Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:18] Well, this is it, Julian. 做好准备 朱利安
[00:21] Moment of truth. 决定性时刻
[00:22] First solo flight. 第一次单飞
[00:24] How you feeling? 感觉如何
[00:26] I feel alive, Eddie. 感觉充满活力 埃迪
[00:29] I feel exhilarated. 感觉非常激动
[00:32] I feel… 感觉
[00:34] terrified. Maybe we should do one more together. 害怕 也许你应该再带我飞一次
[00:36] Julian. 朱利安
[00:37] Do you recall what you told me the first day you hired me? 还记得你聘用我第一天跟我说的什么吗
[00:40] Why you wanted to be certified as a pilot 还记得你一开始为什么
[00:42] in the first place? 想当飞行员么
[00:44] Because I was sick of feeling 因为我不想再有
[00:46] like the world was trying to suffocate me. 那种被世界憋死的感觉
[00:48] Because I wanted to feel free. 我想要自由的感觉
[00:51] So go break free. 那就去寻求自由
[00:59] Winds 120 at 8. Visibility 10. 地面风120 8米每秒 能见度10
[01:02] Sky clear below 1-2 thousand. 一到两千英尺以下无云层
[01:04] Cessna 9418 Mike 塞斯纳 9418M
[01:05] ready for taxi to runway one-six. 准备滑行至1-6跑道
[01:07] 9418M 9418 Mike,
[01:08] intentions for departure? 是否请求离场
[01:09] First solo in the pattern. 第一次单飞
[01:12] 9418 Mike, you are cleared for one-six. 9418M 允许使用1-6跑道
[01:15] Good luck up there. 祝你好运
[01:16] *Come fly with me, let’s fly* 和我一起飞翔 一起飞
[01:18] *Let’s fly away…* 飞向天边
[01:19] Here goes nothing. 尽力而为吧
[01:23] -*Come fly with me* – 和我一起飞翔
[01:25] *Let’s float down to Peru* 一路飞到秘鲁
[01:30] *In llama land there’s a one-man band* 在利亚马有个一人乐队
[01:33] *And he’ll toot his flute for you* 他会为你吹奏长笛
[01:37] *Come fly with me, let’s take off in the blue…* 和我一起飞翔 去天空遨游
[01:41] 18 Mike, tower. 18M 这里是塔台
[01:42] I need you to turn 1-1-0 请转向1-1-0
[01:44] and return to runway one-six immediately. 立即返回1-6跑道
[01:46] You want me to land already? 就让我降落吗
[01:48] I haven’t completed the pattern. 我还没飞完航线呢
[01:50] Forget the pattern. 别管航线了
[01:52] But I need it to get certified, don’t I? 但不飞完航线我不就拿不到飞行执照吗
[01:53] 18 Mike, we’re detecting a sudden, extreme weather system 18M 我们在东北偏北方向检测到突然形成的
[01:56] moving in fast from the north by northeast. 极端天气系统 移动速度极快
[01:58] What are you talking about? 你说什么呢
[02:00] What is that?! 什么东西
[02:02] Turn 1-1-0 and increase your speed 立刻专项110 并且加速
[02:04] to 190 knots now. 至190节
[02:07] Turning 1-1-0… 正在转向1-1-0
[02:09] Oh. Oh, God! 天 我的天
[02:18] All right, so you got your honda knot. 先打好宏达结
[02:20] Got your stopper. 准备好塞子
[02:22] Yeah? Oh, good. Then you go under. 做好了么 很好 然后绕到下面
[02:26] Over. 再上来
[02:30] Throw a lasso. 把套索甩起来
[02:31] He’s so good with them. 他跟孩子处得真好
[02:34] Yeah, that’s what godfathers are for. 教父不就干这个的嘛
[02:35] He loves those girls, T. 他很爱女孩们 T
[02:38] I’m so grateful. 我好感激
[02:40] There’s still a good man 孩子们生命里
[02:41] in their lives looking out for them. 还有个好男人照顾她们
[02:46] It’s okay. 没事的
[02:48] The funeral was two weeks ago. 葬礼是两周前举行的
[02:50] You’d think I’d be able to go two minutes without 我没想到我连两分钟不哭出来
[02:52] -a tissue break. -No, let it out. – 都做不到 – 没事的 哭出来吧
[02:54] Y’all just keep practicing. 你们继续联系
[02:56] I’ll be right back. 我等会回来
[02:59] Let it out. 哭出来
[03:01] You okay? 你还好吗
[03:02] I… I know that’s a stupid question. 这 这问题是有点傻了
[03:04] No. No, it’s not. 不 不傻
[03:06] Every time I think I have a toehold on my sanity, 我每次觉得我找到了能恢复理性的立足点
[03:09] then just… 回忆
[03:11] it just hits me all over again. 就又一次向我袭来
[03:26] Charles’, uh… 查尔斯的
[03:28] his life insurance came in. 人身保险单出来了
[03:31] And it’s-it’s more than I expected. 数字多得超出我预期
[03:34] You know, he was always looking out for the girls. 他一直都很照顾女儿们
[03:36] -Yeah, he was. -So I’m thinking… – 是的 – 所以我想着
[03:39] it’s my turn. 该轮到我了
[03:41] -What do you mean? -That the only reason – 什么意思 – 我重新穿上制服
[03:43] I put that uniform back on was to support my family. 的唯一动力就是养家
[03:46] So… 所以
[03:48] he’s taken care of that now. 现在他已经让我们不用担心生计了
[03:50] So, hold up, you love that job. 等等 你喜欢当消防员啊
[03:53] It’s a part of who you are, too, now. 现在消防员已经是你不可分割的一部分了
[03:55] It is. 是的
[03:57] But what am I supposed to do? 但我到底该怎么做呢
[03:58] Well, have you told 你有没有
[04:00] TK or Nancy what you’re thinking? 跟TK或者南茜交流过你的想法
[04:02] They’re coming over tomorrow. 他们明天过来
[04:04] And I’ll-I’ll break it to them then. 我到时候会跟他们说的
[04:07] Well, I feel for you, T. 我能理解你 T
[04:10] Good luck. 祝你好运
[04:11] You know what, you save some of that luck 你的运气啊 还是多留点
[04:13] for yourself. 给你自己吧
[04:15] Because tomorrow is a big day 因为明天可是大日子
[04:17] -for both of you. – 你们的大日子
[04:19] Back at the call center? 重回呼叫中心
[04:21] You must be counting down the hours. 你肯定等不及了吧
[04:23] I’m a little excited. Just a little bit. 我有点兴奋 一点点小兴奋
[04:26] How about you, Juddy? 你呢 老贾
[04:27] Have they given you any idea which firehouse 有没有想过回头你去
[04:30] -you’re gonna report to? -Nope. – 哪个消防站报道 – 还没
[04:31] Nope, the, uh, the last I heard 还没 我听说的
[04:34] from the brass of the department is we’re supposed to get 最新消息是 早上会收到通知
[04:36] a call in the morning giving us our temporary assignments. 把我们暂时分配到别处去
[04:38] And Owen hasn’t been able to give you a heads-up? 欧文没跟你说什么吗
[04:40] -No, he’s just as in the dark as we are. 他跟我们一样啥信息都不知道
[04:44] Yeah, how is Owen? 对了 欧文怎么样了
[04:46] – -Pushing paper around 是不是还在忙
[04:48] for the deputy chief? 副局长的文书工作
[04:49] You know Owen, you know, 你也了解欧文的
[04:51] he likes to jump in with both feet. 他做事一向全心全意
[04:53] Limes. 柠檬
[04:55] I’ve been thinking a lot about limes. 我经常思考柠檬
[04:59] Because limes, ladies and gentlemen, 女士们先生们 因为柠檬
[05:00] are how we are going to find efficiencies. 是我们提高效率的办法
[05:03] Last year, an airline saved 去年 一条航线省下了
[05:05] $500,000 50万元
[05:08] by slicing the limes into 16 pieces 办法就是把柠檬切成16片
[05:10] -instead of ten. -So a half million in limes? – 而不是10片 – 柠檬省下了50万美元
[05:13] In limes. So I have scoured our department’s budget 柠檬省下的 我研究了我们部门的预算
[05:16] and found many “sliced lime” expenses. 发现了很多柠檬切片开销
[05:20] Now, these are things that we could 总之 这些预算呢
[05:21] scale back or cut, and nobody’s 是可以缩减的 而且
[05:24] ever gonna know the difference. 没人会感觉削减了有什么影响
[05:25] So, if every fire station 如果每个消防站
[05:28] adjusted its thermostat one degree, 空调都调整1度
[05:30] we’d save $127,000 a year. 一年就能剩下12万7千元
[05:33] We spend $60,000 on plant watering services. 我们还花了6万元购买植物浇水服务
[05:36] That’s something we should be doing ourselves. 这个应该我们自己浇水嘛
[05:38] Particularly when we know that caring 尤其是 养植物
[05:40] for plants is good for our mental wellness. 对我们的精神健康有好处
[05:42] It’s a true fact. And… 这是事实 而且
[05:44] -it goes on. -For 196 pages. – 还有更多 – 整整196页
[05:47] Now, it says here that you project 2.7 million in savings. 这里说你估计可以剩下270万元
[05:50] Yes, and the appendix in the back breaks down those numbers. 是的 后面的附录详细列举了数字
[05:53] And we’re gonna need every penny ’cause, 我们必须精打细算每一分钱
[05:56] accounting for the rise in fuel and energy, 因为现在燃料和能源价格的提升
[05:58] next year this time, we’re gonna be hurting. 明年这会我们的日子会很难过的
[06:00] Well, I must say, Captain Strand, I am, uh, 不得不说 斯特兰队长 这
[06:03] I’m very impressed, though I’m hardly surprised 非常惊艳 不过你非常乐意的接受了
[06:05] by your embrace of your administrative duties. 管理工作 我一点不意外
[06:07] Well, it gives me something to do while I’m waiting 这样我在等126中队重回正轨的日子
[06:10] for the 126 to come back online. 有点事情做
[06:11] Look, I need your help with the city planners. 我需要你们帮忙劝劝城市规划者
[06:13] They are just dragging their feet 他们故意拖延着
[06:15] approving the crews to finish the work 不去批准工作人员完成
[06:16] -on the firehouse. -Well, you just have – 消防站的工作 – 这些事情
[06:18] to have a little patience with these things. 你就只能耐心等待了
[06:20] -With all due respect, I’ve been patient. -For two weeks. – 恕我直言我已经很耐心了 – 耐心了两周
[06:22] Which is 13 days longer than it should take. 但这些工作明明1天就足够了
[06:24] Captain, can I, uh, can I speak to you for a moment 队长 咱们能不能去外面
[06:27] -outside? -Sure. – 说两句话 – 当然
[06:29] Do you know 你知不知道
[06:30] I considered bringing you down to Texas 我私以为把你调到德州来
[06:31] one of the greatest accomplishments of my career? 是我在任期间最伟大的成就
[06:34] Well, that’s very nice of you to say. 谢谢您褒奖了
[06:36] No, I mean it. Why, it is incredible 真心话 因为你
[06:38] how fast you remolded the 126 飞速重组了126中队
[06:40] into the strongest station in our city. 打造成了本市战斗力最强的中队
[06:43] And I just have to wonder if you could do that 我不得不去想 你可以对一个中队妙手回春
[06:45] with one house, what you could do with a whole department. 那如果我塞给你整个部门呢
[06:49] Well, I’m happy to help in any way. 反正我乐意帮助啊
[06:51] I’m not asking for your help, Captain. 我不是请你帮忙 队长
[06:54] I’m asking you to be Austin’s 我是请你出任下一任
[06:56] next deputy fire chief. 奥斯汀消防局副局长
[06:58] : Well, isn’t that your job? 你不是副局长吗
[07:02] Well, I’m retiring, Owen. 我要退休了 欧文
[07:04] That’s why I wanted you assigned to my staff. 所以我希望你接任我
[07:07] Because there is nobody that I’d rather 因为我最放心
[07:09] pass the reins on to than you. 把责任交给你
[07:13] Um… that’s very, 额 这太
[07:17] -Wow. -Think you’ll find – 哇 – 你会发现
[07:19] your time here a little less eventful than 这里的日子比你以前的生活
[07:21] what you’re used to, Firefighter Strickland. 平静很多 消防员斯特里克兰
[07:23] We don’t get the crazy, high-octane calls 我们不像你们126中队那样会收到
[07:26] that the 126 is known for. 疯狂奇异的报警
[07:28] Ah, no worries. Not many stations do, Captain Andrews. 别担心 没几个中队像我们这样 安德鲁斯队长
[07:30] That said, 不过吧
[07:31] we do make the most of our downtime here at the 122. 我们122中队的休息时间非常精彩
[07:34] We slow roast most of our meals over our BBQ smoker. 我们大部分菜是用烧烤炉慢烤的
[07:38] And we grow our own vegetables out back. 后院还自己种了蔬菜
[07:40] -Over there? -Yeah, full garden. – 那边么 – 嗯 整整一园
[07:43] And we maintain the third-largest 而且我们还有全市第三大的
[07:45] lending library in the city. 公共图书馆
[07:47] You have a lending library? 你们还有公共图书馆
[07:49] Well, yeah, didn’t the 126? 嗯 126中队没有么
[07:50] Uh, no, and I am a reader. 没有 而且我很爱读书
[07:51] Well, you’ll have plenty of opportunities for that here. 那你有的是机会读了
[07:54] That is, of course, when you’re not on the pickleball courts. 当然前提是你没在打匹克球
[07:57] I don’t even know what that is. 我都不知道那是啥东西
[07:59] Trust me, you are gonna love it. 相信我 你会喜欢的
[08:01] First, a couple folks I thought you may want to say hello to. 不过首先 有几个伙计你应该想先打个招呼
[08:06] Judd, Marj? 贾德 马里安
[08:09] Hey, my man! 好兄弟
[08:10] What’s up, family! I didn’t know you guys 你们好啊家人们 没想到
[08:12] -were gonna be here. -Neither did we, – 你们也来了 – 我们也没想到
[08:13] until about two hours ago when the department called. 直到两小时前收到消防部门的通知
[08:16] I’m so pumped. I thought we were all gonna be split up 我本来好紧张 我还以为126中队重新开门前
[08:18] -until the 126 opened its doors again. -Yeah, we all did. – 都要跟你们分开了 – 我们一样的
[08:20] Not to mention this place is like a damn country club. 更别说这里活像个乡村俱乐部
[08:23] Oh, yeah, we drew the long straws. 我们要待上一阵子了
[08:24] -Yeah, we did. -This is outstanding. – 是啊 – 太好了
[08:25] I-I can’t believe we all ended up here together. 真不敢相信我们最后还是在一起
[08:30] W… W-Where’s Probie? 那个 菜鸟去哪了
[08:36] Put your back into it, grunt, or that stain’s never coming out. 好好干 大头兵 不然永远擦不干净的
[08:39] And you still owe me all the latrines. 别忘了还有茅厕没擦呢
[08:43] You know, Captain, if it’s all the same, 队长 如果你们不介意的话
[08:47] I kind of just prefer Probie or Chavez. 还是叫我菜鸟或者查维斯
[08:51] Even just Mateo’s cool, too. 马特奥都可以
[08:53] Grunts speak only when spoken to at the 129. 在129中队 有人跟你大头兵说话你才能说话
[08:57] You-you were speaking to me. 你 刚才不就跟我说话呢吗
[09:02] -What is this, anyway? -Hank there – 而且这到底是啥污渍啊 – 汉克同志
[09:04] spilled his dip cup the other day. 那天杯子没拿稳
[09:06] My bad. 我的错
[09:08] Oh, gross. 好恶心
[09:11] You know, if this is tobacco, 如果这是烟草
[09:14] I’m gonna need a heavier-duty cleaner. 我需要强效去污剂
[09:16] Do you guys have any sodium thisulfate laying around here? 你们这有没有硫代硫酸钠
[09:20] You can pick some up when you grab lunch. 你吃午饭的时候去买吧
[09:23] Who feels like patty melts? 谁想吃肉馅三明治不
[09:24] – Yeah. -That sounds great, Cap. – 想 – 好啊 队长
[09:26] The boys want patty melts. 兄弟们想吃肉馅三明治
[09:29] You got it. 好的
[09:31] All right, 129, 129中队注意
[09:34] let’s roll. 出发了
[09:37] Where you think you’re going, grunt? 你这是去哪 大头兵
[09:39] You’re on lunch duty. 你负责买午饭
[09:48] Hey, guys. Come on in.. 嘿 各位 进来吧
[09:51] -Hi. -Good to see you. – 你好 – 很高兴见到你
[09:52] -Hey, Cap. -Hey. Oh, I’m sorry – 嘿 队长 – 嘿 哦 我很抱歉
[09:55] we couldn’t meet someplace more fun. 我们不能到更好玩的地方见面
[09:57] I’m just, um, you know, 我只是 反正
[09:59] anchored to the house right now. 现在只能在屋里呆着
[10:01] Oh, no worries. 哦 不用担心
[10:03] Where are the kids? 孩子们呢
[10:04] Oh, they’re in their room, finishing up some homework, 她们在自己的房间里 写作业呢
[10:06] waiting for the pizza to arrive. 等着披萨送过来
[10:08] Oh, um, you guys want some coffee? 你们要来点咖啡吗
[10:11] -Yeah. -TK: If some is made, – 好 – 如果有现成的
[10:12] yeah, please. Thank you. 嗯 好 谢谢
[10:14] So, Cap, any update 队长 有我们
[10:15] on when we’ll get back out on the street? 什么时候能重出江湖的消息吗
[10:17] Still waiting for a house 还在等
[10:19] with an ambulance bay to open up. 有急救车库的房子空出来
[10:21] Copy that. 收到
[10:22] Just feels a little weird collecting a paycheck 只是觉得消防车在
[10:24] while the rig is just collecting dust 城市车库里积着灰尘
[10:26] in some city garage. 还拿着薪水有点奇怪
[10:28] I’m at peace with it. 我已经接受了
[10:30] -Thanks. -Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[10:32] Yeah. 嗯
[10:35] Coffee’s sick, by the way. 咖啡还挺好喝
[10:40] What roast is this? 这是什么烘焙咖啡吗
[10:42] Oh, it’s, um… 哦 这是
[10:45] it’s not the roast. 不是烘焙咖啡
[10:49] It’s the chicory. 是菊苣根做的咖啡替代
[10:51] Charles, uh… 查尔斯他
[10:53] discovered it on a trip to New Orleans. 在新奥尔良的一次旅行中发现的
[10:56] It’s what he served in the restaurant. 他开的餐厅卖这个
[10:57] And what we just restocked 我们为了重新开张
[10:59] for the re-opening. 进了一批货
[11:01] Well… it’s really nice. 嗯 真的很不错
[11:04] TK: Yeah. 是的
[11:07] Okay, listen, um… 好吧 听着
[11:08] I want you two to know that 我想让你们俩知道
[11:11] working with you has been the greatest blessing 和你一起工作是我的职业生涯
[11:14] of my professional career. 最大的幸福
[11:18] You’re not coming back, are you? 你不会回来了 是吗
[11:21] I can’t. 我不能
[11:22] The girls– they-they need me 姑娘们 她们需要我
[11:24] for this next chapter now. 一起走入人生的下一个篇章
[11:26] More than ever, and I’m… 比以往任何时候都需要 而且我
[11:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:31] No. Don’t feel bad. 不 不要难过
[11:33] You’re not the first captain 我认识的队长里 你不是第一个
[11:34] I’ve had leave to take care of family. 因为需要照顾家人而离开的
[11:36] Right. Michelle. 对 米歇尔
[11:37] And I have nothing but love and respect 对米歇尔我只有
[11:39] for Michelle, and this is no different. 爱和尊重 对你也一样
[11:44] Except that it is different. 但其实不一样
[11:46] You’re, um… 你是
[11:49] my mentor 我心中
[11:51] of how I want to be as a paramedic, 医护人员和导师的
[11:55] as a captain… 模范
[11:59] …and, hopefully, one day, 若有幸某一天 很久很久以后
[12:01] a long, long time from now, a mom. 我能当妈妈 你也是我做母亲的模范
[12:07] I’m sorry. 对不起
[12:08] -This is super awkward. -No. – 这太尴尬了 – 不
[12:10] No, um… 不
[12:13] As if I needed another reason to cry. 好像我还需要一个哭泣的理由似得
[12:16] I’ve got a kale antioxidant salad 一份甘蓝抗氧化沙拉
[12:19] and a bacon blue burger with extra rings. 还有一个培根蓝汉堡 加洋葱圈
[12:22] Thank you. 谢谢
[12:26] Like staring into the face of God. 就像凝视着上帝的脸
[12:28] Yeah, you eat that whole thing, you’ll see God soon enough. 你全吃了 很快就能见到上帝了
[12:30] Well, at least it’ll be this putting me in the ground, 那至少也是这个送我去坟头
[12:33] not the cancer. 而不是癌症
[12:35] What do you mean, not the cancer? 什么意思 而不是癌症
[12:38] My last follow-up. 我上次复查
[12:41] Doc said radiation took out two of my tumors. 医生说放疗切除了我的两个肿瘤
[12:44] Last one’s on the run. 最后一个也快了
[12:46] Billy, that’s great news. 比利 这真是个好消息
[12:48] Yeah, yeah, well, before you go getting all rah-rah, 是啊 是啊 在你大吵大闹之前
[12:50] I ain’t out of the woods yet, but he did say 我还没脱离危险 但他说了
[12:54] I could go back to desk duty. 我可以回办公室做文职了
[12:56] Which sounds about as tedious as radiation. 这听起来和放疗一样乏味
[13:00] Well, not necessarily. 这个可不一定
[13:02] In fact, I did just have a conversation 事实上 我刚和
[13:06] with the deputy chief that was, uh… 和副局长谈了话
[13:09] pretty stunning. 相当惊人
[13:13] He’s retiring. 他要退休了
[13:15] And he wants me to take the job. 他想让我接手他的工作
[13:19] Well. 嗯
[13:20] Your own perch on Mount Olympus, huh? 奥林匹斯山上属于你的地盘啊
[13:23] How’s that make you feel? 你有什么感觉
[13:25] Conflicted. 很矛盾
[13:27] Yeah, imagine it would. 是的 想想也是
[13:30] Why do you say that? 你为什么这么说
[13:32] Come on, New York. 得了吧 纽约佬
[13:34] Guys like you and me? 像你我这样的人
[13:35] We’re meant to be down on the field, 我们注定是要去战场的
[13:37] not up in the front office. 不是在指挥台
[13:39] Look, I don’t have any interest in being the last guy 听着 我没兴趣做比赛里里剩下的
[13:40] in the game. 最后一个人
[13:42] Worked out pretty good for Tom Brady last year. 汤姆·布拉迪去年的表现还不错
[13:43] Yeah, well, for every Tom Brady, 每一个汤姆·布雷迪都伴随着
[13:45] there’s a bunch of Brett Favres, you know? 一堆布雷特·法夫
[13:47] Hobbling around, way past their prime. 蹒跚而行 早已过了鼎盛时期
[13:49] Look, I would just rather walk off the field 听着 我宁愿走出赛场
[13:52] than be carried off. 也不愿意被抬出去
[13:55] Why does it seem like you walked off the field already? 为什么感觉你已经离开赛场了
[13:58] ‘Cause I sort of have. 因为我差不多算是
[14:01] Hey, 126 will rise again. 126中队会再次崛起
[14:05] When? I’ve seen the red tape. 什么时候 我看过那些繁文缛节
[14:07] But, so, maybe, I take this job, 但或许 我选择这份工作
[14:10] cut through the red tape, open the firehouse 跳过繁文缛节 重开消防站
[14:12] and bring my people back. 把我的人带回来
[14:15] Without you there. 但126就没有你了
[14:16] Could be the perfect time to leave, 可能是离开的最佳时机
[14:18] because I wouldn’t be leaving. 因为我不会离开
[14:20] You just wouldn’t be going back. 你只是不会再回去了
[14:23] Painless. 这样会好受些
[14:44] Oh, my gosh. 哦 我的天啊
[14:49] Oh, stop, stop, stop. 够啦 够啦
[14:52] Thank you, guys. I appreciate it. 谢谢 各位 我很感激
[14:54] Y’all, uh… You didn’t have to do this. 你们 你没必要这么做
[14:56] If you thought we wouldn’t celebrate 如果你认为我们不会庆祝你回来的
[14:57] your first day back, you don’t know us very well. 第一天的话 你就不是很了解我们
[15:00] Aw, Bree. Well, y’all gonna have to help me 啊 布里 那么你们得帮帮我
[15:02] eat all of it, then. 吃完这些
[15:04] Oh, I call the white chocolate pineapple. 噢 我要吃白巧克力菠萝是
[15:06] -Joel. -White chocolate pineapple. – 乔尔 – 白巧克力菠萝
[15:08] Okay. This will be great in the break room. Thank you. 好吧 在休息室吃这个一定很爽 谢谢
[15:12] Sir. 先生
[15:13] -Thank you. -You’re welcome. – 谢谢 – 没关系
[15:14] And, seriously, uh, yeah, we missed you, Grace. 说真的 我们很想你 格蕾丝
[15:18] You know, the place wasn’t the same without you. 你知道吗 这地方没了你就不一样了
[15:20] He’s right. 他说得对
[15:22] It’s been a long six weeks. 真是漫长的六周
[15:24] Yeah, it’s, uh, it’s been longer for me. 是啊 对我来说更漫长
[15:29] Call me crazy, 你可以说我疯了
[15:31] but there is nowhere else on Earth 但地球上没有其他地方
[15:33] I feel more relaxed than this place. 让我觉得比这个地方更放松了
[15:36] Thank you. 谢谢
[15:42] Okay, we got 你点的是
[15:43] a dozen patty melts, three with no mayo, 一打奶酪牛肉汉堡 三个不加美乃滋
[15:45] one with extra mayo, two pastramis on rye, 一个多加美乃滋 两个熏牛肉黑麦面包
[15:47] one on wheat and a wedge salad. 一个加小麦 一个加沙拉
[15:55] -Pickle! 腌黄瓜
[15:58] -That’s you! That’s… -Me? -Oh! – 你的 那是 – 我吗 – 噢
[16:00] -That’s you. -Game, set, match! – 该你了 – 比赛 准备 开始
[16:03] -I thought you were going to… -You’re supposed to… – 我以为你要 – 你应该
[16:05] -That’s a… Looks like you’re a natural. -Hey, hey, you were right, Cap. – 看起来你很有天赋 – 哇 你还真没说错 队长
[16:08] I love me some pickleball. 我喜欢匹克球
[16:11] Hey, your fries. 嘿 你的薯条
[16:13] Thank you. Oh, yeah. 谢谢 嗯
[16:15] Yeah, just slide them on my finger. 对 放到我手指上就行了
[16:18] -Come on, let’s try it again. -I thought you were gonna… – 来吧 我们再试一次 – 你不是准备
[16:24] Okay. Still got it. 好 宝刀未老啊
[16:26] All right. 好吧
[16:29] Almost there. 快到了
[16:43] No, no… Ugh. 不 不 啊
[16:47] Move! – 快让开
[16:55] What is that, a tornado? 那是什么 龙卷风吗
[16:57] That ain’t like any tornado I ever seen. 我从没见过这样的龙卷风
[17:00] Dust storm! 是沙尘暴
[17:01] Everybody get inside! 大家进屋
[17:03] Inside, come on! Let’s go, let’s go, let’s go! 进屋 来吧 快走 快走 快走
[17:07] Everybody haul ass inside, now! 都给我滚进去 快
[17:13] Little sand never hurt nobody. 小小沙子 没事的
[17:25] Get in! If you have any hatches, 进去 要是有出口
[17:27] now is the time to batten them down! 赶快封起来
[17:29] Kinnear! Hit the bay doors! 金尼尔 去关门
[17:40] Come on! Inside, get inside! 快来 进来 进来
[17:44] April! Where are you? 艾普尔 你在哪儿
[17:46] Go, go, go, go. Ma’am, you got to get inside. 快 快 快 快 女士 你得进去
[17:48] No, my daughter. She was playing right there. 不 我的女儿 她刚才就在那里玩
[17:50] And I w… I looked down for one second. 我 就一秒没注意
[17:52] I’ll go look for her. 我去找她
[18:00] Come on. Come with me. 来吧 跟我来
[18:03] Come on, follow me, follow me. 来吧 跟我来 跟我来
[18:12] Make sure she’s all right. I’ll be back. 照顾好她 我马上就回来
[18:15] -Where the hell are you going? -There’s more people over there. – 你要去哪里 – 那边的人更多
[19:22] Breaking news as a massive dust storm 突发新闻 大规模沙尘暴
[19:24] 35 miles wide and nearly two miles tall 35英里宽 将近2英里高
[19:26] barrels across Austin, 席卷奥斯汀
[19:28] with winds clocking in at 65 miles per hour, 风速达到每小时65英里
[19:29] wreaking havoc on a massive scale. 造成大规模破坏
[19:32] So much for “no crazy calls around here.” 没有疯狂的险情这个屁话到此为止了
[19:34] Yeah, we got the 126 in the house now. 是噢 这里有我们126中队的人
[19:36] -We bring the crazy. -Unfortunately, first responders – 是我们带来了疯狂 – 不幸的是 第一批反应人员
[19:38] won’t really know what they’re up against 在尘埃开始消散之前
[19:41] until the dust starts to clear. 不会知道他们面对的是什么
[19:43] – -All right, everybody gear up. 来 大家都穿好装备
[19:45] The second the storm passes, we’re out. 第二波风暴一过 我们就出去
[19:47] PAUL: Man, that’s like something out of The Mummy. 天呐 这就像《木乃伊》里的情节
[19:49] How the hell does one of these things even start anyway? 这沙尘暴到底是怎么开始的
[19:50] They happen in Lebanon. 在黎巴嫩形成的
[19:52] All it takes is a downburst of low-pressure air 只需要一股低压气流
[19:54] into a big, dry patch of soil and boom, 进入一大片干燥的土地 然后
[19:56] -you’ve got yourself a haboob. -Say what? – 你就得到了一个哈布沙暴 – 什么
[19:58] Haboob. Massive dust storm. That’s what they’re called. 哈布沙暴 巨大的沙尘暴 名字就是哈布沙暴
[20:00] -That’s just not right. -I know. Mother Nature ain’t no joke. – 这可不对劲 – 我知道 大自然母亲可不是闹着玩的
[20:02] No, I mean that she just said the word “haboob” 不 我是说她刚说了 哈布
[20:04] and Probie wasn’t here to enjoy it. 菜鸟却没能在这儿享受
[20:13] Hey, get away from the bus! 喂 离巴士远点
[20:15] Hey! Get away! 喂 躲开
[20:16] Get away, come on! 躲开 快点
[20:17] Hey, come on, come on. Come on. 喂 来 来 来
[20:23] -Hey, wait. -Yeah? – 喂 等等 – 怎么
[20:26] Go find a landline, call 911. 去找座机 打911
[20:28] Tell them there’s been a midair collision 告诉他们韦尔斯沃斯广场发生了
[20:30] over Wellsworth Square. 空中碰撞
[20:31] -Go! Go! Go! -Okay, I’m going. – 走走走 – 好 我去
[20:42] Ma’am? 女士
[21:14] I see you! I see you! I’m coming! 我看到你了 我看到你了 我来了
[21:35] -Where-where does it hurt? -My legs– I think they’re broken. – 哪儿疼 – 我的腿 我想是断了
[21:38] Hey, you two, I need your help! 嘿 你们两个 我需要你们帮忙
[21:40] What’s your name, sir? 先生 你叫什么名字
[21:41] Julian. Uh, where am I? 朱利安 呃 我在哪儿
[21:43] Wellsworth Square. You’ve been in an accident. 韦尔斯沃斯广场 你出事故了
[21:45] No. W-Was I-was I certified? 不 我 我拿到驾照了吗
[21:47] Don’t worry about that right now. Guys, this is Julian. 现在别管这个了 各位 这是朱利安
[21:50] I think he may have a concussion. 他可能脑震荡了
[21:51] I need you to stay with him and keep him talking 你们得陪着他 让他一直说话
[21:53] -till help gets here, okay? -Thank you. – 直到救援到来 好吗 – 谢谢
[21:54] No worries. 不用担心
[22:27] I see. 这样啊
[22:29] All right, well, if you hear anything you, uh, let me know. 好吧 如果你有什么消息 告诉我
[22:33] What’s going on? 怎么回事
[22:34] Seems like the 129 lost an engine. 129队好像没了个引擎
[22:36] -Along with its crew. -What do you mean, lost? – 一起没的还有队员 – 你说没了是什么意思
[22:39] They were out on a call when the storm hit. 风暴来袭时 他们正在外面出警
[22:40] No one can reach them. 没人能联系上他们
[22:42] Hey, where are you going? 等等 你要去哪儿
[22:44] Got to find them. 必须找到他们
[22:46] Whoa, whoa, wait a minute. Hey. 慢着 嘿
[22:47] We already have people out there looking for them, Owen. 我们已经派人出去找他们了 欧文
[22:50] Mateo Chavez– he’s my probie. 马特奥·查维斯 他是我的菜鸟
[22:53] He’s with the 129 today. 他今天跟着129队
[22:56] Folks, if you can walk and talk 伙计们 如果你们能走能说话
[22:57] without too much pain, have a seat in the green zone. 而且不是很疼 去绿色区域找个位置坐
[23:00] Broken bones, non-life-threatening burns 有骨折 没有危及生命的烧伤
[23:02] and cuts: yellow zone. 和伤口 去黄色区域
[23:03] Anything more serious than that, red zone, 任何更严重的 去红色区域
[23:06] so the first responders know who to treat first. 这样现场急救员好知道先救助谁
[23:09] -Sir, are you on any medication? 先生 你有吃什么药吗
[23:12] thyroid meds, and-and heparin for my heart. 甲状腺剂 还有肝素治疗我的心脏
[23:14] MATEO: Heparin’s a blood thinner. This could make the hemorrhage worse. 肝素是血液稀释剂 可能加重失血情况
[23:17] I’m gonna need to tourniquet your leg, okay? 我要把你的腿绑起来止血 好吗
[23:18] -Hey, can I borrow your belt? -Yeah, sure. – 嘿 能借你皮带用用吗 – 可以
[23:22] Here you go. 给你
[23:24] Hey, uh, where the heck are they– 嘿 那些现场急救员
[23:25] -the first responders? -Sir, they’re on their way. – 到底去哪儿了 – 先生 他们马上就到
[23:27] It’s gonna be tough with the storm. 因为暴风肯定会有延迟
[23:30] Little squeeze. 要挤一挤
[23:36] Take him to the red zone. 带他去红色区域
[23:37] See if you can get him some water 看看能不能在某个餐厅
[23:38] -from one of the restaurants. -All right. – 给他找点水喝 – 好
[23:39] Sir, don’t forget 先生 别忘了
[23:41] I need you to tell the paramedics 我要你告诉医护人员
[23:42] that you’re on medication. It’s very important. 你现在吃的药 这很重要
[23:44] I-I won’t. God bless you, son. 我不会的 上帝保佑你 孩子
[23:47] Hey! Are any firefighters here yet? 嘿 消防员还没到吗
[23:50] Some people need help. 有人需要帮忙
[23:52] I’m a firefighter. Where are they? 我是消防员 他们在哪儿
[23:55] I heard screaming on the sixth floor on my way out. 我出来的时候听到六楼有尖叫声
[23:57] I think they’re trapped in an elevator. 我估计他们被困在电梯里了
[24:04] Of course they are. 肯定是的
[24:12] Folks, we are getting our first images of the damage done 各位 我们收到沙尘暴现场的
[24:15] by the dust storm. Authorities are begging people to shelter 一手影像资料 当局请求大家找地方躲避
[24:16] in place, as scores of pileups 从朗德罗克到
[24:18] have been reported from Round Rock to West Lake Hills. 西湖山群之间已经发生多起连环车祸
[24:21] With emergency calls coming from all parts of the city, 城市各地都在拨打急救电话
[24:24] first responders are spread to their limit. 现场急救员已经到达极限
[24:25] You think we can get the rig out of the garage? 咱们能把车子开出车库吗
[24:27] Yeah. I know where they keep the keys. 嗯 我知道他们把钥匙放在哪儿
[24:30] It came out of nowhere! 不知道从哪冒出来的
[24:33] Mommy, you need to go. 妈咪 你该走了
[24:37] No. Babies, Mommy doesn’t work today. 不 宝贝 妈妈今天不上班
[24:39] But you heard him. Those people need help. 可是你听到他的话了 那些人需要帮助
[24:41] They need you. 他们需要你
[24:50] Fire station 129, 这里是129消防站
[24:51] this is Firefighter Trout. 消防员特劳特
[24:52] Yeah, this is Captain Owen Strand, 126. 嗯 我是欧文·斯特兰德队长 126消防站的
[24:55] I’m call to see if you’ve heard from 我打电话是想问问失踪的
[24:56] your missing engine. 消防车有消息了吗
[24:57] Uh, no, our-our ladder’s out looking for ’em now. 没有 我们梯队出去找他们了
[25:00] Do you have any idea if Mateo Chavez was on it? 你知道里面有没有个叫马特奥·查维斯的
[25:02] Oh, yeah, the probie kid. 对 那个菜鸟
[25:03] Yeah, uh, he, uh, he didn’t go with them. 是的 他 他没跟他们一起去
[25:05] He-he went out to pick up a lunch order for the house. 他出去给大家买午餐了
[25:08] And you haven’t heard from him either? 你也没有他的消息吗
[25:09] Not that I know of, no. 现在还没有
[25:11] Where’d you order lunch from? 你们午饭在哪买的
[25:22] Well, alive is good. Do you know where you are? 活着就好 你知道你的位置吗
[25:25] Uh, my backyard. 我的后院
[25:26] Can you give me your address? 能告诉我你的地址吗
[25:28] 3412 Crockett Creek. 克罗科特溪3412号
[25:29] Did something collapse on you, ma’am? 什么东西倒在你身上了吗 女士
[25:31] No, I’m in a storage box. 不是 我在一个储存箱里
[25:33] Did you say a storage box? 你是说储存箱吗
[25:34] I was gardening. I took cover when the storm hit. 我在后花园干活 沙尘暴来临时我找地方躲避
[25:38] And-and now I can’t get it open. 现在我打不开它了
[25:40] We are getting reports of, uh, dust drifts 我们收到报告称 沙尘漂移
[25:43] up to eight feet high. 高达八英尺
[25:44] Is this Margaret Gilbert? 你是玛格丽特·吉尔伯特吗
[25:46] -Yes. -Try to stay calm. – 是 – 尽量冷静
[25:47] Now, I see you live with your husband. 我看到你是跟丈夫住在一起
[25:49] Is he at home? 他在家吗
[25:50] He was taking a nap when I came outside. 我出来的时候他在午睡
[25:52] -He’s not answering. -Okay. – 他没接电话 – 好的
[25:53] I’m gonna try him anyway. Is he the 0470 number? 我还是再打给他试试 0470是他的电话吗
[25:57] -Yes. -Okay. – 是 – 好
[25:58] – -This is Hammond, 我是哈蒙德
[25:59] and, shoot– you just missed me. 糟糕 你刚好错过我了
[26:01] -Right to voice mail. -Oh, God. – 直接到语音信箱了 – 天哪
[26:04] I can’t breathe. I-I… I’m having trouble breathing. 我不能呼吸了 我感到呼吸困难
[26:06] -I can’t breathe! -Margaret, listen, – 我出不了气了 – 玛格丽特 听我说
[26:07] if you can talk, then you can breathe, okay? 你要是能说话 你就能呼吸
[26:09] Now, I know it’s difficult, 我知道这很困难
[26:11] but I need you to take slow, deep breaths 但是我要你缓慢地深呼吸
[26:13] to conserve your oxygen. 节约氧气
[26:14] -Okay. -Margaret, – 好 – 玛格丽特
[26:15] we’re not gonna wait for first responders. 我们等不了急救人员了
[26:18] Now, we are gonna get you out of there. 我们要想办法让你出去
[26:19] I need you to keep your head for me, though, 不过 我需要你保持清醒
[26:21] -okay? You said you were -Okay. – 好吗 你说你是在 – 好
[26:22] in a storage box– what do you keep in there? 储存箱里 你在里面放了什么
[26:25] -Gardening supplies. -Okay, now, – 园艺用品 – 好的
[26:27] does that mean you have tools in there? 就是说里面有工具了
[26:29] Yes. Yes, I do. 是的 有
[26:32] Okay, good. Can you reach any of them? 很好 你能拿到吗
[26:35] I don’t know. 我不知道
[26:41] -I’ve got a hand trowel. -Okay, good. – 我拿到一个手铲 – 非常好
[26:44] What’s the box made out of? 这个箱子是用什么做的
[26:46] W-Wood. Pi-Pine, I think. 木头 我想是松木
[26:48] Okay, pine box. Same as an old-school coffin. 好 松木箱子 就像老式棺材
[26:50] That’s perfect. 太好了
[26:52] Perfect? 太好了
[26:53] How is that perfect? 这怎么好了
[26:54] I’m following protocols for someone buried alive 我这就按照被活埋在棺材的标准流程
[26:56] in a coffin. 教你自救
[26:57] Which I didn’t even know we had. 我都不知道还有这么一个流程
[26:59] Okay, listen, Margaret, I need you to take the trowel 听好了 玛格丽特 我要你把手铲
[27:01] and place it in the center of the lid. 插在盖子的中心
[27:03] That’s where it should be its weakest. 那里应该是最薄弱的地方
[27:05] I need you to hit the center as hard as you can. 我要你尽力往那个地方铲
[27:08] Okay. 好
[27:11] No, Grace, 没用 格蕾丝
[27:13] it’s not… 没
[27:14] -it’s not-it’s not working. -It’s gonna work, Margaret. – 没用 – 会有用的 玛格丽特
[27:16] We just have to get it to crack, okay? Don’t stop. 只需要等它裂开一条缝 不要停
[27:22] Aah! It’s cracking! It’s cracking! 裂开了 裂开了
[27:24] -Keep going. -Oh, my God. – 继续 – 天哪
[27:33] I can get my hands through! 我可以把手伸出去了
[27:36] It’s just dirt! More dirt! 全是土 好多土
[27:38] -It’s coming in! -That’s what we want. – 都涌进来了 – 就是要这样
[27:40] Now, the weight of the dirt and gravity should help 泥土的重量和重力应该能
[27:43] get you out of that box. 帮你从箱子里出来
[27:44] Margaret, listen, before you do, 玛格丽特 听我说 在你出去之前
[27:45] we need you to protect your airways on your way out. 我要你出去的时候保护好你的呼吸通道
[27:47] Now, are you able to remove your shirt? 你能脱掉上衣吗
[27:49] Can a sweater work? 卫衣行吗
[27:51] Yes. Yes, use that. 可以 用卫衣
[27:53] Okay. Okay. It’s on. 好了 罩上了
[27:55] Okay, good. Now, try to wriggle your body 很好 现在尽量摇动你的身体
[27:57] so that your arms come out first. 好让你的胳膊先出去
[27:59] Keep climbing until you reach the surface. 一直爬到地面上去
[28:01] Do not stop, Margaret. You can do it. 不要停 玛格丽特 你可以的
[28:04] Okay. 好
[28:29] Aah! I’m out! 我出来了
[28:31] Yeah, you are. 是的 你出来了
[28:32] Good job, Margaret. 干得漂亮 玛格丽特
[28:33] Margaret? 玛格丽特
[28:35] What are you doing? 你在干什么
[28:38] Everything ready with the rig? 车子准备好了吗
[28:39] Gassed, stocked and ready to rock. 油加满 装备齐全 随时待命
[28:41] All right. Girls, 听好 孩子们
[28:43] you mind your babysitter, you promise? 管好你们的保姆噢 保证
[28:45] -We promise! -We promise! – 我们保证 – 我们保证
[28:48] -Adorable. -Right? – 好可爱 – 可不是嘛
[28:54] Don’t you worry about us. Go save the world. 别担心我们 去拯救世界吧
[29:00] Go! Get out of here! 快走 离开这里
[29:06] Hello! Anybody there? 喂 这里有人吗
[29:09] Yes! We’re in here! 有 我们在这里
[29:12] Help us! Please help us! 救命 拜托救救我们
[29:15] We’re stuck in here! 我们被困在里面了
[29:18] Austin Fire, I’m gonna get you out. 我是奥斯汀消防局的 我会救你们出去的
[29:20] The fire department’s here. 消防局来了
[29:21] -We’re gonna be okay. – 我们会没事的
[29:24] Aah! Please hurry! 拜托快点
[29:26] It feels like it’s going to fall! 好像要掉下去了
[29:28] MATEO: I just have to get these doors open. 我得先打开这扇门
[29:34] -How many people are in there? -JUDY: Five. – 里面有几个人 – 五个
[29:36] There-There’s five of us. What happened? 我们有五个人 出什么事了
[29:38] It felt like a bomb went off. 感觉像是炸弹爆炸了
[29:39] Airplane hit the building. 飞机撞上了这栋楼
[29:41] Oh, my God, terrorists? 天哪 恐怖分子吗
[29:43] Mother Nature. Is anybody injured? 自然灾害 有人受伤吗
[29:44] I-I don’t think so. We’re just soaked. 应该没有 我们只是吓坏了
[29:48] -A pipe burst or something? -I don’t think it’s water. – 有什么管子爆了吗 – 应该不是水管
[29:51] -It-it smells like chemicals. – 闻起来好像化学品
[29:53] It’s giving me a headache. 让我觉得头疼
[30:03] I thought you said the fire department was here. 你不是说消防局来了吗
[30:06] I am the fire department. 我就是消防局的
[30:07] Oh, God. We’re gonna die. 天哪 我们要死了
[30:11] Hey. You’re not gonna die. 嘿 你们不会死的
[30:12] -Cap? -Nobody move. – 队长 – 大家不要动
[30:14] Nobody use their phones. Nobody vape. 大家不要打电话 不要吸电子烟
[30:18] Cap, how’d you find me? 队长 你怎么找到我的
[30:19] -I followed your trail. -Of patty melts? – 循着线索来的 – 跟着面包屑吗
[30:22] -Of rescues. -Oh, cool. I was using that to pry the doors open. – 是一路被你救的人 – 酷 我想用那个撬开那个门呢
[30:25] No. No, listen, they’re standing in jet fuel. 不行 听着 他们站在喷气燃料箱里
[30:27] That’s what that smell is. 刚才就是那个味道
[30:28] If we use anything metal to open those doors 我们要是用金属撬门
[30:30] -that throws a spark… -The whole thing goes up. – 弄出火花的话 – 整个地方都会爆炸
[30:49] -Strickland, Marwani. -Yep? – 斯特里克兰 马尔瓦尼 – 是
[30:52] Start triaging until medical lands. 开始分流 等待医护人员到来
[31:00] Cap? 队长
[31:02] I think somebody already took care of triage. 已经有人分流了
[31:05] Who? We’re the first company on scene. 谁啊 我们是第一批到达现场的急救员
[31:07] Excuse me, guys, uh, who separated you into these groups? 打扰一下 各位 是谁把你们分成各组的
[31:09] Uh, that, uh, handsome firefighter. 有个帅气的消防员
[31:16] Hey, I’ll be damned. 见鬼了
[31:18] Hey, you mean him, don’t you? 嘿 你是说他吗
[31:20] No. 不是
[31:22] Him 他
[31:31] -Hey, Cap. -Hey, guys. – 队长 – 各位
[31:35] rubber mallets, wooden blocks. 橡皮槌 木块
[31:37] What is happening? 这是干什么
[31:39] All right, everybody, we’re back. 各位 我们回来了
[31:41] Brought some friends along to help. 还带了一些朋友来帮忙
[31:45] All right, now, listen, when we get these doors open, 听好了 等我们把这扇门打开
[31:47] you’ve got to be ready to help everybody out, okay? 你们要准备好救大家出来 知道吗
[31:50] -Okay, got it. -All right. – 明白 – 好
[32:02] Uh, Cap? 队长
[32:03] I’m aware. 我注意到了
[32:04] Be ready, people. 准备好各位
[32:07] -All right, that’s it. -All right, everybody, – 好了 可以了 – 好 各位
[32:09] -Hurry up, let’s go. -everybody, let’s go. – 赶紧行动 – 各位 快出来
[32:11] Move, move, move, quick! 快点 快点 行动
[32:17] Okay, folks, come on out. 来 伙计们 出来
[32:19] Bridget, you first. Graham, help me get her up. 布里吉特 你先 格兰姆 帮我送她上去
[32:22] -Watch your head. -Come on. – 小心头 – 快来
[32:24] Yep. 好
[32:25] -You too, come on, come on. -Yeah. – 你也来 快点 快点 – 好
[32:27] There you go. Straight out, straight out. 好了 出来了 出来了
[32:30] Good. Good, good, good. 很好 很好 很好
[32:32] – -Uh-oh, what’s that? 糟糕 什么声音
[32:35] Aah! Help me! 救命
[32:37] -Help me! – Graham, don’t move. -Graham! – 救命 – 格兰姆 别动 – 格兰姆
[32:39] -Help! -Hold still. Don’t move. – 救命 – 抓紧了 别动
[32:43] Help! 救命
[32:47] Cap, what are you doing? 队长 你干嘛呢
[32:48] Cap, get out of there! 队长 快出来
[32:50] Okay. Come on, grab my hand. 来 赶紧 抓住我的手
[32:53] Let’s go. 我们走
[32:55] I gotcha. All right. 抓住你了
[32:58] You guys got him? 你们抓住他了吗
[33:00] Get out! Cap! 出来 队长
[33:03] Help me pull him in. Grab his arm. 帮我把他拉出来 抓住他胳膊
[33:04] All right, we got you, we got you. 没事了 抓住你了 抓住你了
[33:29] No major injuries, but they’re covered in jet fuel. 没有重大伤亡 但他们身上全是飞机燃油
[33:31] You’re gonna want to hose them down before you travel them. 得把油冲洗干净才能转意
[33:33] We can help with that. 交给我们吧
[33:34] This way, folks. 这边来 同志们
[33:36] This way. Garcia, hook up a booster line. 这边 加西亚 接一根水管
[33:41] Grunt. 大头兵
[33:43] Grunt, is that you? 大头兵 是你吗
[33:44] Captain Tatum. 塔图姆队长
[33:46] What in Sam Hill are you doing over here? 你到底来这干嘛的
[33:48] I was in the neighborhood picking up lunch 风暴来临的时候
[33:49] when the storm hit. 我在附近买午饭
[33:50] I think you need to reread your academy manual, son. 小子 你应该重读一下学员手册
[33:53] Hank, what’s the protocol for being separated 汉克 在事故现场被分派到另一消防队里的
[33:55] -from one’s house in the field? -A firefighter – 规矩是什么 – 消防员应当
[33:57] is to radio dispatch and his commanding officer 立即用对讲机向他的指挥官
[34:01] of their current situation immediately. 通报目前的情况
[34:03] That’d be a fail, grunt. 你违规了 大头兵
[34:04] KP duty for a month. 罚你做一个月的帮厨兵
[34:06] Not that you did any better today. Isn’t that right, Cap? 你今天做的也没有更好吧 队长
[34:10] Excuse me? 你说什么
[34:11] -And you are? -Owen Strand. – 你是谁 – 欧文·斯特兰
[34:13] Special assistant to the deputy chief. 副局长的特别助理
[34:15] And this man’s actual captain. 真正的队长是他
[34:17] And the only reason that I’m out here today 我今天来这的唯一原因
[34:19] is your rig didn’t check in for hours. 就是你好几个小时还没到
[34:21] That’s different. We broke down in the dust storm, 这不一样 车在沙尘暴中抛锚了
[34:23] killed all our comms. 所有通讯都断了
[34:25] Y’all thought it was smart 你们以为沙尘暴天
[34:26] to drive around through the dust storm? 开车出门是明智之选吗
[34:29] Talk about breaking protocols. 说到违反条款
[34:31] It snuck up on us. 我们不知不觉也违反了
[34:34] Hey, you. 喂 你
[34:36] You think it’s funny, grunt? 你觉得好笑吗 大头兵
[34:37] Start wiping down this rig. 把车擦干净
[34:39] I want it dust-free by the time we’re done with this call. 完成这次任务前把车擦得一尘不染
[34:42] That really necessary, Captain? 那真没必要 队长
[34:44] It’s cool. I-I got it. 没事 我擦
[34:45] Captain Tatum, I’ll wipe down your cab, 塔图姆队长 我会好好擦车的
[34:48] I’ll pick up your fatty foods, 我会帮你买高脂食物
[34:50] I’ll scrub your disgusting floors. 会给你刷肮脏的地板
[34:51] ‘Cause that’s who I am. 因为是我的职责所在
[34:53] At least he’s a happy grunt. 至少他是个快乐的大头兵
[34:55] No, I’m a firefighter! 不 我是个消防员
[34:58] And I’ve already reread the FD manual, like, five times! 我已经重读过消防手册了 读了有五遍了
[35:00] Listened to it, actually, because my friends 其实是听的 因为是我的朋友们
[35:01] recorded it for me. 帮我录好的
[35:02] So I’ve learned how to respond to toxic spills 所以我知道遇到毒害物质泄漏
[35:05] and dumpster fires, all of which was great training 和垃圾车起火该如何响应 这些训练
[35:07] for working with you guys at the 129. 在我和你们129队共事时可太好用了
[35:13] Yeah. 说得好
[35:16] Hope you enjoyed yourself, insubordinate little… 你爱咋咋地吧 你个不听话的小子
[35:26] Captain, hey… 队长
[35:29] Medics! Hey, we need a medic! 医护人员 快派医护人员
[35:32] -Make a hole. -Captain. – 让开点 – 队长
[35:34] Didn’t expect to see you out here today. 没想到今天能在这见到你
[35:35] Likewise. What happened here? 我也是 怎么回事
[35:37] I don’t know. He started ripping me a new one 不知道 他刚才骂我来着
[35:39] and then he started foaming at the mouth. 然后就口吐白沫了
[35:41] TK, check his O2 levels, Nancy, get the Ambu bag. TK 查看他的氧含量 南茜拿个压式苏醒球
[35:44] Judging by the sputum, he’s aspirated a lot of dust. 从唾液来看 他吸入了太多灰尘
[35:47] Can anybody tell me if he was in the storm when it started? 沙尘暴开始时他时是不是在风暴里
[35:50] We were stuck on the side of the road trying to fix our engine. 我们被困在路边想修好发动机来着
[35:52] But why would it start now? 但为何现在发作了呢
[35:55] His trachea’s probably been swelling 他的气管可能一直
[35:57] this whole time. The yelling put him over the top. 都肿着 骂完之后肿到极限了
[35:59] -Cap, no chest rise. -TK: O2 sats falling. – 队长 胸不起伏了 – 氧含量在下降
[36:02] His airway’s closed up. He’s drowning in dust. 他的气道要闭合了 他要呛灰呛死了
[36:04] Nancy, prep to intubate. 南茜 准备插管
[36:07] Hang in there, Captain. 撑住 队长
[36:16] Cap, I can’t get it in. 队长 我插不进去
[36:19] His vocal cords are way too swollen. 他的声带太肿了
[36:21] -Should we trach him? -No. Not in this dust. – 要给他切开气管吗 – 不行 沙尘太重
[36:22] We’re gonna have to go through the eye of the needle. 我们得见缝插针了
[36:24] TK, hand me the bougie. TK 把探条给我
[36:28] Slide over. 滑进去
[36:35] – -Cap, he’s cyanotic. 队长 他脸色青紫了
[36:37] We’re losing him. 他快不行了
[36:39] Come on. 加油啊
[36:44] Got it. 好了
[36:53] Come on, Captain. 加油啊 队长
[36:59] Hey. His O2 levels are rising and his heart’s stabilizing. 他的氧含量上升了 心率稳定了
[37:02] He’s pinking up. 他面色开始红润了
[37:03] There you are. 搞定
[37:05] Welcome back, Captain. 欢迎回来 队长
[37:07] Nancy, can you take it from here? 南茜 接下来交给你行吗
[37:09] Good hands, Captain. 干得漂亮 队长
[37:12] Rescue 126. Hey! 126救援队
[37:31] -Buttercup. Come on. -Yo, Carlos, – 毛毛 快来 – 卡洛斯
[37:34] you should’ve seen our boy putting that asshat captain 你真该看看咱兄弟是怎么当着众人的面
[37:36] on blast in front of everyone. 狂怼那个混蛋队长的
[37:38] Yo, hey, man, what did you say? 你咋说的来着
[37:39] It was all a white-hot blur. 我都激动的忘了
[37:41] Mm-mmm. You called them a toxic dumpster fire. 你说那是有毒的垃圾车火灾
[37:43] I have never been prouder of anyone in my life. 我这辈子从没为谁自豪过
[37:47] For real? 真的吗
[37:48] TK: Yeah, babe, seriously, 没错 说真的
[37:50] it was, like, the mother of all mic drops. 简直吊爆了
[37:52] He slayed him. I mean, literally. 他完爆了他 一点不夸张
[37:54] Dude dropped to the ground choking on dirt 那家倒地了 被灰尘和自己的胆汁
[37:57] and his own bile. 呛住了
[37:59] -Don’t worry, he lived. – 别担心 他还活着
[38:01] Wow. That all sounds pretty… 听上去很
[38:03] -Epic? -It was wicked. – 传奇吗 – 其实很恶劣
[38:05] I was gonna say “insane.” 我本来想说疯狂
[38:07] Mateo, aren’t you worried 马特奥 你不担心
[38:09] about what that captain might do to you? 那个队长会怎么对付你吗
[38:10] Nah. ‘Cause at the end of the day, he’s not my captain. 不担心 下班之后 他就不是我的队长了
[38:14] Not really. 不是了
[38:15] And I’m definitely not his probie. 我绝对不是他手下的菜鸟
[38:17] Right, but he could still put you through hell. 对 但他还是能让你生不如死
[38:19] Eh. More like purgatory. 不如说是暂时的苦难
[38:21] I just got to survive him and the rest of those 129 D-bags 我得再忍他还有129队的混蛋们
[38:23] a little while longer. 一段时间
[38:25] Then it’s back to the promised land of the 126, baby. 然后就回到应许之地126队的时光吧
[38:27] Come on, y’all, can I get a amen? 拜托 朋友们 能说句阿门吗
[38:29] -ALL: Amen. – -阿门
[38:32] Pardon our dust. 灰尘太多 见笑了
[38:34] Sometimes I feel like the dust 有时候我觉得
[38:35] has been chasing me for 20 years. 灰尘都跟了我20年了
[38:37] Well, 好吧
[38:38] it ain’t caught you yet, so… 还没困扰到你 所以
[38:45] Thank you, Cap. 谢谢 队长
[38:47] So how did, uh, Deputy Chief Radford take you spurning him? 雷德福副局长为什么认为你无情拒绝他了
[38:53] I didn’t spurn him. 我没无情拒绝
[38:55] Well, all right, you dismissed his heartfelt offer out of hand. 反正你不假思索就拒绝了他的真心邀请
[38:58] -What would you call that? -Maybe I did spurn him. – 这你怎么说 – 也许是我无情拒绝了他
[39:01] But you know what? He-he took it with a ton of grace, 但说真的 他很体面地接受了
[39:04] and I think he understands that it’s for a great cause. 我想他明白我这样是为了大局 我有更好的理由
[39:08] It’s for the best cause. 是最好的理由
[39:11] The 126. 126中队
[39:13] 126. 126中队
[39:19] They give you any sense at headquarters 总部的人有说过
[39:22] when they think they’ll get the station back up on its feet? 他们什么时候能让消防站恢复吗
[39:24] I mean, come on, these bureaucrats 这帮官僚们
[39:25] need 17 different signatures to change a light bulb. 换个灯泡都要17个人签字呢
[39:28] Damn. That red tape is no joke, man. 靠 繁文缛节可不是开玩笑啊
[39:32] May as well be trying to cut through steel. 切割钢铁都比这个容易
[39:36] That’s it. 没错
[39:38] What’s i… what’s it? 什么没错
[39:40] We’re firefighters. 咱就是消防员啊
[39:43] We cut through steel all the time. 经常切开钢铁啊
[39:49] All right, everything charred goes. 好吧 烧焦的全都处理掉
[39:52] I don’t care if it’s on the walls, on the floor 我不管是在墙还是地板
[39:55] or if it’s my espresso maker. 还是我的咖啡机
[39:57] It goes. 都处理掉
[39:58] TK: Get your chisels, your scrapers and your demo bars. 拿上凿子 刮刀 锤子
[40:01] And Mateo, here you go. 马特奥 这个给你
[40:03] MARJAN: Whoa, whoa, whoa. No fair. 这不公平
[40:05] Why does he get the sledgehammer? 为什么他有大锤
[40:06] Because I called it on the ride over. 因为我来的时候预定了
[40:07] And today’s my shoulder day. 今天是我练肩膀的日子
[40:08] Yeah, right, Probie. 好吧 菜鸟
[40:09] It has nothing to do with Thor? 跟雷神没关系吗
[40:11] MATEO: Also, Thor. 跟雷神有点关系
[40:13] Also, not probie. Not anymore. 也不是菜鸟了 以后不是了
[40:15] When we open this firehouse, 我们打开消防局大门
[40:17] you are looking at Firefighter Mateo Chavez. 你们面前的就是消防员马特奥·查韦斯
[40:21] – -Seriously? 真的吗
[40:24] -Ah, my boy. -Come on, come on! – 兄弟 – 快来
[40:28] Cap. 队长
[40:29] You brought the whole squad. 你把小队都带来了
[40:31] The squad insisted. 小队员坚持要来
[40:32] How are my favorite goddaughters doing, huh? 我的干女儿们怎么样啊
[40:34] We’re doing good. 我们很好
[40:35] Carlos! 卡洛斯
[40:36] Well, okay, then. 好吧
[40:38] ♪ You will never love me again ♪ 你再也不会爱我
[40:41] ♪ I can still hear you saying ♪ 我还能听到你说
[40:45] -♪ You would never break the chain ♪ -♪ 你永远不会打破束缚
[40:48] ♪ And if you don’t love me now… ♪ 如果现在不爱我
[40:51] Miss Tommy, 想你啊汤米
[40:53] this mean you change your mind? 你这是改变想法了吗
[40:55] The girls wouldn’t have it any other way. 姑娘们不希望我离开
[40:57] I have no idea how we’re gonna make this work, 我不知道我们到底要怎么做
[40:59] but… these are my people. 但是 这些是我的队员们
[41:02] This is home. 这就是家
[41:04] -Yeah, it is. – 没错
[41:05] ♪ I can still hear you saying ♪ 我还能听见你说
[41:08] ♪ You would never break the chain ♪ 你永远不会打破束缚
[41:11] -♪ Never break the chain ♪ -♪ And if you don’t love me now – 你永远不会打破束缚 – 如果现在不爱我
[41:15] ♪ You will never love me again ♪ 你就永远不会再爱我
[41:19] ♪ I can still hear you saying ♪ 我还能听到你说
[41:22] ♪ You would never break the chain ♪ 你永远不会打破束缚
[41:24] ♪ Never break the chain… ♪ 你永远不会打破束缚
[41:33] Well, Cap, 队长
[41:35] looks like the boys pulled through. 看来兄弟们都恢复了
[41:38] They sure did. 是啊
[41:44] Hey, what do you say, Billy? 你觉得呢 比利
[41:45] I thought you had, uh, that meeting or whatever. 你不是开会呢么
[41:47] Yeah, we finished early. 我们提前结束了
[41:48] Good. Well, welcome to the party. 好啊 欢迎来到派对
[41:50] You’re a little overdressed, there, Cap. 你这身太严肃了 队长
[41:52] Well, as it turns out, 我发现
[41:54] I’m not gonna be a captain for much longer. 我当不了多久队长了
[41:56] Oh, no, no, no. Don’t tell me they shut down your firehouse. 不不不 他们不会把你们消防站关闭了吧
[41:59] Not exactly. Uh… 不全是
[42:01] Hey, everyone, can you hold the work for a second? 大家 能先停一下吗
[42:03] Come on over. I-I got something I need to say. 过来 我有话要说
[42:08] I, uh… 我
[42:10] wanted y’all to be the first to hear this, 我想第一个亲口
[42:12] direct from me. 告诉你们
[42:14] As soon as Deputy Chief Radford’s retirement 副局长雷德福一正式
[42:17] is official, 退休
[42:20] I’m gonna be Austin’s new deputy chief. 我就成为奥斯汀市新任副局长
[42:23] Hey, that’s amazing. 太棒了
[42:24] -Congratulations, Billy. -Yeah. – 恭喜啊 比利 – 是啊
[42:26] Thank you. I think everybody here knows 谢谢大家 大家应该都知道
[42:29] that I consider this firehouse to be 咱们局在我心里
[42:32] sacred ground. 是神圣的
[42:34] I want y’all to know– each and every one of you– 我想告诉大家 你们每个人
[42:36] you have lived up to the great legacy 你们没有辜负这些好人
[42:39] of these fine men. 留下的伟大遗赠
[42:40] That’s about the highest compliment I could ever pay you. 这是我给你们的最高褒奖了
[42:44] Which… 这
[42:46] makes this next part so hard. 让接下来的话有些难说
[42:50] There’s no reason to continue what you’re doing here today. 你们今天忙活的这些 没必要再继续了
[42:52] We’re shutting down the 126. Permanently. 我们要关闭126队了 永久的
[42:58] This department is headed for a financial crisis. 消防局面临着财政危机
[43:01] I just read a very persuasive report 我刚看了一份很有说服力的报告
[43:03] that says there’s gonna be dire consequences 上面说 如果我们不做艰难的选择
[43:05] if we don’t start making the hard choices. 可能会有可怕的后果
[43:07] I wrote that report. 报告是我写的
[43:10] Yes, you did. 是的
[43:12] Wait, so we’re never getting back together? 等等 我们是再也回不到一起了吗
[43:18] I understand it is a painful sacrifice. 我明白 这牺牲很痛苦
[43:21] But it is for the greater good. 但是为了大局
[43:26] But you’re not deputy chief yet, are you? 但你暂时还不是副局长呢不是吗
[43:28] No, not yet. 对 还不是
[43:31] Good. 那就好
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号