Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:19] – -OWEN: Hey, what’s up? 喂 怎么了
[00:21] -TK: Dad, are you on your way? -No, not yet. – 爸 你来了吗 – 还没
[00:22] I have a quick errand I need to run. 我有件事得办一下 很快
[00:24] Could you please pick up some limes? 买点柠檬来行么
[00:25] Yeah, yeah. Sure, I can do that. Anything else? 好 没问题 还要别的么
[00:27] Nope, that’s it. All right, I’ll see you soon. 柠檬就行 等会见
[00:29] OWEN: Okay. 好
[00:48] I got you, you son of a bitch. 逮到你了 混蛋
[01:18] BILLY: Welcome back, New York. 欢迎回来 纽约佬
[01:21] Thought I heard you stirring. 就说我好像听到你醒了
[01:24] Billy? It was you? 比利 是你干的吗
[01:28] Take it easy, all right? 别激动 好不
[01:30] Before you go casting aspersions, 别急着恶意中伤我
[01:31] I am not the one who gave you that goose egg. 把你头敲肿的人可不是我
[01:34] I am, however, the one 不过呢 确实是我
[01:36] who dragged your ass out of the fire, brought you back here. 把你从火场救了出来 带回这里
[01:39] How did you know I was in that warehouse? 你怎么知道我在仓库里的
[01:41] ‘Cause you told me, numb nuts. 因为你跟我说了 傻蛋
[01:43] – -Remember? 不记得了吗
[01:45] I was the one that told you it was a bad idea? 我还叫你别去 说是个坏主意
[01:46] -You’re right, I did. -Put that on your head. – 噢对 是的 – 敷头上
[01:50] Somebody ought to put a leash on you. 真该有人给你栓条狗绳
[01:53] Did you see who did it to me? 你看到是谁打伤我了么
[01:55] No. Just you laid out to roast. 没有 当时只看到马上要变成烤肉的你
[01:59] Oh, come on. 得了吧
[02:00] It could’ve been more than two seconds between you. 他打晕我不到两秒你就来了
[02:02] -How’d you miss him? -I don’t know, Owen. – 怎么会没看到他 – 我不知道 欧文
[02:04] It was a big damn warehouse. 那仓库老特么大了
[02:07] Also, you’re welcome, by the way. 而且 不用谢
[02:10] Where’s my phone? I need to call the police. 我手机在哪 我得报警
[02:12] Why? 为什么
[02:13] Because I was attacked, by an arsonist. 因为我被纵火犯袭击了
[02:16] And I can prove it. 而且我能证明
[02:18] The only thing you have proof of 你唯一能证明的就是
[02:19] is that you were breaking and entering 你非法闯入了仓库
[02:21] and you got yourself bonked on the head. 然后磕破了头
[02:23] You report this, the eye of the law 你要是报警 无情的法律之眼
[02:26] turns its unblinking gaze right onto you, and to me. 就会凝视你 也会凝视我
[02:31] Yeah, well, that’s a chance I’m willing to take. 我愿意冒险
[02:32] What if I’m not? Damn it, Strand, I already told you, 但要是我不愿意呢 该死 斯特兰 我跟你说过了
[02:35] if I get suspended or fired, I lose my medical. 要是我被停职或者开除 医保就没了
[02:37] Right now that’s a death sentence. 对我来说这可是死刑
[02:39] Yeah, well, this is different because I have proof. 这次不一样 因为我有证据
[02:41] I have pictures on my phone of the counterfeit breaker box 我手机里有照片 我拍了他用来引发仓库大火的
[02:44] he used to burn the warehouse down. 伪造的断路器盒
[02:45] -Now where’s the phone? -Pictures that you took – 我手机在哪 – 你在没有任何目击证人的情况
[02:48] without any witnesses while committing a crime. 拍摄了犯罪现场的照片
[02:51] Y-You see how this plays? 你还不懂么
[02:53] If I were you, I-I’d delete those. 我是你的话已经删掉照片了
[02:54] Where the hell is my phone, Billy? 我手机他妈在哪 比利
[02:57] All right, c-calm down. 好吧 冷静
[02:59] It’s right here. 在这
[03:03] You already reported this serial arsonist once, 你已经报警说过这个连环纵火犯一次了
[03:05] 收到信息 现在 发信人TK 你在哪??? 未接来电 两分钟前 未接来电 五分钟前 收到信息 十分钟前 发信人TK 你在哪?
[03:06] got nowhere. What… 毫无进展 你
[03:08] What makes you think that this time’s gonna be any different? 你凭什么觉得这次会不一样
[03:11] Uh… I-I– I got to get out of here. 额 我 我得走了
[03:13] -Uh, is my car here? -Yeah. – 我车在这吗 – 嗯
[03:15] -W-What’s going on? – 怎 怎么了
[03:19] Do you have any limes? 你有柠檬么
[03:25] I got the limes. 我带柠檬来了
[03:27] You’re two hours late. I called you, like, ten times. 你都迟到两小时了 我打了得有十个电话也不接
[03:29] -Where were you? -OWEN: I know, I’m so sorry. I got caught in traffic – 你上哪去了 – 我知道 真的对不起 我在莫派克路堵车了
[03:32] on MoPac and then my phone went dead. I… 然后手机也死机了 我
[03:34] Why were you on MoPac? 你去莫派克路干什么
[03:35] I could not find limes anywhere. 我到处都找不到柠檬
[03:38] Cinco De Mayo. Everywhere was out. 五月五日节嘛 大家都出去了
[03:39] I finally found a place off of Windsor. 最后终于正在温莎公寓附近找到了一家店
[03:41] Oh, thank you so much for going through the trouble, Owen. 谢谢你 太麻烦你了 欧文
[03:45] This is my mother, Andrea. And you know my dad. 这位是我母亲 安德烈娅 我父亲你认识的
[03:47] It is a pleasure to finally meet you, Andrea. 很荣幸终于见到你了 安德烈娅
[03:49] You, too, but we kiss in this family. 我也很荣幸 不过我们家一般用亲吻里
[03:52] -Hey, bring it. Let’s go. – 好啊 来呗
[03:55] -Good to see you again, Owen. -You too, Gabriel. – 很高兴再会 欧文 – 我也一样 加布里埃尔
[03:57] Have a seat. I’ll make you a warm plate. 坐吧 我去做热菜来
[03:59] Uh, can I get you something to drink, 要不要我拿点饮料来
[04:00] -a margarita or a beer? -Uh, a beer. – 玛格丽特或者啤酒 – 啤酒吧
[04:03] A beer would be great, thanks. 一杯啤酒就好 谢谢
[04:05] Well, um, I know you probably hear it all the time, 我知道这话你们可能听过太多遍了
[04:07] but you have raised a fantastic son. 但你们养大的儿子真的很棒
[04:09] We’re very proud, to be sure. 当然 我们对此也很自豪
[04:11] It’s a tribute to who you must have been as parents. 这肯定要归功于你们教导有方
[04:13] So is TK. We couldn’t be happier the boys are together. TK也是 孩子们在一起让我们太高兴了
[04:17] Here you go, Dad. 来 爸
[04:20] Um, why do you smell like that? 你怎么有股味道
[04:25] -Like what? -Smoke. – 什么味道 – 烟味
[04:27] I don’t smell like smoke. 我没烟味啊
[04:29] TK: Is it just me or does he smell 是我的错觉 还是你们也闻到他身上
[04:31] like a campfire? 篝火的味道
[04:32] I suppose a little, yeah. 是有点
[04:36] It must have been from when I went into that big fire I– 肯定是我之前闯入火场时
[04:38] uh, see this is the thing about having organic shampoos. 额 你看 这就是有机洗发水的特点
[04:44] You can’t get the smell… 这股味道啊根本洗不掉
[04:45] – -…out of your, out of your hair. 身上啊 头发啊
[04:47] And I-I think it’s probably 说实话 感觉
[04:48] still coming out of my… out of my pores. 我毛孔里还在散发味道
[04:50] Are you talking about that textile fire over on Pecos? 你是说佩克斯大道的纺织火灾么
[04:52] Yeah, you heard about it? 嗯 你也听说了
[04:54] -You going all hero mode? I did. – 你开启英雄模式了是吗 反正我是开启了
[04:56] But I also heard that you reported it as an arson. 但我也听说你上报说是纵火
[04:59] I did. Nobody took it seriously. 是的 但没人当回事
[05:02] I did. 我当回事
[05:03] -Really? -Yeah. – 真的吗 -嗯
[05:05] Between us, the Rangers have been looking 咱私下里说 游骑兵正在调查
[05:08] at several suspicious fires 过去一年中
[05:09] over the last year that we believe might be connected. 数起可疑火灾 其中也许有联系
[05:12] -So you think it could be serial? -Unofficially. – 你觉得可能是连环纵火 – 私人意见 非官方
[05:16] Well, I’m glad I’m not the only one. 还好不只是我一个人这么想
[05:18] So, you have any idea who’s behind it? 你知道是谁干的么
[05:19] No. We still don’t have concrete evidence 不知道 目前还没有确凿证据
[05:21] that they’re arson. 证明是纵火
[05:23] I do have a theory, though. 不过我倒是有个猜想
[05:25] Do you mind sharing it? 介意分享一下么
[05:26] I believe he’s one of yours. 我觉得是你们的人
[05:30] You think a firefighter could be behind it? 你觉得这是消防员干的
[05:31] GABRIEL: Well, do the math. It would take someone 概率问题啊 能这样纵火
[05:34] of exceptional skill to do all this 还不被察觉的人
[05:36] -and still fly under the radar. -CARLOS: Dad, should I make you – 必然本领异于常人 – 爸 趁我没走 要不要
[05:39] -a tinfoil hat while I’m here? -Ha-ha. There is precedent. – 我给你做一顶锡纸帽 – 呵呵 这可是有过先例的
[05:42] Most notorious arsonist in California history 加州历史上最臭名昭著的纵火犯
[05:45] -was a fire captain. -He’s right. – 就是个消防队长 – 没错
[05:47] -John Orr. -Serial arson – 约翰·奥尔 – 连环纵火
[05:49] is often triggered by some sort of traumatic life event. 通常是出于某种创伤的刺激
[05:52] So we’re looking at anybody who’s been laid off, 所以这个嫌疑人可能是下岗
[05:56] divorced, or had a major illness around the new year. 离婚 或者近期生了大病的
[06:00] Do you have anybody that fits that profile? 你知道什么符合特征的人么
[06:02] Uh, well, like I said, it’s just a theory. 我也说了 只是个推测
[06:05] But if you think of anybody who does, you let me know. 但要是你想到了符合描述的人 告诉我
[06:09] Yeah. 好
[06:12] You’ll be my first call. 第一时间联系你
[06:15] Yeah, come on in, Cap. 进来吧 队长
[06:17] Thanks for letting me come over so late. 谢谢你这么晚还让我来
[06:19] I hope I’m not putting you guys out. 希望我没有打扰到你们
[06:21] No, no. 没有 没有
[06:22] Grace went to bed about an hour or so ago, 格蕾丝差不多一小时前上床了
[06:24] I’ve just been playing video games, so… 我就是在打游戏罢了 所以
[06:26] What’s going on? 怎么了
[06:29] I need a drink first. 先给我喝口酒
[06:30] Oh, boy. Okay, it’s that bad, huh? 我的天 这么严重么
[06:34] It’s worse. 比严重还严重
[06:36] Billy was the only one that I told about the arsons. 我只跟比利一个人说过纵火的事
[06:38] And nobody else knew 除此之外
[06:40] I was gonna be at the warehouse tonight. 没人知道我今晚会去那个仓库
[06:41] So what are you, what are you saying to me? 所以你 你是想表达什么
[06:43] That he clubbed you over the head, 他给了你一棍子
[06:45] just to save your life later? 就为了能把你救出来
[06:46] -Why would he do that? -To gain my trust. – 为什么要那样 – 为了获得我的信任
[06:48] To make sure that I didn’t go to the police with evidence. 让我不会带着证据去找警方
[06:51] Cap, I really, really hope that you don’t just expect me 队长 我真的真的希望你没有以为我会
[06:56] to stand here and nod along while you accuse my friend 一边点着头 一边听着你控诉我17年的老朋友
[06:59] of 17 years of being some sort of a serial arsonist. 是连环纵火犯
[07:02] I’m not accusing anybody tonight; I-I came here 我不是要指控谁 我来
[07:05] for you to convince me that I’m wrong. 是希望你说服我 是我错了
[07:08] But it all adds up. 但这一切都对得上
[07:10] He’s got the experience, he’s got nothing but time 他有经验 他有的是时间和自由
[07:13] and freedom on his hands. 除此之外一无所有
[07:14] Man, don’t put this stuff in my head. 兄弟 别给我洗脑了
[07:16] Look, Billy would never. 比利绝不可能
[07:19] He’s a good man. 他是个好人
[07:20] He’s also capable of spectacular acts of deception, 但他也能表现出奥斯卡演技
[07:23] or have you forgotten that he tried to steal my firehouse? 还是说你忘了他之前还想偷走我的消防站
[07:26] No, of course I haven’t. That’s-that’s different. 不 我当然没忘 这不一样
[07:28] That’s– Look, that was personal, all right? 你们那是私怨 对吧
[07:31] This is evil. 这是恶行
[07:32] Plus the guy can hardly stand up half the time 而且他接受了各种治疗
[07:34] with all the treatment that they’ve been giving him. 经常站都站不起来
[07:36] Yeah, well, he carried me out of that warehouse 但是我看他今晚把我从仓库里抗出来
[07:38] just fine tonight. 倒是壮得很
[07:41] Gabriel and the Texas Rangers say that the serial arsonist 加布里埃阿尔和德州游骑兵说 连环纵火犯
[07:44] probably suffered some sort of traumatic life event 很可能遭遇了创伤刺激
[07:48] that made them want to lash out at the world. 从而想报复社会
[07:51] Doesn’t that sound like Billy? 你不觉得像比利吗
[07:55] It also sounds like you. 也像你
[07:57] Look, Billy’s cancer came back five months ago. 比利的癌症五个月前就复发了
[08:01] I know, it was right after Christmas. 我知道 刚过完圣诞节
[08:04] The fires started ten days later. 十天后出现了第一起火灾
[08:06] You can’t prove anything, okay? 但你不能证明什么
[08:09] That’s circumstantial. You… 这只是推断 你
[08:10] -You don’t know. -No, and I don’t want to accuse – 你无法确定 – 是的 我也不想指控
[08:13] an innocent man, particularly a sick one. 无辜之人 尤其还是病人
[08:16] -And who just saved your hide. -Exactly. – 而且他刚救过你 – 是的
[08:18] GRACE: I don’t think you have a choice. 恐怕你没得选
[08:22] So– um, I don’t mean to interrupt, sweetheart, 我无意打扰 亲爱的
[08:24] but, Captain Strand, you have to report this. 但斯特兰队长 你必须上报
[08:27] Now, I don’t want to believe it, either, 我也不想相信
[08:28] but if you’re wrong, 但如果你弄错了
[08:30] then the truth will be on Billy’s side. 真相自然站在比利这边
[08:32] But if you’re right? 可如果你没弄错
[08:34] Then you got to stop him before he kills somebody. 你就得阻止他 免得他害出人命
[08:43] Is all this cloak-and-dagger really necessary? 这么神秘兮兮的真的有必要么
[08:46] I’m due to testify in Pflugerville in 30 minutes. 我30分钟后还要去富鲁格维尔作证呢
[08:49] Well, believe me, this one’s worth going off the beaten path. 相信我 这件事值得破例
[08:53] Well, you said you had something big on the phone, 你在电话里说你有重要的事
[08:56] so what is it? 什么事
[08:58] You remember that serial arsonist Strand told you about? 记得斯特兰跟你说的那个连环纵火犯么
[09:01] Ah, this again? 又扯这个啊
[09:02] He’s real, Investigator. 纵火犯真的存在 调查员
[09:05] You hear about the warehouse fire 你听说昨晚圆石镇仓库的
[09:06] -last night in Round Rock? -Yeah. – 火灾了么 – 嗯
[09:08] I took these ten minutes before it burned down. 这是火灾发生前十分钟我拍的
[09:14] DENNIS: My God. Is that… 我的天 这是
[09:17] BILLY: Afraid so. 恐怕是的
[09:18] Your arsonist is Owen Strand. 你的纵火犯是欧文·斯特兰
[09:29] Buttercup, no. 毛茛 不行
[09:30] No begging, boy. 不准求我
[09:40] Okay, but don’t tell Cap, okay? 好吧 但你不许告诉队长 好吗
[09:41] -Good boy. – 乖孩子
[09:42] Hello, sir. Detective Brice, Austin PD. 你好先生 我是布里斯警探 奥斯汀警察局的
[09:44] We have a warrant to search the premises. 我们有搜查此建筑的执行令
[09:46] I think you guys must have the wrong address. 你们肯定是搞错地址了吧
[09:47] All right folks, we are looking for wire cutters, 各位 我们要找的是剪线钳
[09:49] ignition devices, circuit breakers, 点火装置 断路器
[09:51] ethanol-based gel fuels. 乙醇基凝胶燃料
[09:52] Wait. Can you guys at least wipe your feet? Cap is very… 等等 你们能不能起码擦擦鞋 队长非常
[09:58] Never mind. 算了
[10:04] -Where’s the photographer? 摄影师呢
[10:06] I need a forensic photographer now. 赶紧叫犯罪现场摄影师过来
[10:08] Will somebody tell me what this is about? 能不能跟我说说这是什么情况
[10:13] Freeze! 不许动
[10:14] – Hands, hands! -On your knees! – 举起手 – 跪下
[10:16] -Get down! -Get on the ground! – 趴下 – 趴在地上
[10:19] -Get him up. – 把他扶起来
[10:21] Owen Strand, you are under arrest 欧文·斯特兰 你因为
[10:23] for criminal trespass, reckless destruction of property, 非法入侵 肆意毁坏财产 暴力伤人
[10:25] aggravated assault and arson. 和纵火罪被捕了
[10:28] You got to be kidding me. 你逗我呢吧
[10:31] Two days ago you didn’t believe there was an arsonist. 两天前你们还不相信有纵火犯
[10:35] Yeah, well, we believe you now. 现在我们信你了
[10:39] No, I’m telling you, it was like 不 我跟你说 简直就是
[10:41] a full-on raid, it was like something out of Scarface. 突然全面袭击 像是电影《疤面煞星》似的
[10:44] They ransacked the place. 他们洗劫了我家
[10:45] -Why the hell were they even there? -I don’t know. – 他们去你家干什么 – 我不知道
[10:47] They wouldn’t tell me anything. 他们什么都不告诉我
[10:49] They can’t do that, can they? 他们不能那么做 对吧
[10:51] You see what the police took out of his house? 你看到警察从他家里拿出什么了吗
[10:53] Not much. Some charred lamps, extension cords, 没什么 一些烧坏的灯 一些插线板
[10:57] some jars with some liquid. 一些装了液体的罐子
[10:58] Wait. Jars of liquid? 慢着 装液体的罐子
[11:01] -What kind of liquid? -No idea. – 什么液体 – 不知道
[11:02] Oh, and they took, like, this big burned woodwork thing 他们还拿走了大概这么大一个木制的东西
[11:05] that I guess he was keeping behind the garage. 我估计他一直放在车库里的
[11:07] How big are we talking? 大概有多大
[11:09] Uh, it was like yea high, yea wide. 大概这么高 这么宽
[11:12] So maybe he was building a shelf or something. 说不定他在自己造一个架子什么的
[11:14] It would have been a pretty crappy shelf. 那个夹子做得肯定很差劲
[11:16] Maybe that’s why he burned it. 可能这就是他要烧掉它的原因
[11:19] I’m gonna try him again. 我再打给他试试
[11:21] -And Cap never talked to you about any of this? -: None of it. – 这些事队长从来没对你说过 – 什么都没说
[11:25] -Yeah, but why would he keep it a secret? -I have an idea. – 可是他为啥要保密呀 – 不知道
[11:28] TK: It’s going to voice mail again. 又是语音信箱
[11:30] Dad, please call us back. 爸爸 拜托回个电话
[11:31] -We’re starting to get worried. -MARJAN: Uh, TK. – 我们都很担心你 – TK
[11:33] Ah, babe, thank God you’re here. 亲爱的 谢天谢地你来了
[11:34] Something’s going on with my dad and we don’t know where he is. 我爸爸出了事 我们不知道他现在在哪儿
[11:40] -: We should talk in private. -Okay. – 我们私下说 – 好
[11:46] TK TK…
[11:48] your father was taken into custody this morning. 今天早晨你爸爸被抓了
[11:51] What do you mean, custody? 什么意思 怎么被抓了
[11:53] It means he’s been arrested. 就是他被捕了
[11:55] Arrested? For what? 被捕 为什么
[11:57] I don’t know all the details, but… 我不知道具体细节 但是
[11:59] it looks like arson. 好像是纵火
[12:01] Th-That’s wrong. That’s-that’s… 不会的 那是
[12:03] I mean, it has to be a mistake. 肯定是搞错了
[12:05] He-he reported an arson and nobody believed him. 他报告了有人纵火 但是没人相信他
[12:07] Well, except for your dad. Carlos, call your dad, 除了你爸爸 卡洛斯 打给你爸爸
[12:09] and he’ll clear everything up, right? 他会把一切解释清楚的 对吧
[12:12] TK TK…
[12:14] it was the Texas Rangers that served the warrant. 是德州游骑兵发的逮捕令
[12:18] My dad was the arresting officer. 我爸爸就是抓捕人员
[12:21] What? 什么
[12:22] I’m sorry. 我很抱歉
[12:23] You’re sorry? 你抱歉
[12:25] He’s out of his mind if he thinks 他要是认为我爸是纵火犯
[12:27] my dad is an arsonist, Carlos. 他肯定是疯了 卡洛斯
[12:28] TK, we don’t have all the facts. TK 我们不知道具体事情
[12:30] -What is that supposed to mean? -Just what I said. – 那是什么意思 – 我刚才说了
[12:31] We don’t know what’s going on here, 我们不知道发生了什么事
[12:33] but I do know my father, and he would never make an arrest 但我了解我爸爸 如果理由不充分
[12:35] -without a good reason. -And I know mine, and he’s not a criminal. – 他绝对不会乱抓人 – 我也了解我爸 他不是坏人
[12:38] I didn’t say he was. 我没说他是
[12:40] Yeah, but your dad is, and it seems like you’re defending him. 对 可是你爸说了 看来你是在帮他说话
[12:43] I mean, come on, how does he not know 拜托 他怎么可能
[12:44] that he’s got the wrong man? 不知道他抓错了人
[12:45] He was with him for three hours last night. 昨晚三个小时他们一直在一起呢
[12:47] What are we talking about? 这到底什么情况
[12:48] More like an hour. 应该是一个小时
[12:50] Your dad was two hours late. Remember? 你爸爸迟到了两小时 忘了吗
[12:53] He was stuck in traffic getting your stupid limes. 他去给你拿该死的酸柠檬堵在路上了
[12:55] There was no pileup on MoPac last night. 昨晚莫派克路没有发生连环车祸
[12:57] -I called Dispatch. -You checked up on my dad’s story? – 我联系了调度中心 – 你还去核实我爸爸的说辞
[13:00] -Only because it were starting to feel like a story. 只是因为开始感觉这真是他编的说辞
[13:03] So, are you saying it now? Hmm? 这么说你现在认为是了
[13:06] You saying my dad’s a criminal, Carlos? 你说我爸爸是歹徒 卡洛斯
[13:08] Are you saying my dad’s a criminal? 你是不是说我爸爸是歹徒
[13:10] Whose side are you on? 你到底站哪一边
[13:12] Answer me, man! Let go of me! 回答我伙计 放开我
[13:15] – -Babe. Listen to me, okay? Listen to me. 宝贝 听我说 好吗 听我说
[13:20] Okay? You need to calm down, all right? 你得冷静下来 好吗
[13:24] -Okay? -Carlos… – 好吗 – 卡洛斯
[13:26] Leave me alone, Carlos. 别管我 卡洛斯
[13:28] -Leave me… alone. -JUDD: Carlos. – 别 管 我 – 卡洛斯
[13:31] I think you need to go. 你还是先走吧
[13:49] GABRIEL: Before we start, 开始之前
[13:51] I want to make sure you know we’re recording this. 我要你知道 这次问话全程录像
[13:53] And to remind you of your right 并且你有权利
[13:55] to an attorney. 请律师
[13:56] -I’ve got nothing to hide. -Out of respect – 我没什么可隐瞒的 – 出于对我们
[13:58] to our relationship– 及我们儿子之间
[14:01] and our sons’– I’m gonna pay you the courtesy 关系的尊重 我就好好待你
[14:03] -of not playing any games with you, Captain. -Well, that’s very considerate – 不跟你兜圈子了 队长 – 你这么说真是体谅啊
[14:06] -of you, Major. -What does he mean by that, their sons’ relationship? – 少校 – 他那话是什么意思 他们儿子的关系
[14:11] I believe they’re a couple. 他们好像是情侣
[14:13] GABRIEL: I’ve got you dead to rights 你烧了那个仓库
[14:14] torching that warehouse. I already knew 是罪证确凿的事 我已经知道
[14:16] your alibi sucked when you were two hours late for dinner. 你迟到两小时的不在场证据不足
[14:18] I told you I had stops to make. 我说了我有地方要去
[14:20] Right. The limes. 对啊 柠檬
[14:22] I went by that grocery store on Windsor Road. 我去了温莎路那家杂货店
[14:25] There’s no security footage of you ever being there. 监控显示你根本没去那里
[14:27] But you know where I do have footage? 但是你知道我在哪个监控看到你了吗
[14:31] I have you in living color buying accelerants, 在一家五金店的监控里
[14:34] wire cutters, crimping tools 清楚地看到你上周去
[14:36] and a bunch of other suspicious supplies 买助燃剂剪线钳 压接工具
[14:37] at a hardware store last week. 和一堆其它可疑的东西
[14:39] At your house, we found a… 在你家里 我们发现
[14:42] a little arsonist workshop. 一个纵火犯作坊
[14:44] Oh. And counterfeit circuit breakers, 伪造的断路器
[14:47] which we now know were used in the, uh, 现在我们知道就是在仓库纵火案中
[14:50] original warehouse arson. 使用的那种
[14:54] OWEN: This informant that provided you 这个向你提供指控我的
[14:56] with this treasure trove 间接证据的
[14:58] of circumstantial evidence against me 宝库的线人
[15:00] wouldn’t happen to be Billy Tyson, would it? 不是刚好是比利·泰森吧 是不是
[15:02] GABRIEL: They’re called “confidential informants” for a reason. 把他们叫做秘密线人是有原因的
[15:04] OWEN: The reason I have this stuff 我家里有这些东西
[15:06] in my house is, I was trying to figure out 是因为我想搞清楚
[15:08] how the arsonist did it. 这个纵火犯是怎么做到的
[15:09] The only person I told was Billy. 我只告诉给了比利
[15:10] So he’s pointing the finger at me 于是他就推卸给我
[15:12] ’cause he knows I’m onto him! 因为他知道我在调查他
[15:14] He’s your arsonist. 他才是纵火犯
[15:16] He’s playing you. 他在耍你
[15:17] I’m the one 是我
[15:18] that reported a serial arsonist 向雷蒙德调查员
[15:20] to Investigator Raymond. 报告有人系列纵火
[15:22] Why would I do that if it were me? 如果是我自己 我干嘛要上报
[15:24] That’s a fair question. 这个问题问得好
[15:26] GABRIEL: Because nobody was noticing your work. 因为没人注意到你做的事
[15:28] Arsonists tend to suffer from delusions of grandeur. 纵火犯往往都有妄想症
[15:31] You all don’t like being ignored. 你们都不喜欢被忽视
[15:33] : What… 啥
[15:35] grandeur would I be after 我要想引人注意
[15:37] by lighting a warehouse on fire that I’d already torched once? 会点燃一个我已经烧过的仓库吗
[15:41] Why would I do it? 我干嘛那么做
[15:42] Maybe because you have access 也许是因为你可以
[15:44] to APD’s missing person reports. 访问奥斯汀警局的失踪人口报告
[15:46] What are you talking about? 你在说什么呢
[15:48] APD recently started getting calls 奥斯汀警局最近开始
[15:49] about a migrant who disappeared named Jorge Cortez 接到一个关于失踪移民乔治·科特兹的电话
[15:53] from his family in Honduras. 他家属从洪都拉斯打过来的
[15:55] They claim he was working at that warehouse under the table. 他们说他在那家仓库暗中工作
[15:59] I think you caught wind of it 我想你是听到了风声
[16:01] and were worried that the body might still be somewhere inside. 担心尸体可能还在里面什么地方
[16:05] So you went back to finish the job. 于是又回去放火把那里烧了
[16:09] Well, we found it… 我们在一间地下室
[16:12] in a crawlspace. 发现了尸体
[16:15] He died… 他死了
[16:16] during your first fire there. 就在你第一次纵火期间
[16:21] You see? 明白吗
[16:22] You’re not just a firebug now, Captain Strand. 你现在不仅是个纵火犯了 斯特兰队长
[16:26] You’re a murderer. 你还是个杀人犯
[16:39] What the heck you think this is, boy? 这玩意儿是啥 孩子
[16:43] I’ll put it 我就把它
[16:44] -with the salad stuff. – 加在沙拉里吧
[16:45] – -Hey, anybody home? 嗨 有人在家吗
[16:47] – -Hey, buddy. 嗨 伙计
[16:49] Dude, you scared me. For a second 伙计 你吓死我了 有那么一刻
[16:51] I thought more stormtroopers were coming through that door. 我以为还会有更多的游骑兵冲进来呢
[16:53] Sorry, dude. I should have texted you. 抱歉 我应该先给你发个短信的
[16:56] I, um, I can’t go home to Carlos’s, obviously. 我 显然不能回和卡洛斯的那个家
[17:01] And I, uh… 我也 额
[17:03] I wasn’t, um… 我不是
[17:07] I’m kind of going out of my mind right now, Mateo. 我现在脑子有点不正常了 马特奥
[17:11] I get it, bro. I am, too. 我懂 兄弟 我也是
[17:13] -Is it cool if I stay here tonight? -It’s your house. – 我今晚能住这儿吗 – 这是你家啊
[17:15] -Take your room. -No, that room’s yours now. – 住你的房间吧 – 不 那个房间现在是你的了
[17:18] I’m not even sure if I have one anymore. 我都不知道我还有没有家了
[17:21] You always will here. 这里永远是你的家
[17:23] Besides, there’s, like, two guest bedrooms. 而且 这里有两间客房
[17:24] So we’re good. 所以可以的
[17:27] : God, man, 天哪
[17:28] -look at this place. -I know. I was trying – 瞧瞧这个地方 – 我知道 我想
[17:31] to clean up before Cap came home. 在队长回家之前把这里清理干净
[17:33] If Cap comes home. 如果队长还能回得来的话
[17:36] I was just at the station and… 我之前去了警局
[17:38] they wouldn’t even let me see him. 他们都不让我见他
[17:42] Sorry, man. 抱歉 伙计
[17:44] -That sucks. – 那真是操蛋
[17:45] But hey, he’s gonna be okay. 不过 他会没事的
[17:50] What makes you so sure? 你怎么这么肯定
[17:52] ‘Cause he’s Cap. 因为他是队长啊
[17:54] He’s just the latest in the long line of superheroes 他不过是那些被冤枉的超级英雄
[17:56] that’s been falsely accused. 名单上的最新一个
[17:57] Thor. Daredevil. 雷神 夜魔侠
[18:00] Spider-Man. A couple times. 蜘蛛侠 很多时候
[18:02] It’s when all hope is lost, 哪怕所有希望都消失了
[18:04] they end up pulling one final epic move 他们最终还是华丽翻身
[18:07] and end up on top. 反败为胜
[18:10] Yeah, look… 听着
[18:11] I’m feeling pretty lost right now, man. 我现在太失落了
[18:13] His moment’s coming. You’ll see. 他也会反败为胜的 等着吧
[18:16] – -Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[18:20] What is this? 这是啥玩意
[18:21] It’s a pasta cutter. 是切意面的
[18:26] : Yeah, I see it now. Okay. – 总算明白了 – 嗯
[18:32] OWEN: Investigator Raymond. 雷蒙德调查员
[18:34] Reyes has you pitching relief for him, huh? 雷耶斯让你来替他解围吗
[18:43] What are you doing? 你要干什么
[18:44] I need to make sure this conversation stays between us. 我不想让这次谈话被别人知道
[18:47] You don’t have a lot of time here. 你的时间不多了
[18:49] Reyes is already planning his big press conference 雷耶斯已经开始计划他的大型媒体发布会
[18:51] about the biggest arson bust this side of John Orr. 要发布约翰·奥尔以后最大纵火案的信息
[18:57] I know this looks bad, but I didn’t do it. 我知道情况很糟糕 但不是我干的
[19:00] It doesn’t look bad. 不是糟糕
[19:01] It looks damning. 是特别糟糕
[19:02] A little too damning. 不能扭转局面那种
[19:04] Especially for someone as intelligent as you. 尤其是像你这种聪明人
[19:06] I was framed. 我是被诬陷的
[19:08] Okay? You should be looking at Billy Tyson. 你应该去调查比利·泰森
[19:11] He is the one behind this. 他才是幕后黑手
[19:13] He does seem very determined to make sure you go down. 他好像确实非常希望你不得翻身
[19:16] Practically put a bow on the top of your head. 基本上就差在你墓地献花了
[19:18] Yeah, of course he did. He fits the profile. 他当然会这么做 他符合那个罪犯侧写
[19:21] Big ego. 自大
[19:22] Feels powerless. A loner. 感觉无能为力 独行者
[19:24] Has the ability to pull it off. I know he did it. 有能力做成这件事 我知道是他干的
[19:27] Doesn’t matter if you know it; it matters if you can prove it. 你知不知道不重要 重要的是你能证明
[19:29] Listen to me, Owen. Is there anything 听我说 欧文 如果关于纵火犯
[19:32] that you didn’t tell Reyes about this arsonist? 你还有什么没跟雷耶斯说的
[19:34] Any information that you withheld– 你隐瞒的任何信息
[19:37] now’s the time. 现在都该交代了
[19:39] -Like what? -Any thread that… – 比如什么 – 任何线索
[19:42] I could follow back to Billy. 能把我重新指向比利
[19:44] Are there any fires that you believe he set 还有其它火灾你认为是他放的
[19:47] that so far have not been revealed. 至今还没被发现的吗
[19:49] Maybe. 也许吧
[19:51] Tell me, 告诉我
[19:52] and maybe I can try tying him to one. 说不定我能把某个案子跟他联系起来
[19:55] How do I know this isn’t some sort of play 我怎么知道这是不是你跟雷耶斯
[19:57] that you’re running with Reyes? 合谋耍的什么把戏
[20:00] I give you more arsons, and you add on more charges. 我说出更多纵火案 你给我增加更多指控
[20:04] Reyes doesn’t run any plays with anyone 我不是游骑兵 雷耶斯
[20:07] without a Ranger star. 是不可能跟我耍把戏的
[20:09] I am your only hope, Owen. 我是你唯一希望 欧文
[20:16] There might have been some more incidents that I… 可能还有更多的事件 我
[20:19] wanted to look into. 本来想去调查
[20:20] Where? How many? 在哪儿 有几起
[20:26] Investigator Raymond. 雷蒙德调查员
[20:27] A word, please. 麻烦出来说句话
[20:34] Are you seriously talking to my witness 没有我在场 你居然
[20:36] without me present? 跟我的证人说话
[20:38] And the cameras turned off? What the hell are you thinking? 还关了监控 你到底在想什么
[20:40] I’m thinking that you have tunnel vision. 我在想 你目光太短浅了
[20:42] I don’t know if you’re locked onto Strand because you know 我不知道你是否锁定了斯特兰 因为
[20:45] it’s gonna make headlines, or because you don’t like the fact 这事会上头条的 或者你就是不爽
[20:46] that his boy is dating your son, which you should have disclosed 他的儿子在跟你儿子约会 何况这件事
[20:50] to me, by the way. 你应该告诉我的
[20:51] -How is that any of your business? -It becomes my business – 这关你什么事 – 一开始是不关我的事
[20:54] when I see you ignoring 但是我看到你
[20:55] all other possibilities of who could have done this. 直接忽略了其他人翻案的可能
[20:58] There are no other possibilities. 没有其他可能
[21:01] Not anymore. 再也不会有了
[21:06] Trouble in paradise? 天堂里的烦恼吗
[21:15] – -There’s trouble, all right. 是有麻烦了
[21:17] It’s all coming your way. 都朝你过去了
[21:18] Turns out there was a vagrant living in that warehouse, 我们发现有个流浪汉住在那个仓库
[21:20] not 50 feet from the point of origin of the fire. 离起火点不到50英尺
[21:23] He had a perfect vantage to see you start it. 他在一个完美角度看着你纵火了
[21:26] Come on, man. 拜托 兄弟
[21:29] I’ve seen better bluffs at charity poker night. 慈善扑克之夜我都见过比你更擅长虚张声势的人
[21:31] No, I never bluff. Don’t need to. 不 我没有虚张声势 没必要
[21:33] Then why are you just now telling me about this witness? 那你为什么现在才告诉我这个证人的事
[21:36] ‘Cause he was so injured in the fire, 因为他在大火里受了重伤
[21:37] I didn’t think he was gonna make it. 我以为他挺不过去了
[21:38] He’s been in surgery all night, 一整晚都在手术
[21:40] but his doctors are optimistic 但是他的医生表示
[21:41] he’s gonna pull through now. 他可以康复
[21:42] And when he wakes, 当他醒过来的时候
[21:44] he’s gonna identify you as the arsonist, 他会指证你就是纵火犯
[21:45] and you’ll have no more cards left to play. 你就再也没有什么花招了
[21:47] But you confess now, and we can talk to the judge 但是如果你现在坦白的话 我们可以向法官求情
[21:50] about reducing your sentence. 给你减刑
[21:52] You can pound sand. 你可以继续白费力气
[21:53] ‘Cause when he wakes up, he’s gonna exonerate me. 因为他一醒过来 他会说我无罪的
[22:00] Oh, what? Second thoughts? 怎么 又想清楚了吗
[22:02] I know you’ve been working very closely 我知道这次调查里你跟
[22:04] in this investigation with Billy Tyson. 比利·泰森合作密切
[22:09] Just wondering… 我只是在想
[22:10] Did you share this new good news 你有没有跟他分享这个
[22:13] about this witness with him? 目击者的好消息
[22:20] Hey, Judd, um… 嘿 贾德
[22:23] What, you’ve never heard of a telephone? 怎么 你没听说过有电话这种东西吗
[22:24] Sorry, I’m just on my way out. 抱歉 我刚要出去
[22:28] Or you can come in. 或者你可以进来
[22:31] Uh, Billy… 比利
[22:36] You know I look up to you. 你知道我尊敬你
[22:37] You know, you trained me up from when I was a probie. 我还是菜鸟的时候就开始训练我了
[22:40] You gave bar none… 你在我的婚礼上
[22:43] the best toast at my wedding. 给了我最好的祝酒词
[22:45] I appreciate that. 我非常感谢
[22:46] Uh, actually, I had Harkes help me 其实我有找哈克斯
[22:49] punch it up a little bit, God rest his soul. 润色了一下 上帝保佑他灵魂安息
[22:51] Yeah, God rest his soul. 嗯 上帝保佑他灵魂安息
[22:52] And you and I are the only two surviving members 你和我是原126小队在经过那个可怕的夜晚
[22:55] of the original 126, after that terrible night, right? 仅存的两位队员
[22:58] And I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[23:01] Like a brother. 情同手足
[23:03] Well… 呃
[23:04] Hey, buddy, I-I feel the same way. 嘿 兄弟 我的感受跟你一样
[23:06] I’d love to sit here and play “remember when,” 我也想坐在这里跟你一起想当年
[23:08] -but it’s not a good time. -Yeah, and that’s why I couldn’t see it. – 但是现在不是时候 – 嗯 所以我不明白
[23:11] At first, right? 一开始 好吗
[23:13] I couldn’t see it, and now I can’t look away. 我不明白 现在我又不能坐视不管
[23:17] Because I know it was you, Billy. 因为我知道是你 比利
[23:19] I know that you sold out the Cap. 我知道是你出卖了队长
[23:20] And you did it for crimes that you done. 你这么做是为了遮掩你之前犯下的罪行
[23:23] You have no idea what you’re talking about. 你自己知道自己在说什么吗
[23:25] Don’t lie to me, snake. Don’t you lie to me. 别对我撒谎 叛徒 不要对我撒谎
[23:27] You set the fires, 是你放的火
[23:30] and you broke my heart. 你伤了我的心
[23:31] You want to hit me? 你想要打我吗
[23:33] Think that will make you feel better? 会让你好受点吗
[23:36] Go ahead. 来吧
[23:37] Otherwise, get your damn hands off me. 要不然就把你的脏手给我拿开
[23:45] Yeah, it did make me feel better. 对 我确实好受点了
[23:48] Get out of my house. 滚出我的家
[23:50] I don’t know if it was your cancer that changed you, 我不知道是不是你的癌细胞改变了你
[23:51] or maybe I never really knew you. 还是说我从未真正了解过你
[23:53] Either way, I don’t care. 不管怎么样 我都不在乎了
[23:55] Me and you are done. We are done. 你和一刀两断 一刀两断
[24:28] Freeze! 别动
[24:30] Hands in the air. 举起手来
[24:33] Drop it. Now. 扔掉 快
[24:35] Bag the syringe. 把注射器装进袋子里
[24:36] Take it straight to the lab. 直接带到实验室
[24:38] – -Dennis Raymond, you’re under arrest. 丹尼斯·雷蒙德 你被捕了
[24:42] Nicely played, Reyes. 真有你的 雷耶斯
[24:46] I didn’t do it alone. 不是靠我一个人
[24:49] I always knew it would be you. 我就知道会是你
[24:52] Yeah? 是吗
[24:54] Did you feel it in your gut? 你的直觉是么
[24:56] Oh, and you’re wrong. 还有 你错了
[24:58] I love that my boy’s with his kid. 我很高兴我儿子和他的孩子在一起
[25:00] Likewise. 我也一样
[25:01] Hey, speaking of the boys, 说到孩子
[25:03] they are gonna be pissed that we left them in the dark. 我们还把他们瞒在鼓里 他们要生气了
[25:06] Yeah, I would imagine so. 是啊 我能想象得到
[25:07] Well, one thing’s for sure. 有一点是确定的
[25:08] The Reyes and the Strand family make a good team. 雷耶斯和斯特兰家族合作得很好
[25:25] Dude is just creepy. 这兄弟是真的吓人
[25:28] Yeah, he is. 是的没错
[25:33] Comfortable in here? 在这里舒服吗
[25:34] Want me to get you a coffee or a soda? 要不要来杯咖啡或者汽水
[25:36] No, water’s fine. Thanks. 不用了 水就可以 谢谢
[25:37] Sure I can’t get you something to eat 确定不用从自动贩卖机给你
[25:39] from the vending machine? 买点吃的吗
[25:40] Might be in here a little while. 你短时间是出不去了
[25:41] I’m not six years old. 我又不是小屁孩
[25:45] If I didn’t intend to talk to you, 如果我不想和你说话
[25:46] a candy bar wouldn’t incentivize me. 给我吃糖也没用
[25:50] Is the Wi-Fi working on that? 那个也是连着无线网络吗
[25:54] As far as I’m aware. 据我所知是的
[25:56] Good. 很好
[25:58] So you know, 所以
[25:59] I assumed it was probably a trap. 我猜那可能是个陷阱
[26:02] At the hospital. 在医院
[26:05] And yet… 但是
[26:06] you went in anyway. 你还是去了
[26:10] I didn’t have a choice. 我又没得选的
[26:12] Really? How you figure that? 真的吗 为什么呢
[26:14] Play out the logic, Major. 逻辑思维啊 少校
[26:17] Either you were telling the truth, 要么你说了实话
[26:19] and I had to kill the witness, 我就得杀了证人
[26:21] or you were lying. 要么你就是在撒谎
[26:23] And if you were lying, 如果你撒谎的话
[26:24] it would only be because you were onto me. 只可能是你盯上我了
[26:26] And if that was the case, then, uh… 如果是这样的话 那么
[26:29] it was only a matter of time before you caught me. 逮我我只是时间问题了
[26:32] So… 所以
[26:34] I had nothing to lose. 我没有什么好怕的了
[26:36] Then I’m glad you made the logical choice. 那我很高兴你做了合理的选择
[26:39] So how long has it been? 所以已经多长时间了
[26:42] That you were onto me? 你盯上我
[26:44] Oh, I’ve had my suspicions for a few months. 已经怀疑几个月了
[26:47] You were denied the promotion in October. 你在十月份被拒绝升职
[26:49] Your wife died after Christmas. 你老婆在圣诞节后去世
[26:50] You fit the profile. 跟罪犯侧写很符合
[26:52] -Problem was, you were too damn good. – 问题是 你太厉害了
[26:56] The only way to get any dirt on you 唯一能让你露出马脚的办法
[26:57] was to play a little dirty myself. 就是往自己身上也泼点脏水
[26:59] So, the arrest of Strand was just pure theater 所以 对斯特兰的逮捕纯粹是为了
[27:03] to get me to let my guard down. 让我放松警惕的一出好戏
[27:05] He approached me the night before, 他前一天晚上来找我
[27:06] came clean about being attacked in the warehouse, 交待了在仓库遭到袭击的事
[27:09] right before the fire started. 就在火灾发生之前
[27:10] He suspected it was Billy Tyson, but… 他怀疑是比利·泰森 但是
[27:14] -I knew better. -Yeah. – 我知道不是 – 嗯
[27:16] Thanks again for that, by the way. 再次感谢你啊
[27:17] You’re very welcome. 不客气
[27:19] So, Billy played Judas– 所以 比利扮演了犹大
[27:21] reached out to me 找到了我
[27:23] to blame Strand for my own deeds. 把我的行为栽到斯特兰头上
[27:28] That is impressive sleight of hand. 真是妙妙妙啊
[27:31] : Especially for you. 特别是对你来说
[27:33] I’ll try to take that as a compliment. 我就当你是在夸我了
[27:38] Now, for those deeds of yours. 至于你的行为呢
[27:40] If you wouldn’t mind, 如果你不介意的话
[27:42] I’d like you to walk me through them. 我想让你带我理一遍
[27:45] Getting a little ahead of our skis, aren’t we, Major? 有点太急了 不是吗 少校
[27:48] I thought you said you intended to talk to me. 你不是想跟我聊聊么
[27:50] I do. 没错
[27:52] But not just to you. 但是不仅仅是跟你
[27:54] No. 不是的
[27:56] I want to talk to Owen Strand. 我想跟欧文·斯特兰聊
[28:01] Looks like you’re on, New York. 看起来该你了 纽约佬
[28:07] Hello, Dennis. 你好 丹尼斯
[28:08] Hello again, Captain Strand. 再次问好 斯特兰队长
[28:10] All right, your guest of honor is here. 好了 你的贵宾来了
[28:12] Are we happy? 满意吗
[28:12] We are very happy. 很满意
[28:14] Well, I gave you what you asked for. 好的 你要的我满足你了
[28:16] Now it’s my turn to ask for a few things. 现在该我问你要点东西了
[28:18] When I’m good and ready, Major. 那得等我准备好了 少校
[28:21] First, I have a question for Owen. 首先 我要问欧文一个问题
[28:24] Sure. What do you want to know? 当然 你想知道什么
[28:27] How did you do it? 你怎么做到的
[28:29] How did you figure out my exact M.O.? 你是怎么准确知道我的作案手段的
[28:32] Down to the frayed lamps and fake circuit breakers? 那些磨损的灯和假断路器
[28:36] I just got lucky, I guess. 应该只是侥幸吧
[28:37] No. Don’t. Don’t do that. 不 不要这样
[28:39] Don’t condescend to me. 不要在我面前装谦虚
[28:40] Did-did he tell you to do that to make me feel smart? 他让你这么做的吗 好让我自己觉得自己很聪明吗
[28:43] I don’t need anyone to feel smart. 我不需要任何人让我觉得我聪明
[28:47] I know that you’re clever, Owen. 我知道你很聪明 欧文
[28:49] You don’t have to hide it from me. 你不需要在我面前隐瞒
[28:52] Okay. 好
[28:55] I figured it out 我之所以知道
[28:57] because it’s exactly the way I would have done it. 是因为换做我我也会这么做
[29:01] See? 看吧
[29:03] I knew you had darkness in you, too. 我就知道你心里也有阴暗的地方
[29:06] Now, I asked you a question, 我之前问过你一个问题
[29:09] when you were the one… 就是你还戴着手铐时
[29:12] …wearing the bracelets. 我问你的
[29:13] Do you remember what it was? 你还记得是什么吗
[29:15] “How many fires did the arsonist set?” 纵火犯放了多少次火
[29:17] That’s the one. 就是这个
[29:19] Now let’s see how good you really are. 让我们看看你到底有多厉害
[29:26] Eleven. 十一次
[29:29] You really are bright, 你真的很聪明
[29:31] which, frankly, takes the sting 其实老实说
[29:33] out of sitting on this side of the table. 考虑到你当时被捕的焦虑感
[29:36] 11 is so close. 11真的很接近了
[29:39] So close? 很接近吗
[29:41] So there’s more? 不止吗
[29:42] There’s more. 不止
[29:44] All right, so… 好吧 所以
[29:45] how many fires did you burn? 你烧了几次火
[29:48] How many did I burn? 11. 我烧了几次火 十一次
[29:50] But the question was: how many did I set? 但是问题是 我放了几次火
[29:55] Which is a few more. 要更多一点
[29:57] You two think you’re smarter than me? 你们俩觉得你们比我聪明吗
[30:01] You’re nowhere near my level. 你们跟我比差得远了
[30:03] And now everyone is going to find out. 现在大家都会知道了
[30:07] What are you talking about? 什么意思
[30:12] You took the most important thing in the world from me. 你拿走了这个世界上对我来说最重要的事
[30:18] And now I am going to repay the favor. 现在我要报答你了
[30:24] It’s funny. 真有趣
[30:25] When you’re trying to avoid getting caught… 如果你想方设法不被抓住
[30:29] …your options are so limited. 你的选择就会受限
[30:31] But when you don’t… 但是如果你不在乎被抓
[30:34] …well, you can really get creative. 你就会很有创造力
[30:38] Take aluminum iodine powder. 比如说碘化铝粉
[30:41] You can grind it to the consistency of table salt, 你可以把它磨成食盐的稠度
[30:46] sprinkle it almost anywhere. 洒在每个地方
[30:48] And you know what happens when you immerse it in water? 你知道当你把它浸入水中会发生什么吗
[30:55] Look out! – 小心
[31:01] Get the door, open the door! 开门 把门打开
[31:11] We need an ambulance! 叫救护车
[31:20] -Cool. – 行
[31:23] Cap? 队长
[31:25] Judd, Judd, listen to me. 贾德 贾德 听我说
[31:27] I need you to evacuate the firehouse right now. 我需要你马上疏散消防队
[31:28] -What’s going on? -I don’t have time to explain. – 怎么了 – 没时间解释了
[31:30] The real arsonist just killed himself, 真正的纵火犯刚才自杀了
[31:32] and I think he might’ve left us a parting gift. 我想他可能给我们留下了临别礼物
[31:34] Wait. You mean, like, at the firehouse? 等等 你是说 在消防站吗
[31:35] -How is that possible? -I don’t know. – 这怎么可能 – 我也不知道
[31:37] But he said he was gonna try to take away 但他说会夺走一切
[31:39] everything that was important to me. 对我来说重要的东西
[31:40] The 126 is high on that list. 126消防队在他的计划之中
[31:42] All right, on it, Cap. I’m-a clear it out. 好的 交给我队长 我疏散消防队
[31:43] -Everything okay? -No. – 没事吧 – 没事
[31:45] I need y’all to help me evacuate this place right away. 需要你们帮我快速疏散消防站
[31:47] – -Hey, I need everybody out! 大家都出去
[31:49] -Everybody get out of here! -Come one, people, move! – 大家快出去 – 快点 快走啊
[31:51] Go across the street. Evacuate the building right now. 去街对面 立刻疏散建筑内的人群
[31:52] This is not a drill. Come on. 这不是演习 快点
[31:53] This is Acting Captain Ryder. 这是代理队长莱德
[31:54] I need everybody 我需要大家
[31:55] to stop what you’re doing. 先放下手里的活
[31:56] Evacuate across the street, 撤离到街对面去
[31:58] -and wait for me to give further orders. -Come on. – 等待我进一步指示 – 快点
[32:00] -Let’s go. -Evacuate the premises now. – 快走 – 马上撤离
[32:02] -That’s a direct order. -TK, come on, let’s go. – 这是直接命令 – TK快点 走了
[32:04] TOMMY: Keep it moving! 别停下
[32:05] Paul, is everybody out of there? 保罗 所有人都撤离了吗
[32:07] PAUL: All clear, Captain. 都清空了 队长
[32:38] 荣誉消防队 欧文·斯特兰
[32:48] TOMMY: Bomb squad found two devices in the bunkroom. 拆弹组在值班宿舍发现了两组爆炸装置
[32:50] One in Owen’s locker and another one under the kitchen sink. 一个在欧文的储物柜 另一个在厨房水槽下
[32:53] -So how bad is the house? -Well, it’s not good. – 消防站的损伤严重吗 – 反正不轻
[32:55] There was significant damage to the upstairs. 楼梯有严重损环
[32:57] The fire spread through the base, 火势蔓延到地基
[32:59] and the house is gonna be closed 消防站会被关闭一会
[33:00] for a minute until they can get a building inspectors in there. 直到他们请到建筑验收员来
[33:03] -At least nobody got hurt. -Yeah, thank God. – 所幸没人受伤 – 是啊 谢天谢地了
[33:06] And now you have a snow day to kick it with the crew. 现在你可以和队员们享受难得的闲暇时光了
[33:09] : Oh, no. No, sir. 不 不会的 长官
[33:10] I am not staying here; I stopped by to say hey to Gracie 我不会留在这 我是回家的路上顺道
[33:13] on my way home. 和格蕾丝打个招呼的
[33:15] No, I feel guilty enough as it is 对 我已经很愧疚
[33:17] being out as long as I have. 离开了这么久
[33:19] You have nothing to feel guilty about 你没什么好愧疚的
[33:20] and you will do no such thing. 也不要觉得愧疚
[33:21] You deserve a little hang-time with your friends. 你和朋友们小聚一下是应该的
[33:23] Just do me a favor, 帮我个忙吧
[33:25] try not to, uh, get kidnapped, shot at or exploded. 尽量别被绑架 别中弹 别被炸伤
[33:28] Well, I already have all three of those 好吧 这三样我今年
[33:29] on my bingo card this year. 都凑齐了
[33:31] Yeah. Hence my request. 是啊 所以我才提这个要求
[33:33] I love you, husband. 爱你哦 老公
[33:35] Love you too, wife. 我也爱你 老婆
[33:36] And don’t forget to eat something. 别忘了吃点东西啊
[33:43] Hey, babe. Hope you came hungry. 亲爱的 希望你有胃口
[33:46] Just put the chicken in the oven. 刚把鸡肉放进烤箱
[33:48] TK: What is this? You… 这是干嘛 你
[33:51] You didn’t have to do all this. 你不必这样的
[33:52] If my boyfriend’s firehouse is going to blow up 如果我男友的消防队
[33:55] in the middle of a shift, I’m gonna make the most of it. 在上班时间炸了 我会好好利用这个机会的
[34:06] -Hi. Listen. -Hi. 是这样
[34:08] About the other blow-up at the firehouse… 消防队的另一起爆炸
[34:11] TK, we agreed. TK 咱说好了
[34:13] Nobody has to apologize. 谁都不用道歉
[34:15] Our dads did what they had to do. 我们的父亲必须那么做
[34:18] We were collateral damage. 我们是附带损伤
[34:20] But seriously, since when have our dads 但说真的 咱们的老爸们
[34:22] -become world-class con artists? – 什么时候成了一流演技的骗术师了
[34:24] My dad’s spent 40 years going after thieves and scammers, 我爸40年间一直在抓捕小偷和骗子
[34:28] so I guess some of that rubbed off. 所以可能多少耳濡目染吧
[34:31] So then, what’s my dad’s excuse? 原来如此 那我爸的理由呢
[34:36] Dude. 兄弟
[34:38] I’m just saying, 我想说
[34:39] if you’re truly sorry about knocking my block off, 如果你真的很抱歉打断了我的话
[34:42] maybe you should just give me naming rights to your firstborn. 那或许你该让我给你第一个孩子起名
[34:45] Uh, what if it’s a girl? 如果是女孩呢
[34:47] BILLY: What, you never heard 咋了 你是没听说过
[34:48] -of Billie Holiday? – 比利·哈乐黛吗(爵士歌星)
[34:50] -Billie Eilish? – 比利·艾利什
[34:52] You don’t even know who Billie Eilish is, Billy. 根本没有比利·艾利什这个人 比利
[34:54] And… 而且
[34:56] No. Hell no. 不行 肯定不行
[34:58] If it’s a girl, it’s gonna be named after her godmother. 如果是个女孩 会以她教母的名字命名
[35:01] – -There you go. See? 这就行了 看我
[35:03] -Right? Me. -Well, how about we let me give birth first, – 交给我 – 不如我先生出来
[35:05] and then we pick back up on this? 然后再决定起什么名吧
[35:10] Hey, buddy, if that bourbon’s too spicy for you, 兄弟 这波旁威士忌你要是觉得太辣
[35:13] I think I saw a wine cooler in the fridge. 我冰箱里好像有冷酒器
[35:15] – -JUDD: Yeah, Cap, 好的 队长
[35:17] you’ve been nursing on that for hours. 你已经当了好几个小时的保姆了
[35:18] If you don’t like it, 如果你不喜欢
[35:19] it ain’t gonna hurt my feelings. 我也不伤心的
[35:20] No, I’m just thinking about the attack on the firehouse. 没有 我在想消防队受袭的事
[35:24] Yeah, a little property damage. Get some new windows, 是啊 轻微财产损失 得换新窗户了
[35:26] new paint, drywall. 刷新漆 新石膏板
[35:29] She’ll be good as new. 队里会焕然一新的
[35:31] He’s right. 他说得对
[35:32] We dodged a bullet today. 我们今天免遭一难
[35:34] Or about five IEDs. 或者说躲过五场简易爆炸装置
[35:36] Yeah, but here’s what’s bugging me. 但这也是我的烦恼所在
[35:38] He said there’d be a few more fires. That was one. 他说还会有数起火灾 这才一起
[35:41] The guy only had, like, what, 这个人的作案时间
[35:43] -five hours to set them? -Yeah, and he was – 有多少 五个小时吗 – 是啊
[35:46] out of the firehouse within two hours. 他在两小时内就离开了消防队
[35:48] What’d he do with the other three hours 那他出现在医院之前的
[35:49] before he showed up at the hospital? 另三个小时在干什么呢
[35:54] Oh, you think he made another stop? 你觉得他还去过别的地方
[35:57] I just can’t help thinking that the firehouse 我就是一直感觉消防队起火是为他
[35:59] was a diversion from the real thing. 放大招而出的调虎离山之计
[36:03] So what’s the main event? 那大招是什么
[36:04] I don’t know. 我也不知道
[36:08] But right before he killed himself, 但就在他自焚之前
[36:10] he said he would take away what was most important to me. 他说会夺走对我来说最重要的东西
[36:14] Oh, you thought he said that to you? 你觉得这话是针对你吗
[36:16] Where I was sitting, it looked like he was talking to Reyes. 我当时坐在那 看他像是在跟雷耶斯说话
[36:23] He was talking to us both. 他在和我俩说话
[36:27] What’s up with this thing? 这个东西怎么了
[36:31] It’s been acting up all day. 已经坏了一天了
[36:33] I called the company. They’re coming tomorrow. 我联系厂家了 他们明天就来
[36:37] Come on, let’s go to bed. 走吧 睡觉吧
[36:38] Uh, just give me a second. 等我一下
[36:43] Are you gonna make me twist your arm? 你想让我逼你缴械吗
[36:45] * Never know how much I love you * 永远不知道我有多爱你
[36:47] Please do. 快动手吧
[36:49] * Never know how much I care * 永远不知道我有多在乎你
[36:54] * When you put your arms around me * 当你抱着我
[36:56] * I get a fever that’s so hard to bear * 我欲火焚身 按捺不住
[37:00] * You give me fever * 你让我欲火焚身
[37:03] * When you kiss me… * 当你吻我
[37:07] -Come on, come on, pick up. -TK: This is TK. – 快接 快接 – 我是TK
[37:09] -Leave a message. -* Fever in the morning * – 请留言 – 欲火焚身的清晨
[37:12] * Fever all through the night * 欲火焚身的夜
[37:15] – -Come on. 快接
[37:17] * I light up when you call my name * 你呼唤我名点亮我心
[37:20] * And you know I’m gonna treat you right * 你知道我也会爱你的
[37:23] * You give me fever… * 你让我浴火焚身
[37:27] TK: This is TK. Leave a message. I’ll hit you back. 我是TK 请留言 我稍后回电
[37:29] – -TK, it’s me, call me right back. It’s an emergency. TK 是我 快回电话 有急事
[37:32] * Fever in the morning * 欲火焚身的清晨
[37:36] * Fever all through the night… * 欲火焚身的彻夜
[37:38] We’re getting reports 我们收到报告
[37:39] of a possible structure fire. 可能有建筑起火
[37:40] 540 Lynwood Avenue. 伍林德大道540号
[37:42] -That’s the address, right? -Yeah. – 是他们家吗 – 是
[37:43] Grace must’ve gotten through to dispatch. 格蕾丝一定已经联系调度中心了
[37:45] House 129, please respond. 129消防局 请回复
[37:47] Why the hell are they sending 129? 为什么要派129去
[37:49] They– They’re halfway across town. 他们在城里另一头呢
[37:50] Because the 126 is closed, 因为126队已经被关闭了
[37:52] which is exactly the way Raymond wanted it. 正中雷蒙德下怀
[37:58] * Fever started long ago * 欲火燃烧已久
[38:05] * When we kiss * 我们亲吻
[38:07] * Fever with the flaming youth… * 青春的欲火
[38:10] Babe. Babe. You smell that? 宝贝 你闻到了吗
[38:12] -Smell what? -Smoke. – 闻到什么 – 烟味
[38:15] * What a lovely way to burn * 如此可爱的燃烧
[38:18] I smell it, too. 我也闻到了
[38:20] * What a lovely way to burn * 如此可爱的燃烧
[38:23] * What a lovely way to burn * 如此可爱的燃烧
[38:26] * What a lovely way to burn. * 如此可爱的燃烧
[38:28] Hey, hey. Get back, get back, get back. 进屋 快进屋
[38:35] Get back inside. Get back inside. 快进屋 快进屋
[38:37] We got to close the door. 我们得关上门
[38:39] Carlos, call 911, hang a towel outside the window 卡洛斯 快报警 在窗外挂毛巾
[38:42] -so they know where we are. -Okay. – 让他们知道咱的方位 – 好的
[38:44] Okay. This is gonna buy us a few minutes. 这样能为咱争取点时间
[38:48] Hey. Where’s your fire extinguisher? 你的灭火器呢
[38:50] -Under the kitchen sink. -You don’t have one up here? – 在水槽底下 – 这里没有吗
[38:52] -No. -Okay, it’s okay. Oh! – 没有 – 好吧 没事
[38:54] -Carlos, get down! -This can’t be happening. – 卡洛斯 趴下 – 不会吧
[38:57] -Oh, my God. -Watch out! – 我的天啊 – 小心
[39:00] -Oh, God. 天啊
[39:02] Hey. The window. How far down do you think that drop is? 跳窗户 窗户有多高
[39:06] Uh, 20, 25 feet? 20 25英尺吧
[39:08] That’s our only shot. Come on. 我们唯一的机会了 快来
[39:22] You go first, I’ll be right behind you. 你先跳 我稍后跳
[39:25] Look, look, look. Hey. 听好听好
[39:27] If we don’t… If we… 如果我们活 活不
[39:29] Hey. I love you, too. 我也爱你
[39:33] Okay? Now go. 好了 快跳
[39:35] -Go. Go, go, go. -Okay. Okay. – 快快快 – 好的
[39:38] Hey, guys! Follow me! 同志们 跟我来
[39:40] -Dad! -OWEN: Come on! Come on! Come with me! – 爸 – 来 过来 跟我来
[39:42] BILLY: Put these over your faces! 把这个罩在脸上
[39:44] -Do not touch the walls on the way down! -OWEN: Go, go, go! – 下楼时别碰墙壁 – 快走快走
[39:47] Stay close! 跟紧了
[39:49] JUDD: Hey, hurry up! Let’s go. This whole place 快点 走了 整栋房子
[39:50] -is about to flash over! Let’s go! -Come on, move. Stay close. – 都要起火了 快走 – 快走 跟紧了
[39:53] Go! Come on, let’s go, go, go! 快 快走快走 快快快
[39:57] Judd, we got ’em. Come on. We’re all out. 贾德 我们找到他俩了 我们都出来了
[39:59] Let’s go. Let’s go! 快走 快走
[40:21] CARLOS: We’re fine, Dad. 我们没事 爸
[40:22] Yes, sir. I’ll see you soon. 好的 长官 回头见
[40:25] Love you, too. 我也爱你
[40:30] He on his way? 他在赶来吗
[40:33] Don’t think I’ve ever heard him sound so upset before. 我从没听他这么难过
[40:37] Yeah. 是啊
[40:42] Carlos? 卡洛斯
[40:45] How are you doing? 你还好吗
[40:47] I’m good. 我没事
[40:48] Really, I… 真的 我
[41:04] I didn’t think we were gonna make it out. 我以为我们逃不出来了呢
[41:11] I should have had an extinguisher in the bedroom. 我就该在卧室里也放个灭火器的
[41:13] I’m… I’m really sorry. I didn’t… 我很抱歉 我没
[41:16] -Hey, hey, hey, hey. Come here. -I didn’t… – 没事的 抱抱 – 我没
[41:18] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事
[41:22] We’re okay. 我们都没事
[41:25] We’re okay. 都没事
[41:27] We’re okay. 都没事
[41:35] -Try not to scratch the blisters. -Yeah. – 尽量不要抓水泡 – 好
[41:37] -They should fully heal in a few days. -Great. Thank you. – 几天之后就消了 – 太好了 谢谢
[41:39] -Good to see you again, Holly. -You too, Captain Vega. – 很高兴再次见到你 霍利 – 我也是 维嘉队长
[41:41] -Thanks. -BILLY: I swear, New York. – 谢谢 – 我发誓 纽约佬
[41:43] I eat more smoke hanging out with you 和你在一起吸的烟
[41:45] than I ever did on duty as a fire captain. 比我在消防队吸的还多呢
[41:47] It’s been a weird week. 这周太诡异了
[41:48] Best damn week of my year, I’ll tell you that. 年度最烂周 可以这么说
[41:51] Billy, I don’t think I’ve ever seen anyone 比利 我还从没见过哪个
[41:53] smile so big and have so many second-degree burns. 二级烧伤患者这么爱笑的呢
[41:55] Well, these are the least of my medical concerns, Vega. 对我的身体来说这都是最轻的病了 维嘉
[41:59] If that was my last ride in, it was a hell of a ride. 如果是我最后一次来 那也不虚此行了
[42:02] Aw, spare me the maudlin crap, Texas. 别跟我整些多愁善感的 德州佬
[42:05] You got a lot more rides in you. 你来的机会有的是呢
[42:07] JUDD: Agreed, but to that point, 没错 但说到这个
[42:08] gentlemen, uh, you know, maybe you two should go back to golf 先生们 你们应该回去打高尔夫
[42:12] or something a little more low-risk. 或者玩点低风险运动
[42:14] The last time we played golf together, 我俩上次打高尔夫
[42:15] -he got struck by lightning. -Damn. – 他被闪电困住了 – 靠
[42:17] No, that’s right. I forgot about that. 对 没错 我差点忘了
[42:18] Well, I guess you two are really just a couple of crap magnets 我看你俩就是同类相投吧
[42:21] -then, ain’t you? – 是吧你俩
[42:23] Yeah, we do have a good time, though. 是啊 但我们过得很愉快
[42:25] Yeah, I guess we do. 是啊
[42:26] : You two are hopeless. 你俩是真没救了
[42:37] – -Hey, you. 你好
[42:40] You didn’t have to wait up. 你没必要等我
[42:42] Oh, gosh. 天啊
[42:44] So much for a night with no emergencies. 还说今晚没有紧急情况呢
[42:47] You will never guess where I just came from. 你猜不到我从哪回来的
[42:50] You got a runner, babe. 你有个袜子丢了 亲爱的
[42:53] Hey, babe, I’m talking to you. 亲爱的 我跟你说话呢
[43:10] : Charles? 查尔斯
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号