Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:40] Ma’am, do you know how long he’s been like this? 女士 你知道他这样多久了吗
[00:43] Come on, baby. Come on, Charles. 快醒醒 宝贝 快醒过来 查尔斯
[00:45] Ma’am? 女士
[00:47] No. I just got home. 不知道 我才刚到家
[00:49] -Come on, baby, please. -Do you know what he was doing – 求求你 宝贝 快醒来 – 你知道他失去意识前
[00:52] before he lost consciousness? 在干什么吗
[00:54] -Come on, Charles. -Ma’am, do you know if he fell? – 快醒醒 查尔斯 – 女士 他是否摔倒了
[00:57] Are there any visible injuries that you can see? 你能不能看到伤痕
[01:03] Ma’am, is there anything else you can tell me? 女士 你还能补充什么信息吗
[01:09] Ma’am? 女士
[01:10] Ma’am, are you still there? 女士 你还在吗
[01:15] -I’m here. -Paramedics will be with you within six minutes. – 我在 – 医护人员六分钟内就会赶到
[01:19] No need to hurry. 不用急
[01:21] Uh, I’m sorry? 不好意思 你说什么
[01:25] No pulse. 没有脉搏
[01:28] Cool to the touch. 皮肤冰冷
[01:31] Rigor has started to set in. 躯体逐渐僵硬
[01:34] Patient is beyond resuscitation. 病人已经救不回来了
[01:37] Ma’am, let’s let the paramedics make that determination. 女士 这个还是交给医护人员确认吧
[01:40] I am a paramedic. Captain Vega, 126. 我就是医护人员 维嘉队长 126中队
[01:44] Oh, I’m sorry, Captain. 我深表遗憾 队长
[01:50] Tell the responders no lights, no sirens. 告诉应急人员不闪警灯不鸣警笛
[01:52] I don’t want to wake my kids. 我不想吵醒孩子
[03:36] Three bedrooms, two-and-a-half baths. 三个卧室 两个半浴室
[03:39] The kitchen’s recently been updated 厨房最近还换了
[03:41] with top-of-the-line appliances and beautiful hardwood floors. 顶级电器和精美的硬木地板
[03:45] Is that a slide-in dual-range? 那是滑入式双层炉吗
[03:47] REALTOR: I’m not sure. I can find that out for you. 我不确定 我可以帮你去查一下
[03:50] No, it is. 不用了
[03:52] -It’s a slide-in dual-range. -REALTOR: And you can tell – 就是滑入式双层炉 – 你也能看出来
[03:55] that the entire house gets amazing light. 整间屋子的采光非常好
[03:59] There’s a Blue Ribbon elementary school 步行就能到达
[04:03] within walking distance, and the backyard 蓝丝带小学 而且后院
[04:06] -just a smidge under a half-acre. -You hear that, T? – 差不多有半英亩大 – 听到没 T
[04:09] I always wanted a backyard just a smidge under a half-acre. 差不多半英亩大的后院我早就想要了
[04:11] – -I hope you’re ready 希望你准备好
[04:13] to give up half your Saturdays mowing it. 每周六花半天时间割草
[04:15] Why don’t I just 我还是
[04:17] let you two look around? 让你们自己看看吧
[04:21] The lady was right. 她说的没错
[04:22] This place gets amazing light. 这里采光非常好
[04:25] Yeah, it really does. 是的 没错
[04:27] I have to admit, I love it. 必须承认 我爱这里
[04:31] Don’t you love it? 你不爱吗
[04:34] You don’t love it. 你不爱
[04:36] We can’t afford this. 我们负担不起这里
[04:38] Yes, we can. 我们可以的
[04:40] You’re on the fast track to captain. 你马上就能晋升队长
[04:42] The restaurant is finally in the black. 餐厅也终于开始盈利了
[04:43] We can do this. 我们负担得起的
[04:45] W-What are we gonna do with three bedrooms? 那三个卧室要干嘛
[04:47] Fill them. 用上
[04:48] And what if we never can? 要是我们用不上呢
[04:52] We will. 我们会的
[04:55] And if we can’t, 要是用不上
[04:57] I was thinking that we could turn 我觉得可以把一间卧室
[04:59] one of the rooms into a lounge 改成休息室
[05:01] -with craft beer taps. -No. – 放手工啤酒龙头 – 不行
[05:03] And-and we could turn the other one 或者再把另一间改成
[05:05] into Austin’s biggest walk-in closet. 奥斯汀最大的步入式衣帽间
[05:07] Oh, well, that I can get behind. 这个可以有
[05:16] Look around. 你看这里
[05:19] What do you see? 你看到什么了
[05:22] I see an overpriced, very sweet house. 我看到一个昂贵甜蜜的房子
[05:28] : I see the future. 我看到的是未来
[05:33] Please take him to St. Raymond’s. 请带他去圣雷蒙德医院
[05:34] I called ahead. Dr. Mary Roberts will do the postmortem. 我已经联系过了 玛丽·罗伯茨医生会负责尸检
[05:38] All right. 好的
[05:40] Was your husband on any prescription medication, ma’am? 你丈夫有用过什么处方药吗 夫人
[05:43] Do you know anyone in their 50s who isn’t? 你认识哪个五十多岁的人不用的么
[05:48] No. Nothing that would account for this. 没有 没有会引起猝死的药
[05:51] And no history of heart disease or asthma or epilepsy. 也没有心脏病 哮喘或癫痫病史
[05:56] Any opioid use or other controlled substances 那有服用过鸦片类药物或者
[05:59] -you were aware of? -No. Absolutely not. – 管制药品吗 – 绝对没有
[06:02] All right. 好的
[06:06] Call if you think of anything else. 要是还想到什么就联系我们
[06:08] I’m very sorry for your loss. 请节哀
[07:49] Buenos días, mis niñas. 早上好 孩子们
[07:51] Hi, Mom. Where’s Dad? 嗨 妈妈 爸爸呢
[07:53] Oh, he couldn’t be here this morning, 他今天早上来不了
[07:55] so I get to cook for you. 所以我来给你们做饭
[07:57] Was that the car I heard last night in the driveway? 我昨晚听到的车是我们家门口的吗
[08:00] Him leaving? 是他开车走吗
[08:02] That’s right. 是的
[08:05] Did you and Dad have a fight? 你和爸爸吵架了
[08:07] -No. -But if he’s not here, – 没有 – 但如果他不在
[08:08] who’s going to take us to school, then? 谁送我们去上学呢
[08:10] I am. 我送
[08:12] So dig in, because we’re not gonna have 所以快吃啦 等会
[08:15] a whole lot of time to get ready, okay? 可没有很多收拾东西的时间哈
[08:17] Why are you acting weird? 你为什么这么奇怪
[08:19] Am I? 有吗
[08:25] Okay, listen, um… 好吧 是这样
[08:29] …there’s something I have to tell you girls. 我得跟你们说一件事
[08:36] There was an accident last night. 昨晚发生了一个意外
[08:39] What happened? 怎么了
[08:45] There was a fire, in the place where Mommy works. 妈妈工作的地方发生了火灾
[08:50] So… 所以
[08:52] Mommy doesn’t have to go to work for a while. 这段时间妈妈不用去上班了
[08:56] Yes! 好耶
[08:58] Don’t cheer for a fire. 别因为火灾叫好
[08:59] I’m not cheering for a fire. 我叫好不是因为火灾
[09:01] : I’m cheering because Mom can go 我叫好是因为妈妈可以
[09:02] to the zoo with us on Friday. 礼拜五带我们去动物园了
[09:04] ISABELLA: No, Dad said we’re going after school on Thursday… 不对 爸爸说的是我们可以周四放学后去动物园
[09:18] -Hey, babe. -Hey, hey. – 嘿 宝贝 – 嘿
[09:20] How was PT? 康复训练得如何
[09:21] Uh, it was really good. 挺好的
[09:23] Nurse said my hip flexion’s almost up to 120. 护士说我的髋关节屈曲差不多120度了
[09:26] -What– That’s my girl. 哇 这才是我家妹子嘛
[09:30] Look at you with your readers on. 你居然戴着眼镜呢
[09:31] – -What you working so hard on? 干嘛这么用功
[09:34] So I thought I’d make a-a first pass at our registry. 我想一次通过注册
[09:39] -Oh, really? . 是嘛
[09:40] -Well, that’s sweet. Let’s see. -Come check this out. – 好贴心啊 我看看 – 你看这个
[09:43] 出行用品
[09:43] 洗浴用品
[09:43] 衣物
[09:43] So I itemized it according to by category, right? 我把东西按照物品分类了
[09:46] So you got, like, feeding, clothing, sleepwear, travel. 食物 衣物 睡衣 出行用品
[09:50] GRACE: Oh, my goodness, Judd. Look– What is… 天啊 贾德 你这
[09:52] This is all really good, sweetheart, but I don’t think 你这样挺好的 宝贝 但是我觉得
[09:52] 衣物 婴儿牛仔靴 婴儿牛仔帽
[09:55] the baby’s gonna have use for cowboy boots just yet. 宝宝用不着牛仔靴
[10:00] – -Why not? 为啥用不着
[10:03] Well, babies can’t walk, Judd, for one. 贾德 婴儿可不会走路
[10:06] So they don’t need shoes, much less cowboy boots. 所以不需要鞋子 更别说牛仔靴
[10:09] Think about how adorable she’ll look 想想她穿着牛仔靴和牛仔帽
[10:11] with-with the little matching hat. 得多可爱啊
[10:12] So you think it’s gonna be a she? 你觉得是女娃
[10:15] -I got a feeling. – 有预感
[10:20] Hey, T. What’s going on? 嘿 T 怎么了
[10:22] Hey, Gracie, uh, look, I’m-I’m sorry to call so last-minute, 嘿 格蕾丝 对不起突然打来
[10:25] but do you think you can pick up the girls at school today? 不过你今天能帮我接女儿们放学吗
[10:28] And maybe spend a few hours with them this afternoon? 然后下午再陪她们几个小时
[10:31] -Yeah, of course. -Yeah, we’re always looking – 没问题 – 恩 我们永远乐意
[10:33] for a little hang time with our goddaughters. 和教女们一起玩玩
[10:35] -You guys are amazing. -Tommy, is everything okay? – 你们太棒了 – 汤米 有情况吗
[10:38] Oh, yeah. Something came up 嗯 有件事
[10:39] that I have to take care of. 我得处理一下
[10:41] -Look, I’ll-I’ll call you later. -Okay. – 回头联系 – 好
[10:45] Crew, is it just me or did she seem like something was wrong? 是我的错觉 还是她真的出事了
[10:48] -Yeah. That was weird. -Yeah. – 确实感觉奇怪 – 嗯
[10:52] Captain Vega. 维嘉队长
[10:54] I hear there is a case you wanted me to take a look at. 我听说有个案子你想让我看看
[10:56] Yes, and-and I’m sorry, Dr. Roberts. 嗯 不好意思 罗伯茨医生
[10:58] I didn’t realize it was your day off. 我不知道今天是你休息
[11:00] Not a problem. Looks like it’s yours, too. 没关系 你好像也是休息日来的
[11:03] I’m looking to get some answers. 我想寻求答案
[11:05] For the family? 为了家庭吗
[11:07] That’s right. 是的
[11:16] All right. 好吧
[11:21] 50-year-old African American male. 50岁非裔美国男性
[11:25] Patient was unresponsive when you arrived on scene. 你到达现场时病人已经没有反应
[11:27] Signs of rigor. 身体开始僵硬
[11:29] Lividity… 青黑
[11:31] At first I thought… sudden stroke. 最开始我以为是中风
[11:34] But there were no indicators. 但是没有预兆
[11:36] Most likely an aneurysm. 比较像是动脉瘤
[11:39] You can see from his medical history, he… 你可以从他的病例中看到 他
[11:43] was healthy. 生前很健康
[11:45] And if there had been a chronic issue, 如果有什么长期病灶的话
[11:47] I’m fairly certain I would have spotted it. 我肯定会察觉的
[11:50] This is your husband? 他是你丈夫
[11:52] Yes. 是的
[11:54] I’m so sorry. 我深表遗憾
[11:56] Thank you. 谢谢
[11:57] We have… 我们家有
[12:00] two very precocious little girls at home. 两个非常早熟的女儿
[12:04] They’re gonna have questions. 她们会有很多疑问
[12:06] I understand. 我理解
[12:10] Captain Vega, is there someone you can call? 维嘉队长 你能联系什么人吗
[12:15] I called you. 我联系了你
[12:17] I’m gonna get you your answers, Captain. 我会帮你弄清答案的 队长
[12:24] Captain Vega, I don’t think 维嘉队长 我觉得
[12:27] you should be here while I do this. 我检查的时候你还是回避一下吧
[12:53] CHARLES: This isn’t the end of the world, T. 世界还没末日 T
[12:55] This is just a setback. 这只是一个挫折
[12:57] Not a setback. The third setback. 这不是一个挫折 是第三次挫折
[12:59] You know what they say in boxing. 你也知道拳击赛的道理
[13:00] You get knocked down three times? 被打倒三次
[13:02] It’s over, you’re done. TKO. 结束了 技术性击倒
[13:05] Well, lucky for us, this isn’t boxing. 但我们幸运啊 这不是拳击
[13:07] No, ’cause boxing is less painful. 是的 因为拳击没这么痛苦
[13:09] I’d like to see how Mike Tyson holds up 我倒想看看拳王泰森
[13:11] to IVF treatments. 做体外受精的反应
[13:16] God, I’m sorry. I’m sorry. 天 对不起 对不起
[13:19] -I’m frustrated. -I know. – 我很沮丧 – 我知道
[13:21] And I’m jacked up on hormones. 我是荷尔蒙作祟
[13:23] -I know that, too. -And-and I’m tired, Charles. – 我也知道 – 我也好累啊 查尔斯
[13:27] I’m tired… 我好累
[13:28] of being poked and prodded 被人指指点点的
[13:30] and feeling like a failure. 感觉自己好失败
[13:32] We don’t have to do it like this. 我们不用这样来
[13:34] In fact, we don’t have to do this at all. We… 其实我们都可以不这么做 我们
[13:37] We can just carry on being deliriously happy. 我们可以继续开心的生活
[13:40] Just you and me. 哪怕只有你和我
[13:44] -I mean it. -I know. – 我认真的 – 我知道
[13:46] I know you do. I know, and I love you for it. 我知道 这也是我爱你的地方
[13:48] But I just… I want to have a baby with you, husband. 但我 我真的想跟你要个孩子
[13:53] But there are other options. 还有其他选择啊
[13:57] No, I’m… I’m… 不 我 我
[14:00] I’m not ready to give up yet. 我还没准备放弃
[14:02] Not just yet. 现在还不行
[14:04] Okay. 好
[14:07] So what do you want to do? 那么你想做什么
[14:11] You want to have sex? 你想上床吗
[14:14] Oh, uh… why didn’t we think of that before? 呃 我们之前怎么没想到呢
[14:17] -I know, right? -Do you want – 是啊 – 你想在
[14:18] -to try it in the back seat of the car? -Oh. – 车子后排座来吗 – 呃
[14:20] My father always said that’s the surest way 我老爸经常说那样肯定能
[14:22] to get a girl pregnant, huh? 搞大女孩的肚子
[14:24] What would I do without you? 没有你我可怎么过啊
[14:26] You’re never gonna have to find out. Never. 你永远没机会发现的 永远
[14:42] OWEN: Captain Vega? 维嘉队长
[14:45] Captain Strand. 斯特兰队长
[14:47] Are you okay? 你没事吧
[14:49] Are you experiencing any– 昨晚的火灾是不是
[14:51] I don’t know– complications from the fire last night? 引起了你的的什么并发症
[14:54] Oh, no, no, no, no, no. This is just a checkup 噢不是不是 我只是来核实
[14:56] -for my cancer surgery today. 一下今天的癌症手术
[14:57] What are you doing here? 你来这儿干什么
[14:58] Oh, I, um… 我
[15:00] I have a relative who’s getting a procedure downstairs. 我有个亲戚在楼下做检查
[15:03] Oh. Hope it’s not too serious. 希望不是太严重
[15:05] Routine. 就普通检查
[15:07] Well, I’m around if you need anything. 需要什么随时找我
[15:10] Oh, heard they make a mean tapioca in the commissary. 听说小卖部里的木薯粉很好吃
[15:12] Oh, I’ll pass, but I appreciate it. 我不用了 不过谢谢你
[15:32] Hey, hey. 嘿 嘿
[15:33] -We’re home. -GRACE: There they go. – 我们到家了 – 这就对了
[15:35] Hey, girls. Come give godmama a hug. 孩子们 来给教母抱抱
[15:38] Mwah. Mwah. Y’all look so cute. 亲亲 你们都好可爱
[15:41] -Ms. Grace? -Mm-hmm. – 格蕾丝女士 – 嗯
[15:42] Can we play video games? Mr. Judd said 我们能玩电子游戏吗 贾德先生说
[15:44] we can play video games. 我们可以玩电子游戏
[15:45] No, I said after your homework. 不 我说的是先做完家庭作业
[15:48] That’s right. Listen, head to the bathroom and wash up. 没错 去卫生间洗洗手
[15:50] We’re gonna fix you guys something to drink, okay? 我们给你们准备点喝的 好吗
[15:52] GIRLS: Okay. 好的
[15:57] Listen, did they give you any idea 他们告诉你
[16:00] about what’s going on with Tommy? 汤米出什么事了吗
[16:02] No. They said that Charles was gone 没 他们说今天早上醒来时
[16:04] when they woke up this morning. 查尔斯已经不见了
[16:05] -Gone? Gone where? -I don’t know. – 不见了 去哪儿了 – 我不知道
[16:07] Evie mentioned she thought she heard 伊薇说她昨晚好像听到
[16:09] a car pulling out of the driveway last night. 车子从停车道上开走的声音
[16:10] In the middle of the night, Judd? 大半夜的开走吗 贾德
[16:12] -That’s what she said. -Okay. – 她是这么说的 – 好吧
[16:14] You don’t think Tommy and Charles are fighting, do you? 汤米和查尔斯应该不会在吵架吧
[16:16] They’re not really the type, but I don’t know. 他们不是那种夫妇 不过也说不准
[16:18] Everybody does it, you know? 哪对夫妻不吵吵架的
[16:20] -I texted Charles. -And? – 我给查尔斯发短信了 – 然后呢
[16:23] Nothing. 没回我
[16:33] You mind if I sit here? I… 我能坐在这儿吗 我
[16:35] I mean, I can put this on if you want. 你要介意的话我可以把口罩戴上
[16:38] No, no, don’t worry about that. 不用 别担心 坐吧
[16:39] Whole reason I came out here was so I didn’t have to wear one. 我到外面来的原因就是不想戴口罩
[16:44] I’m fully vaccinated, 我打了疫苗的
[16:46] for whatever that’s worth. 不管怎么说
[16:48] Me, too. 我也是
[16:49] You know, I was just thinking about 我之前一直在想
[16:52] what am I gonna do with all these once this is all over? 等这事结束之后我该怎么办
[16:58] Maybe I’ll make a really ugly quilt, 也许我会做一床丑陋的被子
[17:01] which I could do, by the way. 顺便说一下 我真的会做
[17:02] Because I learned how to sew during the pandemic. 因为疫情期间我学会了缝纫
[17:08] And bake my own bread. 还有自己烤面包
[17:11] Maybe too well, actually. 其实可能学得太好了
[17:14] It’s so funny. I… 说来好笑 我
[17:18] I never really worried about the apocalypse at all. 我从来没有担心过世界末日什么的
[17:24] I actually enjoyed it. 我还挺享受这段日子
[17:29] So it’s kind of fitting, 所以也不奇怪
[17:30] now that the world’s all coming back, 现在世界回归了正常
[17:32] that my world… 我的世界就
[17:35] My world’s falling apart. 我的世界就分崩离析
[17:40] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[17:43] You know, they want me to say goodbye. 他们想让我去告别
[17:47] I can’t say goodbye. I c… 我不能去告别 我
[17:51] I’m sorry. 抱歉
[17:53] Oh, don’t be. 不必抱歉
[17:56] Uh, my name’s Tommy. 我叫汤米
[18:01] Uh, George. 乔治
[18:04] Who are you here for, George? 你为谁来这儿的 乔治
[18:06] My son. 我儿子
[18:10] My boy, Ethan, he’s… 我的儿子伊森 他
[18:14] He’s in the ICU, and, uh, 他在重症监护室
[18:16] it’s not the first time he’s… 这不是他第一次进监护室了
[18:20] Ethan’s had seizures, 伊森有癫痫
[18:22] uh, his whole life, since he was little. 他很小的时候就开始发作
[18:25] – -That’s rough. 太痛苦了
[18:31] You know, this time, it was… 这一次
[18:33] This time, it was just really bad. 这一次真的很严重
[18:35] He had a seizure that… 他的癫痫发作
[18:37] …that just wouldn’t stop. 就是停止不了
[18:39] It’s like a cascade of seizures is what the doctors think. 医生认为 这是一连串癫痫连续发作
[18:42] Status epilepticus. 癫痫重积症
[18:45] I’m a paramedic. 我是医护人员
[18:49] And he was alone, which is… 他当时一个人
[18:51] I mean, he has roommates, but they weren’t home, 他有室友 但是当时都不在
[18:52] and they found him in the bathroom. 后来在卫生间发现了他
[19:00] My son has been in a coma for two weeks. 我儿子昏迷了两周了
[19:04] And now, the doctors are saying that, you know, 现在医生说 说
[19:08] he’s just not gonna wake up. 他可能醒不过来了
[19:13] I’m so sorry. 我很遗憾
[19:16] And today, they wanted to put him on, uh, they call it 今天 他们想给他 什么
[19:20] “a terminal wean,” which, like, 临终断乳
[19:22] in doctor speak is, like, uh, you know, unplugging him. 按医生的话说就是 给他拔管
[19:31] And worst part– I haven’t been up there once, at all. 最糟的是 我一次都没去看他过
[19:35] I just, I… 我就是 我
[19:37] I can’t. I just… 我做不到
[19:39] Every time I try and find the courage to go up there, I… 每次我想鼓起勇气去监护室看他 我
[19:42] I’m just… I’m terrified 我就 很害怕
[19:45] at what will happen if I walk in there. 如果我走进去会发生什么可怕的事
[19:50] It’ll become real. 会变成现实的
[19:56] Yeah. 是
[20:03] If I loved my son, I would be up there right now. 如果说我爱我儿子 我现在就应该上去
[20:07] But I’m a coward. 可我是个胆小鬼
[20:10] I’m just gonna let this moment pass, 我只想让这一刻赶紧过去
[20:12] just like every other important moment in my life, and… 就像我生命中其它的重要时刻
[20:16] and I’m gonna regret it. 而且我会后悔的
[20:17] I know I’m gonna regret it. 我知道我会后悔
[20:19] I don’t know what to do, okay? 我不知道该怎么办
[20:21] I don’t know what to do. 不知道该怎么办
[20:23] Well, you’re here. 你在这儿啊
[20:25] Just go upstairs, see your son. 就上楼去 看看你儿子
[20:27] No, I can’t. 不 我不行
[20:30] I really can’t. I mean, I’m… 真的不行 我是说
[20:31] I think I’m gonna pass out before I get 我估计还没走到那扇门
[20:33] -to the door if I do that. I… -Well, then it’s a good thing – 我就会晕过去 – 那幸好你身边
[20:35] that you sat next to a paramedic, isn’t it? 坐着个医护人员 对吧
[20:39] Come on. 走吧
[20:41] I’ll walk you up there. 我陪你上去
[20:49] How you feeling, George? 你感觉怎么样 乔治
[20:51] Like my feet are cemented to the floor. 感觉我的脚粘在地板上了
[20:53] Well, just a… just a few more feet and… 只需要再走几步
[21:00] Do you want me to go in with you? 要我陪你进去吗
[21:03] Uh, no, no, no. 不 不用
[21:05] Uh, you-you should go, but, uh… 你该走了 不过
[21:06] but thank you for getting me here. 谢谢你陪我上来
[21:10] -George. What the hell are you doing here? -I think you know – 乔治 你来这儿干嘛 – 我想你知道
[21:13] exactly what I’m doing here. He’s my son, too, Clara. 我到底来干嘛 他也是我儿子 克拉拉
[21:15] You are not allowed to be here today. 今天不准你来这儿
[21:16] -You’re gonna get yourself arrested! -Yeah, well, – 你会让自己进监狱的 – 好吧
[21:17] I’m pretty sure that’s true. 我想你说得很对
[21:19] -George, you need to go. -I need to go? Uh, no. – 乔治 你该走了 – 我该走了 不
[21:21] You need to go. 该走的是你
[21:22] -You all need to go! Everybody out! -George. – 你们都该走了 所有人都出去 – 乔治
[21:24] Have you lost your mind? 你疯了吗
[21:26] I’m not gonna let you kill our son. 我不会让你杀了我们儿子的
[21:27] We’re not killing him! We’re letting him go. 我们不是在杀他 我们是放他走
[21:31] -Move! -And what if I don’t? – 闪开 – 要是我不闪呢
[21:35] George, you don’t want to do this. 乔治 你不想这么做的
[21:38] You were always so ready to give up on him. 你早就准备好了放弃他
[21:39] It’s not Ethan I gave up on, George. It’s you. 我放弃的不是伊森 乔治 我放弃的是你
[21:43] Ma’am, it might be a good idea 女士 也许你们都出去
[21:47] if-if y’all just stepped out 是个好主意
[21:50] and-and let George have a moment with his son. 让乔治跟他儿子单独待一会儿
[21:52] And who the hell are you? 你又是谁
[21:54] TOMMY: I’m just somebody 我只是一个
[21:56] who doesn’t want anyone to get hurt. 不想让任何人受伤的旁人
[21:59] Okay? Safest move for everyone in this room 好吗 对这间屋里所有人和医院
[22:02] and this hospital 最安全的做法
[22:04] if you just go outside. Just for now. 就是你们离开这间病房 暂时离开
[22:07] She’s right. Clara, come on. 她说得对 克拉拉 走吧
[22:10] -Come on. -GEORGE: Where you going? – 走吧 – 你要去哪儿
[22:12] -CLARA: Going to say goodbye to my son. -Wait. – 去跟我儿子告别 – 慢着
[22:19] Goodbye, my precious boy. 再见 我的宝贝儿子
[22:25] I love you so much. 我非常非常爱你
[22:33] I will always hate you for this. 这件事我会恨你一辈子
[22:40] -George… -I told you – 乔治 – 我说了
[22:41] to leave. What’s-what’s going on with the machines? 叫你走 这些机器是怎么回事
[22:43] Are they on? Turn them back on right now. 还开着吗 马上给我全部打开
[22:45] -Turn them on! -George, just let her walk out of here, – 打开 – 乔治 就让她离开这里
[22:47] okay? I can handle the ventilator. 好吗 我会操作呼吸机
[22:48] Okay, just go. You, go. 好吧 走 你赶紧走
[22:50] Ethan. 伊森
[22:52] Ethan, it’s Dad. I’m here now. 伊森 我是爸爸 我来了
[22:55] Everything’s gonna be just fine. 一切都会没事的
[22:57] Is it? 是吗
[22:58] How long do you think you’ll be able 你觉得拿个玩具枪
[23:00] to hold off the police with a toy gun? 能阻止警察多长时间
[23:01] Yeah. 对
[23:02] We walked through the metal detectors together. 我们一起经过金属探测器的
[23:04] -I didn’t want anyone to get hurt. -TOMMY: Right. – 我不想伤害任何人 – 对
[23:09] Let’s hope that works out. 希望这样可以
[23:22] Okay, one last pinch. 好了 最后一针
[23:25] How’s it look? 情况怎么样
[23:27] Looks great. 很不错
[23:28] The incision is well-approximated, 切口非常接近
[23:30] which means that it’s closing nicely. There’s no sign 意味着愈合很好 没有肿胀的迹象
[23:33] of swelling. No infection, no redness. 没有感染 没有发红
[23:36] You know, other than these patches here, 除了这些缝合处
[23:39] which I don’t believe are mine. 我觉得应该不是我缝的
[23:41] You know, 要知道
[23:42] if, uh, I didn’t know better, 要不是我知道情况
[23:44] I’d say they look a little like burns. 我会觉得这些是烧伤
[23:46] Any idea where they came from? 知道是怎么来的吗
[23:49] -I-I plead the fifth. -Oh. – 我引用宪法第五修正案 – 噢
[23:51] I thought I told you not to go back to work 我不是告诉过你术后四周之内
[23:53] till at least four weeks after the surgery. 都不要去工作吗
[23:55] I didn’t go back to work. 我没有去工作
[23:57] So you just do this sort of thing recreationally? 所以你只是在寻开心吗
[24:00] You know what, no. 不 还是别说了
[24:02] I do not want to know. 我不想知道
[24:05] You clearly lead a very exciting life, Owen. 显然你的生活很有激情 欧文
[24:09] Sometimes a little too exciting. 有时候有点太激情了
[24:14] You know what? 其实吧
[24:16] Actually, I would like to know. 我挺想知道的
[24:19] Really? Well, it’s a… 真的吗 呃
[24:20] -It’s a kind of long, complicated story. -Okay. – 其实是个很长很复杂的故事 – 好啊
[24:23] Well, no worries. 没事
[24:24] But I’d love to tell it to you. 但是我很乐意告诉你
[24:26] Maybe over a coffee? 边喝咖啡边说吗
[24:27] I’m sorry. The… You’re a doctor. 抱歉 你是医生
[24:30] You probably can’t go to coffee with a patient. 你估计不可以跟病人一起喝咖啡
[24:32] Hmm. Well, 但是呢
[24:35] the good news is you are no longer my patient, so… 好消息是你已经不是我的病人了 所以
[24:37] Why don’t you call me Barbara? 你直接叫我芭芭拉好了
[24:39] – -MAN: Paging Dr. White and Dr. Violet. 呼叫怀特医生和维奥莱特医生
[24:42] Dr. White and Dr. Violet 怀特医生和维奥莱特医生
[24:43] to the ICU immediately. 立即去到重症监护室
[24:46] -Okay. -What’s that? – 好吧 – 那是什么
[24:47] Uh, “Dr. White” is code 怀特医生是工作人员
[24:49] for the staff to evacuate the hospital. 撤离医院的信号
[24:50] Wh-What’s a code violet? 那维奥莱特医生呢
[24:52] A hostage situation. We need to go. 有人质事件 我们得走了
[25:03] TYLER: Let’s go, let’s go. 走 我们走
[25:04] Gather it in. Let’s go! 集合了 快
[25:06] Bring it right here in the middle, everybody. 所有人到中间这里
[25:07] We have a potential shooter in the ICU unit. 重症监护室有人具有持枪嫌疑
[25:10] If this guy wants to get out of here, 如果这个人想离开这里的话
[25:11] he’s gonna have to come through us. 他就必须得通过我们
[25:13] Ethan. 伊森
[25:16] Hey, Big E. 嘿 大E
[25:17] I know you can hear me. 我知道你能听得到我说的话
[25:18] You got to hurry back, buddy. 你得赶紧醒过来 小家伙
[25:25] Owen. 欧文
[25:26] OWEN: Hey. Are you still here? 嘿 你还在这里吗
[25:28] TOMMY: In the hospital? Yes. 你说医院吗 是的
[25:30] OWEN: There’s an alert. They’re evacuating 有警报 他们正在疏散
[25:31] everybody below the ICU. There’s a gunman. 重症监护室下面的所有人 有个持枪人员
[25:34] Yes, I’m-I’m aware. 嗯 我知道
[25:35] -I’m looking right at him. -What? – 他就在我旁边 – 什么
[25:39] I’m fine, Owen. It’s a toy gun. 我没事 欧文 是个玩具枪
[25:42] -How do you know that? -Just trust me. – 你怎么知道 – 你相信我就好了
[25:43] The guy’s a little off his rocker, 这个人精神有点不正常
[25:45] but he’s harmless. He’s just 但是他没有什么危害 他只是
[25:46] a distraught dad that doesn’t want 一个心烦意乱的父亲 不想让医院
[25:48] the hospital to take his son 停止对他小孩的
[25:49] -off life support. -Well, I can promise you – 生命维持 – 但是我可以向你保证
[25:50] the SWAT team won’t be using toy guns. 特警队是绝对不会用玩具枪的
[25:52] Which is why I need you to buy me some time. 所以我需要你为我争取点时间
[25:55] -For what? -I think I can talk him down. – 为什么 – 我觉得我可以说服他
[25:58] -Tommy… -I walked him in. – 汤米 – 我可以带他进来
[26:00] I can walk him out. 也可以带他出去
[26:01] What do you mean, you walked him in? 什么意思 你带他进来的吗
[26:03] Nobody has to get hurt today, Owen. 今天没有必要有人受伤 欧文
[26:06] Please. 拜托
[26:07] Just a little more time. 再争取点时间
[26:09] I’ll see what I can do. 我想想办法吧
[26:12] -TOMMY: George. -Yeah. – 乔治 – 嗯
[26:14] We don’t have long, 我们时间不多了
[26:16] so I really need you to listen to me. 所以你要好好听我说
[26:17] -You have to surrender now. -No. – 你现在得投降了 – 不
[26:20] I can’t do that. I can’t. Ethan is counting on me. 我不能投降 我不能 伊森还指望着我呢
[26:23] They come through that door, they’re gonna kill him. No. 他们一旦从那个门进来 他们会杀了他的 不行
[26:25] You said you didn’t want anyone getting hurt today. 你说过今天不希望任何人受到伤害
[26:27] If you don’t surrender right now, 如果你现在不投降的话
[26:29] people are gonna get hurt, starting with you. 就会有人受伤 你第一个受伤
[26:31] I don’t care about me. You’re right. You need to go. 我不要紧 你说得对 你得离开了
[26:34] Thank you for giving my son a chance. 谢谢你给了我儿子一个机会
[26:36] George, 乔治
[26:38] your boy has been in a vegetative state 你儿子已经处于植物人状态
[26:41] for two weeks. 2周了
[26:44] Okay? The odds are that he’s not coming out of it. 明白吗 很有可能他再也醒不过来了
[26:47] Especially not in the next few minutes. 现在几分钟内醒来更不太可能
[26:50] When Ethan was 13, 伊森13岁的时候
[26:52] he went over to a friend’s house after school to play. 放学后他去朋友家玩
[26:54] And they decided to go swimming. We had no idea. 他们要游泳 我们当时不知道
[26:57] Clara and I didn’t even know they had a pool. 我和克拉拉甚至都不知道他们家有泳池
[26:59] And Ethan had a seizure, 伊森癫痫就发作了
[27:01] and all the air came out of his lungs, and he sank 肺里都进了水 然后他沉到了
[27:03] to the bottom. Took his friends five minutes to pull him out. 最下面 他的朋友花了五分钟才把他拉出来
[27:05] It’s a miracle he didn’t drown himself. 他没淹死真是个奇迹
[27:07] The doctor said, 医生说
[27:08] “He’s probably not gonna wake up.” 他可能再也醒不过来了
[27:10] And even if he did, he wouldn’t be the same. 即使能醒过来 也会跟以前不一样了
[27:13] And guess what? The next day, 猜猜后来怎么样了 第二天
[27:15] he came out of it. 他醒过来了
[27:18] My son’s a fighter. 我的儿子是个战士
[27:22] That’s an incredible story. 真是个不可思议的故事
[27:25] But 12 hours, 但是12小时
[27:28] it’s a lot different from two weeks. 跟2周是有很大区别的
[27:32] What would you do? 换作你 你会怎么做
[27:37] If this was your loved one, what would you do 如果这是你的至亲至爱 哪怕多给他们
[27:38] to give them just even a minute more 多一分钟的机会去创造奇迹
[27:40] for a chance at a miracle? 你会怎么做
[27:46] Anything. 不惜一切
[27:49] – -Anything. 不惜一切
[27:52] Make sure the first two floors 确保前两层已经
[27:55] are cleared, the stairwells secured. 清理完毕 楼梯井也安全了
[27:56] -Let’s go. Move, move. -TYLER: Radio Echo Team. – 行动 走 走 – 通知E队
[27:58] Have them put shooters on every rooftop 让他们在医院南方每一个
[28:01] with a clear line of sight to the south side of this building. 有清晰射击角度的楼顶布置狙击手
[28:03] Officer, all civilians 警官 所有的平民
[28:05] have to be on the other side of the barricades. 都必须在路障的另一边
[28:07] I’m not a civilian. I’m Captain Owen Strand, Austin FD. 我不是平民 我是欧文·斯特兰德队长 奥斯汀消防局
[28:10] I have some information on your suspect. 我有你嫌疑犯的一些信息
[28:11] -TYLER: Lieutenant Jeff Tyler. -A colleague of mine, – 杰夫·泰勒中尉 – 我的一个同事
[28:13] Paramedic Captain Tommy Vega, called me. 救护队长汤米·维嘉 打给的我
[28:16] She is inside with him right now. 她现在正在和他在里面
[28:18] -She’s a hostage? -No, no. He’s not holding her. – 她是人质吗 – 不 不 他没有抓她
[28:21] And she says he’s armed with a toy gun. 她说他只有一把玩具枪
[28:23] But that’s not something that I can assume to be true. 但是不能确认是不是真的
[28:25] I understand that. 我理解
[28:26] She’s asking for some time to get him to surrender. 她要求给她点时间让他投降
[28:28] -The man commandeered an ICU. -I know – 这个人强占了重症监护室 – 我知道
[28:31] you don’t know me, but I do know her. 你不了解我 但是我了解她
[28:32] Captain Vega is asking for some time. 维嘉队长需要点时间
[28:35] I think we should give it to her. 我觉得我们应该给她点时间
[28:47] Owen. 欧文
[28:48] Hey. I spoke to SWAT Commander Tyler. 嘿 我跟特警队指挥官泰勒聊过了
[28:50] He’s agreed to stand his team down. 他同意暂时不会轻举妄动
[28:51] You have ten minutes to try to get that guy out of there. 给你十分钟的时间让那个人出来
[28:54] You do get results. 你确实可以
[28:56] I do what I can. 我尽力了
[28:57] And please pass my thanks along to the lieutenant. 请代我向队长道谢
[29:01] But things have changed here. 但是现在这里变了
[29:05] We’re not coming out of this room. 我们不会出去了
[29:08] Sorry. 对不起
[29:18] JUDD: Did you put in a cheat code while I wasn’t looking? 你是不是趁我没注意输入了一个作弊码
[29:20] No. I don’t cheat. 没有 我不作弊的
[29:21] Well, you must be a black belt, then. 呃 那你一定是黑带吧
[29:23] -But either way, it ain’t fair. -“Ain’t” is not a word, Mr. Judd. – 但是不管是什么 都嗨不公平 – 嗨可不是一个词 贾德先生
[29:27] Our mom says we shouldn’t whine. 我们妈妈说我们不应该发牢骚
[29:29] -Well… -GRACE: They got your number, Judd. – 好吧 – 他们有你的号码 贾德
[29:31] JUDD: Why don’t you guys take each other on 如果你们都这么强硬的话
[29:32] -if you’re so tough. – 为什么彼此不较量一下呢
[29:34] Hey. What’s going on? 嗨 怎么了
[29:36] -Have you talked to Tommy today? -Yeah. Actually, – 今天有跟汤米聊过吗 – 嗯 聊过
[29:38] uh, Grace and I are watching the girls right now. 格蕾丝和我正在看着她女儿们
[29:41] -Why? It’s Cap. -She said that she was here – 怎么了 – 是队长 她说她来这里
[29:43] because she had a relative 是因为她有个亲戚
[29:45] who was getting some sort of procedure done? 正在做某种手术吗
[29:47] -Wait, where-where’s here? -St. Raymond’s. Look, – 等等 这里是哪里 – 圣雷蒙德医院 听着
[29:50] what relatives of her live here in town? 她的哪些亲戚住在城里
[29:51] It’s just her and Charles. I mean, that-that’s why 只有她和查尔斯 所以我们现在
[29:53] we’re babysitting the girls now. 在照看着孩子们
[29:55] -What’s going on, Owen? -I don’t know. – 怎么了 欧文 – 我不知道
[29:57] But something’s not right with her. 但是她有点不对劲
[29:59] Otherwise, I doubt she’d be in the middle 否则 我觉得她现在不会
[30:00] of a police standoff right now. 卷入警方僵局的
[30:02] A what now? 卷入什么了
[30:04] Yeah. And I talked to her 20 minutes ago. 你没听错 我20分钟之前跟她谈过
[30:06] Now she’s not picking up my calls. 现在她不接我电话了
[30:09] Whatever you do, stay away from this window. 不管你怎么做 都离窗户远一点
[30:12] What, you mean they’d actually, uh… 怎么 你是说他们真的会
[30:15] I mean, w-without even talking to us first? 我是说 都不先跟我们说一下吗
[30:17] Well, we’re playing for keeps now. 呃 我们开弓没有回头路了
[30:19] They’ll be here soon. 他们很快就会到这里
[30:20] So let’s barricade the door. 我们把门堵住吧
[30:22] There’s no point. When they come, they come. 没有用的 他们想进来就能进来
[30:24] So what else we can do? 那我们还能做什么
[30:25] Pray. 祈祷
[30:32] She’s not picking up for me, either. 她也不接我的电话
[30:33] I mean, this don’t make no sense. 不是 这没有道理啊
[30:36] You know? And what the hell relative 那她到底来医院是
[30:38] is she visiting at the hospital anyway? 看望哪个亲戚的
[30:39] You know what? It’s like you said. 就像你说得那样
[30:42] Tommy has one relative that’s in town that is not 汤米在奥斯汀的亲戚里现在不在我们家的
[30:44] in this room right now. 只有一个
[30:46] -Gotcha. 打到你了
[30:49] Charles. 查尔斯
[30:51] What if the car that Evie heard in the driveway last night… 如果艾薇昨晚在车道上听到的那辆车
[30:53] What if it was an ambulance? 如果是救护车呢
[30:57] Austin Emergency. 奥斯汀紧急呼救
[30:59] -This is Bree. -Hey, Bree. – 我是布里 – 你好 布里
[31:01] -This is Grace. -Grace. What can I do for you? – 我叫格蕾丝 – 格蕾丝 我能帮你什么忙
[31:03] Uh, listen, I have a bit 听着 我有个
[31:04] of a strange request. 奇怪的要求
[31:06] Could you tell me if any 911 calls 你能告诉我昨晚
[31:07] came in last night 有没有从住宅打来
[31:08] from a residence? 的911电话吗
[31:09] 5674 Merriman Drive? 梅里曼路5674号
[31:11] Yep. Looks like one did come in from there. 有 确实有一通从那里打来的电话
[31:14] 3:18 a.m. 凌晨3点18分
[31:15] Bree, I need you to play it for me, please. 布里 我需要你播一遍给我听 拜托
[31:18] -Yep. -DISPATCHER: 911. What’s your emergency? – 好的 – 这里是911 你有何紧急情况
[31:21] TOMMY: I’m at 5674 Merriman Drive. 我在梅里曼路5674号
[31:24] I have a nonresponsive 50-year-old male. 这里有一位无反应的50岁男性
[31:28] No pulse. No reaction to sternal rub. 没有脉搏 对胸骨摩擦也无反应
[31:32] I need cardiac life support here now. 我紧急需要心脏生命支持系统
[31:35] DISPATCHER: Help is on the way, ma’am. Can you tell me 救援在路上了 女士 请问他
[31:37] -if he’s breathing? -TOMMY: No. – 还有呼吸吗 – 没有
[31:38] His airways are clear, but no respiration. 他的呼吸道畅通 但没有呼吸
[31:40] Starting compressions. 开始按压
[31:43] Come on, Charles. Please. 醒醒啊 查尔斯 求你了
[31:45] Please, come on. Come on, Charles. Come on. 拜托了 快醒醒 快醒过来啊 查尔斯
[31:49] DISPATCHER: Paramedics will be with you 医护人员六分钟内
[31:50] within six minutes. 会赶到的
[31:53] TOMMY: No need to hurry. 不用急
[31:55] -DISPATCHER: I’m sorry? -TOMMY: No pulse. – 不好意思 你说什么 – 没有脉搏
[31:57] Cool to the touch. 皮肤冰冷
[32:02] – -Rigor has started to set in. 身体开始僵硬
[32:06] Patient is beyond resuscitation. 病人已经救不回来了
[32:09] Tell the responders no lights, no sirens. 告诉应急人员不闪警灯不鸣警笛
[32:14] I don’t want to wake my kids. 我不想吵醒孩子
[32:20] Breach on me. Three. 听我口令攻破 三
[32:24] Two. One. 二 一
[32:26] OWEN: Stop! Stop. 停 停
[32:27] Don’t go in there yet. I know what’s wrong with her. 先别进去 我知道她和汤米
[32:30] With-with Tommy. And I think I can get them 是怎么回事了 我应该能让他们
[32:32] to come out peacefully, but I’ve got to talk to her alone. 平静的出来 但我得先单独和她谈谈
[32:34] TYLER: Look, you go in there, 你进去的话
[32:35] and I can’t protect you. 我就没法保护你了
[32:37] -OWEN: I’ll take my chances. -You have two minutes. – 我想碰碰运气 – 你有两分钟时间
[32:45] Tommy, it’s Owen. 汤米 我是欧文
[32:47] I’m alone, and I’m coming in. 我一个人来的 我要进去了
[33:02] You shouldn’t be here, Owen. 你不该来这 欧文
[33:04] None of us should be here. 我们都不该来这
[33:05] But we’re here. 但我们已经来了
[33:07] -Who is this? -My name is Owen, – 这是谁啊 – 我叫欧文
[33:09] and I’m very sorry for what you’re going through. 我对你的经历深表难过
[33:12] I-I really, really am. 真的
[33:14] But I’ve come to save my friend. 但我是来救朋友的
[33:16] I’m fine. 我挺好的
[33:17] You are not fine. 你并不好
[33:19] Nothing about this is fine. 这种事怎么会好
[33:22] It’s brave. 你英勇
[33:24] It’s noble. 高尚
[33:26] And I understand it. 我能理解
[33:29] You want this man to be able to experience 你希望他经历
[33:31] the miracle you didn’t get to. 你无法经历的奇迹
[33:35] What’s he talking about? 他说什么呢
[33:39] Her husband died. 她丈夫去世了
[33:43] This morning. 就在今早
[33:47] Last night. 是昨晚
[33:49] Last night. 昨晚
[33:52] And you weren’t there. 而你却不在身边
[33:53] : I wasn’t there. 我没在身边
[33:56] I am so sorry. 我也很难过
[33:58] Oh, my God. 天啊
[34:00] OWEN: Tommy, you have to walk out of this room with me. 汤米 你必须跟我离开这里
[34:04] You should, too. 你也应该
[34:07] But you absolutely have to. 但你绝对必须离开
[34:09] There is a lot of firepower pointed at this room. 很多火力正对准这个房间
[34:15] Your little girls have already lost a parent. 你的女儿们已经失去了父亲
[34:20] Don’t let ’em lose another one. 别让他们再失去母亲
[34:31] Say goodbye. 说再见吧
[34:35] What? 什么
[34:37] Say goodbye to your son. 跟你儿子道别吧
[34:40] And we’re gonna walk out of here together. 然后我们一起走出这里
[34:44] No. You’re not going with him. 不行 你不和他一起走
[34:49] That’s not what he’d want. 他不会希望那样
[34:51] I don’t want to say good-goodbye. 我不想道别
[35:00] It’s a gift. 这是份礼物
[35:17] Eth-Ethan. 伊森
[35:19] Ethan, Daddy’s here. 伊森 爸爸来了
[35:24] I’m so sorry. 真的对不起
[35:26] I hope you can forgive me. 希望你能原谅我
[35:30] You are my best friend. 你是我最好的朋友
[35:38] The greatest joy in my life. 你是我人生的欢乐
[35:47] : I’ll see you again. 我会再见到你的
[35:51] One day, I’ll see you again. 总有一天 我会再见到你的
[35:55] I love you so much. 我好爱你
[36:02] He’s… 他
[36:04] holding my– He just squeezed my hand. 握了我手 他握紧了我的手
[36:09] You’re sure it’s not a spasm? 你确定不是痉挛吗
[36:11] Yes. He’s squeezing my hand. Look at this. 不是 他在握紧我的手 你看
[36:14] Feel it. He did it again. 感觉得到 他又握了
[36:15] Ethan. 伊森
[36:17] Ethan, if you can hear me, 伊森 如果能听到
[36:19] squeeze my hand. 就握紧我的手
[36:28] – He’s… -TOMMY: He’s in there. – 他 – 他有反应
[36:30] -Yeah. – 是啊
[36:31] Did you see that? 你看到了吗
[36:33] -Yeah. – 是啊
[36:39] Hi, son. 你好 儿子
[36:46] * I hear the sound * 我听到声音
[36:49] * Echoes beneath * 在身下回荡
[36:53] * Angels and skylines meet * 天使浮现在地平线上
[37:02] * I feel the pages turning * 一页故事翻过去了
[37:06] * I see the candle burning down * 蜡烛燃尽了
[37:11] * Before my eyes * 在我眼前
[37:14] * Before my wild eyes * 在我空洞的双眼前
[37:19] * I feel you holding me * 我感觉你抓紧了我
[37:22] * Tighter, I cannot see * 紧紧地 可我看不见
[37:26] * When will we finally * 我们什么时候才能
[37:31] * Breathe… * 呼吸
[37:39] * Breathe * 呼吸
[37:43] * Breathe * 呼吸
[37:47] * Breathe… * 呼吸
[37:55] * Breathe * 呼吸
[37:58] * Breathe * 呼吸
[38:03] * Breathe * 呼吸
[38:06] * Breathe… * 呼吸
[38:15] * Breathe * 呼吸
[38:19] * Breathe… * 呼吸
[38:23] * Breathe. * 呼吸
[38:29] Your intuition was right. It was an aneurysm. 你的直觉是对的 是动脉瘤
[38:33] I found the rupture in the subarachnoid space 我在大脑和颅骨之间的
[38:36] between the brain and the skull. 蛛网膜下发现了裂缝
[38:39] There’d have been no warnings, no indicators. 发病毫无预兆
[38:42] It’s the kind of thing you might find by accident. 偶然才能发现的
[38:44] So there’s nothing we could have done. 所以我们也无能为力
[38:47] No. 是的
[38:50] Would it have been painful? 走的很痛苦吗
[38:52] It would have happened fast. 很快就结束了
[38:57] I’ll give you a minute. 我就先不打扰你了
[38:59] Thank you. 谢谢
[39:19] Just squeeze my hand, baby. 握紧我的手啊 亲爱的
[39:22] I know it hurts, but just take all that pain 我知道很疼 但疼了你就
[39:24] and you squeeze it right into my hand. 使劲握我的手就好了
[39:26] -It’s just you and me. – 只有咱俩
[39:27] God, I can’t believe I let you talk me out of the epidural. 天啊 我竟然被你说服不用硬膜外麻醉
[39:30] Babe, do you remember when I told you 亲爱的记得我说过
[39:32] -one day that this miracle would happen? 有朝一日奇迹会发生吗
[39:33] -Today is that day. – 今天就是奇迹发生的日子
[39:36] So you squeeze my hand and you push through, Tommy Vega. 所以你握紧我的手使劲生吧 汤米·维嘉
[39:39] -Squeeze. – 握紧
[40:01] -Gold head and body but then black wings. 金头金身然后涂黑色翅膀
[40:05] – -That’s cool. 真酷
[40:07] : I got it. 我去开
[40:09] I know what I’m trying to do with it. 我有涂色的思路的
[40:16] – -Hey, friend. 嘿 朋友
[40:18] Hey, Gracie. 嘿 格蕾丝
[40:25] Hi, Mom. 妈妈
[40:27] -Hey, babies. Come on. – 宝贝们 来吧
[40:29] Let’s, uh, pack stuff up. It’s time to go. 去收拾东西 咱们该走了
[40:31] ISABELLA: Oh, but we aren’t done coloring. 但我们还没涂完色呢
[40:33] JUDD: Hey, so how ’bout this? 这样怎么样
[40:34] What if I just save that page 我留着这页
[40:35] and we’ll do it next time? 咱们下回再涂
[40:37] Yeah? 行吗
[40:38] Can’t we just have a sleepover? 我们留下过夜行吗
[40:40] Please? 拜托了
[40:41] No. No, sweetheart. Not tonight. 不行 宝贝 今晚不行
[40:43] But we-we can stop on the way home for some ice cream. 但我们可以回去的路上买冰激凌吃
[40:46] Can I have a waffle cone? 我能要个带蛋筒的吗
[40:48] Absolutely. 当然可以
[40:50] Is Daddy gonna meet us there? 爸爸会去找咱吗
[40:52] No. No, it’s just gonna be the three of us. 不会的 就咱们三个
[40:55] Don’t forget to thank Ms. Gracie and Mr. Judd for watching y’all. 别忘了谢谢格蕾丝女士和贾德先生看你们
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:01] – Y’all be good. -Thank you. – 你们要乖哦 – 谢谢
[41:02] Be good to your mama. 听妈妈的话
[41:04] There you go. 去吧
[41:06] All right. Thank you both for, uh, everything you did today. 谢谢你俩 谢谢你们今天做的一切
[41:10] I really appreciate– I-I don’t know what I would have done 我真的很感激 真不知道没了你们
[41:12] -without you. -It you need anything, – 我该怎么办 – 如果有任何需要
[41:13] T, we’re-we’re here for you. T 我们都会帮你的
[41:15] I know, Juddy. I know. I appreciate that. 我我明白 贾德 我很感激
[41:18] Y’all drive safe. 你们路上小心
[41:19] ‘Kay, good night. 好 晚安了
[41:20] -Good night. – 晚安
[41:25] -Come here, sweetie. Come on. – 来 宝贝 来
[41:28] It’ll be okay. 会好起来的
[41:33] I know. 我知道
[41:34] I know. I know. 我知道
[41:36] 126队云梯消防车
[41:36] 126队特快
[41:55] What is that, a meteorite? 那是什么 陨石吗
[41:58] That’s a reminder. It’s from the South Tower. 是个提示 来自南塔
[42:00] The heat was so intense, it melted metal. 温度太高 融化了金属
[42:02] The guys from this house went in anyway. 这屋里的人还是进去了
[42:18] Cap, what are you doing here? 队长 你来这干嘛
[42:19] Well, I came here to survey the damage. 我是来查看受损情况的
[42:21] But it looks like you guys came here to do some. 但你们好像已经来查看过了
[42:24] Yeah, we never miss a 126 hang. 是啊 126队的事我们从来不耽搁
[42:25] Come rain, shine or diabolical acts of arson. 无论刮风下雨 还是恶毒的纵火
[42:28] They’re usually at Carlos’ and TK’s place, but, as you know, 他们一般是在卡洛斯和TK家办的 但你也知道
[42:31] that’s kinda burnt to the ground. 他们的房子烧毁了
[42:32] Unlike this place, which is merely toasted. 不像这里只是轻微受损而已
[42:34] Guys, good news. 同志们 好消息
[42:36] The foosball table made it out mostly unscathed. 足球桌几乎毫发未损
[42:38] There’s, like, two little burnt dudes on each team. 基本上 双方各有两名成员烧伤
[42:41] So who wants some? 有人想玩两局吗
[42:42] Marj, you want to go doubles? 小马 来场双人球赛吗
[42:43] Only if I’m on attack. 让我当进攻方就行
[42:44] Hey, Dad. 老爸
[42:46] Where were you today all day? 你今一整天上哪去了
[42:48] I’ll tell you later. 回头再说吧
[42:50] Hey. Carlos. 卡洛斯
[42:51] Why don’t you hand me a beer? 给我拿瓶啤酒呗
[42:53] Absolutely. 没问题
[42:56] And that’s why you got to march up, kids. 所以你才要挺近啊 孩子们
[42:58] -Now, that is so cheap. -MATEO: You’re the one who dropped the ball. – 太卑鄙了 – 是你丢了球的
[43:01] PAUL: Keep talking, I’m-a drop you… 你就吹吧 我要给你点颜色瞧瞧
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号