Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:22] Please state your full name and rank for the record. 作为记录 请说出你的全名和职位
[00:25] Owen Marshall Strand. Captain, 126. 欧文·马歇尔·斯特兰德 126队队长
[00:29] I’ll remind you, Captain, 在此提醒 队长
[00:30] that you are entitled to have a union rep 你有权请工会代表
[00:33] present for these proceedings. 全程出席审理
[00:35] I’m not here to hide behind anybody. 我来这里不是为了藏在别人身后的
[00:37] Well, frankly, I’m disappointed that you’re here at all. 说实话 你会来这里我就很失望了
[00:40] Regarding the events of last week, May 24th… 关于上周 5月24日的事件
[00:46] do you deny that you struck a superior officer without provocation? 你是否承认自己无端攻击上级领导
[00:51] I deny it was without provocation, 我不认为是无端
[00:53] and I’m not so sure I would use the word “superior.” 我也不确定”上级”这个词合不合适
[00:57] Deputy Chief Tyson was not yet deputy chief when it struck him. 泰森副局长在我打他的时候还不是副局长
[01:00] And as for provocation, 而说到原因
[01:01] he used his influence 他利用自己的权力
[01:03] to shutter my firehouse over a personal grudge. 关掉我的消防站 就为了个人恩怨
[01:07] All due respect, 恕我直言
[01:08] that’s a bunch of bull and Captain Strand knows it. 这都是胡扯 斯特兰德队长也知道
[01:10] What I do know, Billy, 我知道的是 比利
[01:11] is that you’ve always wanted to captain the 126. 你一直想当126队的队长
[01:13] It’s like an obsession with you. 你都快走火入魔了
[01:14] And when you couldn’t have her, 而当你没法拥有它的时候
[01:16] like a scorned lover you made sure that nobody else could either. 你就像个受拒的情人 让其他人也得不到
[01:18] I would just remind Captain Strand 我要提醒斯特兰德队长
[01:20] that the decision to not reopen the 126 was not personal. 关掉126队不是出于私人原因
[01:24] It’s about the budget. About numbers. 是为了预算 为了数字
[01:27] Numbers you yourself put together. 你自己整理的数字
[01:28] So if you would like to blame anybody, blame yourself. 所以你要是想怪谁 就怪自己吧
[01:31] And yet, I blame you. 但我还是要怪你
[01:33] Gentlemen, the purpose of this hearing 先生们 这次听证会的目的
[01:35] is to decide what, if any, disciplinary action 是决定是否给予斯特兰德队长
[01:39] will be taken against Captain Strand 任何纪律处分
[01:40] for his assault on Deputy Chief Tyson. 因为他袭击泰森副局长
[01:43] This is not about the fate of the 126. 我们不是要讨论126队的命运
[01:47] Well, it damn well should be. 就应该讨论126队
[01:48] Suspend me, fire me, clap me in irons. 给我停职 解雇我 逮捕我
[01:51] What happens to me isn’t important. 我怎么样都无所谓
[01:54] What matters is the 126 and the people who comprise it, 重要的是126队 还有所有队员
[01:57] people who’ve uprooted their lives to serve this city. 他们赴汤蹈火 为这座城市服务
[02:00] And have done so in exemplary fashion. 并且做得十分出色
[02:03] You’re not just closing a firehouse, 你们不只是在关掉一个消防站
[02:06] you’re breaking up a family. 你们还在拆散一个家庭
[02:09] So I am here to respectfully ask for another chance 所以我恳求诸位再给我一次机会
[02:13] for some more time to audit the books. 让我再花点时间查账
[02:16] I’m confident that I can find a way to keep the house open. 我相信我能找到两全其美的办法
[02:25] What? 怎么了
[02:27] How bad is it? 有多严重
[02:28] – Not great. – Did they can you? -挺严重的 -他们解雇你了吗
[02:30] – Suspended. – For how long? -停职 -多久
[02:32] – Unclear. – What about us? -不确定 -那我们呢
[02:35] For the time being, they’d like you to stay 目前来说 他们想让你们
[02:36] in your temporary assignments permanently. 永久性待在临时岗位上
[02:39] Permanently? I-I don’t understand. 永久性 我不明白
[02:40] So they’re really not gonna reopen the 126th? 所以他们真的不打算重开126队了吗
[02:43] Not only are they not opening, 不仅不会重开
[02:44] but they’ve red-tagged the building for demolition. 他们还给消防站贴上了红标
[02:46] – They’re tearing it down. – They can’t do that. -他们要把它拆了 -他们不能这样
[02:48] They’re the city. They can do whatever they want. 他们是市政府 想怎么样都行
[02:51] So it’s really over then. 所以真的结束了
[02:52] You kidding me? This isn’t the end. 你在开玩笑吗 这才没有结束
[02:55] This isn’t even the beginning of the end. 这甚至都不是结束的开始
[02:57] Is it the middle? 这是中间吗
[02:58] They knock us down seven times, we get back up eight. 不管被打倒多少次 我们都会重新站起来
[03:01] That’s right. 没错
[03:02] The 126 is our home. 126队是我们的家
[03:04] We built it together, 我们一起打造了它
[03:05] we’re gonna fight for it together, like a family. 也要一起为它奋斗 像家人一样
[03:07] – As a family. – That’s right, Captain. -像家人一样 -没错 队长
[03:08] These people have zero idea 这些人根本不知道
[03:10] who they are up against. 他们面对的是谁
[03:11] No, they really don’t. 他们真的不知道
[03:13] So we fight, we’re gonna keep fighting. 所以我们要一直抗争下去
[03:15] And we never give up… 永不放弃…
[03:18] until hell freezes over. 直到永远[地狱结冰]
[03:25] Travis County remains under a severe winter storm alert. 特拉维斯郡仍处于暴风雪预警下
[03:28] Residents are advised to shelter in place and stay off the roads, 建议居民不要外出 远离道路
[03:31] which officials say are icy and extremely hazardous. 官方称路面结冰 极度危险
[03:34] God, you hear that, Carol? 天啊 你听到了吗 卡萝尔
[03:35] We’re officially breaking the law now. 我们现在正式违法了
[03:37] Oh, would you stop? We are not. 省省吧 才没有呢
[03:39] Well, he just said residents have to stay off the roads, 他刚说了居民必须远离道路
[03:42] the icy hazardous roads. 危险的结冰道路
[03:44] Honey, I love you, but I need you to shut up now. 亲爱的 我爱你 但你快闭嘴吧
[03:46] I grew up in Ann Arbor. 我在安娜堡长大
[03:48] I know how to drive in the snow… 我知道怎么在雪天开车…
[03:51] Oh, God! 天啊
[03:59] See, like my dad always said, 看吧 就像我爸说的
[04:02] “Steer into the swerve.” “往打滑的方向打方向盘”
[04:07] Come on. 走吧
[04:08] We can walk from here. 咱们从这走过去
[04:11] You babies be good. 你们要乖乖的
[04:13] We’ll be right back. 我们马上回来
[04:17] You see any? 你看见了吗
[04:18] Nothin’. No. You? 什么也没有 你呢
[04:21] Nothing. 没有
[04:25] It is chilly. 真的太冷了
[04:28] Joe, maybe we should pack it up. 乔 也许我们该走了
[04:32] I think I found one. 我好像找到了一个
[04:35] Joe, be careful! 乔 小心点
[04:36] We don’t know how stable that ice is! 我们不知道那块冰是否稳固
[04:44] Okay, pal. 好了 伙计
[04:47] I’m gonna scoop you up 我这就抱你起来
[04:48] and get you all warm and toasty. 让你暖暖和和的
[04:50] So please don’t bite me. 所以千万别咬我
[04:54] – Oh, God! – What is it? -天啊 -怎么了
[04:57] There’s a boy under the ice. 冰下有个男孩
[04:58] A boy? 男孩
[05:00] I think he’s dead. 他好像死了
[05:04] Call 9-1-1! 快打911
[05:14] Folks, it’s time to bring in your plants, your pets, and your husband 各位 是时候把花草 宠物 还有老公带回家了
[05:18] if he’s in the doghouse, 如果他正在外面受罚的话
[05:19] because it just might get cold enough to see a few snowflakes out there. 因为可能马上就要冷得下雪了
[05:23] Thanks to a polar jet stream from Canada, 受加拿大极地喷射流的影响
[05:25] our temperatures could creep all the way down to freezing… 得州的温度将直线降至冰点
[05:29] Jacques, you wanted to see me? 雅克 你找我吗
[05:31] Captain Vega. 维加队长
[05:33] Please, come in. 请进
[05:36] They’re saying we might get a flurry or two today. 天气预报说今天要下雪了
[05:38] Bet little Lizzy and Emmy are excited. 小莉兹和艾米一定很高兴
[05:40] Izzy and Evie. 是伊兹和伊薇
[05:41] And, yes, they’re ready for it. 是的 她们已经迫不及待了
[05:44] Adorable. 真可爱啊
[05:45] Listen, I wanted to go over a few details 关于你们队伍昨天的一次救助
[05:47] on a call your team ran last shift. 我有些事情想问问你
[05:50] The slip and fall at Sunny Glades Senior Living. 在阳光林地养老院摔倒的那位
[05:54] Mrs. Jimenez. 希梅内斯太太
[05:55] Did something happen after we took her to the hospital? 是我们把她送到医院之后又发生什么事了吗
[05:58] Did we miss something? 我们是不是遗漏了什么
[05:59] No. No, no. You called it. 没有没有 你们做得很好
[06:02] She’s fine. 她没事了
[06:03] In fact, she sent snickerdoodles. 而且 她还送来了饼干作为谢礼
[06:05] That’s sweet. 那就好
[06:06] I’m just glad everything worked out. 没出事就好
[06:08] But did it, though? 但是真的是这样吗
[06:09] I see here you somehow managed to avoid administering 我发现你在救助病人前往医院的途中
[06:12] a single drug en route to the hospital. 基本没有为病人提供药物
[06:15] She didn’t ask for anything. 她没说要什么药物
[06:17] Right. And that’s where you as a professional come in 是的 这时候就需要你作为专业人士
[06:19] to make professional recommendations. 为她提出专业建议
[06:22] To upsell controlled substances, you mean. 是为了增加处方药的销量吗
[06:28] Captain Vega, this company’s mission is to provide 维加队长 我司的宗旨不只是
[06:31] not only elite care, but quality comfort. 提供优质的医疗 还包括舒适的体验
[06:34] Look, it’s right there on the wall. 你看 墙上还写着呢
[06:44] We’re not some municipal service funded by taxpayers, Vega. 我们不是靠纳税人养着的市政服务 维加
[06:48] We’re a privately held company with all the financial pressures 我们是一家盈亏自负的
[06:51] and opportunities that come with it. 私人公司
[06:56] If that’s not a fit for you, I get it. 如果你不适应的话 我能理解
[06:59] But you need to understand 但是你需要明白
[07:00] you’re not at the 126 firehouse anymore. 你现在不是在126队
[07:04] – You don’t have to tell me that. – Good. -不用你提醒我 -那就好
[07:06] Then I hope we don’t have to have this conversation again. 我希望我们下次可以不用聊这些了
[07:09] So I’m thinking I’ll make my signature micheladas 我会做我标志性的鸡尾酒
[07:13] ginger beer for yours 给你带姜汁啤酒
[07:14] and then I’ll break out Catan. 我再带着卡坦的游戏
[07:16] A proper 126 hang just like the old times. 就像126队以前的聚会一样
[07:19] So who did you invite so far? 你现在都邀请谁了
[07:22] Ah, usual suspects. 就是一些老熟人
[07:24] How usual and how suspect? 有多老熟人
[07:28] If you wanna know if Carlos is invited, dude, just ask. 如果你想知道有没有卡洛斯 直接问就行
[07:32] This is sad. 你这也太可悲了
[07:34] Is Carlos coming? 卡洛斯会来吗
[07:36] He is invited. 我邀请他了
[07:37] I do not know if he’s coming. 但是我不确定他会不会来
[07:39] Are you kidding me, Nancy? 你在逗我吗 南希
[07:40] I told you two I’m not taking sides. 我说过了 我保持中立
[07:45] Look, I just think, you know, 我只是觉得
[07:46] if you’re gonna have a 126 hang, 都说是126队重聚了
[07:49] it should be exclusive to the 126 crew. 那就应该仅限126队队员啊
[07:51] There is no 126 crew. 现在已经没有126队队员了
[07:53] The 126 does not exist anymore. 126队已经彻底解散了
[07:56] So I think it’s okay if I bend the rules. 所以我觉得坏了规矩也没事
[07:59] Hey, Cap. 队长
[08:01] So what did step-Count Dracula want? 那个爱计步的吸血鬼又说什么了
[08:05] To give us these cookies from Mrs. Jimenez. 他是为了转交希梅内斯太太送来的饼干
[08:09] And a friendly reminder to gouge our patients on every call. 还有友情提示 让我们记得敲病人竹杠
[08:13] Cap, can we please get the hell out of this capitalist cesspool already? 队长 我们什么时候才能逃离这个资本主义粪坑啊
[08:19] I would love to, but where would we go? 我也想啊 但是我们能去哪呢
[08:23] Think about it this way, right? 多往好处想想吧
[08:24] At least here we get to stay together 至少我们现在还能在一起
[08:26] and we’re still making a difference, so… 还能帮助别人 所以
[08:29] Yeah. You keep telling yourself that. 你就继续自欺欺人吧
[08:33] Snickerdoodles do not lie. 至少饼干很好吃
[08:35] Here, try one. 来尝尝
[08:37] – Cap. – Really? -队长 -真的吗
[08:42] See, it’s not so bad here. 看 其实也不是很糟糕嘛
[08:58] Damn it. 该死
[08:59] Judson Ryder, you’ve been in here all night? 贾德森·莱德 你一晚上都在这里吗
[09:01] Yeah, there’s no time for sleep with this nursery ain’t ready yet. 是啊 婴儿房还没弄好 我可没空睡觉
[09:04] You look like you’re fit to pop. 我感觉你马上就要卸货了
[09:07] I don’t know how I fell so far behind. 我也不知道我怎么落后了这么多
[09:08] Well, sweetheart, 亲爱的
[09:10] the baby’s not gonna be able to see 婴儿出生后两个月内
[09:11] but ten inches in front of her face for the first two months, so, 只能看到它面前十英寸的事物 所以
[09:14] I think you’ve got a little time. 我觉得你还有一些时间
[09:18] That’s not what’s bothering you, though. 你到底有什么烦心事
[09:21] No, I reckon it ain’t. 我没有啊
[09:24] I know how hard what’s happening this morning must be for you, sweetheart. 我知道今早发生的事情让你难以接受
[09:28] But you have a 24-hour shift. You gotta get some sleep. 但是你接下来还有24小时的轮班 你得 睡一觉
[09:32] I mean, how am I gonna get any shut-eye 在知道他们要拆掉126消防站之后
[09:33] knowing what they’re gonna do to the 126? 我怎么睡得着
[09:36] Well, if you don’t do it for your sake, 就算不是为了你自己
[09:37] at least do it for folks that’ll be depending on you out there. 也要为了你的家人多考虑考虑
[09:41] Okay? 好吗
[09:42] Don’t worry about this. 别担心了
[09:43] I will finish your rhino tomorrow. 我明天帮你画完这个犀牛
[09:44] What, rhino? 什么 犀牛
[09:47] Yes. 是的
[09:49] That’s an elephant. 那是只大象
[09:51] Look. 你看
[09:53] – Is it really, Judd? – Yes, really! -真的吗 贾德 -千真万确
[09:55] Oh, okay. 好吧
[09:57] This is a, this is a rabbit, right? 那这是只兔子吧
[10:00] Anybody ever tell you you play dirty? 有没有人说过你很卑鄙
[10:02] Yeah, whatever. I win, don’t I? 有啊 那又怎么样 我赢了
[10:03] Yeah, most of the time you do. 好吧 大部分时间你是赢了
[10:08] No. 不
[10:13] – What was that? – It’s nothin’. -怎么了 -没事
[10:15] That ain’t a damn thing. 屁事没有
[10:17] You’ve reached Judd, you know what to do. 我是贾德 请留言
[10:19] Abandoners. 叛徒
[10:22] All right, everybody stand back, we’re ready to get started. 好了 所有人退后 我们要开始了
[10:24] Okay, Marty, knock it down. 好了 马蒂 开始吧
[10:32] Screw it. 去他的
[10:34] Hey, what you doin’? 你要干什么
[10:37] – Oh, not this one again. Call the cops. – You got it. -怎么又来 快报警 -好的
[10:40] Stand down, Marty. Stand down. 停下 马蒂 停下
[10:43] Look, lady, the cops are already on their way, all right? 女士 警察已经在路上了
[10:45] We don’t want any trouble. 我们不想有任何麻烦
[10:46] The thing is, trouble, 问题是
[10:48] is exactly why I came. 我就是来找麻烦的
[10:50] What’s up, people? 大家好啊
[10:51] Hey, it’s your girl, Firefox, 我是你们的火狐
[10:53] coming to you live from the 126. 在126消防站为你们直播
[10:55] I know most of you know 你们大多数人应该都知道
[10:56] that my team has tried everything to save this firehouse. 我们队已经想尽了办法来拯救这个消防站
[11:00] But today is D-Day, 但今天是最后一天了
[11:02] so I’m not just going to the wall, 所以我不止要来到这堵墙前
[11:05] I’m chaining myself to it. 还要把我自己跟墙铐在一起
[11:08] Oh, yeah, that’s great. That’s just great. 真棒 太棒了
[11:12] We have a GoFundMe page. 我们有个”资助我”的页面
[11:13] – Yeah, hello. – I hope you’ll check out. -你好 -希望你们去看看
[11:15] I know that 4.6 million is asking for a lot 我知道凑四百六十万是很多
[11:19] but that’s what the city says they need 但那是市政府提出的数字
[11:21] to reopen the best little firehouse in Texas. 凑满才能重开得州最好的消防站
[11:26] Where it’s just started snowing. 这里开始下雪了
[11:29] – Is it snowing? – It doesn’t snow in Austin. -这是下雪了吗 -奥斯汀不下雪啊
[11:31] Yeah, look it up. 是啊 快看
[11:32] So maybe that’s a sign. 或许这是个预兆
[11:34] Everybody, pack it up. 所有人 停止工作
[11:37] Boss says we’re shutting down till the weather clears. 上头说先收工 等天气变好再说
[11:40] Looks like you got a reprieve. 看来你获得了缓刑
[11:42] Hope it’s worth going to jail. 希望这一切值得进监狱
[11:56] Hey, Carlos. 卡洛斯
[11:57] Hey, Marjan. 马里安
[12:10] You better hope that they don’t press charges, chica. 你最好祈祷他们不会指控你 姑娘
[12:12] For what? 以什么罪名
[12:13] Exercising my right to peacefully assemble? 行使我的权利来进行和平集会吗
[12:16] Let ’em try. 让他们试试
[12:17] I don’t recall the right to pour sugar in a bulldozer’s gas tank 我不记得公民有权往推土机的油箱里倒糖
[12:20] or cut a crane’s hydraulic lines. 或是切断起重机的液压管道
[12:23] Those were totally baseless accusations. 那些都是毫无根据的指控
[12:26] That set them back two weeks. 但那些拖了他们两周
[12:28] And I just bought us at least another 24 hours, 我刚刚为咱争取了至少24小时
[12:30] which is plenty of time to figure out the next move. 这么多时间 足够想出下一步行动了
[12:32] Marj… there is no next move. 马里安 没有下一步行动了
[12:37] Look, everyone’s devastated about the 126 closing its doors. 所有人都对于126局关门非常悲痛
[12:42] Really? ‘Cause they have a funny way of showing it. 真的吗 那他们表达得可真隐晦
[12:45] I didn’t see anyone else out there, did you? 我在门口没看到其他人 你呢
[12:47] That’s because everyone’s accepted the reality of the situation. 那是因为大家都接受了现实
[12:50] Brutal as it is. 尽管很残酷
[12:55] Are you talking about the 126 你是在说126队
[12:57] or are you talking about you and a certain paramedic? 还是在说你和某个急救员
[13:02] It’s important to know when a thing is over. 重要的是要知道什么时候该结束
[13:06] When to move on. 什么时候该向前看
[13:10] Give up, you mean. 你的意思是放弃
[13:12] We used to be a family. 我们曾经是个大家庭
[13:13] Call it a slightly estranged family. 现在依旧是家庭 只是成员间有些疏远
[13:19] Some more estranged than others. 有些人比其他人更疏远
[13:40] Nice form… 体能不错
[13:43] Thank you. 谢谢
[13:44] …for a city slicker. 对一个时髦的城里人来说
[13:46] I think Austin’s a slick enough city. 奥斯汀也很时髦
[13:48] Yeah, well, you’re in the Hill Country, 是啊 但你在希尔县
[13:51] Folks around here don’t use as much hair product. 这里的人不怎么用护发产品
[13:53] And have substantially less volume, I’d reckon. 但这里的人也不多
[13:56] You’d reckon correct. 确实
[13:58] I’m Sadie. 我叫赛迪
[13:59] I live in the cabin over yonder. 我住在那边的小木屋里
[14:01] Did you just say “Yonder”? 你刚才说的是”那边”吗
[14:02] I did. 是
[14:04] How long you been “Yonder”? 你住在”那边”多久了
[14:05] I’ve been renting this for about a month and a half. 我租到这里有一个半月了
[14:08] Well, since my divorce was finalized three days ago. 三天前 在我的离婚终于敲定后
[14:11] Ah, sorry to hear it. 深表遗憾
[14:12] Been there. Twice, in fact. 我也经历过 事实上是两次
[14:14] Thanks, but it was for the best. 谢谢 不过这是最好的结果
[14:16] Yeah, no, I know the feeling. 是 我知道这种感觉
[14:17] Uh, I’m Owen by the way, 顺便说一句 我叫欧文
[14:19] and the big dog is Buttercup. 这条大狗叫毛毛
[14:21] You’re, uh, pretty handy with a blade there, Owen. 你用斧子还挺顺手的 欧文
[14:25] Where’d you learn to swing an ax like that? 你从哪学的这么挥斧子
[14:27] Eh, I used one occasionally in a former life. 我之前偶尔会用上一把
[14:30] And what do you do in your current one? 那你在现在在做什么
[14:32] Now that you retired from being an ax murderer? 现在不做斧子杀手了吗
[14:35] Well, um, I came up here to kinda figure that out, 我来这里就是为了弄明白这个问题
[14:38] and yet… 不过还没
[14:40] Wherever you go, there you are. 不论你去哪 你都是你自己
[14:42] Well, I was gonna say that I’ll never fully retire 我本来想说我并没有完全退出
[14:44] from being an ax murderer. 斧子杀手的职业
[14:46] You take care, Owen. 你保重 欧文
[14:48] They’re saying it’s gonna get pretty frosty. 他们说未来几天会很冷
[14:50] Yeah. Well, listen, that’s nothing. 是啊 不过没什么
[14:52] You want cold, you should try walking down 说起冷 你应该去试试
[14:53] 32nd Street in February. 在二月份走在三十二街上
[14:54] I’ll be fine, but thank you. 我会没事的 不过谢谢
[14:56] It’s not just you I’m worried about. 我担心的不只是你
[14:58] This is Texas. 这里是得州
[14:59] When the snow hits here, 当这里开始下雪时
[15:01] people tend to lose their minds. 人们会失去理智
[15:03] Roger that. 明白
[15:05] Texas, baby! 得克萨斯 宝贝
[15:18] Y’all are witnessing a legend. 你们都在见证一个传奇
[15:20] Brody, how you feeling, bro? 布罗迪 你感觉如何 兄弟
[15:22] First man to ski South Lamar, baby, how do you think I’m feeling? 我是第一个在南拉马尔滑雪的人 你们觉得呢
[15:25] I’m shreddin’ Texas, baby! 我在撕碎得州 宝贝
[15:30] Yo, what’s this clown doin’, man? 这蠢货在干什么
[15:33] Hey, yo, man, go around! 兄弟 你绕过去
[15:34] Yo, share the road, bro, before somebody gets hurt! 快绕过去 别伤到人
[15:37] – Yo, what the hell, man? – Come on! -怎么回事 -快点
[15:38] Yo, man, go around! What’s your problem, dude? 绕过去 你有病吧 老兄
[15:42] Dev, get this dick’s license! 德夫 拍下这货的牌照
[15:44] We got you on camera, bitch! 我们把你录下来了 兔崽子
[15:49] Brody! 布罗迪
[16:03] Hang on, bro, just hang on. 坚持住 兄弟 坚持住
[16:05] Stop! Stop! Don’t move it. 停 住手 别动
[16:06] Okay, but this thing weighs a ton. 但这东西特别重
[16:10] TK, check his airways and his breathing. TK 检查他的呼吸道和呼吸
[16:11] Nancy, hook him up to the LIFEPAK. 南希 给他连上除颤器
[16:13] – What’s his name? – Brody. -他叫什么名字 -布罗迪
[16:15] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[16:16] Brody, this is TK and Nancy. 布罗迪 这是TK和南希
[16:19] They’re gonna check you out, okay? 他们会检查你的身体 好吗
[16:20] Hey, Brody, do you feel any pain? 布罗迪 你有感觉到痛吗
[16:22] It’s so cold. 好冷
[16:24] He’s hypotensive and tachycardic. 他有低血压和心率过快
[16:26] Probably from all the blood loss. He needs an OR now. 可能是因为失血过多 他需要立刻手术
[16:28] No, we move him now and the weight from this ice 不 我们现在移动他的话 这块冰的重量
[16:30] is gonna take his head off. 会把他的头砍下来
[16:31] I don’t care if you’re freezing your nuts off, 你们把蛋冻掉了也没关系
[16:34] it only benefits the gene pool. 这只会对基因库有帮助
[16:35] Let’s move it, grunts! 行动起来 伙计们
[16:36] Oh, good. This guy. 呵呵 是他
[16:40] Captain, I’m Captain Tommy Vega. 队长 我是汤米·维加队长
[16:42] I know who you are. 我认识你
[16:43] I was hoping you can do us a favor. 希望你们能帮我们个忙
[16:45] For the paramedics who saved me from choking to death 为了你们这些防止我被灰尘和胆汁呛死的
[16:47] on dust and my own bile? 医护人员吗
[16:48] Uh, yeah. Name it. 当然 说吧
[16:50] We gotta cut the ice before we can travel him, 在运送他之前我们得先把冰切掉
[16:53] but it needs a delicate touch. 但得非常小心
[16:54] It probably nicked the carotid. 它可能划伤颈动脉
[16:56] It wiggles an inch… 一旦偏移一寸…
[16:57] Okay, I’ll put my best guy on it. 好吧 我会让我最好的人上
[17:00] Chavez! 查韦斯
[17:04] What’s up squad? It’s been a minute. 大家好 有阵子没见了
[17:05] Good to see you, Mateo. 见到你很开心 马特奥
[17:08] Listen, Brody, this is gonna be uncomfortable, 听着 布罗迪 这会有点不舒服
[17:10] but I need you to stay as still as possible, okay? 但我需要你尽量保持不动 好吗
[17:12] I need you to cut a single arc, 我需要你切一个弧
[17:14] leaving a foot of ice on either side of the wound. 在伤口两侧留下一英尺厚的冰
[17:17] The most important thing is keep it steady, keep it smooth. 最重要的是手要稳 要顺畅
[17:19] No problem. Smooth is how I do. 没问题 我可稳了
[17:43] All right, let’s get him on the gurney. 好了 我们把他放上轮床
[17:51] Nice work, Mateo. 干得漂亮 马特奥
[17:52] Hey, look at our little probie all grown up. 我们的小菜鸟长大了
[17:54] Shut up. 闭嘴
[17:59] Good seeing you guys. 见到你们很开心
[18:00] Good to see you too. 见到你也很开心
[18:11] Marwani. You’re sprung. 马瓦尼 你可以走了
[18:20] One cell phone, one tube raspberry lip gloss, 一部手机 一管树莓唇膏
[18:23] one can tactical pepper spray, 一罐防狼喷雾
[18:26] jewelry. 首饰
[18:27] – Sign here. – Thanks. -在这里签字 -谢谢
[18:31] Who bailed me out? 谁保释的我
[18:39] Firefighter. 消防员
[18:40] You… should put me back in the cell. 你应该把我关回去
[18:44] You know, Marwani, a thank you might not go amiss here. 马瓦尼 你可以说声谢谢的
[18:47] Instead of bailing you out, I could’ve suspended you, 比起保释你 我本可以给你停职
[18:50] even fired you. 甚至开除你
[18:51] So why don’t you? 那为什么不呢
[18:53] If you fire me, the story might get more traction. 如果你开除我 这故事可能会更吸引人
[18:55] Hashtag Firefox is back up to seven million followers. 火狐话题的粉丝数量已回到700万
[18:58] Raking the AFD over the coals on social media every day, 每天在社交媒体上谈论奥斯汀消防局
[19:01] that’s not helping anybody. 帮不了任何人
[19:03] Is this you ordering me to shut up? 你是在命令我闭嘴吗
[19:05] – No. – Okay. -不是 -好吧
[19:06] It’s me asking for your help. 我想让你帮忙
[19:08] To build a department up instead of tearing it down. 建立部门 而不是毁掉部门
[19:10] Why would I help you? 我为什么要帮你
[19:12] It wasn’t enough for you to take our house, 你拿走我们的消防站还不够
[19:14] now you have to railroad our Cap too? 现在你还要草率处理我们的队长吗
[19:16] What do you mean railroad your Cap? 什么叫草率处理你们的队长
[19:18] He satisfied every term of his suspension 他做到了所有的停职处理要求
[19:20] for punching you in the face. 就因为打了你的脸
[19:21] He’s jumped through hoops, 他完成了所有要求
[19:23] community service, anger management, 社区服务 情绪管理
[19:25] but nothing he does is ever enough to satisfy the department. 但他所做的一切都不足以让局里满意
[19:30] Is that why you think Strand hasn’t been reinstated, hmm? 这就是你认为斯特兰德没有复职的原因吗
[19:33] I’m afraid he’s not being totally honest with you. 恐怕他没对你实话实说
[19:37] There is one more hoop that he hasn’t jumped through. 有个要求他还没做到
[19:40] I’m gonna AirDrop you 我会发给你
[19:43] his continued contract of employment, 他的雇佣合同续约
[19:45] you can see for yourself. 你可以自己看看
[19:48] Whatever. 随便吧
[19:51] Oh, hey, Marwani, 马瓦尼
[19:53] could you get Judd to call me 你能让贾徳打个电话给我吗
[19:54] ’cause I got somethin’ I gotta tell him, 我有点事跟他说
[19:56] and he just won’t return my calls. 但他不回我电话
[19:57] Yeah, well, why don’t you take a hint? 这其中的原因不言自明了吧
[20:02] Oh, hell no. 不是吧
[20:10] TK, Radio West Park. TK 呼叫西部公园医院
[20:12] Tell ’em to have a vascular surgeon standing by 告诉他们找一位血管外科医生
[20:14] and try not to hit any potholes on the way. 路上尽量不要开过坑洼的地方
[20:17] – Copy that, Cap. – Hard part’s over. -收到 队长 -最难的部分结束了
[20:19] We’re taking you to the best trauma center in Texas. 我们要带你去德克萨斯州最好的创伤中心
[20:21] They’ll fix you right up. 他们马上就会治好你的
[20:23] Can you text my, my girl? 你能给我女朋友发个信息吗
[20:25] Sure. 当然
[20:27] Yeah. 好的
[20:28] Okay, what’s the number? 号码是多少
[20:30] Five… one… two… 五… 一… 二…
[20:33] Brody? 布罗迪
[20:35] Brody, can you hear me? 布罗迪 能听到吗
[20:37] BP’s 75 over 45. 血压75/45
[20:39] He’s in free fall. I’m pushing fluids. 下降太快了 我要推注了
[20:42] Stop! His carotid’s perforated. 停下 他的颈动脉穿孔了
[20:46] The ice must have been acting as a shield, 那些冰一定起到了保护盾作用
[20:48] now his blood’s melting it. 但他的血在融化它
[20:50] 53 over 36! He’s gonna bleed out 血压53/36 如果我们不夹住颈动脉
[20:51] – if we don’t clamp the carotid. – No, we can’t clamp the carotid. -他会失血过多 -我们不能夹住颈动脉
[20:54] It’ll stop the blood flow to his brain. 这会阻断向脑部供应的血液
[20:56] So what do we do? 我们该怎么做
[20:57] We have to make our own shield. 我们得自己制作保护盾
[20:59] Pull over! 靠边停车
[21:00] – What? – Pull over! -什么 靠边停车
[21:04] Nancy, grab the puke bucket. 南希 拿着呕吐桶
[21:10] Scoop up as much as you can. 能挖多少挖多少
[21:12] We’ll use it to pack the wound. 我们要用它包扎伤口
[21:16] Cap, he’s circling the drain! 队长 他要不行了
[21:22] Go! 快点
[21:23] Kill the heat. 快降温
[21:26] Roll down the windows. 把窗户摇下来
[21:29] Pack it on tight. 包紧了
[21:34] That’s it, that’s good. BP? 就这样 很好 血压多少
[21:37] Barely registering. 非常微弱
[21:38] All right. Bolus the fluids. 好吧 加量注射
[21:40] And let’s pray it holds. 希望这能起作用
[21:49] 81 over 50. 血压81/50
[21:51] 90 over 62. It’s working. 90/62 起作用了
[21:59] Hey, Brody. Welcome back. 布罗迪 欢迎回来
[22:07] Okay, listen up. 好了 听着
[22:09] Weather service is saying it might dump another two feet on us. 天气预报说 可能还要再下60厘米厚的雪
[22:12] The grid is already going down for the count, 电网已经开始瘫痪
[22:13] so folks are gonna start losing power 所以各地会开始停电
[22:15] and when they do, they’re gonna get cold. 一旦停电 供暖就成为了问题
[22:17] Now we have six warming centers on their feet and more to come. 现在我们已经建了六个取暖中心 还有更多在建
[22:21] And if you get callers making firewood out of their furniture, 如果有人打电话来 说他们要烧家具取暖
[22:25] remind them to remove their upholstery first. 记得提醒他们先把屋内的易燃装饰品拿走
[22:26] That’s right, just keep pouring warm water, okay, and it should come unstuck. 没错 继续往上浇热水 就不会粘住了
[22:30] You’re very welcome, sweetheart. 不用客气
[22:33] 9-1-1, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[22:34] I had a break-in at my store. 有人非法闯进了我的店里
[22:35] Pike’s Furniture Warehouse. 派克家具店
[22:37] I think they’re still inside! 我觉得他们还在里面
[22:39] Okay, sir, listen, I need you to stay a safe distance away from the store 好的先生 请你先与店铺保持安全距离
[22:42] until the police officer arrives. I’m sending one your way right now. 直到警察赶到 我现在已经派人出发了
[22:51] I came by to turn off all the outside faucets, you know, with the freeze, 我过来是为了关掉室外的水龙头 防止冻上
[22:54] and I saw this. 然后我就看见了这个
[22:56] Have you been inside at all? 你进去过吗
[22:57] No, I tried going in there, but I heard the looters talking in there, 没有 我试着进去过 但我听到那些抢劫犯在说话
[23:00] so I turned around right quick. 所以我赶紧出来了
[23:02] Looters don’t usually hit furniture stores. 抢劫犯一般不会抢家具店
[23:05] Any idea how many people are in there? 你知道里面有多少人吗
[23:06] More than one. 不止一个
[23:11] Have you seen anybody come out? 有人出来过吗
[23:13] No. Whoever they are, they’re still in there. 没有 不管那些人是谁 他们都还在里面
[23:16] This is Reyes at the 10-62, 雷耶斯回复
[23:18] suspects still on scene. 嫌犯仍然在现场
[23:20] Requesting backup. 需要支援
[23:21] Okay, copy that, but please be advised nearest backup is 12 minutes out. 收到 但请注意 最近的支援要12分钟才能赶到
[23:26] 10-4. 收到
[23:42] This is Austin PD! 奥斯汀警局
[23:45] Show yourself. 快出来
[24:05] APD, let me see your hands. 警察 举起手来
[24:06] – Let me see your hands. – Behind you. -举起手来 -我在你身后
[24:09] – Whoa, don’t shoot! – Put your hands up, sir. -别开枪 -把手举起来 先生
[24:11] They’re just pillows, man, we weren’t stealing. 这只是些枕头而已 我们没偷东西
[24:12] So much for my long winter’s nap. 看来我的冬眠到此为止了
[24:15] Put your hands up. 举起手来
[24:16] If I was gonna shoot you, I’d have done it by now, son. 如果我想开枪 你根本活不到现在 孩子
[24:20] Major Garrett was a door gunner. 加勒特少校曾经是直升机上的枪手
[24:21] So you can lower your peashooter. 所以你可以放下你的玩具枪了
[24:24] We’re just trying to stay warm. 我们只是想取暖而已
[24:27] Thank you for your service, but I need you to stand up. 感谢您的贡献 但您还是得起来
[24:30] Can’t. 办不到
[24:32] Sir, I know it’s cold outside… 先生 我知道外面很冷
[24:36] Guess you’re gonna have to either arrest us or leave us be. 你要么逮捕我们 要么就随我们去
[24:49] Hey, man. Somebody’s coming in hot. 有人杀过来了
[25:06] Hey. I’m sorry I didn’t take your call this morning. 抱歉早上我没接你电话
[25:09] Guess you was there when the ball swung. 拆楼的时候你应该在场吧
[25:10] There was no ball swinging. 没拆成
[25:12] Well, actually maybe a little from Deputy Chief, 可能有一点副局长的原因
[25:14] but the building is still standing. 但消防站还在
[25:17] At least until the weather clears. 直到天气转好他们才会继续
[25:19] No kiddin’. 说实话
[25:20] I don’t know how I feel about that. 我不知道我该对此作何感想
[25:22] It’s like Tom Petty said, waiting is the hardest part. 就像汤姆·佩蒂说的 等待才是最痛苦的
[25:26] Look, so you know how everyone just gave up once Captain Strand abandoned us? 队长一抛弃我们 所有人就都放弃了
[25:30] Hey, to be fair, he didn’t abandon us. They wouldn’t reinstate him. 他没抛弃我们 是局里不肯让他复职
[25:33] That’s not true, actually. He could have been reinstated the next day, 情况并非如此 其实他第二天就能复职
[25:36] but he chose not to. 但他选择不这么做
[25:38] Check this out. 看看这个
[25:44] “I, Captain Owen Strand humbly apologize to Deputy Chief William Tyson “本人欧文·斯特兰德向威廉·泰森副局长郑重道歉
[25:49] for my unprovoked, cowardly attack.” 因为我无故袭击了他”
[25:52] Where’d you get that? 你从哪儿弄来的
[25:54] Your old pal Billy, 你的老伙计比利发我的
[25:55] who would love a catch-up, by the way. 他很想跟你谈谈
[25:57] Yeah, he can go to hell. 嗯 让他去死
[25:59] I know, he sucks, but the headline here 我知道他是个烂人 但现在的重点是
[26:02] is that all Captain Strand has to do to be fully reinstated is sign it. 只要队长签了这个 他就能复职
[26:06] You mean all he has to do is bend the knee. 你是说让他下跪求饶吗
[26:08] Bend the knee? What are you, Jaime Lannister? 下跪 你以为你在演《权力的游戏》吗
[26:10] Hey, I wouldn’t apologize to that snake neither. 换做是我 我也不会向那个小人道歉
[26:13] ‘Cause at the end of the day, 毕竟到头来
[26:13] a man is gotta be able to look at himself in the mirror. 人应该要能直视镜中的自己
[26:16] Or in Captain Strand’s case, every hour on the hour. 而队长可是每小时都要照镜子的人
[26:19] This isn’t funny! 我没在开玩笑
[26:21] If he’d just sucked up his pride, 但凡他愿意放下架子
[26:22] he could have been helping to fight for the 126. 他本来也可以为126出一份力
[26:24] Marjan, that fight’s been over for months now. 马里安 这件事早在几个月前就结束了
[26:27] It’s only been over because we lost Cap. He walked away, 它结束是因为我们失去了队长 他离开了
[26:30] we lost our leader and then we lost each other. 我们没了领导 然后就变成了一盘散沙
[26:34] Where are you going? 你要去哪
[26:35] To get him back. 去把他找回来
[26:37] Hey, you got a shift. 你还得上班呢
[26:38] Well, tell Captain Andrews I’m taking a snow day. 告诉安德鲁斯队长 我要放一天雪假
[26:41] Awesome. We get snow days now? 真好 我们现在下雪天也放假了吗
[26:44] I don’t know, but I’ll tell him. 我不知道 不过我会转达的
[26:52] See, Major? As promised. 看见没 少校 我保证过的
[26:55] It’s warm, it’s clean, and they’ve got plenty of space. 这里干净又暖和 而且地方也很大
[26:59] So how are we feeling? 你感觉如何
[27:00] Like a rat being put in a cage. 感觉就像被关进笼子里的老鼠
[27:02] Yeah. Well, at least you’re a rat who can feel his face again. 至少你现在能感觉到脸了
[27:04] Come right on in. 进来吧
[27:06] First thing we tell all our guests is Jesus loves you. 首先我们要告诉所有的来客 耶稣爱你
[27:09] Good for him. 那他可真棒
[27:11] This is Major Garrett and Sergeant Vincent Thompson. 这两位是加勒特少校和文森特·汤普森中士
[27:14] We don’t need your charity, 我们不需要你的慈善
[27:15] just somewhere to ride out the storm. 只是暂时在这躲躲暴雪而已
[27:16] You’ve come to the right place. 那你们就来对地方了
[27:19] Um, this is Lindsey, one of our volunteers. 这位是林赛 我们的志愿者之一
[27:22] Why don’t you find a spot for our new friends? 你帮我们的新朋友找个位置吧
[27:25] Welcome to, um, Providence Pasture. 欢迎来到上帝牧场教堂
[27:28] What? Speak up, child. 你说什么 大点声 孩子
[27:30] Sorry. 抱歉
[27:32] Welcome to Providence Pasture. 欢迎来到上帝牧场教堂
[27:34] I’ll show you around. 我带你四处看看
[27:35] You guys be good now. 你们俩在这好好待着
[27:36] Yeah, we will, Officer Reyes. 嗯 我们会的 雷耶斯警官
[27:38] No promises. 我可不保证
[27:40] – Nice fellas. – Yeah. -他俩人还不错 -嗯
[27:41] They were in a bad way. 他们的情况很糟糕
[27:43] You’re really doing God’s work here. 你确实是在做上帝的工作
[27:45] “Give to him that asks of you.” “凡求你的就给他”
[27:47] The Sermon on the Mount. 《登山宝训》
[27:48] Trust me, they did not ask to come here. 信我 他们可不是主动要求来这儿的
[27:54] – Can somebody get a– – Yeah, I got it, got it. -来个人 -我来就好
[27:55] Let’s move this out of the way. 咱们来把这个搬开
[27:56] Careful with, with the glass. Got it? 当心玻璃 拿稳了吗
[27:58] I got it, I got it, I got it. Go ahead. 我拿住了 你去吧
[28:00] Well, no, I didn’t put no chains on her tires 我没给她的轮胎装防滑链
[28:02] because, uh, she got out of there too quick. 因为她走得太快了
[28:04] And you just let her go? 你就这么放她走了吗
[28:05] You really think anybody can stop Marjan 你真觉得有人能阻止马里安
[28:07] from doin’ something she’s set to doing? 去做她想做的事吗
[28:09] I just don’t like the idea of her driving up 我只是不想让她在这种天气
[28:11] into the Hill Country in this weather, Judd. 独自开车去希尔县 贾德
[28:13] The weather wasn’t like this when she left. 她走的时候 天气还没这么差
[28:16] Gonna be a wasted trip, though. 不过去了也没用的
[28:18] There ain’t no way that Owen’s gonna sign no apology letter to Billy. 欧文不可能签那封给比利的道歉信
[28:21] I mean, he did strike the man, Judd. 但他确实打了比利 贾德
[28:23] Yeah, he did, and he ain’t sorry for it. 没错 但他并不为此感到抱歉
[28:26] And he didn’t even hit him that hard. 而且他根本没下重手
[28:27] He knocked that man out cold. 他直接把他打昏了
[28:29] He’s still alive, ain’t he? 又没打死 不是吗
[28:30] Okay, you the worst, Judd. 好吧 你最坏了 贾德
[28:32] I am that. 这我承认
[28:34] Anyway, how are my girls doin’? Y’all staying toasty? 我的老婆和女儿咋样啊 你们还好吗
[28:37] You’re the one out there in a blizzard. 你才是那个在暴风雪中的人
[28:39] We just in here enjoying a nice cup of chamomile. 我们正坐在这美美地喝洋甘菊茶
[28:41] Chamomile? 洋甘菊茶
[28:43] What, you got a sore throat or something? 怎么 你喉咙疼吗
[28:44] No, my throat is fine, Judd. 没有 我的喉咙好得很 贾德
[28:46] Well, are you feeling queasy? 那你是想吐吗
[28:47] I mean, the only time you drink that stuff 你只有在不舒服的时候
[28:49] is when you’re feeling under the weather 才会喝洋甘菊茶
[28:51] Or when the call center is out of English breakfast. 也可能是因为呼叫中心没有英式早餐了
[28:53] We’re fine, I promise you. 我们很好 我保证
[28:55] Grace, just take care of yourself. Will ya? 格蕾丝 照顾好自己 好吗
[28:57] – Hey, Judd, I’m losing you. What’d you say? – Babe. -贾德 信号不好 你说什么 -宝贝
[29:02] Judd, say it again. 贾德 你再说一遍
[29:03] Grace, if you can hear me, I love you, okay? Have a… 格蕾丝 如果你能听见的话 我爱你 好吗
[29:07] Judd, you there still? 贾德 你还在吗
[29:12] Shoot. 见鬼
[29:20] You expecting someone? 你约了人吗
[29:22] One second! 马上就来
[29:27] – Hey, Cap. – Marwani? -队长 -马瓦尼
[29:28] Sure ain’t Miami. 肯定不是迈阿密
[29:29] No, it’s not. 确实
[29:32] Hi, Buttercup. 你好啊 毛毛
[29:34] Come here. Come here! 过来 过来
[29:35] Oh, my goodness, I missed you. Yes, I did. 天哪 我好想你 真的
[29:39] Oh, you’re so nice and warm. 你又可爱又暖和
[29:45] Even your clutter looks art-directed. 你的杂物都堆得很有艺术感
[29:48] Ooh, is that coffee? 是咖啡吗
[29:50] It’s twig-spresso. 这是树枝咖啡
[29:51] I mean, the twigs are the fuel, but it’s-it’s basically coffee. 树枝是燃料 但这也算得上咖啡
[29:55] So why are you here? Did something happen? 所以 你来干什么 出什么事了吗
[29:58] As a matter of fact, 其实吧
[30:01] no, nothing happened, which is exactly why I’m here. 无事发生 但也正因此我才会来
[30:04] Okay? 好吧
[30:07] Do you even know what day it is? 你知道今天是什么日子吗
[30:10] – Monday. – It’s D-Day. -周一 -今天是拆日
[30:12] As in Demolition Day. 也就是拆掉消防站的日子
[30:15] Ah. Well, I guess I missed the livestream. 那我可能错过直播了
[30:18] Yeah, I guess you did. 是啊 没错
[30:21] The building’s still standing, Cap. 因为消防站还在 队长
[30:24] This little freeze we’re experiencing, 我们经历的这场暴雪
[30:25] it stopped the wrecking ball cold, literally. 让那个拆迁球冻弹不得
[30:29] And? 然后呢
[30:31] What do you mean “and”? 什么叫然后
[30:33] The universe intervened. 这是老天插手了
[30:36] It granted us a stay of execution. 它给我们判了缓刑
[30:38] The universe did that? 这是老天干的吗
[30:39] Yes, it’s speaking to us and we need to listen. 没错 上天在跟我们说话 我们得仔细倾听
[30:42] The universe doesn’t speak. It’s indifferent. 上天才不会跟你说话 它很冷漠
[30:45] You’re wrong. 你错了
[30:48] It’s a cold snap, Marwani. 这只是个寒流而已 马瓦尼
[30:50] The snow will melt and that building will come down. 雪会融化 消防站也会被拆掉
[30:53] You just need to accept that we’ve done absolutely everything we can. 你得接受现实 我们已经尽了全力了
[30:57] Really? Everything? 真的尽全力了吗
[30:59] Yeah. 是啊
[31:07] What’s that? 这是什么
[31:08] It’s your AFD apology letter to Billy Tyson. 这是你对比利·泰森的道歉信
[31:11] Where’d you get that? 你从哪儿弄到的
[31:15] Billy. 比利给你的
[31:17] You-you could’ve signed this months ago and been reinstated, why didn’t you? 你几个月前就可以签了它然后复职 你为什么不签
[31:21] Because it’d be a lie. 因为那是个谎言
[31:23] I’m not sorry I hit him. 我并不为打他而抱歉
[31:24] Nobody is. That’s not the point. 没人觉得抱歉 但这不是重点
[31:27] You let your pride get in the way of the thing that matters most, 明明有更重要的事情 你却放不下你的骄傲
[31:30] putting our house back together. 重组队伍才是最重要的
[31:32] We can’t do it without you. We need our captain back. 我们没了你不行 我们需要队长
[31:34] Marwani, even if I sign that letter, 马瓦尼 即便我签了字
[31:37] that doesn’t put the 126 back together. 126队也不可能再重组
[31:39] Even if I gave in to that Rasputin in a man-bun, 我向那个梳发髻的魔头屈服也没用
[31:42] there’s nothing to be the captain of. 队伍都没了 我还当什么队长
[31:45] 126 is dead and buried, regardless of what I do. 126已经死透了 不管我怎么做都无济于事
[31:47] We’ve brought people back from the dead. 我们的工作就是把人们从死亡线上拉回来
[31:49] How can you just give up? 你怎么能就这么放弃
[31:52] ‘Cause I’m tired? 因为我累了
[31:54] Tired of playing the hero. 我不想再扮英雄了
[31:56] ‘Cause at the end of the day, what does it get you 到最后 你能得到什么呢
[31:58] other than haters? 无非一堆死对头罢了
[32:00] People like Billy are looking to just take you down any way that they can. 比利那样的人 每时每刻都想拉你下马
[32:03] I’ve learned my lesson, 我已经学到了教训
[32:05] and I haven’t given up. 而且我也没放弃
[32:07] I’ve given in… to reality. 我只是向现实低头了而已
[32:10] And that’s something you should consider. 你也应该考虑一下这么做
[32:13] We can’t save the world, because you want to know why? 我们无法拯救世界 你想知道为什么吗
[32:17] The world doesn’t want to be saved. 因为世界不想被拯救
[32:20] So instead of trying to fight it… 所以比起反抗
[32:23] I’m actually gonna try to enjoy it for the first time. 我第一次打算开始享受生活
[32:27] Because it’s gonna keep turning no matter what I do. 因为无论我做什么 地球都照样转
[32:32] So that’s it. 所以就这样了
[32:35] Yeah, I think so. 嗯 我觉得是这样
[32:39] Fine. 好吧
[32:44] All right. I’ll give you some twig-spresso. 先喝点树枝咖啡吧
[32:47] No, I’m fine, thanks. 不用了 谢谢
[32:49] I’ll stop at an actual Starbucks on the way home. 我回去的时候会顺路去星巴克买
[32:53] You sure you don’t want to stay until the storm passes? 你确定你不想等到风暴过去再走吗
[32:55] I’ll be fine. 没事的
[32:58] Look, I know you think you can hide up here behind your beard 我知道你觉得你能藏在你的胡子后面
[33:01] and you’re strategically placed clutter, 藏在这些摆放整齐的杂物后面
[33:04] but the universe knows where you are 但老天知道你在哪里
[33:07] and it knows who you are. 它也知道你是什么样的人
[33:10] Even if you’ve forgotten. 即便你已经忘了
[33:27] Oh, hush you. 闭嘴吧你
[33:33] – Thanks again, Officer Reyes. – My pleasure. -再次感谢 雷耶斯警官 -不用谢
[33:35] Get me out of here. 放我出去
[33:36] Get me out. Get me out, Sergeant Thompson! 放我出去 我要出去 汤普森中士
[33:39] – That’s an order. – Relax. -这是命令 -放松
[33:40] Get me out. 我要出去
[33:41] It’s gonna be all right. You just need to relax, Major. 会没事的 放松 少校
[33:44] – That’s an order. – Please just relax. -这是命令 -请放松
[33:46] – I don’t wanna be here. – I know. -我不想待在这里 -我知道
[33:47] I want out. 我要出去
[33:49] – Is he okay? – Hell, no. -他还好吗 -一点都不好
[33:51] I don’t like walls. I hate walls. 我不喜欢墙 我讨厌墙
[33:53] He was a POW for two years. He doesn’t like closed spaces. 他曾经被俘虏了两年 他不喜欢密闭空间
[33:56] – Give me my chair. – Hey, Major. -把轮椅推过来 -少校
[34:01] You can’t go outside right now. Okay? It’s not safe. 你现在不能出去 好吗 外面不安全
[34:04] You and Sergeant Thompson are safer with a roof– 你和汤普森中士头上有个屋顶会更安全
[34:11] Everybody, get out of the building. 所有人 立刻离开
[34:12] Everybody get out the building right now! 所有人 马上出去
[34:14] Right now! Right now! Go, go, go! 快点 快点 快走
[34:17] – Hey, can you grab him? – Yeah. -你能搭把手吗 -可以
[34:41] Amazing, isn’t it? 很神奇 不是吗
[34:42] What, that the guy somehow managed to get blood into the microbial scrub bin? 你是说那家伙不小心把血弄进了微生物培养箱吗
[34:46] I mean, we’re gonna have to throw all these out too. 我们得把这些都扔了
[34:49] That dude was basically decapitated 那家伙差点身首异处
[34:51] and is going to make a full recovery. 但他却会完全康复
[34:54] It’s kinda awesome the power of modern medicine. 现代医学的力量真是神奇
[34:56] Yeah. And a puke bucket filled with snow. 是啊 还有一个装满雪的呕吐桶
[35:01] It’s funny how it works, though, isn’t it? 其实也挺有意思的 不是吗
[35:04] In the rig, as in life… 不管是在救护车里 还是在生活中
[35:07] once you pinpoint what the problem is, 只要你确认了症结所在
[35:10] you’re already halfway to solving it. 其实就已经解决了一半问题
[35:12] I guess. But, you know, sometimes the problem 是吧 但是 有时候问题
[35:15] isn’t as simple as a perforated carotid or a virtual decapitation. 不像颈动脉穿孔或者头掉了那么简单
[35:20] Right. But that’s why we roll as a team, right? 没错 但正因此才需要团队合作 不是吗
[35:23] When we put our heads together, there’s no mess we can’t clean up. 只要大家齐心协力 就没有解决不了的问题
[35:26] I’m not telling you why Carlos and I broke up, Nancy. 我不会告诉你我和卡洛斯的分手原因的 南希
[35:28] Why are you being so annoying about this? 你怎么这么讨厌
[35:31] Why are you so obsessed about this? 你干嘛这么执着
[35:33] Because… I love you guys together. 因为 我喜欢看你们俩在一起
[35:36] Everyone loves you guys together. 大家都喜欢看你们俩在一起
[35:38] Also, the mystery is killing me. 而且 我真的好奇死了
[35:48] You’ve– you’ve got a little schmutz there. 你这边沾到了一点脏东西
[35:51] You suck. 你真可恶
[36:05] Olsen, move the civilians back 奥尔森 让平民退后
[36:07] and start giving first aid to anybody who needs it. 然后去救治那些有需要的人
[36:09] I’m Officer Carlos Reyes. 我是卡洛斯·雷耶斯警官
[36:10] I was in the gym when it caved in. 体育馆塌掉的时候我在里面
[36:12] Guess the roof couldn’t bear the weight of the snow. 应该是屋顶承受不住雪的重量 所以塌了
[36:13] Yeah, we don’t build ’em for it in Texas, 是啊 得州的屋顶设计根本没考虑过暴雪
[36:15] but I bet it took that gas line out when it dropped. 但它塌掉的时候应该把燃气管道也弄断了
[36:17] Any idea how many are still inside? 你知道还有几个人在里面吗
[36:19] None, thank God. Everyone we checked in is accounted for. 没人在里面 谢天谢地 名单上的人都到齐了
[36:21] Twenty-five souls. 25个人
[36:23] Captain, wind chill’s at four below. 队长 现在气温是零下四度
[36:26] We don’t get these people out of the weather soon, 如果不尽快把这些人转移到温暖的地方
[36:28] we’re gonna need 25 hospital beds. 我们可能就需要25张病床了
[36:30] I just talked to the warming centers, they’re filled up. 我问过取暖中心了 人满了
[36:32] So we got nowhere to transport ’em to 所以我们没地方安置他们
[36:35] ’cause the shelter said they’re not open for another four hours. 收容所说他们得四小时之后才开门
[36:37] Four hours? We have elderly here! 四小时 我们这边还有老人呢
[36:42] I think I know a place that’s ready now. 我想到一个地方可以现在去
[36:44] – You said now? – Yeah. -你说现在吗 -没错
[36:46] Right now. 就现在
[36:56] – Hey, Paul. – What’s up, buddy? -你好啊 保罗 -你好 哥们
[36:58] Bye, Paul. 再见 保罗
[37:01] Y’all gear up. 都穿上装备
[37:03] Find a hydrant that ain’t froze over. 找个还没冻起来的消防栓
[37:14] This way, folks. 大家朝这边走
[37:16] Welcome, everybody. 欢迎各位
[37:18] Oh, no feet on the couches, please. 请别把脚放在沙发上
[37:21] Thanks again. 再次感谢
[37:22] It’s very generous of you to open up your store like this. 您能开放店铺真的很慷慨
[37:25] Well, it is the right thing to do. 毕竟这是正义之举
[37:26] Hey, buddy. 你好啊 伙计
[37:30] – It’s the right thing to do. – Yes, it is. -毕竟这是正义之举 -是啊
[37:33] Where can we set up triage? 哪里可以让我们做验伤分类
[37:36] Oh, I called in cuts and bruises. 我叫的是割伤和淤伤处理组
[37:40] Um, didn’t know dispatch was sending in private units. 没想到调度中心会派私人队伍来
[37:45] City’s spread thin today. 今天城里人手不足
[37:47] Clearly. 是啊
[37:49] Well, uh, you could, uh, just… 你们可以…
[37:52] There might be some space in the, in the, in the– 那边应该有地方 就在 就在 就在…
[37:55] Just use the dining room display. 你们去餐厅展区就行
[37:56] – Yep. – Thank you. That would be great. -嗯 -谢谢 那很好
[37:59] So how many people are here? 所以这边有多少人
[38:01] Uh, 25 area residents. 25个居民
[38:04] Three church volunteers… 三个教堂的志愿者
[38:06] Are you thinking all green tags? 你是觉得所有人都该贴绿标吗
[38:14] Carlos. You good? 卡洛斯 你没事吧
[38:20] Somebody’s missing. 有人不见了
[38:29] You guys ever see anything like this? 你们见过这样的情景吗
[38:30] No, man, never. 从来没有
[38:32] Not in 37 years on the job. 我在职37年 从没见过
[38:35] Hey, we see them all the time in Chicago. 这东西在芝加哥倒挺常见的
[38:37] Called ’em ice palaces. 我们称之为冰雪宫殿
[38:39] Yeah, that makes sense. 这名字很合理
[38:42] It looks kinda like Elsa from Frozen, her palace. 这看起来像《冰雪奇缘》里艾莎的城堡
[38:45] Yo, man, you watched Frozen? 天哪 你居然还看《冰雪奇缘》
[38:46] ‘Cause I got a daughter on the way. 我马上就要有女儿了
[38:49] – Somebody’s still inside. – Wait, what? -还有人在里面 -等等 你说什么
[38:51] – A teenage volunteer, Lindsey Robertson. – No, they had a list. -一位青少年志愿者 林赛·罗伯特森 -名单上没她
[38:53] No, she-she was the one keeping the list. She didn’t count herself. 不 她就是负责登记名单的 她没把自己算进去
[38:59] How much water you think we put on that fire? 你觉得我们扑灭这场火用了多少水
[39:01] Twenty-five hundred gallons, I reckon. 大概2500加仑吧
[39:02] At 8.35 pounds per gallon, that’s like… 一加仑水重7.5斤
[39:04] Ten tons of additional water weight hanging over that kid’s head. 那孩子头上悬着十吨重的水
[39:07] If we send a team in, 如果我们派人进去找
[39:08] could be looking at a secondary collapse any moment. 随时都可能会发生二次坍塌
[39:10] That assumes she survived the first collapse. 前提是她活过了第一次坍塌
[39:24] A sense of shock here at Providence Pasture Church, 上帝牧场教堂的情况令人震惊
[39:27] where a teenager is still trapped inside a collapsed gymnasium. 目前仍有一位青少年被困在塌方的体育馆内
[39:31] Firefighters are preparing a rescue effort, 消防员正在准备救援
[39:33] but with an estimated 20,000 pounds of ice 但这个本来就不稳定的建筑
[39:36] enveloping the already unstable structure, 还被约九吨的冰封着
[39:38] risks to first responders are dire. 救援人员将面临极大的风险
[39:41] Two-member teams, thermal cams all around. 两人一队 带上热成像仪
[39:43] Now, Strickland, you scouted the double doors on the alpha side, right? 斯特里克兰 你查过A区的双开门了吧
[39:46] Yeah, from what I can tell they’re uncompromised, 没错 那边结构依然完好
[39:48] if we chop some of that ice off. 我们可以切掉一部分冰
[39:49] Hey, I use that circular saw and then we can just crib our way in. 我拿锯子开路 然后咱们就进去
[39:52] Good. We’ll make entry from there, 好的 我们就从那边进去
[39:53] begin a slow, deliberate search through all discovered void spaces. 对所有已发现的空白区域仔细搜查
[39:57] Copy. Don’t wanna miss any signs of life. 收到 不要错过任何生命迹象
[39:59] Yeah, or signs the roof’s crashing on your skull. 嗯 也得随时注意屋顶
[40:02] You feel it start to go, get outta there ASAP. 一旦发现屋顶要塌 就立刻撤出来
[40:05] That’s right. Anybody doesn’t feel confident going in, just speak up. 没错 如果有人没自信进去 现在就提出来
[40:09] – No judgment. – Sorry to interrupt. -没关系的 -抱歉 打断一下
[40:12] These are Lindsey’s parents, hoping for a word. 这些事林赛的父母 他们想说几句
[40:14] Of course, yeah. 你说吧
[40:15] We wanna say thank you for, um… 我们想谢谢你们
[40:19] Oh God, please just save our little girl. 天哪 请你们救救我们的女儿
[40:22] Okay, sir, we’re gonna do everything we can, okay? 好的 先生 我们会尽全力的 好吗
[40:24] I know you will. 我知道你会的
[40:27] – We should let them work. – Yeah. -我们先让他们工作吧 -好
[40:28] – You can wait in my vehicle where it’s warm. – Thank you. -你们可以在我的车里等 车里暖和 -谢谢
[40:32] All right, let’s go, boys. Come on, let’s go. 好了 上吧 兄弟们 出发
[40:36] Lindsey! 林赛
[40:38] Lindsey, Austin FD! 林赛 奥斯汀消防局
[40:41] We’re coming to get you! 我们来救你了
[40:43] You getting anything on the FLIR? 机器上有动静吗
[40:46] Not yet. 还没有
[40:47] Hold up. 等等
[40:51] We’ve gotta make this quicker! 我们得加快速度
[40:52] You got any ideas? 你有什么好办法吗
[40:54] Yeah. We should fan out. 嗯 我们应该分头行动
[40:55] Lindsey! 林赛
[40:59] Lindsey! 林赛
[41:00] It’s a tight squeeze, Ryder. 这边太挤了 莱德
[41:15] Everybody be quiet, I think I heard something. 大家安静 我好像听见声音了
[41:20] Lindsey, if you can’t holler back, try banging on something. 林赛 如果你喊不出声 那就敲敲东西
[41:26] Lindsey, is that you? 林赛 是你吗
[41:47] Lindsey! 林赛
[41:51] Paul! 保罗
[42:03] How’s that fur treatin’ ya? 你这身毛舒服吧
[42:07] The universe is sending us a message. 还说什么老天爷在给我们传达信息
[42:10] Please. 别扯了
[42:11] I didn’t hear any message, did you? 我可什么都没听到 你呢
[42:16] This is perfect. Just where I wanna be. 这地方简直完美 我的理想之地
[42:20] I’ll do you one better. 咱们改天再好好出来散步
[42:21] This is exactly where I’m supposed to be. 我就应该待在这里
[42:25] All right, it’s cold. Come on, let’s go back inside. 好了 太冷了 咱们回屋吧
[42:29] Buttercup! 毛毛
[42:42] Oh, Jesus. 天哪
[42:49] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[42:53] Hello? 醒醒
[42:55] Can you tell me what happened? Are you in pain? 你能告诉我发生了什么吗 你有哪里痛吗
[42:57] Dejame… en… paz. 别管我[西语]
[42:58] I’m sorry, I don’t, I don’t speak Spanish. Are you in pain? 抱歉 我听不懂西班牙语 你有哪里痛吗
[43:00] Dejame en paz. 别管我
[43:04] Really, universe? 你玩我呢 老天爷
[43:08] Seriously, Texas? 你认真的吗 得克萨斯
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号