时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Please state your full name and rank for the record. | 作为记录 请说出你的全名和职位 |
[00:25] | Owen Marshall Strand. Captain, 126. | 欧文·马歇尔·斯特兰德 126队队长 |
[00:29] | I’ll remind you, Captain, | 在此提醒 队长 |
[00:30] | that you are entitled to have a union rep | 你有权请工会代表 |
[00:33] | present for these proceedings. | 全程出席审理 |
[00:35] | I’m not here to hide behind anybody. | 我来这里不是为了藏在别人身后的 |
[00:37] | Well, frankly, I’m disappointed that you’re here at all. | 说实话 你会来这里我就很失望了 |
[00:40] | Regarding the events of last week, May 24th… | 关于上周 5月24日的事件 |
[00:46] | do you deny that you struck a superior officer without provocation? | 你是否承认自己无端攻击上级领导 |
[00:51] | I deny it was without provocation, | 我不认为是无端 |
[00:53] | and I’m not so sure I would use the word “superior.” | 我也不确定”上级”这个词合不合适 |
[00:57] | Deputy Chief Tyson was not yet deputy chief when it struck him. | 泰森副局长在我打他的时候还不是副局长 |
[01:00] | And as for provocation, | 而说到原因 |
[01:01] | he used his influence | 他利用自己的权力 |
[01:03] | to shutter my firehouse over a personal grudge. | 关掉我的消防站 就为了个人恩怨 |
[01:07] | All due respect, | 恕我直言 |
[01:08] | that’s a bunch of bull and Captain Strand knows it. | 这都是胡扯 斯特兰德队长也知道 |
[01:10] | What I do know, Billy, | 我知道的是 比利 |
[01:11] | is that you’ve always wanted to captain the 126. | 你一直想当126队的队长 |
[01:13] | It’s like an obsession with you. | 你都快走火入魔了 |
[01:14] | And when you couldn’t have her, | 而当你没法拥有它的时候 |
[01:16] | like a scorned lover you made sure that nobody else could either. | 你就像个受拒的情人 让其他人也得不到 |
[01:18] | I would just remind Captain Strand | 我要提醒斯特兰德队长 |
[01:20] | that the decision to not reopen the 126 was not personal. | 关掉126队不是出于私人原因 |
[01:24] | It’s about the budget. About numbers. | 是为了预算 为了数字 |
[01:27] | Numbers you yourself put together. | 你自己整理的数字 |
[01:28] | So if you would like to blame anybody, blame yourself. | 所以你要是想怪谁 就怪自己吧 |
[01:31] | And yet, I blame you. | 但我还是要怪你 |
[01:33] | Gentlemen, the purpose of this hearing | 先生们 这次听证会的目的 |
[01:35] | is to decide what, if any, disciplinary action | 是决定是否给予斯特兰德队长 |
[01:39] | will be taken against Captain Strand | 任何纪律处分 |
[01:40] | for his assault on Deputy Chief Tyson. | 因为他袭击泰森副局长 |
[01:43] | This is not about the fate of the 126. | 我们不是要讨论126队的命运 |
[01:47] | Well, it damn well should be. | 就应该讨论126队 |
[01:48] | Suspend me, fire me, clap me in irons. | 给我停职 解雇我 逮捕我 |
[01:51] | What happens to me isn’t important. | 我怎么样都无所谓 |
[01:54] | What matters is the 126 and the people who comprise it, | 重要的是126队 还有所有队员 |
[01:57] | people who’ve uprooted their lives to serve this city. | 他们赴汤蹈火 为这座城市服务 |
[02:00] | And have done so in exemplary fashion. | 并且做得十分出色 |
[02:03] | You’re not just closing a firehouse, | 你们不只是在关掉一个消防站 |
[02:06] | you’re breaking up a family. | 你们还在拆散一个家庭 |
[02:09] | So I am here to respectfully ask for another chance | 所以我恳求诸位再给我一次机会 |
[02:13] | for some more time to audit the books. | 让我再花点时间查账 |
[02:16] | I’m confident that I can find a way to keep the house open. | 我相信我能找到两全其美的办法 |
[02:25] | What? | 怎么了 |
[02:27] | How bad is it? | 有多严重 |
[02:28] | – Not great. – Did they can you? | -挺严重的 -他们解雇你了吗 |
[02:30] | – Suspended. – For how long? | -停职 -多久 |
[02:32] | – Unclear. – What about us? | -不确定 -那我们呢 |
[02:35] | For the time being, they’d like you to stay | 目前来说 他们想让你们 |
[02:36] | in your temporary assignments permanently. | 永久性待在临时岗位上 |
[02:39] | Permanently? I-I don’t understand. | 永久性 我不明白 |
[02:40] | So they’re really not gonna reopen the 126th? | 所以他们真的不打算重开126队了吗 |
[02:43] | Not only are they not opening, | 不仅不会重开 |
[02:44] | but they’ve red-tagged the building for demolition. | 他们还给消防站贴上了红标 |
[02:46] | – They’re tearing it down. – They can’t do that. | -他们要把它拆了 -他们不能这样 |
[02:48] | They’re the city. They can do whatever they want. | 他们是市政府 想怎么样都行 |
[02:51] | So it’s really over then. | 所以真的结束了 |
[02:52] | You kidding me? This isn’t the end. | 你在开玩笑吗 这才没有结束 |
[02:55] | This isn’t even the beginning of the end. | 这甚至都不是结束的开始 |
[02:57] | Is it the middle? | 这是中间吗 |
[02:58] | They knock us down seven times, we get back up eight. | 不管被打倒多少次 我们都会重新站起来 |
[03:01] | That’s right. | 没错 |
[03:02] | The 126 is our home. | 126队是我们的家 |
[03:04] | We built it together, | 我们一起打造了它 |
[03:05] | we’re gonna fight for it together, like a family. | 也要一起为它奋斗 像家人一样 |
[03:07] | – As a family. – That’s right, Captain. | -像家人一样 -没错 队长 |
[03:08] | These people have zero idea | 这些人根本不知道 |
[03:10] | who they are up against. | 他们面对的是谁 |
[03:11] | No, they really don’t. | 他们真的不知道 |
[03:13] | So we fight, we’re gonna keep fighting. | 所以我们要一直抗争下去 |
[03:15] | And we never give up… | 永不放弃… |
[03:18] | until hell freezes over. | 直到永远[地狱结冰] |
[03:25] | Travis County remains under a severe winter storm alert. | 特拉维斯郡仍处于暴风雪预警下 |
[03:28] | Residents are advised to shelter in place and stay off the roads, | 建议居民不要外出 远离道路 |
[03:31] | which officials say are icy and extremely hazardous. | 官方称路面结冰 极度危险 |
[03:34] | God, you hear that, Carol? | 天啊 你听到了吗 卡萝尔 |
[03:35] | We’re officially breaking the law now. | 我们现在正式违法了 |
[03:37] | Oh, would you stop? We are not. | 省省吧 才没有呢 |
[03:39] | Well, he just said residents have to stay off the roads, | 他刚说了居民必须远离道路 |
[03:42] | the icy hazardous roads. | 危险的结冰道路 |
[03:44] | Honey, I love you, but I need you to shut up now. | 亲爱的 我爱你 但你快闭嘴吧 |
[03:46] | I grew up in Ann Arbor. | 我在安娜堡长大 |
[03:48] | I know how to drive in the snow… | 我知道怎么在雪天开车… |
[03:51] | Oh, God! | 天啊 |
[03:59] | See, like my dad always said, | 看吧 就像我爸说的 |
[04:02] | “Steer into the swerve.” | “往打滑的方向打方向盘” |
[04:07] | Come on. | 走吧 |
[04:08] | We can walk from here. | 咱们从这走过去 |
[04:11] | You babies be good. | 你们要乖乖的 |
[04:13] | We’ll be right back. | 我们马上回来 |
[04:17] | You see any? | 你看见了吗 |
[04:18] | Nothin’. No. You? | 什么也没有 你呢 |
[04:21] | Nothing. | 没有 |
[04:25] | It is chilly. | 真的太冷了 |
[04:28] | Joe, maybe we should pack it up. | 乔 也许我们该走了 |
[04:32] | I think I found one. | 我好像找到了一个 |
[04:35] | Joe, be careful! | 乔 小心点 |
[04:36] | We don’t know how stable that ice is! | 我们不知道那块冰是否稳固 |
[04:44] | Okay, pal. | 好了 伙计 |
[04:47] | I’m gonna scoop you up | 我这就抱你起来 |
[04:48] | and get you all warm and toasty. | 让你暖暖和和的 |
[04:50] | So please don’t bite me. | 所以千万别咬我 |
[04:54] | – Oh, God! – What is it? | -天啊 -怎么了 |
[04:57] | There’s a boy under the ice. | 冰下有个男孩 |
[04:58] | A boy? | 男孩 |
[05:00] | I think he’s dead. | 他好像死了 |
[05:04] | Call 9-1-1! | 快打911 |
[05:14] | Folks, it’s time to bring in your plants, your pets, and your husband | 各位 是时候把花草 宠物 还有老公带回家了 |
[05:18] | if he’s in the doghouse, | 如果他正在外面受罚的话 |
[05:19] | because it just might get cold enough to see a few snowflakes out there. | 因为可能马上就要冷得下雪了 |
[05:23] | Thanks to a polar jet stream from Canada, | 受加拿大极地喷射流的影响 |
[05:25] | our temperatures could creep all the way down to freezing… | 得州的温度将直线降至冰点 |
[05:29] | Jacques, you wanted to see me? | 雅克 你找我吗 |
[05:31] | Captain Vega. | 维加队长 |
[05:33] | Please, come in. | 请进 |
[05:36] | They’re saying we might get a flurry or two today. | 天气预报说今天要下雪了 |
[05:38] | Bet little Lizzy and Emmy are excited. | 小莉兹和艾米一定很高兴 |
[05:40] | Izzy and Evie. | 是伊兹和伊薇 |
[05:41] | And, yes, they’re ready for it. | 是的 她们已经迫不及待了 |
[05:44] | Adorable. | 真可爱啊 |
[05:45] | Listen, I wanted to go over a few details | 关于你们队伍昨天的一次救助 |
[05:47] | on a call your team ran last shift. | 我有些事情想问问你 |
[05:50] | The slip and fall at Sunny Glades Senior Living. | 在阳光林地养老院摔倒的那位 |
[05:54] | Mrs. Jimenez. | 希梅内斯太太 |
[05:55] | Did something happen after we took her to the hospital? | 是我们把她送到医院之后又发生什么事了吗 |
[05:58] | Did we miss something? | 我们是不是遗漏了什么 |
[05:59] | No. No, no. You called it. | 没有没有 你们做得很好 |
[06:02] | She’s fine. | 她没事了 |
[06:03] | In fact, she sent snickerdoodles. | 而且 她还送来了饼干作为谢礼 |
[06:05] | That’s sweet. | 那就好 |
[06:06] | I’m just glad everything worked out. | 没出事就好 |
[06:08] | But did it, though? | 但是真的是这样吗 |
[06:09] | I see here you somehow managed to avoid administering | 我发现你在救助病人前往医院的途中 |
[06:12] | a single drug en route to the hospital. | 基本没有为病人提供药物 |
[06:15] | She didn’t ask for anything. | 她没说要什么药物 |
[06:17] | Right. And that’s where you as a professional come in | 是的 这时候就需要你作为专业人士 |
[06:19] | to make professional recommendations. | 为她提出专业建议 |
[06:22] | To upsell controlled substances, you mean. | 是为了增加处方药的销量吗 |
[06:28] | Captain Vega, this company’s mission is to provide | 维加队长 我司的宗旨不只是 |
[06:31] | not only elite care, but quality comfort. | 提供优质的医疗 还包括舒适的体验 |
[06:34] | Look, it’s right there on the wall. | 你看 墙上还写着呢 |
[06:44] | We’re not some municipal service funded by taxpayers, Vega. | 我们不是靠纳税人养着的市政服务 维加 |
[06:48] | We’re a privately held company with all the financial pressures | 我们是一家盈亏自负的 |
[06:51] | and opportunities that come with it. | 私人公司 |
[06:56] | If that’s not a fit for you, I get it. | 如果你不适应的话 我能理解 |
[06:59] | But you need to understand | 但是你需要明白 |
[07:00] | you’re not at the 126 firehouse anymore. | 你现在不是在126队 |
[07:04] | – You don’t have to tell me that. – Good. | -不用你提醒我 -那就好 |
[07:06] | Then I hope we don’t have to have this conversation again. | 我希望我们下次可以不用聊这些了 |
[07:09] | So I’m thinking I’ll make my signature micheladas | 我会做我标志性的鸡尾酒 |
[07:13] | ginger beer for yours | 给你带姜汁啤酒 |
[07:14] | and then I’ll break out Catan. | 我再带着卡坦的游戏 |
[07:16] | A proper 126 hang just like the old times. | 就像126队以前的聚会一样 |
[07:19] | So who did you invite so far? | 你现在都邀请谁了 |
[07:22] | Ah, usual suspects. | 就是一些老熟人 |
[07:24] | How usual and how suspect? | 有多老熟人 |
[07:28] | If you wanna know if Carlos is invited, dude, just ask. | 如果你想知道有没有卡洛斯 直接问就行 |
[07:32] | This is sad. | 你这也太可悲了 |
[07:34] | Is Carlos coming? | 卡洛斯会来吗 |
[07:36] | He is invited. | 我邀请他了 |
[07:37] | I do not know if he’s coming. | 但是我不确定他会不会来 |
[07:39] | Are you kidding me, Nancy? | 你在逗我吗 南希 |
[07:40] | I told you two I’m not taking sides. | 我说过了 我保持中立 |
[07:45] | Look, I just think, you know, | 我只是觉得 |
[07:46] | if you’re gonna have a 126 hang, | 都说是126队重聚了 |
[07:49] | it should be exclusive to the 126 crew. | 那就应该仅限126队队员啊 |
[07:51] | There is no 126 crew. | 现在已经没有126队队员了 |
[07:53] | The 126 does not exist anymore. | 126队已经彻底解散了 |
[07:56] | So I think it’s okay if I bend the rules. | 所以我觉得坏了规矩也没事 |
[07:59] | Hey, Cap. | 队长 |
[08:01] | So what did step-Count Dracula want? | 那个爱计步的吸血鬼又说什么了 |
[08:05] | To give us these cookies from Mrs. Jimenez. | 他是为了转交希梅内斯太太送来的饼干 |
[08:09] | And a friendly reminder to gouge our patients on every call. | 还有友情提示 让我们记得敲病人竹杠 |
[08:13] | Cap, can we please get the hell out of this capitalist cesspool already? | 队长 我们什么时候才能逃离这个资本主义粪坑啊 |
[08:19] | I would love to, but where would we go? | 我也想啊 但是我们能去哪呢 |
[08:23] | Think about it this way, right? | 多往好处想想吧 |
[08:24] | At least here we get to stay together | 至少我们现在还能在一起 |
[08:26] | and we’re still making a difference, so… | 还能帮助别人 所以 |
[08:29] | Yeah. You keep telling yourself that. | 你就继续自欺欺人吧 |
[08:33] | Snickerdoodles do not lie. | 至少饼干很好吃 |
[08:35] | Here, try one. | 来尝尝 |
[08:37] | – Cap. – Really? | -队长 -真的吗 |
[08:42] | See, it’s not so bad here. | 看 其实也不是很糟糕嘛 |
[08:58] | Damn it. | 该死 |
[08:59] | Judson Ryder, you’ve been in here all night? | 贾德森·莱德 你一晚上都在这里吗 |
[09:01] | Yeah, there’s no time for sleep with this nursery ain’t ready yet. | 是啊 婴儿房还没弄好 我可没空睡觉 |
[09:04] | You look like you’re fit to pop. | 我感觉你马上就要卸货了 |
[09:07] | I don’t know how I fell so far behind. | 我也不知道我怎么落后了这么多 |
[09:08] | Well, sweetheart, | 亲爱的 |
[09:10] | the baby’s not gonna be able to see | 婴儿出生后两个月内 |
[09:11] | but ten inches in front of her face for the first two months, so, | 只能看到它面前十英寸的事物 所以 |
[09:14] | I think you’ve got a little time. | 我觉得你还有一些时间 |
[09:18] | That’s not what’s bothering you, though. | 你到底有什么烦心事 |
[09:21] | No, I reckon it ain’t. | 我没有啊 |
[09:24] | I know how hard what’s happening this morning must be for you, sweetheart. | 我知道今早发生的事情让你难以接受 |
[09:28] | But you have a 24-hour shift. You gotta get some sleep. | 但是你接下来还有24小时的轮班 你得 睡一觉 |
[09:32] | I mean, how am I gonna get any shut-eye | 在知道他们要拆掉126消防站之后 |
[09:33] | knowing what they’re gonna do to the 126? | 我怎么睡得着 |
[09:36] | Well, if you don’t do it for your sake, | 就算不是为了你自己 |
[09:37] | at least do it for folks that’ll be depending on you out there. | 也要为了你的家人多考虑考虑 |
[09:41] | Okay? | 好吗 |
[09:42] | Don’t worry about this. | 别担心了 |
[09:43] | I will finish your rhino tomorrow. | 我明天帮你画完这个犀牛 |
[09:44] | What, rhino? | 什么 犀牛 |
[09:47] | Yes. | 是的 |
[09:49] | That’s an elephant. | 那是只大象 |
[09:51] | Look. | 你看 |
[09:53] | – Is it really, Judd? – Yes, really! | -真的吗 贾德 -千真万确 |
[09:55] | Oh, okay. | 好吧 |
[09:57] | This is a, this is a rabbit, right? | 那这是只兔子吧 |
[10:00] | Anybody ever tell you you play dirty? | 有没有人说过你很卑鄙 |
[10:02] | Yeah, whatever. I win, don’t I? | 有啊 那又怎么样 我赢了 |
[10:03] | Yeah, most of the time you do. | 好吧 大部分时间你是赢了 |
[10:08] | No. | 不 |
[10:13] | – What was that? – It’s nothin’. | -怎么了 -没事 |
[10:15] | That ain’t a damn thing. | 屁事没有 |
[10:17] | You’ve reached Judd, you know what to do. | 我是贾德 请留言 |
[10:19] | Abandoners. | 叛徒 |
[10:22] | All right, everybody stand back, we’re ready to get started. | 好了 所有人退后 我们要开始了 |
[10:24] | Okay, Marty, knock it down. | 好了 马蒂 开始吧 |
[10:32] | Screw it. | 去他的 |
[10:34] | Hey, what you doin’? | 你要干什么 |
[10:37] | – Oh, not this one again. Call the cops. – You got it. | -怎么又来 快报警 -好的 |
[10:40] | Stand down, Marty. Stand down. | 停下 马蒂 停下 |
[10:43] | Look, lady, the cops are already on their way, all right? | 女士 警察已经在路上了 |
[10:45] | We don’t want any trouble. | 我们不想有任何麻烦 |
[10:46] | The thing is, trouble, | 问题是 |
[10:48] | is exactly why I came. | 我就是来找麻烦的 |
[10:50] | What’s up, people? | 大家好啊 |
[10:51] | Hey, it’s your girl, Firefox, | 我是你们的火狐 |
[10:53] | coming to you live from the 126. | 在126消防站为你们直播 |
[10:55] | I know most of you know | 你们大多数人应该都知道 |
[10:56] | that my team has tried everything to save this firehouse. | 我们队已经想尽了办法来拯救这个消防站 |
[11:00] | But today is D-Day, | 但今天是最后一天了 |
[11:02] | so I’m not just going to the wall, | 所以我不止要来到这堵墙前 |
[11:05] | I’m chaining myself to it. | 还要把我自己跟墙铐在一起 |
[11:08] | Oh, yeah, that’s great. That’s just great. | 真棒 太棒了 |
[11:12] | We have a GoFundMe page. | 我们有个”资助我”的页面 |
[11:13] | – Yeah, hello. – I hope you’ll check out. | -你好 -希望你们去看看 |
[11:15] | I know that 4.6 million is asking for a lot | 我知道凑四百六十万是很多 |
[11:19] | but that’s what the city says they need | 但那是市政府提出的数字 |
[11:21] | to reopen the best little firehouse in Texas. | 凑满才能重开得州最好的消防站 |
[11:26] | Where it’s just started snowing. | 这里开始下雪了 |
[11:29] | – Is it snowing? – It doesn’t snow in Austin. | -这是下雪了吗 -奥斯汀不下雪啊 |
[11:31] | Yeah, look it up. | 是啊 快看 |
[11:32] | So maybe that’s a sign. | 或许这是个预兆 |
[11:34] | Everybody, pack it up. | 所有人 停止工作 |
[11:37] | Boss says we’re shutting down till the weather clears. | 上头说先收工 等天气变好再说 |
[11:40] | Looks like you got a reprieve. | 看来你获得了缓刑 |
[11:42] | Hope it’s worth going to jail. | 希望这一切值得进监狱 |
[11:56] | Hey, Carlos. | 卡洛斯 |
[11:57] | Hey, Marjan. | 马里安 |
[12:10] | You better hope that they don’t press charges, chica. | 你最好祈祷他们不会指控你 姑娘 |
[12:12] | For what? | 以什么罪名 |
[12:13] | Exercising my right to peacefully assemble? | 行使我的权利来进行和平集会吗 |
[12:16] | Let ’em try. | 让他们试试 |
[12:17] | I don’t recall the right to pour sugar in a bulldozer’s gas tank | 我不记得公民有权往推土机的油箱里倒糖 |
[12:20] | or cut a crane’s hydraulic lines. | 或是切断起重机的液压管道 |
[12:23] | Those were totally baseless accusations. | 那些都是毫无根据的指控 |
[12:26] | That set them back two weeks. | 但那些拖了他们两周 |
[12:28] | And I just bought us at least another 24 hours, | 我刚刚为咱争取了至少24小时 |
[12:30] | which is plenty of time to figure out the next move. | 这么多时间 足够想出下一步行动了 |
[12:32] | Marj… there is no next move. | 马里安 没有下一步行动了 |
[12:37] | Look, everyone’s devastated about the 126 closing its doors. | 所有人都对于126局关门非常悲痛 |
[12:42] | Really? ‘Cause they have a funny way of showing it. | 真的吗 那他们表达得可真隐晦 |
[12:45] | I didn’t see anyone else out there, did you? | 我在门口没看到其他人 你呢 |
[12:47] | That’s because everyone’s accepted the reality of the situation. | 那是因为大家都接受了现实 |
[12:50] | Brutal as it is. | 尽管很残酷 |
[12:55] | Are you talking about the 126 | 你是在说126队 |
[12:57] | or are you talking about you and a certain paramedic? | 还是在说你和某个急救员 |
[13:02] | It’s important to know when a thing is over. | 重要的是要知道什么时候该结束 |
[13:06] | When to move on. | 什么时候该向前看 |
[13:10] | Give up, you mean. | 你的意思是放弃 |
[13:12] | We used to be a family. | 我们曾经是个大家庭 |
[13:13] | Call it a slightly estranged family. | 现在依旧是家庭 只是成员间有些疏远 |
[13:19] | Some more estranged than others. | 有些人比其他人更疏远 |
[13:40] | Nice form… | 体能不错 |
[13:43] | Thank you. | 谢谢 |
[13:44] | …for a city slicker. | 对一个时髦的城里人来说 |
[13:46] | I think Austin’s a slick enough city. | 奥斯汀也很时髦 |
[13:48] | Yeah, well, you’re in the Hill Country, | 是啊 但你在希尔县 |
[13:51] | Folks around here don’t use as much hair product. | 这里的人不怎么用护发产品 |
[13:53] | And have substantially less volume, I’d reckon. | 但这里的人也不多 |
[13:56] | You’d reckon correct. | 确实 |
[13:58] | I’m Sadie. | 我叫赛迪 |
[13:59] | I live in the cabin over yonder. | 我住在那边的小木屋里 |
[14:01] | Did you just say “Yonder”? | 你刚才说的是”那边”吗 |
[14:02] | I did. | 是 |
[14:04] | How long you been “Yonder”? | 你住在”那边”多久了 |
[14:05] | I’ve been renting this for about a month and a half. | 我租到这里有一个半月了 |
[14:08] | Well, since my divorce was finalized three days ago. | 三天前 在我的离婚终于敲定后 |
[14:11] | Ah, sorry to hear it. | 深表遗憾 |
[14:12] | Been there. Twice, in fact. | 我也经历过 事实上是两次 |
[14:14] | Thanks, but it was for the best. | 谢谢 不过这是最好的结果 |
[14:16] | Yeah, no, I know the feeling. | 是 我知道这种感觉 |
[14:17] | Uh, I’m Owen by the way, | 顺便说一句 我叫欧文 |
[14:19] | and the big dog is Buttercup. | 这条大狗叫毛毛 |
[14:21] | You’re, uh, pretty handy with a blade there, Owen. | 你用斧子还挺顺手的 欧文 |
[14:25] | Where’d you learn to swing an ax like that? | 你从哪学的这么挥斧子 |
[14:27] | Eh, I used one occasionally in a former life. | 我之前偶尔会用上一把 |
[14:30] | And what do you do in your current one? | 那你在现在在做什么 |
[14:32] | Now that you retired from being an ax murderer? | 现在不做斧子杀手了吗 |
[14:35] | Well, um, I came up here to kinda figure that out, | 我来这里就是为了弄明白这个问题 |
[14:38] | and yet… | 不过还没 |
[14:40] | Wherever you go, there you are. | 不论你去哪 你都是你自己 |
[14:42] | Well, I was gonna say that I’ll never fully retire | 我本来想说我并没有完全退出 |
[14:44] | from being an ax murderer. | 斧子杀手的职业 |
[14:46] | You take care, Owen. | 你保重 欧文 |
[14:48] | They’re saying it’s gonna get pretty frosty. | 他们说未来几天会很冷 |
[14:50] | Yeah. Well, listen, that’s nothing. | 是啊 不过没什么 |
[14:52] | You want cold, you should try walking down | 说起冷 你应该去试试 |
[14:53] | 32nd Street in February. | 在二月份走在三十二街上 |
[14:54] | I’ll be fine, but thank you. | 我会没事的 不过谢谢 |
[14:56] | It’s not just you I’m worried about. | 我担心的不只是你 |
[14:58] | This is Texas. | 这里是得州 |
[14:59] | When the snow hits here, | 当这里开始下雪时 |
[15:01] | people tend to lose their minds. | 人们会失去理智 |
[15:03] | Roger that. | 明白 |
[15:05] | Texas, baby! | 得克萨斯 宝贝 |
[15:18] | Y’all are witnessing a legend. | 你们都在见证一个传奇 |
[15:20] | Brody, how you feeling, bro? | 布罗迪 你感觉如何 兄弟 |
[15:22] | First man to ski South Lamar, baby, how do you think I’m feeling? | 我是第一个在南拉马尔滑雪的人 你们觉得呢 |
[15:25] | I’m shreddin’ Texas, baby! | 我在撕碎得州 宝贝 |
[15:30] | Yo, what’s this clown doin’, man? | 这蠢货在干什么 |
[15:33] | Hey, yo, man, go around! | 兄弟 你绕过去 |
[15:34] | Yo, share the road, bro, before somebody gets hurt! | 快绕过去 别伤到人 |
[15:37] | – Yo, what the hell, man? – Come on! | -怎么回事 -快点 |
[15:38] | Yo, man, go around! What’s your problem, dude? | 绕过去 你有病吧 老兄 |
[15:42] | Dev, get this dick’s license! | 德夫 拍下这货的牌照 |
[15:44] | We got you on camera, bitch! | 我们把你录下来了 兔崽子 |
[15:49] | Brody! | 布罗迪 |
[16:03] | Hang on, bro, just hang on. | 坚持住 兄弟 坚持住 |
[16:05] | Stop! Stop! Don’t move it. | 停 住手 别动 |
[16:06] | Okay, but this thing weighs a ton. | 但这东西特别重 |
[16:10] | TK, check his airways and his breathing. | TK 检查他的呼吸道和呼吸 |
[16:11] | Nancy, hook him up to the LIFEPAK. | 南希 给他连上除颤器 |
[16:13] | – What’s his name? – Brody. | -他叫什么名字 -布罗迪 |
[16:15] | He’s my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[16:16] | Brody, this is TK and Nancy. | 布罗迪 这是TK和南希 |
[16:19] | They’re gonna check you out, okay? | 他们会检查你的身体 好吗 |
[16:20] | Hey, Brody, do you feel any pain? | 布罗迪 你有感觉到痛吗 |
[16:22] | It’s so cold. | 好冷 |
[16:24] | He’s hypotensive and tachycardic. | 他有低血压和心率过快 |
[16:26] | Probably from all the blood loss. He needs an OR now. | 可能是因为失血过多 他需要立刻手术 |
[16:28] | No, we move him now and the weight from this ice | 不 我们现在移动他的话 这块冰的重量 |
[16:30] | is gonna take his head off. | 会把他的头砍下来 |
[16:31] | I don’t care if you’re freezing your nuts off, | 你们把蛋冻掉了也没关系 |
[16:34] | it only benefits the gene pool. | 这只会对基因库有帮助 |
[16:35] | Let’s move it, grunts! | 行动起来 伙计们 |
[16:36] | Oh, good. This guy. | 呵呵 是他 |
[16:40] | Captain, I’m Captain Tommy Vega. | 队长 我是汤米·维加队长 |
[16:42] | I know who you are. | 我认识你 |
[16:43] | I was hoping you can do us a favor. | 希望你们能帮我们个忙 |
[16:45] | For the paramedics who saved me from choking to death | 为了你们这些防止我被灰尘和胆汁呛死的 |
[16:47] | on dust and my own bile? | 医护人员吗 |
[16:48] | Uh, yeah. Name it. | 当然 说吧 |
[16:50] | We gotta cut the ice before we can travel him, | 在运送他之前我们得先把冰切掉 |
[16:53] | but it needs a delicate touch. | 但得非常小心 |
[16:54] | It probably nicked the carotid. | 它可能划伤颈动脉 |
[16:56] | It wiggles an inch… | 一旦偏移一寸… |
[16:57] | Okay, I’ll put my best guy on it. | 好吧 我会让我最好的人上 |
[17:00] | Chavez! | 查韦斯 |
[17:04] | What’s up squad? It’s been a minute. | 大家好 有阵子没见了 |
[17:05] | Good to see you, Mateo. | 见到你很开心 马特奥 |
[17:08] | Listen, Brody, this is gonna be uncomfortable, | 听着 布罗迪 这会有点不舒服 |
[17:10] | but I need you to stay as still as possible, okay? | 但我需要你尽量保持不动 好吗 |
[17:12] | I need you to cut a single arc, | 我需要你切一个弧 |
[17:14] | leaving a foot of ice on either side of the wound. | 在伤口两侧留下一英尺厚的冰 |
[17:17] | The most important thing is keep it steady, keep it smooth. | 最重要的是手要稳 要顺畅 |
[17:19] | No problem. Smooth is how I do. | 没问题 我可稳了 |
[17:43] | All right, let’s get him on the gurney. | 好了 我们把他放上轮床 |
[17:51] | Nice work, Mateo. | 干得漂亮 马特奥 |
[17:52] | Hey, look at our little probie all grown up. | 我们的小菜鸟长大了 |
[17:54] | Shut up. | 闭嘴 |
[17:59] | Good seeing you guys. | 见到你们很开心 |
[18:00] | Good to see you too. | 见到你也很开心 |
[18:11] | Marwani. You’re sprung. | 马瓦尼 你可以走了 |
[18:20] | One cell phone, one tube raspberry lip gloss, | 一部手机 一管树莓唇膏 |
[18:23] | one can tactical pepper spray, | 一罐防狼喷雾 |
[18:26] | jewelry. | 首饰 |
[18:27] | – Sign here. – Thanks. | -在这里签字 -谢谢 |
[18:31] | Who bailed me out? | 谁保释的我 |
[18:39] | Firefighter. | 消防员 |
[18:40] | You… should put me back in the cell. | 你应该把我关回去 |
[18:44] | You know, Marwani, a thank you might not go amiss here. | 马瓦尼 你可以说声谢谢的 |
[18:47] | Instead of bailing you out, I could’ve suspended you, | 比起保释你 我本可以给你停职 |
[18:50] | even fired you. | 甚至开除你 |
[18:51] | So why don’t you? | 那为什么不呢 |
[18:53] | If you fire me, the story might get more traction. | 如果你开除我 这故事可能会更吸引人 |
[18:55] | Hashtag Firefox is back up to seven million followers. | 火狐话题的粉丝数量已回到700万 |
[18:58] | Raking the AFD over the coals on social media every day, | 每天在社交媒体上谈论奥斯汀消防局 |
[19:01] | that’s not helping anybody. | 帮不了任何人 |
[19:03] | Is this you ordering me to shut up? | 你是在命令我闭嘴吗 |
[19:05] | – No. – Okay. | -不是 -好吧 |
[19:06] | It’s me asking for your help. | 我想让你帮忙 |
[19:08] | To build a department up instead of tearing it down. | 建立部门 而不是毁掉部门 |
[19:10] | Why would I help you? | 我为什么要帮你 |
[19:12] | It wasn’t enough for you to take our house, | 你拿走我们的消防站还不够 |
[19:14] | now you have to railroad our Cap too? | 现在你还要草率处理我们的队长吗 |
[19:16] | What do you mean railroad your Cap? | 什么叫草率处理你们的队长 |
[19:18] | He satisfied every term of his suspension | 他做到了所有的停职处理要求 |
[19:20] | for punching you in the face. | 就因为打了你的脸 |
[19:21] | He’s jumped through hoops, | 他完成了所有要求 |
[19:23] | community service, anger management, | 社区服务 情绪管理 |
[19:25] | but nothing he does is ever enough to satisfy the department. | 但他所做的一切都不足以让局里满意 |
[19:30] | Is that why you think Strand hasn’t been reinstated, hmm? | 这就是你认为斯特兰德没有复职的原因吗 |
[19:33] | I’m afraid he’s not being totally honest with you. | 恐怕他没对你实话实说 |
[19:37] | There is one more hoop that he hasn’t jumped through. | 有个要求他还没做到 |
[19:40] | I’m gonna AirDrop you | 我会发给你 |
[19:43] | his continued contract of employment, | 他的雇佣合同续约 |
[19:45] | you can see for yourself. | 你可以自己看看 |
[19:48] | Whatever. | 随便吧 |
[19:51] | Oh, hey, Marwani, | 马瓦尼 |
[19:53] | could you get Judd to call me | 你能让贾徳打个电话给我吗 |
[19:54] | ’cause I got somethin’ I gotta tell him, | 我有点事跟他说 |
[19:56] | and he just won’t return my calls. | 但他不回我电话 |
[19:57] | Yeah, well, why don’t you take a hint? | 这其中的原因不言自明了吧 |
[20:02] | Oh, hell no. | 不是吧 |
[20:10] | TK, Radio West Park. | TK 呼叫西部公园医院 |
[20:12] | Tell ’em to have a vascular surgeon standing by | 告诉他们找一位血管外科医生 |
[20:14] | and try not to hit any potholes on the way. | 路上尽量不要开过坑洼的地方 |
[20:17] | – Copy that, Cap. – Hard part’s over. | -收到 队长 -最难的部分结束了 |
[20:19] | We’re taking you to the best trauma center in Texas. | 我们要带你去德克萨斯州最好的创伤中心 |
[20:21] | They’ll fix you right up. | 他们马上就会治好你的 |
[20:23] | Can you text my, my girl? | 你能给我女朋友发个信息吗 |
[20:25] | Sure. | 当然 |
[20:27] | Yeah. | 好的 |
[20:28] | Okay, what’s the number? | 号码是多少 |
[20:30] | Five… one… two… | 五… 一… 二… |
[20:33] | Brody? | 布罗迪 |
[20:35] | Brody, can you hear me? | 布罗迪 能听到吗 |
[20:37] | BP’s 75 over 45. | 血压75/45 |
[20:39] | He’s in free fall. I’m pushing fluids. | 下降太快了 我要推注了 |
[20:42] | Stop! His carotid’s perforated. | 停下 他的颈动脉穿孔了 |
[20:46] | The ice must have been acting as a shield, | 那些冰一定起到了保护盾作用 |
[20:48] | now his blood’s melting it. | 但他的血在融化它 |
[20:50] | 53 over 36! He’s gonna bleed out | 血压53/36 如果我们不夹住颈动脉 |
[20:51] | – if we don’t clamp the carotid. – No, we can’t clamp the carotid. | -他会失血过多 -我们不能夹住颈动脉 |
[20:54] | It’ll stop the blood flow to his brain. | 这会阻断向脑部供应的血液 |
[20:56] | So what do we do? | 我们该怎么做 |
[20:57] | We have to make our own shield. | 我们得自己制作保护盾 |
[20:59] | Pull over! | 靠边停车 |
[21:00] | – What? – Pull over! | -什么 靠边停车 |
[21:04] | Nancy, grab the puke bucket. | 南希 拿着呕吐桶 |
[21:10] | Scoop up as much as you can. | 能挖多少挖多少 |
[21:12] | We’ll use it to pack the wound. | 我们要用它包扎伤口 |
[21:16] | Cap, he’s circling the drain! | 队长 他要不行了 |
[21:22] | Go! | 快点 |
[21:23] | Kill the heat. | 快降温 |
[21:26] | Roll down the windows. | 把窗户摇下来 |
[21:29] | Pack it on tight. | 包紧了 |
[21:34] | That’s it, that’s good. BP? | 就这样 很好 血压多少 |
[21:37] | Barely registering. | 非常微弱 |
[21:38] | All right. Bolus the fluids. | 好吧 加量注射 |
[21:40] | And let’s pray it holds. | 希望这能起作用 |
[21:49] | 81 over 50. | 血压81/50 |
[21:51] | 90 over 62. It’s working. | 90/62 起作用了 |
[21:59] | Hey, Brody. Welcome back. | 布罗迪 欢迎回来 |
[22:07] | Okay, listen up. | 好了 听着 |
[22:09] | Weather service is saying it might dump another two feet on us. | 天气预报说 可能还要再下60厘米厚的雪 |
[22:12] | The grid is already going down for the count, | 电网已经开始瘫痪 |
[22:13] | so folks are gonna start losing power | 所以各地会开始停电 |
[22:15] | and when they do, they’re gonna get cold. | 一旦停电 供暖就成为了问题 |
[22:17] | Now we have six warming centers on their feet and more to come. | 现在我们已经建了六个取暖中心 还有更多在建 |
[22:21] | And if you get callers making firewood out of their furniture, | 如果有人打电话来 说他们要烧家具取暖 |
[22:25] | remind them to remove their upholstery first. | 记得提醒他们先把屋内的易燃装饰品拿走 |
[22:26] | That’s right, just keep pouring warm water, okay, and it should come unstuck. | 没错 继续往上浇热水 就不会粘住了 |
[22:30] | You’re very welcome, sweetheart. | 不用客气 |
[22:33] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[22:34] | I had a break-in at my store. | 有人非法闯进了我的店里 |
[22:35] | Pike’s Furniture Warehouse. | 派克家具店 |
[22:37] | I think they’re still inside! | 我觉得他们还在里面 |
[22:39] | Okay, sir, listen, I need you to stay a safe distance away from the store | 好的先生 请你先与店铺保持安全距离 |
[22:42] | until the police officer arrives. I’m sending one your way right now. | 直到警察赶到 我现在已经派人出发了 |
[22:51] | I came by to turn off all the outside faucets, you know, with the freeze, | 我过来是为了关掉室外的水龙头 防止冻上 |
[22:54] | and I saw this. | 然后我就看见了这个 |
[22:56] | Have you been inside at all? | 你进去过吗 |
[22:57] | No, I tried going in there, but I heard the looters talking in there, | 没有 我试着进去过 但我听到那些抢劫犯在说话 |
[23:00] | so I turned around right quick. | 所以我赶紧出来了 |
[23:02] | Looters don’t usually hit furniture stores. | 抢劫犯一般不会抢家具店 |
[23:05] | Any idea how many people are in there? | 你知道里面有多少人吗 |
[23:06] | More than one. | 不止一个 |
[23:11] | Have you seen anybody come out? | 有人出来过吗 |
[23:13] | No. Whoever they are, they’re still in there. | 没有 不管那些人是谁 他们都还在里面 |
[23:16] | This is Reyes at the 10-62, | 雷耶斯回复 |
[23:18] | suspects still on scene. | 嫌犯仍然在现场 |
[23:20] | Requesting backup. | 需要支援 |
[23:21] | Okay, copy that, but please be advised nearest backup is 12 minutes out. | 收到 但请注意 最近的支援要12分钟才能赶到 |
[23:26] | 10-4. | 收到 |
[23:42] | This is Austin PD! | 奥斯汀警局 |
[23:45] | Show yourself. | 快出来 |
[24:05] | APD, let me see your hands. | 警察 举起手来 |
[24:06] | – Let me see your hands. – Behind you. | -举起手来 -我在你身后 |
[24:09] | – Whoa, don’t shoot! – Put your hands up, sir. | -别开枪 -把手举起来 先生 |
[24:11] | They’re just pillows, man, we weren’t stealing. | 这只是些枕头而已 我们没偷东西 |
[24:12] | So much for my long winter’s nap. | 看来我的冬眠到此为止了 |
[24:15] | Put your hands up. | 举起手来 |
[24:16] | If I was gonna shoot you, I’d have done it by now, son. | 如果我想开枪 你根本活不到现在 孩子 |
[24:20] | Major Garrett was a door gunner. | 加勒特少校曾经是直升机上的枪手 |
[24:21] | So you can lower your peashooter. | 所以你可以放下你的玩具枪了 |
[24:24] | We’re just trying to stay warm. | 我们只是想取暖而已 |
[24:27] | Thank you for your service, but I need you to stand up. | 感谢您的贡献 但您还是得起来 |
[24:30] | Can’t. | 办不到 |
[24:32] | Sir, I know it’s cold outside… | 先生 我知道外面很冷 |
[24:36] | Guess you’re gonna have to either arrest us or leave us be. | 你要么逮捕我们 要么就随我们去 |
[24:49] | Hey, man. Somebody’s coming in hot. | 有人杀过来了 |
[25:06] | Hey. I’m sorry I didn’t take your call this morning. | 抱歉早上我没接你电话 |
[25:09] | Guess you was there when the ball swung. | 拆楼的时候你应该在场吧 |
[25:10] | There was no ball swinging. | 没拆成 |
[25:12] | Well, actually maybe a little from Deputy Chief, | 可能有一点副局长的原因 |
[25:14] | but the building is still standing. | 但消防站还在 |
[25:17] | At least until the weather clears. | 直到天气转好他们才会继续 |
[25:19] | No kiddin’. | 说实话 |
[25:20] | I don’t know how I feel about that. | 我不知道我该对此作何感想 |
[25:22] | It’s like Tom Petty said, waiting is the hardest part. | 就像汤姆·佩蒂说的 等待才是最痛苦的 |
[25:26] | Look, so you know how everyone just gave up once Captain Strand abandoned us? | 队长一抛弃我们 所有人就都放弃了 |
[25:30] | Hey, to be fair, he didn’t abandon us. They wouldn’t reinstate him. | 他没抛弃我们 是局里不肯让他复职 |
[25:33] | That’s not true, actually. He could have been reinstated the next day, | 情况并非如此 其实他第二天就能复职 |
[25:36] | but he chose not to. | 但他选择不这么做 |
[25:38] | Check this out. | 看看这个 |
[25:44] | “I, Captain Owen Strand humbly apologize to Deputy Chief William Tyson | “本人欧文·斯特兰德向威廉·泰森副局长郑重道歉 |
[25:49] | for my unprovoked, cowardly attack.” | 因为我无故袭击了他” |
[25:52] | Where’d you get that? | 你从哪儿弄来的 |
[25:54] | Your old pal Billy, | 你的老伙计比利发我的 |
[25:55] | who would love a catch-up, by the way. | 他很想跟你谈谈 |
[25:57] | Yeah, he can go to hell. | 嗯 让他去死 |
[25:59] | I know, he sucks, but the headline here | 我知道他是个烂人 但现在的重点是 |
[26:02] | is that all Captain Strand has to do to be fully reinstated is sign it. | 只要队长签了这个 他就能复职 |
[26:06] | You mean all he has to do is bend the knee. | 你是说让他下跪求饶吗 |
[26:08] | Bend the knee? What are you, Jaime Lannister? | 下跪 你以为你在演《权力的游戏》吗 |
[26:10] | Hey, I wouldn’t apologize to that snake neither. | 换做是我 我也不会向那个小人道歉 |
[26:13] | ‘Cause at the end of the day, | 毕竟到头来 |
[26:13] | a man is gotta be able to look at himself in the mirror. | 人应该要能直视镜中的自己 |
[26:16] | Or in Captain Strand’s case, every hour on the hour. | 而队长可是每小时都要照镜子的人 |
[26:19] | This isn’t funny! | 我没在开玩笑 |
[26:21] | If he’d just sucked up his pride, | 但凡他愿意放下架子 |
[26:22] | he could have been helping to fight for the 126. | 他本来也可以为126出一份力 |
[26:24] | Marjan, that fight’s been over for months now. | 马里安 这件事早在几个月前就结束了 |
[26:27] | It’s only been over because we lost Cap. He walked away, | 它结束是因为我们失去了队长 他离开了 |
[26:30] | we lost our leader and then we lost each other. | 我们没了领导 然后就变成了一盘散沙 |
[26:34] | Where are you going? | 你要去哪 |
[26:35] | To get him back. | 去把他找回来 |
[26:37] | Hey, you got a shift. | 你还得上班呢 |
[26:38] | Well, tell Captain Andrews I’m taking a snow day. | 告诉安德鲁斯队长 我要放一天雪假 |
[26:41] | Awesome. We get snow days now? | 真好 我们现在下雪天也放假了吗 |
[26:44] | I don’t know, but I’ll tell him. | 我不知道 不过我会转达的 |
[26:52] | See, Major? As promised. | 看见没 少校 我保证过的 |
[26:55] | It’s warm, it’s clean, and they’ve got plenty of space. | 这里干净又暖和 而且地方也很大 |
[26:59] | So how are we feeling? | 你感觉如何 |
[27:00] | Like a rat being put in a cage. | 感觉就像被关进笼子里的老鼠 |
[27:02] | Yeah. Well, at least you’re a rat who can feel his face again. | 至少你现在能感觉到脸了 |
[27:04] | Come right on in. | 进来吧 |
[27:06] | First thing we tell all our guests is Jesus loves you. | 首先我们要告诉所有的来客 耶稣爱你 |
[27:09] | Good for him. | 那他可真棒 |
[27:11] | This is Major Garrett and Sergeant Vincent Thompson. | 这两位是加勒特少校和文森特·汤普森中士 |
[27:14] | We don’t need your charity, | 我们不需要你的慈善 |
[27:15] | just somewhere to ride out the storm. | 只是暂时在这躲躲暴雪而已 |
[27:16] | You’ve come to the right place. | 那你们就来对地方了 |
[27:19] | Um, this is Lindsey, one of our volunteers. | 这位是林赛 我们的志愿者之一 |
[27:22] | Why don’t you find a spot for our new friends? | 你帮我们的新朋友找个位置吧 |
[27:25] | Welcome to, um, Providence Pasture. | 欢迎来到上帝牧场教堂 |
[27:28] | What? Speak up, child. | 你说什么 大点声 孩子 |
[27:30] | Sorry. | 抱歉 |
[27:32] | Welcome to Providence Pasture. | 欢迎来到上帝牧场教堂 |
[27:34] | I’ll show you around. | 我带你四处看看 |
[27:35] | You guys be good now. | 你们俩在这好好待着 |
[27:36] | Yeah, we will, Officer Reyes. | 嗯 我们会的 雷耶斯警官 |
[27:38] | No promises. | 我可不保证 |
[27:40] | – Nice fellas. – Yeah. | -他俩人还不错 -嗯 |
[27:41] | They were in a bad way. | 他们的情况很糟糕 |
[27:43] | You’re really doing God’s work here. | 你确实是在做上帝的工作 |
[27:45] | “Give to him that asks of you.” | “凡求你的就给他” |
[27:47] | The Sermon on the Mount. | 《登山宝训》 |
[27:48] | Trust me, they did not ask to come here. | 信我 他们可不是主动要求来这儿的 |
[27:54] | – Can somebody get a– – Yeah, I got it, got it. | -来个人 -我来就好 |
[27:55] | Let’s move this out of the way. | 咱们来把这个搬开 |
[27:56] | Careful with, with the glass. Got it? | 当心玻璃 拿稳了吗 |
[27:58] | I got it, I got it, I got it. Go ahead. | 我拿住了 你去吧 |
[28:00] | Well, no, I didn’t put no chains on her tires | 我没给她的轮胎装防滑链 |
[28:02] | because, uh, she got out of there too quick. | 因为她走得太快了 |
[28:04] | And you just let her go? | 你就这么放她走了吗 |
[28:05] | You really think anybody can stop Marjan | 你真觉得有人能阻止马里安 |
[28:07] | from doin’ something she’s set to doing? | 去做她想做的事吗 |
[28:09] | I just don’t like the idea of her driving up | 我只是不想让她在这种天气 |
[28:11] | into the Hill Country in this weather, Judd. | 独自开车去希尔县 贾德 |
[28:13] | The weather wasn’t like this when she left. | 她走的时候 天气还没这么差 |
[28:16] | Gonna be a wasted trip, though. | 不过去了也没用的 |
[28:18] | There ain’t no way that Owen’s gonna sign no apology letter to Billy. | 欧文不可能签那封给比利的道歉信 |
[28:21] | I mean, he did strike the man, Judd. | 但他确实打了比利 贾德 |
[28:23] | Yeah, he did, and he ain’t sorry for it. | 没错 但他并不为此感到抱歉 |
[28:26] | And he didn’t even hit him that hard. | 而且他根本没下重手 |
[28:27] | He knocked that man out cold. | 他直接把他打昏了 |
[28:29] | He’s still alive, ain’t he? | 又没打死 不是吗 |
[28:30] | Okay, you the worst, Judd. | 好吧 你最坏了 贾德 |
[28:32] | I am that. | 这我承认 |
[28:34] | Anyway, how are my girls doin’? Y’all staying toasty? | 我的老婆和女儿咋样啊 你们还好吗 |
[28:37] | You’re the one out there in a blizzard. | 你才是那个在暴风雪中的人 |
[28:39] | We just in here enjoying a nice cup of chamomile. | 我们正坐在这美美地喝洋甘菊茶 |
[28:41] | Chamomile? | 洋甘菊茶 |
[28:43] | What, you got a sore throat or something? | 怎么 你喉咙疼吗 |
[28:44] | No, my throat is fine, Judd. | 没有 我的喉咙好得很 贾德 |
[28:46] | Well, are you feeling queasy? | 那你是想吐吗 |
[28:47] | I mean, the only time you drink that stuff | 你只有在不舒服的时候 |
[28:49] | is when you’re feeling under the weather | 才会喝洋甘菊茶 |
[28:51] | Or when the call center is out of English breakfast. | 也可能是因为呼叫中心没有英式早餐了 |
[28:53] | We’re fine, I promise you. | 我们很好 我保证 |
[28:55] | Grace, just take care of yourself. Will ya? | 格蕾丝 照顾好自己 好吗 |
[28:57] | – Hey, Judd, I’m losing you. What’d you say? – Babe. | -贾德 信号不好 你说什么 -宝贝 |
[29:02] | Judd, say it again. | 贾德 你再说一遍 |
[29:03] | Grace, if you can hear me, I love you, okay? Have a… | 格蕾丝 如果你能听见的话 我爱你 好吗 |
[29:07] | Judd, you there still? | 贾德 你还在吗 |
[29:12] | Shoot. | 见鬼 |
[29:20] | You expecting someone? | 你约了人吗 |
[29:22] | One second! | 马上就来 |
[29:27] | – Hey, Cap. – Marwani? | -队长 -马瓦尼 |
[29:28] | Sure ain’t Miami. | 肯定不是迈阿密 |
[29:29] | No, it’s not. | 确实 |
[29:32] | Hi, Buttercup. | 你好啊 毛毛 |
[29:34] | Come here. Come here! | 过来 过来 |
[29:35] | Oh, my goodness, I missed you. Yes, I did. | 天哪 我好想你 真的 |
[29:39] | Oh, you’re so nice and warm. | 你又可爱又暖和 |
[29:45] | Even your clutter looks art-directed. | 你的杂物都堆得很有艺术感 |
[29:48] | Ooh, is that coffee? | 是咖啡吗 |
[29:50] | It’s twig-spresso. | 这是树枝咖啡 |
[29:51] | I mean, the twigs are the fuel, but it’s-it’s basically coffee. | 树枝是燃料 但这也算得上咖啡 |
[29:55] | So why are you here? Did something happen? | 所以 你来干什么 出什么事了吗 |
[29:58] | As a matter of fact, | 其实吧 |
[30:01] | no, nothing happened, which is exactly why I’m here. | 无事发生 但也正因此我才会来 |
[30:04] | Okay? | 好吧 |
[30:07] | Do you even know what day it is? | 你知道今天是什么日子吗 |
[30:10] | – Monday. – It’s D-Day. | -周一 -今天是拆日 |
[30:12] | As in Demolition Day. | 也就是拆掉消防站的日子 |
[30:15] | Ah. Well, I guess I missed the livestream. | 那我可能错过直播了 |
[30:18] | Yeah, I guess you did. | 是啊 没错 |
[30:21] | The building’s still standing, Cap. | 因为消防站还在 队长 |
[30:24] | This little freeze we’re experiencing, | 我们经历的这场暴雪 |
[30:25] | it stopped the wrecking ball cold, literally. | 让那个拆迁球冻弹不得 |
[30:29] | And? | 然后呢 |
[30:31] | What do you mean “and”? | 什么叫然后 |
[30:33] | The universe intervened. | 这是老天插手了 |
[30:36] | It granted us a stay of execution. | 它给我们判了缓刑 |
[30:38] | The universe did that? | 这是老天干的吗 |
[30:39] | Yes, it’s speaking to us and we need to listen. | 没错 上天在跟我们说话 我们得仔细倾听 |
[30:42] | The universe doesn’t speak. It’s indifferent. | 上天才不会跟你说话 它很冷漠 |
[30:45] | You’re wrong. | 你错了 |
[30:48] | It’s a cold snap, Marwani. | 这只是个寒流而已 马瓦尼 |
[30:50] | The snow will melt and that building will come down. | 雪会融化 消防站也会被拆掉 |
[30:53] | You just need to accept that we’ve done absolutely everything we can. | 你得接受现实 我们已经尽了全力了 |
[30:57] | Really? Everything? | 真的尽全力了吗 |
[30:59] | Yeah. | 是啊 |
[31:07] | What’s that? | 这是什么 |
[31:08] | It’s your AFD apology letter to Billy Tyson. | 这是你对比利·泰森的道歉信 |
[31:11] | Where’d you get that? | 你从哪儿弄到的 |
[31:15] | Billy. | 比利给你的 |
[31:17] | You-you could’ve signed this months ago and been reinstated, why didn’t you? | 你几个月前就可以签了它然后复职 你为什么不签 |
[31:21] | Because it’d be a lie. | 因为那是个谎言 |
[31:23] | I’m not sorry I hit him. | 我并不为打他而抱歉 |
[31:24] | Nobody is. That’s not the point. | 没人觉得抱歉 但这不是重点 |
[31:27] | You let your pride get in the way of the thing that matters most, | 明明有更重要的事情 你却放不下你的骄傲 |
[31:30] | putting our house back together. | 重组队伍才是最重要的 |
[31:32] | We can’t do it without you. We need our captain back. | 我们没了你不行 我们需要队长 |
[31:34] | Marwani, even if I sign that letter, | 马瓦尼 即便我签了字 |
[31:37] | that doesn’t put the 126 back together. | 126队也不可能再重组 |
[31:39] | Even if I gave in to that Rasputin in a man-bun, | 我向那个梳发髻的魔头屈服也没用 |
[31:42] | there’s nothing to be the captain of. | 队伍都没了 我还当什么队长 |
[31:45] | 126 is dead and buried, regardless of what I do. | 126已经死透了 不管我怎么做都无济于事 |
[31:47] | We’ve brought people back from the dead. | 我们的工作就是把人们从死亡线上拉回来 |
[31:49] | How can you just give up? | 你怎么能就这么放弃 |
[31:52] | ‘Cause I’m tired? | 因为我累了 |
[31:54] | Tired of playing the hero. | 我不想再扮英雄了 |
[31:56] | ‘Cause at the end of the day, what does it get you | 到最后 你能得到什么呢 |
[31:58] | other than haters? | 无非一堆死对头罢了 |
[32:00] | People like Billy are looking to just take you down any way that they can. | 比利那样的人 每时每刻都想拉你下马 |
[32:03] | I’ve learned my lesson, | 我已经学到了教训 |
[32:05] | and I haven’t given up. | 而且我也没放弃 |
[32:07] | I’ve given in… to reality. | 我只是向现实低头了而已 |
[32:10] | And that’s something you should consider. | 你也应该考虑一下这么做 |
[32:13] | We can’t save the world, because you want to know why? | 我们无法拯救世界 你想知道为什么吗 |
[32:17] | The world doesn’t want to be saved. | 因为世界不想被拯救 |
[32:20] | So instead of trying to fight it… | 所以比起反抗 |
[32:23] | I’m actually gonna try to enjoy it for the first time. | 我第一次打算开始享受生活 |
[32:27] | Because it’s gonna keep turning no matter what I do. | 因为无论我做什么 地球都照样转 |
[32:32] | So that’s it. | 所以就这样了 |
[32:35] | Yeah, I think so. | 嗯 我觉得是这样 |
[32:39] | Fine. | 好吧 |
[32:44] | All right. I’ll give you some twig-spresso. | 先喝点树枝咖啡吧 |
[32:47] | No, I’m fine, thanks. | 不用了 谢谢 |
[32:49] | I’ll stop at an actual Starbucks on the way home. | 我回去的时候会顺路去星巴克买 |
[32:53] | You sure you don’t want to stay until the storm passes? | 你确定你不想等到风暴过去再走吗 |
[32:55] | I’ll be fine. | 没事的 |
[32:58] | Look, I know you think you can hide up here behind your beard | 我知道你觉得你能藏在你的胡子后面 |
[33:01] | and you’re strategically placed clutter, | 藏在这些摆放整齐的杂物后面 |
[33:04] | but the universe knows where you are | 但老天知道你在哪里 |
[33:07] | and it knows who you are. | 它也知道你是什么样的人 |
[33:10] | Even if you’ve forgotten. | 即便你已经忘了 |
[33:27] | Oh, hush you. | 闭嘴吧你 |
[33:33] | – Thanks again, Officer Reyes. – My pleasure. | -再次感谢 雷耶斯警官 -不用谢 |
[33:35] | Get me out of here. | 放我出去 |
[33:36] | Get me out. Get me out, Sergeant Thompson! | 放我出去 我要出去 汤普森中士 |
[33:39] | – That’s an order. – Relax. | -这是命令 -放松 |
[33:40] | Get me out. | 我要出去 |
[33:41] | It’s gonna be all right. You just need to relax, Major. | 会没事的 放松 少校 |
[33:44] | – That’s an order. – Please just relax. | -这是命令 -请放松 |
[33:46] | – I don’t wanna be here. – I know. | -我不想待在这里 -我知道 |
[33:47] | I want out. | 我要出去 |
[33:49] | – Is he okay? – Hell, no. | -他还好吗 -一点都不好 |
[33:51] | I don’t like walls. I hate walls. | 我不喜欢墙 我讨厌墙 |
[33:53] | He was a POW for two years. He doesn’t like closed spaces. | 他曾经被俘虏了两年 他不喜欢密闭空间 |
[33:56] | – Give me my chair. – Hey, Major. | -把轮椅推过来 -少校 |
[34:01] | You can’t go outside right now. Okay? It’s not safe. | 你现在不能出去 好吗 外面不安全 |
[34:04] | You and Sergeant Thompson are safer with a roof– | 你和汤普森中士头上有个屋顶会更安全 |
[34:11] | Everybody, get out of the building. | 所有人 立刻离开 |
[34:12] | Everybody get out the building right now! | 所有人 马上出去 |
[34:14] | Right now! Right now! Go, go, go! | 快点 快点 快走 |
[34:17] | – Hey, can you grab him? – Yeah. | -你能搭把手吗 -可以 |
[34:41] | Amazing, isn’t it? | 很神奇 不是吗 |
[34:42] | What, that the guy somehow managed to get blood into the microbial scrub bin? | 你是说那家伙不小心把血弄进了微生物培养箱吗 |
[34:46] | I mean, we’re gonna have to throw all these out too. | 我们得把这些都扔了 |
[34:49] | That dude was basically decapitated | 那家伙差点身首异处 |
[34:51] | and is going to make a full recovery. | 但他却会完全康复 |
[34:54] | It’s kinda awesome the power of modern medicine. | 现代医学的力量真是神奇 |
[34:56] | Yeah. And a puke bucket filled with snow. | 是啊 还有一个装满雪的呕吐桶 |
[35:01] | It’s funny how it works, though, isn’t it? | 其实也挺有意思的 不是吗 |
[35:04] | In the rig, as in life… | 不管是在救护车里 还是在生活中 |
[35:07] | once you pinpoint what the problem is, | 只要你确认了症结所在 |
[35:10] | you’re already halfway to solving it. | 其实就已经解决了一半问题 |
[35:12] | I guess. But, you know, sometimes the problem | 是吧 但是 有时候问题 |
[35:15] | isn’t as simple as a perforated carotid or a virtual decapitation. | 不像颈动脉穿孔或者头掉了那么简单 |
[35:20] | Right. But that’s why we roll as a team, right? | 没错 但正因此才需要团队合作 不是吗 |
[35:23] | When we put our heads together, there’s no mess we can’t clean up. | 只要大家齐心协力 就没有解决不了的问题 |
[35:26] | I’m not telling you why Carlos and I broke up, Nancy. | 我不会告诉你我和卡洛斯的分手原因的 南希 |
[35:28] | Why are you being so annoying about this? | 你怎么这么讨厌 |
[35:31] | Why are you so obsessed about this? | 你干嘛这么执着 |
[35:33] | Because… I love you guys together. | 因为 我喜欢看你们俩在一起 |
[35:36] | Everyone loves you guys together. | 大家都喜欢看你们俩在一起 |
[35:38] | Also, the mystery is killing me. | 而且 我真的好奇死了 |
[35:48] | You’ve– you’ve got a little schmutz there. | 你这边沾到了一点脏东西 |
[35:51] | You suck. | 你真可恶 |
[36:05] | Olsen, move the civilians back | 奥尔森 让平民退后 |
[36:07] | and start giving first aid to anybody who needs it. | 然后去救治那些有需要的人 |
[36:09] | I’m Officer Carlos Reyes. | 我是卡洛斯·雷耶斯警官 |
[36:10] | I was in the gym when it caved in. | 体育馆塌掉的时候我在里面 |
[36:12] | Guess the roof couldn’t bear the weight of the snow. | 应该是屋顶承受不住雪的重量 所以塌了 |
[36:13] | Yeah, we don’t build ’em for it in Texas, | 是啊 得州的屋顶设计根本没考虑过暴雪 |
[36:15] | but I bet it took that gas line out when it dropped. | 但它塌掉的时候应该把燃气管道也弄断了 |
[36:17] | Any idea how many are still inside? | 你知道还有几个人在里面吗 |
[36:19] | None, thank God. Everyone we checked in is accounted for. | 没人在里面 谢天谢地 名单上的人都到齐了 |
[36:21] | Twenty-five souls. | 25个人 |
[36:23] | Captain, wind chill’s at four below. | 队长 现在气温是零下四度 |
[36:26] | We don’t get these people out of the weather soon, | 如果不尽快把这些人转移到温暖的地方 |
[36:28] | we’re gonna need 25 hospital beds. | 我们可能就需要25张病床了 |
[36:30] | I just talked to the warming centers, they’re filled up. | 我问过取暖中心了 人满了 |
[36:32] | So we got nowhere to transport ’em to | 所以我们没地方安置他们 |
[36:35] | ’cause the shelter said they’re not open for another four hours. | 收容所说他们得四小时之后才开门 |
[36:37] | Four hours? We have elderly here! | 四小时 我们这边还有老人呢 |
[36:42] | I think I know a place that’s ready now. | 我想到一个地方可以现在去 |
[36:44] | – You said now? – Yeah. | -你说现在吗 -没错 |
[36:46] | Right now. | 就现在 |
[36:56] | – Hey, Paul. – What’s up, buddy? | -你好啊 保罗 -你好 哥们 |
[36:58] | Bye, Paul. | 再见 保罗 |
[37:01] | Y’all gear up. | 都穿上装备 |
[37:03] | Find a hydrant that ain’t froze over. | 找个还没冻起来的消防栓 |
[37:14] | This way, folks. | 大家朝这边走 |
[37:16] | Welcome, everybody. | 欢迎各位 |
[37:18] | Oh, no feet on the couches, please. | 请别把脚放在沙发上 |
[37:21] | Thanks again. | 再次感谢 |
[37:22] | It’s very generous of you to open up your store like this. | 您能开放店铺真的很慷慨 |
[37:25] | Well, it is the right thing to do. | 毕竟这是正义之举 |
[37:26] | Hey, buddy. | 你好啊 伙计 |
[37:30] | – It’s the right thing to do. – Yes, it is. | -毕竟这是正义之举 -是啊 |
[37:33] | Where can we set up triage? | 哪里可以让我们做验伤分类 |
[37:36] | Oh, I called in cuts and bruises. | 我叫的是割伤和淤伤处理组 |
[37:40] | Um, didn’t know dispatch was sending in private units. | 没想到调度中心会派私人队伍来 |
[37:45] | City’s spread thin today. | 今天城里人手不足 |
[37:47] | Clearly. | 是啊 |
[37:49] | Well, uh, you could, uh, just… | 你们可以… |
[37:52] | There might be some space in the, in the, in the– | 那边应该有地方 就在 就在 就在… |
[37:55] | Just use the dining room display. | 你们去餐厅展区就行 |
[37:56] | – Yep. – Thank you. That would be great. | -嗯 -谢谢 那很好 |
[37:59] | So how many people are here? | 所以这边有多少人 |
[38:01] | Uh, 25 area residents. | 25个居民 |
[38:04] | Three church volunteers… | 三个教堂的志愿者 |
[38:06] | Are you thinking all green tags? | 你是觉得所有人都该贴绿标吗 |
[38:14] | Carlos. You good? | 卡洛斯 你没事吧 |
[38:20] | Somebody’s missing. | 有人不见了 |
[38:29] | You guys ever see anything like this? | 你们见过这样的情景吗 |
[38:30] | No, man, never. | 从来没有 |
[38:32] | Not in 37 years on the job. | 我在职37年 从没见过 |
[38:35] | Hey, we see them all the time in Chicago. | 这东西在芝加哥倒挺常见的 |
[38:37] | Called ’em ice palaces. | 我们称之为冰雪宫殿 |
[38:39] | Yeah, that makes sense. | 这名字很合理 |
[38:42] | It looks kinda like Elsa from Frozen, her palace. | 这看起来像《冰雪奇缘》里艾莎的城堡 |
[38:45] | Yo, man, you watched Frozen? | 天哪 你居然还看《冰雪奇缘》 |
[38:46] | ‘Cause I got a daughter on the way. | 我马上就要有女儿了 |
[38:49] | – Somebody’s still inside. – Wait, what? | -还有人在里面 -等等 你说什么 |
[38:51] | – A teenage volunteer, Lindsey Robertson. – No, they had a list. | -一位青少年志愿者 林赛·罗伯特森 -名单上没她 |
[38:53] | No, she-she was the one keeping the list. She didn’t count herself. | 不 她就是负责登记名单的 她没把自己算进去 |
[38:59] | How much water you think we put on that fire? | 你觉得我们扑灭这场火用了多少水 |
[39:01] | Twenty-five hundred gallons, I reckon. | 大概2500加仑吧 |
[39:02] | At 8.35 pounds per gallon, that’s like… | 一加仑水重7.5斤 |
[39:04] | Ten tons of additional water weight hanging over that kid’s head. | 那孩子头上悬着十吨重的水 |
[39:07] | If we send a team in, | 如果我们派人进去找 |
[39:08] | could be looking at a secondary collapse any moment. | 随时都可能会发生二次坍塌 |
[39:10] | That assumes she survived the first collapse. | 前提是她活过了第一次坍塌 |
[39:24] | A sense of shock here at Providence Pasture Church, | 上帝牧场教堂的情况令人震惊 |
[39:27] | where a teenager is still trapped inside a collapsed gymnasium. | 目前仍有一位青少年被困在塌方的体育馆内 |
[39:31] | Firefighters are preparing a rescue effort, | 消防员正在准备救援 |
[39:33] | but with an estimated 20,000 pounds of ice | 但这个本来就不稳定的建筑 |
[39:36] | enveloping the already unstable structure, | 还被约九吨的冰封着 |
[39:38] | risks to first responders are dire. | 救援人员将面临极大的风险 |
[39:41] | Two-member teams, thermal cams all around. | 两人一队 带上热成像仪 |
[39:43] | Now, Strickland, you scouted the double doors on the alpha side, right? | 斯特里克兰 你查过A区的双开门了吧 |
[39:46] | Yeah, from what I can tell they’re uncompromised, | 没错 那边结构依然完好 |
[39:48] | if we chop some of that ice off. | 我们可以切掉一部分冰 |
[39:49] | Hey, I use that circular saw and then we can just crib our way in. | 我拿锯子开路 然后咱们就进去 |
[39:52] | Good. We’ll make entry from there, | 好的 我们就从那边进去 |
[39:53] | begin a slow, deliberate search through all discovered void spaces. | 对所有已发现的空白区域仔细搜查 |
[39:57] | Copy. Don’t wanna miss any signs of life. | 收到 不要错过任何生命迹象 |
[39:59] | Yeah, or signs the roof’s crashing on your skull. | 嗯 也得随时注意屋顶 |
[40:02] | You feel it start to go, get outta there ASAP. | 一旦发现屋顶要塌 就立刻撤出来 |
[40:05] | That’s right. Anybody doesn’t feel confident going in, just speak up. | 没错 如果有人没自信进去 现在就提出来 |
[40:09] | – No judgment. – Sorry to interrupt. | -没关系的 -抱歉 打断一下 |
[40:12] | These are Lindsey’s parents, hoping for a word. | 这些事林赛的父母 他们想说几句 |
[40:14] | Of course, yeah. | 你说吧 |
[40:15] | We wanna say thank you for, um… | 我们想谢谢你们 |
[40:19] | Oh God, please just save our little girl. | 天哪 请你们救救我们的女儿 |
[40:22] | Okay, sir, we’re gonna do everything we can, okay? | 好的 先生 我们会尽全力的 好吗 |
[40:24] | I know you will. | 我知道你会的 |
[40:27] | – We should let them work. – Yeah. | -我们先让他们工作吧 -好 |
[40:28] | – You can wait in my vehicle where it’s warm. – Thank you. | -你们可以在我的车里等 车里暖和 -谢谢 |
[40:32] | All right, let’s go, boys. Come on, let’s go. | 好了 上吧 兄弟们 出发 |
[40:36] | Lindsey! | 林赛 |
[40:38] | Lindsey, Austin FD! | 林赛 奥斯汀消防局 |
[40:41] | We’re coming to get you! | 我们来救你了 |
[40:43] | You getting anything on the FLIR? | 机器上有动静吗 |
[40:46] | Not yet. | 还没有 |
[40:47] | Hold up. | 等等 |
[40:51] | We’ve gotta make this quicker! | 我们得加快速度 |
[40:52] | You got any ideas? | 你有什么好办法吗 |
[40:54] | Yeah. We should fan out. | 嗯 我们应该分头行动 |
[40:55] | Lindsey! | 林赛 |
[40:59] | Lindsey! | 林赛 |
[41:00] | It’s a tight squeeze, Ryder. | 这边太挤了 莱德 |
[41:15] | Everybody be quiet, I think I heard something. | 大家安静 我好像听见声音了 |
[41:20] | Lindsey, if you can’t holler back, try banging on something. | 林赛 如果你喊不出声 那就敲敲东西 |
[41:26] | Lindsey, is that you? | 林赛 是你吗 |
[41:47] | Lindsey! | 林赛 |
[41:51] | Paul! | 保罗 |
[42:03] | How’s that fur treatin’ ya? | 你这身毛舒服吧 |
[42:07] | The universe is sending us a message. | 还说什么老天爷在给我们传达信息 |
[42:10] | Please. | 别扯了 |
[42:11] | I didn’t hear any message, did you? | 我可什么都没听到 你呢 |
[42:16] | This is perfect. Just where I wanna be. | 这地方简直完美 我的理想之地 |
[42:20] | I’ll do you one better. | 咱们改天再好好出来散步 |
[42:21] | This is exactly where I’m supposed to be. | 我就应该待在这里 |
[42:25] | All right, it’s cold. Come on, let’s go back inside. | 好了 太冷了 咱们回屋吧 |
[42:29] | Buttercup! | 毛毛 |
[42:42] | Oh, Jesus. | 天哪 |
[42:49] | Can you hear me? | 你能听到我说话吗 |
[42:53] | Hello? | 醒醒 |
[42:55] | Can you tell me what happened? Are you in pain? | 你能告诉我发生了什么吗 你有哪里痛吗 |
[42:57] | Dejame… en… paz. | 别管我[西语] |
[42:58] | I’m sorry, I don’t, I don’t speak Spanish. Are you in pain? | 抱歉 我听不懂西班牙语 你有哪里痛吗 |
[43:00] | Dejame en paz. | 别管我 |
[43:04] | Really, universe? | 你玩我呢 老天爷 |
[43:08] | Seriously, Texas? | 你认真的吗 得克萨斯 |