you’re a civilian. 今晚你不是消防队长 你是个平民
[22:50] Okay? 好吧
[22:52] You got to go, Owen, you got to go. 你得走了 欧文 你得赶紧去了
[22:54] All right, you’re right, you’re right, Captain. 好吧 你是对的 你是对的 队长
[22:57] It’s your scene. 这是你的现场
[22:58] 126, give ’em hell. 126队 给他们点颜色看看
[23:17] Hey, Cap, this is 队长 这是
[23:18] AFD Arson Investigator Dennis Raymond. 奥斯丁消防部门纵火案调查员丹尼斯·雷蒙德
[23:21] He’s here to take your statement 他是来给你录关于你昨晚在
[23:22] about what you saw at the fire last night. 火灾上看到的事情的笔录的
[23:24] -Good to meet you, Investigator. -It’s an honor. – 很高兴见到你 调查员 – 很荣幸见到你
[23:26] I’ve been following your career since you got to Austin. 自从你去了奥斯汀 我就一直在关注你的事业
[23:30] Do you mind if I use your desk, Captain Ryder? 介意我用一下你的桌子吗 莱德队长
[23:33] -You mean, our desk. – 你是说我们的桌子吧
[23:36] Yeah, sure, go ahead, go ahead. 是的 当然 继续 继续
[23:38] Okay. 好
[23:44] So, according to… 所以,根据
[23:46] Captain Ryder’s I.R… 莱德队长
[23:49] upon leaving the… 在事故报告中提到
[23:51] structure fire at 1840 Pecos 佩克斯1840号的建筑火灾
[23:54] Thursday, you stated 你离开现场时 你说
[23:56] that you were certain it was arson. 你确定那是纵火
[23:58] That’s right. 没错
[23:59] Okay, can you walk me through, uh, what led you 好吧 你能告诉我 是什么让你
[24:02] to that conclusion? But first, um, 得出这一结论吗 但首先 嗯
[24:05] maybe start with how you arrived five minutes 也许从你在消防队之前
[24:08] before the fire company? 五分钟就到达现场开始说起
[24:11] I was in the neighborhood. 我就在附近
[24:12] I was at a coffee shop getting a green juice. 我在咖啡店买蔬菜汁
[24:14] Yeah, he drinks that stuff by the gallon. 是啊 那东西他论升喝的
[24:17] Small thing, um… 一个小问题
[24:19] if I’m not mistaken, the textile shop 要是我没记错的话 那纺织店
[24:22] is three blocks 在你家去
[24:23] in the opposite direction 咖啡店的反方向
[24:26] of your home from the coffee shop. 三个街区
[24:28] So why were you headed… headed that way? 那你为什么要 往那边去呢
[24:31] I was listening to the Austin, uh, FD 我在听奥斯汀消防队的
[24:35] 911 app. 报警应用程序
[24:37] May I inquire as to why? 我可以问一下原因吗
[24:40] For fun. 好玩啊
[24:42] But, uh, anyway, I-I heard the call come out 总之 我听到警情
[24:45] and I got to the scene as fast as I could, 我就以最快速度赶到现场
[24:47] and right away, I felt something was wrong. 我立刻就感觉有些不对劲
[24:49] Oh, you felt it? 你感觉到的吗
[24:50] Yeah? Felt it in your gut? 是吗 直觉感觉到的吗
[24:54] Yeah, the fire was too fast too quick. 是啊 火烧得太快太快了
[24:57] And then I saw him. 然后我看到了他
[24:58] Yes, the, uh… 是的 那个
[25:00] the man in the hoodie. Uh… 穿帽衫的男人
[25:02] Uh, Captain Ryder put that in his I.R. 莱德上尉把这个写进了他的事故报告里
[25:05] Would-would you mind describing him for me? 你能给我描述一下他吗
[25:07] Five, ten… ish. 一米八不到点
[25:09] Medium build. 中等身材
[25:11] Medium build? That’s it? 中等身材吗 就这些吗
[25:14] Well, it was dark and he had his back to me. 当时很黑 他背对着我
[25:16] So how do you know it was a him? 你怎么知道是他干的
[25:18] Well, I don’t. 好吧 我不知道
[25:19] But I know the profile of an arsonist. 但我知道纵火犯的侧写
[25:21] And what would that be? 是什么呢
[25:24] Loner male… feels inadequate, 孤独的男性 自我感觉不优秀
[25:27] wants to exert some sort of power in his life. Look, 想要在他的生活中施展某种力量 听着
[25:29] I think if you go back and look at the security cameras 我想如果你回去看看监控录像
[25:31] in the area you’re gonna find him. 在那个地方你会找到他
[25:33] We did, uh, actually. 事实上 我们看了
[25:36] Nothing. 什么都没有
[25:38] Look, the burn patterns 听着 起火的模式
[25:40] at the point of origin were classic 在起点是典型的
[25:42] sharp V– telltale sign of arson. 尖V字形 典型的纵火迹象
[25:45] Yes, it can be. 是的 可能是
[25:46] But not always. 但并非总是如此
[25:48] I’ve been doing this over 30 years, Investigator. 我干这行已经30年了 调查员
[25:51] Fire doesn’t move that quickly without help. 没有帮助 火移动不了那么快
[25:54] The dogs found no traces of accelerant. 警犬没有发现助燃剂的痕迹
[25:58] I spoke with the cleaners. 我和清洁工谈过了
[26:00] And they didn’t see anything or anyone suspicious. 他们没看到任何可疑的人或事
[26:03] Well, then he had a clever way of setting it off. 那他防火的方法很聪明
[26:05] -Look, I saw alligator char. -Mm-hmm. 我看到了燃耗痕迹
[26:07] You don’t get scales that deep or that shiny 要是没有助燃剂 这些痕迹
[26:08] without an accelerant. This is arson. 不会那么深 也不会那么亮 这是纵火
[26:10] It was sophisticated, it was deadly. 很精细 而且很致命
[26:13] And it’s gonna happen again, ’cause this guy’s not gonna stop 这事还会再发生的 因为这家伙只要没被抓住
[26:15] until he gets caught. 是不会罢手的
[26:18] You want a glass of water, Cap? 要不要来杯水 队长
[26:20] No, no, I’m-I’m… 不 不 我
[26:22] I’m fine, it’s just my lungs are a little… 我没事 只是我的肺有点
[26:25] tight from the surgery. 因为手术而有点难受
[26:29] Captain Strand, I understand, recently, that you… 斯特兰德队长 我最近了解到 你
[26:33] discovered some explosives that cracked 发现了一些爆炸物 帮助德州游骑兵
[26:35] a major case for the Texas Rangers. 破获了一起大案
[26:37] I-I read you, personally, 我亲自读到你
[26:39] tracked down the perpetrators yourself. 亲自追查凶手
[26:43] Well, I was-I was just trying to help my son. 我只是想帮我儿子
[26:46] Still, that… 但是 那还是
[26:47] that must have been a thrill, right? 那一定很刺激吧
[26:51] And it might be tempting 重新再破一个案
[26:53] to want to break open another one 可能很诱人
[26:56] with all that free time you have on your hands? 毕竟你现在有很多空闲时间
[26:59] Yeah, look, this isn’t about me getting a new hobby. 听着 这不是我培养新爱好的问题
[27:03] If you go back to that scene, 如果你回到现场
[27:05] you’re gonna find something. 你会找到线索的
[27:08] I promise you we will leave 我保证我们离开的时候
[27:10] no stone unturned. 会查个底朝天
[27:12] Thank you so much for coming down. 非常感谢你能来
[27:19] -Hey, Marjan. -Hey. – 嘿 马里安 – 嘿
[27:21] How you doing? 你好吗
[27:22] Honestly, I’ve been better. 老实说 不算最好的时候
[27:24] The whole “down with FireFox” thing? 因为什么 踩一脚火狐狸是吗
[27:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:27] What a bunch of BS. Don’t listen to the haters. 真是一堆废话 不要听那些喷子的话
[27:29] It’s kind of tricky when every time I look at my phone, 每次我看手机的时候
[27:32] there are so many more of them. 喷子真的太多了
[27:34] Well, one good thing about derby– 德比滑冰赛有一个好处
[27:36] you can’t skate on your phone. 你不能用手机
[27:37] Yeah, thank God for that, ’cause I’m just getting into it 是啊 感谢上帝 因为我刚看到
[27:39] with some tool who said the reason I didn’t save 那个人说我没救麦肯纳的丈夫
[27:41] McKenna’s husband is ’cause I didn’t want to break a nail. 是因为我不想弄断指甲
[27:44] Hey, ladies. Everybody, bring it in. 嘿 女士们 大家都来吧
[27:46] I got some bad news. 我有个坏消息
[27:47] What’s going on? 怎么回事
[27:49] I was just on with the people from the Houston Invitational. 我刚和休斯顿邀请赛的人通了电话
[27:51] It seems they’re leaning towards uninviting us 看来他们倾向于不邀请我们
[27:54] from the tournament. 参加比赛
[27:56] This last-minute? Why? 现在才说 为什么
[27:57] Uh, who knows? 谁知道呢
[27:59] Probably ’cause they’re scared we’re gonna mop the floor 可能是因为他们怕我们横扫他们
[28:01] with them again like we did last year. 就像我们去年做的那样
[28:03] It’s ’cause of me, isn’t it? 都是因为我 不是吗
[28:05] They don’t want FireFox there. 他们不想要火狐参赛
[28:09] Given everything that’s happened, 考虑到发生的一切
[28:10] they feel like it would be insensitive to the woman 他们觉得让你参赛对一个因为你
[28:13] who lost her husband for you to compete. 而失去丈夫的女人来说有点不近人情
[28:15] -That’s ridiculous. -Of course it is. – 这太荒唐了 – 当然
[28:17] Which is why we’re withdrawing. 这就是为什么我们要退出
[28:19] I’m the captain of this team. 我是这个队的队长
[28:20] Nobody tells me who can lace up for the Annihilators. 我绝不会让别人对我们歼灭者队指手画脚
[28:23] Unless I’m around. 除非是因为我
[28:25] Well, then so be it. 好吧 就这样吧
[28:27] Look, you saved my life on the rink that day. 你那天在溜冰场救了我一命
[28:29] My arm was a spaghetti noodle when I met you. 遇见你时 我的胳膊就像面条一样扭着
[28:32] I’m with Tonya. If they try to cancel you, 我同意谭雅说的 如果他们想封杀你
[28:34] they’ll have to cancel all of us. 他们得封杀我们所有人
[28:36] Yeah Ride or die, bitches. 是啊 不飙毋宁死
[28:40] Look, uh, 听着
[28:42] you all are so awesome. 你们都太棒了
[28:45] I’m don’t want to ruin this for everybody, so… 我不想毁了大家的兴致 所以
[28:48] call them back, Julie, and tell them I’m stepping down. 给他们回电话 朱莉 告诉他们我退出
[28:55] Charles, this filet 查尔斯 这菲力牛排
[28:57] was beyond, right? 也太好吃了是吧
[28:59] Man, that’s for real. 是真的
[29:01] -What-What’s in your sauce? 你的酱汁里有什么
[29:03] smoked hickory, white vinegar and jackfruit. 烟熏山核桃 白醋和菠萝蜜
[29:05] I don’t know what a jackfruit is, 我不知道菠萝蜜是什么
[29:08] but you can consider me a fan. 但你可以把我当成它的粉丝了
[29:09] Well, it’s a pulpy fruit, uh, native to India. 是一种多汁水果 印度产的
[29:13] Known for its sweet and savory flavors. 以甜味和咸味而闻名
[29:15] -Come on, Charles. – 得了 查尔斯
[29:18] Charles is thinking about putting it on the menu. 查尔斯想把它加到菜单上
[29:20] Oh, okay, you said menu. What menu? 好吧 你说的是菜单 什么菜单
[29:23] Oh, did we not mention we had news? 我们不是说有消息了吗
[29:26] -Do they ever? -No. – 有过吗 – 没有
[29:27] What happened, y’all? 怎么了 各位
[29:28] Well, uh, I was approached by some investors. 有几个投资者找过我
[29:31] And now that indoor dining is back, 而且现在疫情允许室内用餐了
[29:33] they want to re-open the restaurant. 他们想重新开张那家餐馆
[29:37] Congratulations. 祝贺你啊
[29:38] -That’s amazing, y’all. -Thank you, thank you. – 太棒了 各位 – 谢谢 谢谢
[29:41] I mean, it’s still a little early. 我是说 现在还早了点
[29:43] And there’s a lot to figure out, like, um, 还有很多事情需要弄清楚 比如
[29:45] well, who’s gonna watch the girls. 谁来照看孩子们呢
[29:46] Listen, we are always down to babysit. 听着 我们总是可以找保姆的是吧
[29:48] Right? 对吗
[29:50] -Don’t look like that. Say… – 别这样 那什么 说
[29:51] -yes, we are. -Yeah, well, you say that now, – 是的 就是 – 是啊 你现在这么说
[29:53] chica, but, you know, very soon you’re gonna have 姑娘 但很快你就会
[29:56] your own little one to chase around. 有你自己的小宝贝
[29:57] Well, I’m just happy to be off the walker, 反正现在可以脱掉助行器了我还挺高兴
[29:59] so I say bring it on. 所以我建议你放马过来
[30:02] Give it to me, I’m ready. 来吧 我准备好了
[30:03] – -Well, listen, it has been a minute, 听着 已经有一分钟了
[30:06] but it feels like… 但感觉
[30:07] I don’t know, it feels like we’re all coming to the end 我不知道 感觉就像我们都走到了
[30:09] -of a long, dark tunnel, yeah? -Yes. – 一条又长又黑的隧道的尽头 – 是的
[30:12] Mm, yeah. 嗯 是的
[30:14] -Well, not-not all of us. -Mm. – 不是所有人都这么觉得 – 嗯
[30:17] Oh, well, um, yeah, Judd’s been a little worried 是啊 贾德有点担心
[30:22] about Captain Strand. 斯特兰队长
[30:23] Is this about him reporting that arson? 是关于他报告纵火案的事吗
[30:26] ‘Cause I heard the AFD investigator 因为我听说奥斯汀消防部的调查员
[30:28] was there interviewing him today. 今天去审讯他了
[30:30] So… how’d that go? 所以 进展如何
[30:32] Let’s just say it-it wasn’t the captain’s finest hour. 这么说吧 当时队长的表现不算太好
[30:36] You think he’s chasing ghosts? 你觉得他是在追寻什么虚幻的执念吗
[30:39] Lately, he’s been a little, uh… 最近 他有点
[30:42] …unmoored. 觉得自己没有依靠
[30:46] I mean, can you blame him? 但是 你能怪他吗
[30:48] I mean, he lost 我是说 他失去了
[30:49] the love of his life. And his baby. 他一生的挚爱 和他的孩子
[30:51] And his job, for the time being. 现在还没有工作
[30:54] You know, a guy like Owen 像欧文这样的人
[30:56] really needs that purpose 真的需要一个目标
[30:57] to drive him, 去驱使他
[30:58] whether it’s real or not. 无论是不是真实的
[31:01] CLERK: You, uh, find everything you need? 你找到需要的了吗
[31:04] We’ll see. 先这样吧
[31:06] And I can relate to him. 我能理解他
[31:08] Me too. Being stuck 我也是 一直
[31:09] around the house all the time? Sometimes you feel like 憋在家里 有时候你会觉得
[31:13] you’re gonna lose your mind. 自己快疯了
[31:15] I just don’t want the cap 我只是不想让队长
[31:17] falling off the deep end. 越陷越深
[31:19] You know, I don’t-don’t 我觉得
[31:21] think we have to worry 咱没必要
[31:22] about Captain Strand too much. 太过担心斯特兰队长
[31:24] One thing we do know 我们确信的是
[31:26] is the man’s not crazy. 他并没有疯
[31:42] Alligator char. Only way to get the scales that shiny 短吻鳄焦痕 只有用催化剂才能让
[31:44] -is accelerant. -You did use accelerant. – 焦痕有光泽 – 你真的用了催化剂
[31:46] Yeah, yeah, and it matches exactly 和我在纺织厂
[31:48] what I saw in the textile factory. 看到的一模一样
[31:51] Remember when you told me listening to that emergency app 还记得你说听警报的声音
[31:54] couldn’t be good for my mental health? 不利于我的精神健康吗
[31:56] I believe you proved yourself right. 你说得对
[31:58] I’m gonna get another beer. 我再来瓶啤酒
[32:02] Look, I know this sounds crazy, but in the past six months, 我知道这很扯 但过去的六周里
[32:05] there have been at least eight mysterious electrical fires 德州范围内至少出现了八起不明原因的
[32:08] all over Texas. 电气火灾
[32:09] There’s a warehouse in Round Rock, 圆石市的一间仓库
[32:12] a paper mill in Lubbock, a feed store in Galveston. 卢博克市的一家造纸厂 加尔维斯顿的一家饲料厂
[32:15] All targets full of fuel. 都是燃料导致
[32:17] Each miraculously started in off-hours 都出其不意的发生在非工作时间
[32:19] or during a holiday when there’s nobody in the building. 或者假期期间建筑内无人值守时
[32:23] Except for them cleaners the other night. 除了那天晚上的清洁工
[32:24] Yeah, but they were two hours late. They weren’t supposed 对 但他们晚走了两小时 起火时他们本来
[32:26] to be there when the fire started. 不该在场的
[32:27] Okay, come on. If there was any meat on this bone, 好吧 如果你觉得这事有蹊跷的话
[32:30] -don’t you think somebody would have taken a bite already? -Okay. – 别人不早就知道查了吗 – 好吧
[32:35] If the guy mixed the accelerant 如果那个人像我一样
[32:37] with a diluted substance like I did, 将催化剂和稀释的物质混合
[32:39] then the dogs would miss it. 那警犬闻不出来
[32:40] And if he tampered with the wiring of an appliance, 如果他篡改了电路
[32:44] it could still be sitting out there. 问题就依然存在
[32:46] Nobody’d even notice it. 就没人会注意到
[32:47] Okay, but this whole cock-and-bull theory 好吧 但这荒唐的猜想
[32:50] depends on that appliance shorting out, right? 是依据于电路短路是吗
[32:53] Circuit breakers in those places– 这几个地方的断路器
[32:55] they’d trip the circuit long before that could ever happen. 应该在短路之前就会出发断路的
[32:58] Unless he switched one out 除非他做了手脚
[33:01] with a counterfeit, like I did. 换成假的了 像我这样
[33:04] Here’s the circuit breaker, that’s the real one. 这是断路器 真的
[33:07] That’s what it looks like on the inside. 从内部看是这样
[33:10] And this is a counterfeit. 这个是假的
[33:14] There’d be no way to stop a surge. 无法阻止电流过大导致的短路
[33:16] An accident waiting to happen. 早晚要出意外的
[33:19] All right, let me ask you something. 好吧 我问问你
[33:21] Why are you telling me all this, hmm? 你为何跟我说这些
[33:23] And not Investigator Raymond? 为何不跟雷蒙德侦查员说呢
[33:26] ‘Cause I don’t want him to think I went around the bend 因为如果我错了的话 我不想让他觉得
[33:28] if I’m wrong. 我疯了
[33:29] God forbid. 愿上帝保佑不会这样
[33:32] You probably don’t want him to take away 可能也因为不想让他
[33:34] your new little pastime, either, huh? 夺走你的新消遣
[33:37] We just need some proof before we go. 在我们得出结论前还需要证据
[33:39] We? Oh, it’s “we” now, is it? 我们 现在成咱俩的事了是吧
[33:42] I’m sorry I assumed you’d be interested 对不起 我以为你有兴趣
[33:44] in catching a serial arsonist. 抓捕连环纵火犯呢
[33:47] Look, if any one 如果
[33:48] of these buildings has a counterfeit switch 这几个建筑里的断路器
[33:50] in the circuit breaker, that’s the smoking gun. 有假开关的话 那就是确凿证据
[33:53] And how you propose we get to them? 那你觉得 我们 要怎么抓住他呢
[33:57] How do you think? 你觉得呢
[34:01] Breaking and entering. Hmm? 破门而入吗
[34:02] The places are abandoned and burnt out. 这些厂房都被废弃烧毁了
[34:04] It’s still private property. 但还是私有财产
[34:05] Really? 认真的吗
[34:07] When did you become such a choirboy, Billy? 你什么时候变得这么胆小怕事了 比利
[34:12] I’m fighting stage III cancer here. 我还在和局部晚期癌症作斗争呢
[34:16] If we get caught, 如果我们被抓
[34:18] I lose my health, pension. 我的健康和退休金就都没了
[34:21] Sorry, New York. 抱歉 毕竟是纽约
[34:23] You gonna do this, you’re on your own. 你行你就自己上吧
[34:31] * FireFox, you-you should be ashamed of yourself * 火狐 你该为自己感到耻辱
[34:33] -* G-Guilty * -* Be-be ashamed of yourself * – 当之有愧 – 为自己感到耻辱
[34:35] * You care more about likes than people’s l-lives * 比起别人的生活 你更在乎点赞
[34:37] -* Going-going down * -* FireFox, you go down * 去死吧 火狐 去死吧
[34:40] -* Down, down, down. * -That’s great. – 死吧死吧 – 太好了
[34:42] New remix only has, like, three million likes so far. 新的混音目前只有大概三百万个赞
[34:45] Marj, you got to stop watching that stuff 小马 你别再看这个视频了
[34:46] before you give yourself a rage-induced aneurysm 生气到导致动脉瘤什么的
[34:48] -or something. -I’m not even angry. – 就不值得了 – 我甚至都不愤怒
[34:50] Last night I was laying in bed and it hit me. 昨晚我躺在床上突然想到
[34:53] -What if she’s right? -Right about what? – 如果她说的对呢 – 什么对
[34:55] That I’m a showboat, and deep down, 我是个爱显摆的人 内心深处
[34:57] all I really care about is the likes. 在乎的只有点赞数而已
[34:58] Come on, step off the ledge. 拜托 别这么想啊
[35:00] -All right? That’s crazy talk. -Is it? – 这话太扯了 – 有吗
[35:02] Because I never miss a chance to get in the limelight. 因为我从来不放过任何成为焦点的机会
[35:04] There’s nothing wrong with enjoying 享受一下来自粉丝的喜爱
[35:06] a little love from the fans. 没什么不对的
[35:07] Doesn’t make you a bad person or a bad firefighter. 不会让你变成坏人或者不称职的消防员
[35:09] But what if the only reason I chose this career 但如果我选择这个职业地唯一理由
[35:11] was because I knew it’d be a great way to get attention? 是因为这是博人眼球的有效方式呢
[35:13] And it has been. 一直也是这样啊
[35:15] I mean, how else would I be getting DMs from Cardi B? 不然我怎么会收到卡迪B的私信
[35:17] You don’t get no DMs from Cardi B. 你才不会收到卡迪B的私信呢
[35:19] You get DMs from Cardi B? 你不会真收到了吧
[35:21] Yeah. 是啊
[35:22] Every now and then for the last couple years. 过去几年间时不时收到呢
[35:25] Okay. 好吧
[35:26] Come on, listen to me. I am that person. 听我说 我就是那种人
[35:28] Let me ask you something. 我问问你哈
[35:31] If you could trade places with McKenna’s husband, 如果你可以和麦肯纳的丈夫互换人生
[35:33] so that you went down and he lived, would you do it? 让你掉下去 让他活下来 你会吗
[35:36] In a heartbeat. 毫不犹豫啊
[35:37] That is who you are. 这才是你
[35:39] All right? And you respond to every call the same way 不管周围有没有摄像头 每次收到报警
[35:42] whether there’s a camera around or not. 你的反应都是一样的
[35:44] It just kills me that with one dumb comment, 一个傻逼评论就能让我难受
[35:47] I made this nightmare even worse for McKenna. 我让麦肯纳这噩梦般的经历更难受了
[35:51] I wish I could just explain to her that in no way 真希望能和她解释一下 我们救援任务绝对没有
[35:53] did it pull our focus from the rescue. 因为网络而分心
[35:57] May-Maybe I should. 也许我应该去说
[35:59] No. That is a bad idea, Marjan. 不行 这样不行 马里安
[36:02] Yep. You’re probably right. 对 你可能说对了
[36:17] Yo, Marj. 哟 小马
[36:19] Wait up. 等等
[36:21] You followed me here? 你跟踪我来这的
[36:23] Didn’t need to. I knew you’d come here. 不用跟踪就知道你会来
[36:25] How? 为什么
[36:26] Because I know who you are. 因为我知道你是怎样的人
[36:28] Then you know you’re not gonna stop me. 那你也一定知道阻止不了我
[36:30] I’m not here to stop you. 我不是来阻止你的
[36:31] I’m here to have your back. 我是来支持你的
[36:33] And to be an impartial witness in case this goes sideways. 做一个公正的证人以防事态恶化
[36:49] Uh, McKenna? Are you in there? 麦肯纳 你在家吗
[36:56] Hey, it’s-it’s Marjan. 我是马里安
[36:58] I’d love to talk if you have a second. Please. 如果你有空我想说几句话 拜托了
[37:03] Maybe she’s not home? 也许她不在家
[37:04] I can hear music and her car’s here. 我能听出车在附近还有音乐声
[37:08] Listen, I know that I am the last person in the world 我知道你现在
[37:12] you want to hear from right now, 最不想见我
[37:14] but I want you to know that I’m sorry 但我想跟你说对不起
[37:16] -for causing you more pain than… -Hey, Marj. Hey. – 害你这么难受 – 诶 小马
[37:18] She just posted this, like, ten minutes ago. 她刚发了这个 十分钟前
[37:21] “I’m so sorry you guys, I’ll miss all of you, 抱歉朋友们 我会想念你们的
[37:24] but I’ll miss Brady more”? 但我会更想念布雷迪
[37:26] That sounds like goodbye. 这听着像道别啊
[37:27] Yeah. 是啊
[37:29] -McKenna? – 麦肯纳
[37:30] McKenna, are you in there? 麦肯纳 你在家吗
[37:32] We need you to open the door right now. 快开门
[37:34] McKenna? 麦肯纳
[37:35] Screw it. 不管了
[37:38] -McKenna? -Hello? – 麦肯纳 – 有人吗
[37:39] -Are you here? Hello? -McKenna? – 在家吗 有人吗 – 麦肯纳
[37:41] You here? 你在吗
[37:43] McKenna? 麦肯纳
[37:44] Oh, no, no, no, no. McKenna! 不不不 麦肯纳
[37:47] Call 911! McKenna! 快报警 麦肯纳
[38:07] -McKenna, can you hear me? -Marjan, help me – 麦肯纳 能听到吗 – 马里安 帮我一下
[38:09] -hold her arms up. Yeah. -Yeah. Arm up. – 把她胳膊举起来 – 好 胳膊抬起来
[38:11] Come on, McKenna, open your eyes. She’s not responsive. 拜托 麦肯纳 睁眼 他没反应
[38:13] JOEL: Okay, EMS is en route. 好的 急救队已经上路
[38:15] Does she still have a pulse? 她还有脉搏吗
[38:16] Yeah, but it’s weak. 有 但很弱
[38:17] We’re putting pressure on the wound, 我们在压住伤口
[38:19] -but we can’t stop the bleeding. -Okay, I need you – 但止不住血 – 好的 需要你们
[38:20] to raise her arms above her heart. 将她双手举过心脏
[38:22] Yeah, we’re already doing that. 我们已经照办了
[38:23] -It’s not working. -Are the cuts – 没用 – 她的割腕伤
[38:24] on her wrists horizontal 是横的
[38:26] -or vertical? -They’re vertical. They go all the way down to her elbow. – 还是竖的 – 是竖的 一直割到肘部
[38:28] Okay, that’s, uh, too much to compress by hand. 这用手压不住啊
[38:30] Uh, we need to create a pressure dressing. 得做个压迫包扎
[38:32] -Do you have any duct tape around? -No, this isn’t our house. – 周围有胶带吗 – 没有 这不是我们的家
[38:35] Check the kitchen. See if there’s any 去厨房看看 看有没有
[38:36] plastic wrap of any kind. 保鲜膜之类的
[38:38] -Okay. -Yeah, yeah. – 好的 – 好
[38:41] McKenna! 麦肯纳
[38:42] We’re finishing the wrapping now. 我们包好了
[38:45] Bleeding’s definitely slowing. 失血绝对有减缓
[38:46] Great work, just keep going. 做得好 继续
[38:48] She’s turning blue. She’s not breathing. 她青紫了 她没有呼吸了
[38:52] No pulse. Starting compressions. 没有脉搏 开始胸外按压
[38:58] Pulse check. 检查脉搏
[39:03] -Come on, McKenna. -All right, EMS – 麦肯纳 – 急救队
[39:05] -is arriving at your location now. -McKenna! – 已经到你们那了 – 麦肯纳
[39:06] That’s it, girl. Come back! 就这样 姑娘 醒过来啊
[39:09] Hey, we got a pulse. It’s weak, but it’s there. 我们有脉搏了 很微弱 但能摸到
[39:12] We’ll take it from here, guys. 交给我们吧
[39:15] Start a line, run it wide open. 拉警戒线 范围拉大一点
[39:27] She gonna make it? 她还能活下来吗
[39:30] Yeah, I think so. 应该可以
[39:31] Oh, thank God. 谢天谢地
[39:33] Thank FireFox, more like. 多亏了火狐了
[39:36] I follow you on Insta. 我关注了你的Ins
[39:37] You’ll probably get an endorsement deal 你可能会得到保鲜膜公司的
[39:38] from the plastic wrap company. 代言合同
[39:40] No, I was never here. You never saw me. 不 我不在 你们没看到我
[39:42] Sure, but the doorbell cam did, and there’s gonna be paperwork. 可以 但门铃摄像都拍下来了 文件也会有记录的
[39:45] That’s fine. Just don’t post about it, okay? 那没事 别发网上就行好吗
[39:47] Nobody else out there needs to know. 别人不需要知道
[39:49] That’s a shame. 好遗憾啊
[39:51] Because this was clutch. You saved her life. 因为这是命悬一线的时刻 你救了她
[39:56] You hear that? He said you’re a lifesaver. 你听到了吗 他说你是救命恩人
[39:59] Because that is who you are. 因为你就是这样的人啊
[40:03] -It’s who we are. 我们就是这样的人
[40:11] -Hola. -Carlitos. – 你好 – 卡利托斯
[40:13] Mi amor. 亲爱的
[40:15] -Hey, TK. -Good to see you, son. – TK – 见到你真好
[40:18] ANDREA: Ah, you look so handsome. 你真帅气
[40:20] Thank you very much. 非常谢谢
[40:22] -I’m sorry that we’re running behind. -Oh, nonsense. – 抱歉我们进度落后了 – 乱讲
[40:24] We are here early. 是我们来早了
[40:26] His father insisted on ordering the car 30 minutes 他爸执意要提前30分钟叫车
[40:28] -ahead of time. -GABRIEL: Well, you never know about those rideshares. 你也说不好拼的车都是什么情况嘛
[40:31] Sometimes they dawdle. 有时候磨磨蹭蹭的
[40:33] Oh, and TK, I owe you an apology. 对了TK 我欠你个道歉
[40:35] That day we met at the market, I called you TJ. 那天我们在超市遇见 我叫你TJ了
[40:39] No, it’s-it’s okay. It’s, uh, it’s an easy mistake. 没事 常会搞错的
[40:42] That our son should have corrected. 但我们的儿子应该纠正一下的
[40:44] don’t worry, Mr. Reyes, we, we had a conversation about it. 别担心 雷耶斯先生 我们谈过了
[40:47] -Didn’t we, Carlos? -Yes, we did. – 对吧 卡洛斯 – 有的
[40:49] So what can we get you to drink? 你们喝点什么
[40:52] -I wouldn’t say no to a margarita. 我无法拒绝玛格丽特
[40:55] -¿Dos? Yeah? -Yes. Yes. – 是吗 – 是的
[40:57] Yes, yes. 太好了 太好了
[40:59] -Mrs. Reyes, please. – Thank you. – 雷耶斯太太 请坐 – 谢谢
[41:03] Oh, my God. 天哪
[41:05] I forgot about the limes. 我忘买柠檬了
[41:06] How could I forget the limes? 我怎么能忘呢
[41:09] Pull yourself out of the shame spiral, Carlos. 别自责了 卡洛斯
[41:12] It’s no big deal. 没事的
[41:18] Dad, are you on your way? 爸 你出发了吗
[41:20] No, no, I have a-an errand I need to run real quick first. 没有 我有点急事 先去处理一下
[41:23] Could you please pick up some limes? 能帮我买点柠檬吗
[41:25] Yeah. Sure, I can do that. Anything else? 好 可以 还要别的吗
[41:27] Nope, that’s it. Crisis averted. 不用了 柠檬就行 危机解除了
[41:29] All right, I’ll see you soon. 好的 一会见
[41:31] Okay, son. 好的儿子
[42:11] Alligator char. 短吻鳄焦痕
[42:42] I got you, you son of a bitch. 抓到你了 你个混蛋
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号