Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:02] Did you leave yet? 你出发了吗
[00:04] Nicky Baskin started a snowball fight 差不多所有邻居 都去和尼奇・瓦斯克斯打雪仗了
[00:06] with like the whole neighborhood! 差不多所有邻居 都去和尼奇・瓦斯克斯打雪仗了
[00:07] No, baby. They’re saying the roads 不行 宝贝 他们说道路结冰不安全
[00:09] aren’t safe with the ice. 不行 宝贝 他们说道路结冰不安全
[00:10] I don’t think I’ll be home for a while. 我估计一时半会我还回不去呢
[00:12] Then is it okay if I go out and play? 那我可以出去玩吗
[00:14] I promise I’ll be careful. 我保证自己会小心的
[00:16] Abe, you know the cold is bad for your asthma. 安贝 你明明知道冷空气对你的哮喘不好
[00:19] I’ll bring my inhaler. It’s no different than hockey. 我会带上吸入剂 这和打冰球没什么两样
[00:21] The difference is I’m at the rink during hockey. 区别就是 打冰球的时候有我在场
[00:24] But, Mom, they’re having fun. 妈妈 但是他们现在玩得很开心
[00:27] I know, and I’m so sorry. 我知道 我很抱歉
[00:29] Listen, how about today you can eat junk food 听着 不如这样吧 今天你可以吃垃圾食品
[00:31] and play all the video games you want? 玩你想玩的所有电子游戏
[00:33] Okay. -好吧 -我爱你 宝贝
[00:35] I love you, honey. -好吧 -我爱你 宝贝
[00:36] I love you too, Mom. Get home safe. 我也爱你 妈妈
[00:38] I love you too, Mom. Get home safe. 回家时注意安全
[01:59] Hey, Nicky, where are you all going? 嘿 尼奇 你们要去哪里
[02:01] Home. We’ve been out here all day, man. I’m freezing. 回家
[02:02] Home. We’ve been out here all day, man. I’m freezing. 哥们 我们已经在外面待了一整天了 我快冻僵了
[02:06] All right, see you guys. 好吧 再见
[02:11] Abe with the breakaway! 安贝即将单刀突破
[02:12] It’s one-on-one, he shoots… 与门将的正面对决
[02:14] It’s one-on-one, he shoots… 他射门了
[02:15] he scores! 得分
[02:18] The crowd goes insane! 观众都沸腾了
[02:52] 911 紧急呼救:孤星
[03:04] Stay with me, man. You just keep breathing. 坚持住 兄弟 保持呼吸
[03:08] Damn it. 该死
[03:10] I made hot toddies. 我调了些热棕榈酒
[03:13] But I see you already have company. 不过我看你已经有人陪了
[03:15] Found him in the snow, he’s hypothermic. 我在雪中发现了他 他现在体温过低
[03:18] Owen, are you bleeding? 欧文 你在流血吗
[03:20] No, that’s not my blood. 这不是我的血
[03:24] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[03:28] The pressure’s not working. 看来按压没用
[03:34] Oh. Oh, boy. All right. 天哪
[03:35] Oh. Oh, boy. All right. 好吧 这不是枪伤 但是看起来他是被刺伤的
[03:35] It’s not a bullet wound, but looks like he was stabbed, 好吧 这不是枪伤 但是看起来他是被刺伤的
[03:38] hit a brachial artery. 刺到了臂动脉
[03:40] Okay, I need you to go over to the dresser 好了 我需要你去橱柜
[03:42] and get me a clean pair of socks 给我拿一双干净的袜子和一瓶伏特加
[03:43] and a bottle of vodka. 给我拿一双干净的袜子和一瓶伏特加
[03:44] Yeah, sure. 好 没问题
[03:46] I’m gonna have to cauterize this wound. 我们必须对这个伤口进行烧灼
[03:48] Come back and try to get him to open up his mouth, 回来试着让他把嘴张开
[03:50] see if he’ll bite down on the sock. -看看他会不会咬住袜子 -你不是想先给他喝一杯吗
[03:51] Should I try and give him a drink first? -看看他会不会咬住袜子 -你不是想先给他喝一杯吗
[03:53] No, the vodka’s for us. 伏特加是给我们喝的
[03:59] Sir? Sir? Sir? 先生
[04:01] Sir? Sir? Sir? 先生 我需要你醒过来
[04:02] I need you to wake up. I need you to open your mouth. 先生 我需要你醒过来
[04:03] I need you to wake up. I need you to open your mouth. 我需要你张开嘴
[04:04] – Que pasando? – Somos amigos. 我需要你张开嘴
[04:11] No, no, no, no! 不
[04:14] Sorry, amigo. -不 -抱歉 朋友
[04:34] Well… 好吧
[04:36] that was awful. -太可怕了 -他情况稳定了
[04:38] He’s stabilized. -太可怕了 -他情况稳定了
[04:40] He’s lost a lot of blood. He’s gonna need a hospital. 他失血过多 他需要去医院
[04:43] Do you have a landline at your place? 你家有座机吗
[04:45] No, no landline. 没有座机
[04:47] But I do have the next best thing. 我有稍逊一点的东西
[04:52] Blizzard-like conditions continue to ravage Texas, 百年一遇的暴风雪侵袭得克萨斯州
[04:53] Blizzard-like conditions continue to ravage Texas, 暴风雪持续肆虐德克萨斯州 导致道路无法通行
[04:55] making roads impassable, 暴风雪持续肆虐德克萨斯州 导致道路无法通行
[04:57] knocking out cell service and power across the state. 整个州的手机服务和电力供应全部中断
[04:59] And nowhere is the situation more dire than here 其中普罗维登斯牧场教堂的情况最为严重
[05:02] at Providence Pasture Church, 其中普罗维登斯牧场教堂的情况最为严重
[05:04] where I’m told that in addition 据了解 这里除了 一名年轻的志愿者被困之外
[05:05] to a young volunteer stuck inside, 据了解 这里除了 一名年轻的志愿者被困之外
[05:07] a firefighter was trapped during a rescue operation. 还有一名消防员在救援行动过程中被困
[05:11] Cap, we gotta get in there before USAR boys 队长 我们得赶在美国陆军后备队的人 给整栋大楼封上红色胶带之前进去
[05:13] put a red tag on the whole building. 队长 我们得赶在美国陆军后备队的人 给整栋大楼封上红色胶带之前进去
[05:15] If they do, there’s a good reason for it. 如果他们这样做 一定有合理原因
[05:16] There has to be 20,000 pounds of ice on that structure. 那座建筑上肯定有9000公斤的冰了
[05:19] Maybe we can get you some ladders and chainsaws, 要不我们给你们弄些梯子和电锯
[05:21] start removing the bigger pieces. -先把比较大块的搬开吧 -好
[05:23] Yeah. Well, with all due respect, sir, 长官 怒我直言 那需要好几天时间
[05:24] that would take a couple of days. 长官 怒我直言 那需要好几天时间
[05:25] That’s better than the roof of Damocles 那总比现在达摩克利斯屋顶 坍塌在你们头上要好
[05:27] crashing down on your heads right now. 那总比现在达摩克利斯屋顶 坍塌在你们头上要好
[05:29] Dispatch to Captain Tatum. 调度台呼叫塔图姆队长
[05:30] Go for Captain Tatum. 我是塔图姆队长 请讲
[05:31] Judd, you saw what happened 贾德 我们上次进去时 发生了什么你都看到了
[05:33] the last time we went in. 贾德 我们上次进去时 发生了什么你都看到了
[05:34] We don’t even know Paul or that girl’s status. 我们甚至不知道保罗或那个女孩的情况
[05:37] Much less where they are in the pile. 更不用说他们在废墟中的位置了
[05:39] Okay, well, hey, Cap, Cap, Cap, Cap. 好吧 嘿 队长
[05:43] Hey, look, if we lose their little girl, 嘿 听着 如果我们找不到他们的宝贝女儿 我希望我能看着他们的眼睛
[05:45] I wanna be able to look ’em in the eye 嘿 听着 如果我们找不到他们的宝贝女儿 我希望我能看着他们的眼睛
[05:47] and say to ’em we did everything we could to save her. 然后跟他们说 我们尽了一切努力来救她
[05:49] And right now, we cannot do that. 但是现在我们不能这么做
[05:52] However, if we go in there and we’re quick and we tread lightly, 但是如果我们进去 动作快点 脚步轻点
[05:54] we can take a look around 我们就能在美国陆军后备队 封锁现场之前勘察情况
[05:56] before USAR shuts this whole scene down. 我们就能在美国陆军后备队 封锁现场之前勘察情况
[06:01] Okay, but if they make the call I want your word, 好吧 但是如果他们下达命令
[06:03] Okay, but if they make the call I want your word, 我要你们保证会马上撤离
[06:04] you get your butts out of there right away. 我要你们保证会马上撤离
[06:06] -Deal. -All right. -就这么定了 -好
[06:07] 129 just got another call. 129队刚接到另一通电话
[06:09] Downed lines arcing on a sprinter van. 掉落的高压线压在厢车上冒火花
[06:11] Okay if we leave the scene, Captain? -我们可以离开现场吗 队长 -祝你们好运
[06:13] Good luck. -我们可以离开现场吗 队长 -祝你们好运
[06:14] All right, 129, pack up your crap! 好了 129队 带好你们的装备
[06:20] Chavez. You got a wax build-up? 查韦斯 你耳朵被耳屎塞住了吗
[06:23] Your house is on the move. 你的小队开始行动了
[06:26] 129 may be my house, but Paul’s my family. 也许我属于129小队 但保罗是我的家人
[06:30] I have to help rescue him, sir. 我必须要帮忙营救他 长官
[06:31] You’re a good kid, Chavez. 你是个善良的孩子 查韦斯
[06:33] Not a bright kid, but a good one. 不是个聪明的孩子 但很善良
[06:36] All right if he joins your command, Captain? 他可以加入你的指挥部吗 队长
[06:38] We’d be glad to have him. 我们很高兴他加入
[06:40] The 126 boys really are something, aren’t they? 这些126队的小伙子们真了不起 对吧
[06:43] It’s not just the boys. 不只是小伙子们 好了 122队 我们进去吧
[06:44] All right, 122, let’s get in there. 不只是小伙子们 好了 122队 我们进去吧
[06:49] 这是911 有什么可以帮你
[06:51] 有个男孩…有个男孩被困在冰下面
[06:54] Okay, try to stay calm for me, ma’am. What’s your name? 好 尽力保持冷静 女士 你叫什么名字
[06:57] – It’s Carol. – Okay, Carol. 卡罗尔
[06:58] My name is Grace. 好 卡罗尔 我叫格蕾丝
[06:59] Now I see you’re at a residence 现在我看到你在一处住宅里 西布莱尔大街226号 对吗
[07:01] at 226 West Briar. 现在我看到你在一处住宅里 西布莱尔大街226号 对吗
[07:03] – Is that correct? – No! 不 我是说 我确实在这里 但只是因为我需要座机
[07:03] I mean, yes, I’m here, 不 我是说 我确实在这里 但只是因为我需要座机
[07:05] but only because I needed a landline. 不 我是说 我确实在这里 但只是因为我需要座机
[07:07] I tried to call from my cell, but… 我试过用自己的手机打 但是…
[07:09] Yeah, the towers are out across the city. 对 整个城市的信号塔都出故障了 你能告诉我那个男孩在哪里吗
[07:11] Can you tell me where the boy is? 对 整个城市的信号塔都出故障了 你能告诉我那个男孩在哪里吗
[07:13] A block away, in the pond off Mill Road. 在米尔路一个街区外的池塘里
[07:15] Okay, I do see the pond. 好 我确实看到了池塘
[07:16] You said the boy’s under the ice? 你说那个男孩在冰下面 是吗
[07:18] Do you know how long he’s been under there? 你知道他在下面多久了吗
[07:20] No, my husband saw him open his eyes, 不知道 我丈夫看到他睁开眼睛
[07:22] but that was at least five minutes ago. 但那至少是五分钟前
[07:24] We tried to break the ice, but it’s too thick. 我们试图凿冰 但是冰太厚了
[07:27] You have to send somebody. 你们一定要派个人过来
[07:29] Okay. 你们一定要派个人过来
[07:29] Okay. 好 不幸的是 由于天气状况
[07:30] Um, unfortunately, because of the weather, 好 不幸的是 由于天气状况
[07:32] there are no available fire trucks 那个池塘方圆16公里内 都没有可用的消防车
[07:34] within ten miles of that pond. 那个池塘方圆16公里内 都没有可用的消防车
[07:35] Well, then he’s gonna die! 那样他会死掉的
[07:38] But I do see one other unit in the area. 但是我看到另外一个救援小队在这一片
[07:47] Here they come! Over here! 他们来了
[07:49] Here they come! Over here! 在这里
[07:50] Well, there’s the ambulance, 好吧 有救护车了 但是消防车在哪里
[07:52] but where are the fire trucks? 好吧 有救护车了 但是消防车在哪里
[07:58] That must be them. -肯定是那两个人 -好 泰肯 就把车停在这里
[07:59] Okay, TK, park the rig right here. -肯定是那两个人 -好 泰肯 就把车停在这里
[08:02] Uh, we’re sliding. We’re sliding! 我们在向下滑
[08:03] Uh, we’re sliding. We’re sliding! 我们要滑下去了
[08:06] Or not. 大概没有
[08:07] All right, TK, get the ECMO machine ready to go, 好了 泰肯 准备好体外膜肺氧合机
[08:10] and start the warming fluids. -好 -开始加温输液
[08:11] Nancy, help me with the gurney. 南希 帮我推轮床
[08:12] And careful where you step. 你踩冰的时候小心点 我可不想你的尾椎骨折了
[08:13] No one needs a broken tailbone. 你踩冰的时候小心点 我可不想你的尾椎骨折了
[08:15] – Copy. – Copy. -收到 -收到
[08:17] He’s out there. I put my hat on the ice over where he is 他在那里
[08:18] He’s out there. I put my hat on the ice over where he is 我把帽子放到了他所在位置的冰上方
[08:21] so the firefighters can find him 这样消防员到了就能找到他
[08:23] when they get here. Are they close? 这样消防员到了就能找到他
[08:24] when they get here. Are they close? 他们快到了吗
[08:25] They’re all spoken for because of the Snowmageddon. 由于雪灾他们都被派遣到别处了
[08:28] Good news is, I was a firefighter in New York, 好消息是 我曾经是一名纽约的消防员
[08:30] so this is not my first ice rescue. 所以这不是我第一次冰上救援
[08:32] Okay, but-but don’t you need special gear for that? 好 但是你不需要特殊装备吗
[08:37] We’ll just have to improvise. 我们只能随机应变了
[08:51] Here, let me grab that. 嘿 我来拿
[08:53] Alright, what you got in here? 嘿 这里面是什么
[08:55] Oh, my God, look at that relic. 老天 看看这个文物
[08:57] When was the last time you used it? 你上一次用是什么时候
[08:59] Me? Never. No. 我吗 从没用过
[09:01] That belongs to my ex. 那是我前男友的
[09:03] Some guys collect baseball cards, 有些男人收集棒球卡 有些男人热衷于改装车
[09:05] others rebuild hot rods, 有些男人收集棒球卡 有些男人热衷于改装车
[09:07] Clyde was into ham radio. 克莱德当时着迷于业余无线电
[09:10] Sorry, I don’t have the instructions. -抱歉 我没有说明书 -我们肯定能搞明白的
[09:12] Oh, I’m sure we can figure it out. -抱歉 我没有说明书 -我们肯定能搞明白的
[09:14] Assuming that it works. 假设这个能运转的话
[09:16] No, it-it does. Or it did. 别假设 它可以运转的 至少曾经可以
[09:18] Clyde’s finest hour was raising some kook 克莱德最高光的时刻就是用这个东西和在 加尔维斯顿的某个怪人联系上了
[09:20] in Galveston on that thing. 克莱德最高光的时刻就是用这个东西和在 加尔维斯顿的某个怪人联系上了
[09:22] Here, emergency frequencies. 还有这个 应急频率
[09:27] Break emergency. Break emergency. 断开 紧急情况
[09:29] This is call sign 5-K-M-C-G. 这是呼号 5KMCG
[09:33] Repeat, call sign 5-K-M-C-G. 重复呼号 5KMCG
[09:36] Requesting emergency assistance. 请求紧急援助
[09:40] This is 5-K-M-C-G. 这是5KMCG
[09:44] Requesting medical assistance. 请求医疗援助
[09:47] Copy 5-K-M-C-G. 收到 5KMCG
[09:49] Contacting 9-1-1 via autopatch. 通过自动转接联系911
[09:51] Please remain on frequency. 请保持频率
[09:55] 5-K-M-C-G, you’ve reached Kerrville 9-1-1 dispatch. 5KMCG 这里是克尔维尔911调度台
[09:58] State the nature of your emergency. -请说明你的紧急情况 -我是奥斯汀消防局的欧文・斯特兰德队长
[10:00] This is Captain Owen Strand, AFD, -请说明你的紧急情况 -我是奥斯汀消防局的欧文・斯特兰德队长
[10:02] I am at 16 Polk Road on Mt. Tivy. 我的位置是蒂维山的波克路16号
[10:04] I have an adult male suffering from hypothermia 我这里有一名体温过低的成年男性
[10:08] and a severe brachial puncture injury. 臂部有严重的穿刺伤
[10:11] Serious or critical? 严重还是危急
[10:12] I cauterized the wound. He’s stable for now, 我已对伤口进行烧灼
[10:13] I cauterized the wound. He’s stable for now, 他现在情况稳定 但是需要医疗援助
[10:14] but he needs medical assistance. 他现在情况稳定 但是需要医疗援助
[10:16] Emergency response is jammed with the storm, Captain. 应急救援因暴风雪受阻 队长
[10:19] We’ll get someone up there as soon as we can. 我们会尽快派人过去
[10:20] That’s code for don’t hold your breath. 那就是别指望我们了的代号
[10:22] Roger that, I’ll keep the channel open. 那就是别指望我们了的代号
[10:23] Roger that, I’ll keep the channel open. 收到 我会保持频道畅通
[10:26] So he’s a firefighter. 这么说你是一名消防员
[10:28] Was. I’m sorry, it’s not as exciting as ax murder. 曾经是 很抱歉不是斧头杀手 那么令人激动的身份
[10:32] And yet still pretty exciting. 但还是挺令人激动的
[10:42] All right, we’re gonna slide in, everybody be smooth. 好了 我们准备进入 所有人要高效行动
[10:44] Everybody be very safe 所有人要保持高度安全 不要破坏这座建筑的结构
[10:45] and do not compromise this structure. 所有人要保持高度安全 不要破坏这座建筑的结构
[10:47] Let’s go. 出发
[10:50] Paul! 保罗
[10:53] Paul, you hear me? 保罗 能听到我吗
[10:55] Paul! 保罗
[10:56] Paul! 保罗
[10:58] I see an opening. 我看到了一个开口
[11:06] Paul! 保罗
[11:09] Paul! Paul! 保罗
[11:10] Paul! Paul! -保罗 -保罗 能听到吗
[11:11] Paul, you hear me? -保罗 -保罗 能听到吗
[11:13] – You see him? – Nah, man. -你看见他了吗 -没有
[11:14] -It’s just ice. -Damn it. -只有冰 -可恶
[11:16] I would have thought that we would have got a thermal signature 我以为现在我们应该已经有了 他或那个孩子的热像信号
[11:18] of either him or the kid by now. 我以为现在我们应该已经有了 他或那个孩子的热像信号
[11:19] Unless we’re going the wrong way. -除非我们走错路了 -这是哪里
[11:20] -What is it? -I mean, how do we even know -除非我们走错路了 -这是哪里
[11:21] -What is it? -I mean, how do we even know 我们怎么确定走的是正确的方向
[11:21] we’re going in the right direction? 我们怎么确定走的是正确的方向
[11:23] We don’t. Actually, you know what? 我们不知道 实际上 你知道吗
[11:25] I know somebody’s who’s gonna give us a helping hand. 我知道谁能帮我们一把了
[11:27] Good, ’cause this is a mess. 那太好了 因为这里一片混乱
[11:51] Strickland to IC. I’m in a void space. 斯特里克兰呼叫事故指挥部
[11:53] Strickland to IC. I’m in a void space. 我正处在一片空隙中
[11:54] Anybody copy? 有人收到吗
[11:59] Hello? 有人吗
[12:15] Lindsey? Oh, my God. 琳茜 老天
[12:20] Lindsey? Hey. Hey. 琳茜 嘿
[12:26] Lindsey. Hey. 嘿
[12:27] Hey. Hey, hey. 嘿
[12:31] -What happened? -The roof collapsed. -发生什么了 -屋顶发生二次坍塌
[12:34] Again. How you feelin’? -发生什么了 -屋顶发生二次坍塌
[12:34] Again. How you feelin’? 你感觉怎么样 有哪里觉得疼吗
[12:36] Does anything hurt? 你感觉怎么样 有哪里觉得疼吗
[12:37] I-I don’t think so. -我觉得没有 -那就好
[12:38] Okay, good. I’m Paul. I’m a firefighter. -我觉得没有 -那就好
[12:39] Okay, good. I’m Paul. I’m a firefighter. 我叫保罗 我是一名消防员
[12:41] Try to follow my finger with your eyes. 试着用你的眼睛跟着我的手指
[12:44] Good, good. 很好 你知道自己在哪里吗
[12:46] Do you know where you are? 很好 你知道自己在哪里吗
[12:47] Providence. Tuesday. 普罗维登斯 星期二 乔・拜登
[12:49] Joe Biden. 普罗维登斯 星期二 乔・拜登
[12:51] You played this game before, huh? 你之前做过这个游戏
[12:53] Hey, uh, how did you know my name? 嘿 你怎么知道我的名字
[12:55] You called me Lindsey. -你刚才叫我琳茜 -没错 最尊贵的女士
[12:56] Yeah, lady of the hour. -你刚才叫我琳茜 -没错 最尊贵的女士
[12:58] The reason me and my team came in. -你是我和我的小队进来的原因 -真的吗
[13:00] Really? I can’t believe it. -你是我和我的小队进来的原因 -真的吗
[13:02] Really? I can’t believe it. 我真不敢相信
[13:04] Heh, come on. 拜托 一个16岁的人在收容所做志愿者
[13:05] A 16-year-old volunteering in a shelter? 拜托 一个16岁的人在收容所做志愿者
[13:08] The world can’t afford to lose kids like you. 这个世界不能失去像你这样的孩子
[13:10] No, I… I mean, I can’t believe 不 我…
[13:11] No, I… I mean, I can’t believe 我是说 我不敢相信 居然有人察觉到我失踪
[13:12] anyone noticed I was missing. 我是说 我不敢相信 居然有人察觉到我失踪
[13:14] Oh, yeah, we noticed. 好吧 我们察觉到了
[13:16] Now we just need my team to come get us out. 现在只需要让我的小队 把我们弄出去就好了
[13:19] 122. Strickland here. 122队 我是斯特里克兰 我找到琳茜了
[13:22] I got Lindsey. 122队 我是斯特里克兰 我找到琳茜了
[13:25] Anybody copy? 有人收到吗
[13:30] I think my radio got busted in the collapse. 我觉得我的对讲机在坍塌时摔坏了
[13:33] Cover your ears. 捂住你的耳朵
[13:35] Mateo? Judd? 马特奥 贾德
[13:39] Can anybody hear me? 有人能听到吗
[13:43] Can I see it… your radio? 我能看看吗
[13:45] Can I see it… your radio? 你的对讲机
[13:48] Sure. 当然可以
[13:50] Pretty sure it’s a brick though. 不过我很确定基本变砖了
[13:56] No. 不
[13:59] I can fix this. 我能修好
[14:06] TK, are you sure about this? 泰肯 你确定可以吗
[14:08] Don’t worry, Cap. I did a bunch of these 别担心 队长
[14:09] Don’t worry, Cap. I did a bunch of these 我以前在中央公园做过很多这样的事
[14:10] back in the day in Central Park. 我以前在中央公园做过很多这样的事
[14:12] This is no different. 这没什么两样
[14:14] You’re using a bedsheet as a life ring 你正在用床单当救生圈 用喉镜当碎冰锥
[14:16] and a laryngoscope as an ice pick. 你正在用床单当救生圈 用喉镜当碎冰锥
[14:18] -It’s different! -Valid point. 这可差远了
[14:19] -It’s different! -Valid point. 你说得对
[14:30] I see the kid! 我看到那个孩子了
[14:32] There’s no hole, I’m gonna have to break through the ice! 没有洞 我得把冰凿穿
[14:38] Come on. 拜托
[14:44] How’s it goin’? 怎么样了
[14:46] Well, it turns out it’s easier with a pickax. 看来用锄头会更容易些
[14:56] I’m through. 我凿穿了
[15:09] I’ve got him. 我抓住他了
[15:28] – TK! – TK? -泰肯 -泰肯
[15:35] Hey! Don’t let go! Pull him up! -嘿 -别放手 把他拉上来
[15:46] Don’t! Stay there! 别过来 待在那里
[15:48] Pull us towards you! 朝着你们的方向拉我们
[16:00] No pulse, no respiration, Cap. 没有脉搏 没有呼吸 队长
[16:03] Does that mean he’s dead? -这意味着他死了吗 -不 女士
[16:04] No, ma’am. You’re not dead until you’re warm and dead. -这意味着他死了吗 -不 女士
[16:05] No, ma’am. You’re not dead until you’re warm and dead. 身体暖暖地死去时 人才算真死
[16:07] We’re gonna do some rapid rewarming, 我们要做一些快速回温
[16:09] and hopefully we’ll be able to get him back. 希望我们能把他救过来
[16:11] Let’s load him into the… 我们把他抬到…
[16:14] Where’s the rig? 车呢
[16:17] It slid down the embankment. 车滑下了路堤
[16:19] Well, that is unfortunate. -那真是不幸 -好吧 计划有变
[16:21] All right, change in plan. -那真是不幸 -好吧 计划有变
[16:22] TK, radio dispatch, 泰肯 无线电调度 请求增援车辆和拖车
[16:23] ask for a back-up rig and a tow truck. 泰肯 无线电调度 请求增援车辆和拖车
[16:25] Copy, Cap. 收到 队长
[16:26] Nancy, I need you to climb in there 南希 我需要你爬进去 拿到便携体外膜肺氧合机
[16:27] and get the portable ECMO machine. 南希 我需要你爬进去 拿到便携体外膜肺氧合机
[16:28] – Copy that! – You got it. -收到 -知道了
[16:30] -And you, ma’am. -Yes. 还有你 女士
[16:31] -And you, ma’am. -Yes. -怎么了 -请告诉我 你的暖气能用
[16:32] Please tell me your heater works. -怎么了 -请告诉我 你的暖气能用
[16:38] – Paul! – Paul! -拉 -拉
[16:41] Grace, we’re trying to get to where we last saw Paul 格蕾丝 我们正试图要去 最后一次在南墙看到保罗的地方
[16:43] at the south wall, 格蕾丝 我们正试图要去 最后一次在南墙看到保罗的地方
[16:44] but we’re slammed up against a bunch of debris 但是在距离正门入口约30米处
[16:46] about 30 yards from the Alpha entrance. 被撞到了一片废墟上
[16:48] Okay, I’m looking at the building schematics now. 好 我正在看大楼结构图
[16:50] I’m guessing you’re somewhere on the basketball court? 我估计你们在篮球场的某个地方
[16:53] Yeah, I see a hoop. -对 我看到了一个篮筐 -好家伙
[16:55] Damn. Your lady’s good. -你的女人太棒了 -不然你觉得我为什么呼叫她
[16:56] Why do you think I called her? -你的女人太棒了 -不然你觉得我为什么呼叫她
[16:57] Why do you think I called her? 好 格蕾西 你觉得我们要怎么继续找保罗
[16:57] All right, Gracie, how do you reckon we proceed 好 格蕾西 你觉得我们要怎么继续找保罗
[16:59] to find Paul? 好 格蕾西 你觉得我们要怎么继续找保罗
[17:00] Uh, let’s see. 我看看
[17:01] Looks like your best bet is to 看来你们最好的办法就是 折返穿过阿尔法布拉沃围墙
[17:02] double back through the Alpha Bravo wall. 看来你们最好的办法就是 折返穿过阿尔法布拉沃围墙
[17:04] There’s a lot of load-bearing beams. 那里有很多承重梁
[17:06] There’s a good chance of air pockets 你的小队有很好的机会穿过空隙
[17:07] for your team to make it through. 你的小队有很好的机会穿过空隙
[17:08] Good. Good, good. Thank you, dispatch. 很好 谢谢你 调度台
[17:11] Strickland to IC, anybody copy? 斯特里克兰呼叫事故指挥部 有人收到吗
[17:13] -Hey, Paul, Paul, Paul! -Paul, brother, is that you? 嘿 保罗
[17:14] -Hey, Paul, Paul, Paul! -Paul, brother, is that you? -保罗 兄弟 是你吗 -是 你们能听到吗
[17:15] Yeah, yeah, can you guys hear me? -保罗 兄弟 是你吗 -是 你们能听到吗
[17:16] Yeah, we read you! -对 我们听到了 -宝贝 你听到了吗
[17:17] Babe, you hear that? -对 我们听到了 -宝贝 你听到了吗
[17:18] I do hear that. 我确实听到了
[17:20] Well, brother, where you at? -保罗 你在哪里 -好像是更衣室
[17:21] Some sort of locker room. -保罗 你在哪里 -好像是更衣室
[17:23] Judd, the locker room, 贾德 更衣室
[17:24] looks like it’s 25 yards to your northeast. 看起来在你东北方向的23米处
[17:26] So at the junction of the Bravo Charlie wall. 那就是左后围墙的连接处
[17:29] Thank you, dispatch. Appreciate the assist. 谢谢你 调度台 感谢援助
[17:31] Anytime, Firefighter Ryder. 随时效劳 莱德消防员
[17:33] Hang in there, bro, we’re coming for ya. -坚持住 兄弟 我们来找你了 -嘿 按照你们的计划来 我们就在原地
[17:35] Hey, you do you. We’ll be right here. -坚持住 兄弟 我们来找你了 -嘿 按照你们的计划来 我们就在原地
[17:39] Lindsey, you saved the day! 琳茜 今天多亏你了
[17:41] What are you talking about? -什么意思 -你修好了对讲机 让事情峰回路转
[17:42] You fixed the radio, that was clutch. -什么意思 -你修好了对讲机 让事情峰回路转
[17:44] I just fixed a loose ribbon cable. 我只是修好了松动的带状电缆
[17:47] Nothing clutch about it. 没什么厉害的
[17:48] No, no, because of you, we… 不 因为你…
[17:49] Because of me, we’re trapped here. 因为我 我们才被困在这里
[17:53] I should have gotten out with everyone else. 我本应该和其他所有人一起出去
[17:56] But when the roof started coming down… 但是当屋顶开始倒下的时候…
[18:00] I froze. 我呆住了
[18:02] It’s all my fault. 都是我的错
[18:07] I think you’re being a little hard on yourself. 我觉得你对自己有点苛刻
[18:09] No. 不
[18:11] I always choke up under pressure. 我总是在压力下过度紧张
[18:14] That’s why I had to quit dressage and cello. 这就是为什么我不得不放弃马术和大提琴
[18:18] I froze because it’s what I do. 我呆住了 因为我就是这样的人
[18:21] And now because of me, we could literally freeze to death. 而现在因为我 我们可能真的要冻死了
[18:24] Lindsey… they’re on their way. 琳茜
[18:27] Lindsey… they’re on their way. 他们正在赶来的路上
[18:28] Okay? Hey, hey. 好吗
[18:29] Okay? Hey, hey. 嘿 我们会没事的
[18:30] We’re gonna be fine. 嘿 我们会没事的
[18:34] – What was that? – Stay close. -那是什么 -待在我身边
[18:48] 122! 122队
[18:49] 122, the water pipes burst! 122队 水管破裂了
[18:52] We’re getting soaked here! 我们要被淹在这里了
[18:53] Cap, somebody needs to shut the water off now! 队长 需要有人关掉水管 快
[18:56] -What the hell happened? -An ice storm hit Texas 到底发生什么了
[18:57] -What the hell happened? -An ice storm hit Texas 一场冰暴袭击了德克萨斯州 这个地方从来不防风雨
[18:58] and this place ain’t never been weatherproofed. 一场冰暴袭击了德克萨斯州 这个地方从来不防风雨
[19:01] Olsen! Ricardo! 奥尔森 里卡多
[19:02] Heck, somebody find that water main 该死 得有人找到总水管 然后关掉
[19:04] and get it clamped! 该死 得有人找到总水管 然后关掉
[19:07] Hang in there, Lindsey! Hang in there! 坚持住 琳茜 坚持住
[19:19] I think, I think it stopped. 我觉得…我觉得水停了
[19:22] -I think it stopped. -I’m so cold. -我觉得停下来了 -我好冷
[19:24] -I’m so cold. -It’s okay. -好冷 -没事的
[19:25] Hey, we’re gonna be okay. 嘿 我们会没事的
[19:27] Hey, hey, it stopped. 嘿 停下来了
[19:28] Hey, all right, Paul. Hey, hey. 嘿 好了 保罗 嘿
[19:30] Y’all think warm thoughts and we’re gonna be there soon. 你们保持乐观 我们很快就到了
[19:33] Judd, if they’re hypothermic and wet, 贾德 他们体温过低而且全身湿透
[19:36] survival window went from hours to minutes. 生存时间从几小时缩减到几分钟
[19:39] Yeah, I know. 是的 我知道
[19:51] How’s he doing? -他怎么样 -还好 血止住了
[19:53] Well, still not bleeding. -他怎么样 -还好 血止住了
[19:55] You branded him pretty good. 你烧灼得不错
[19:56] And you were doubting my cowboy cred. 你之前还在怀疑我牛仔的可信度
[20:00] Hey, I wonder who put that hole in him. 对 我想知道是谁在他身上刺了个洞
[20:03] Yeah, I’ve been wondering the same thing. 是 我也一直在想这件事
[20:05] Did he say anything to you when you found him? 你发现他那时 他对你说什么了吗
[20:07] No, he was speaking Spanish, and he seemed pretty agitated. 不 他当时在说西班牙语 我不知道 他好像非常不安
[20:10] Guessing he’s probably here illegally. 我猜他可能是非法入境的
[20:13] Coyotes use these backcountry roads for smuggling routes. 贩毒者利用这些偏僻小路进行走私
[20:15] Smuggling routes? We’re a long way from the border. 这是走私路线吗 我们离边境很远
[20:18] Well, it seems to be quite the thing around here in the past few years. 在过去几年里 这似乎是这里很常见的事
[20:21] Folks pay the cartels to get them 人们付钱给贩毒集团 让他们尽可能远离格兰德河
[20:23] as far away from the Rio Grande as possible. 人们付钱给贩毒集团 让他们尽可能远离格兰德河
[20:26] Then when they have them, they jack up the price, 当他们拿到毒品时 就会抬高价格
[20:29] and if they can’t pay… 如果他们付不起钱…
[20:30] You end up bleeding in the snow. 就会在雪地上血流成河
[20:32] Mm-hmm. 就会在雪地上血流成河
[20:41] You gotta be kidding me. 这是开玩笑吧
[20:46] Amigo! 朋友
[20:49] Can you hear me? 你能听到吗
[20:56] How’d he even manage to get up? 他怎么站起来的
[20:58] I don’t know. Fear? Adrenaline, maybe? 我不知道 因为害怕吗
[20:59] I don’t know. Fear? Adrenaline, maybe? 可能是肾上腺素
[21:01] If I’m not back by 6:00, will you feed my dog? 如果我六点前没回来 你能喂我的狗吗
[21:03] Where are you going? -你要去哪里 -我要去找到他
[21:04] -I’m gonna go find him. -Owen. -你要去哪里 -我要去找到他
[21:05] -I’m gonna go find him. -Owen. -欧文 -他不可能走太远
[21:06] He couldn’t have gone far. We can’t leave him out there. -欧文 -他不可能走太远
[21:07] He couldn’t have gone far. We can’t leave him out there. 我们不能把他丢在外面 就算贩毒者不杀他 寒冷也会杀了他
[21:08] If the coyotes don’t kill him, the cold will. 我们不能把他丢在外面 就算贩毒者不杀他 寒冷也会杀了他
[21:10] Well, it’ll kill you too. 好吧 寒冷也会杀了你
[21:11] You can’t track somebody in a damn white-out. 你不可能在冰天雪地中追踪到他
[21:14] I’ve gotta try. 我得去试试
[21:33] Come on, kid. Come on. -加油 小孩 -加油
[21:35] TK, I need you to prep the femoral. -泰肯 我需要你准备股动脉穿刺 -好
[21:36] Okay. -泰肯 我需要你准备股动脉穿刺 -好
[21:38] Are those turtles? -那些是乌龟吗 -它们冷到吓坏了
[21:39] They’re in shock from the cold. -那些是乌龟吗 -它们冷到吓坏了
[21:40] We were taking them to the aquatic warming center. 我们正要把它们带到水生动物供暖中心
[21:43] Poor things are practically frozen solid. 这些可怜的乌龟几乎冻僵了
[21:45] Yeah, I can relate. 是 我能体会到
[21:50] Needle. 针
[21:54] Guidewire. 导丝
[22:01] You ready to cannulate? -你准备好插管了吗 -来吧
[22:02] Hit me. -你准备好插管了吗 -来吧
[22:04] Cannulating femoral artery. 正在插管到股动脉
[22:10] Forceps. 镊子
[22:14] All right. 好
[22:18] -Fire it up. -Here we go. -启动 -来了
[22:25] Stop compressions. 停止胸部按压
[22:30] What is that thing, anyway? 这个究竟是什么
[22:32] It’s called an ECMO machine. 那个叫体外膜肺氧合机
[22:34] It’s doing the work of his heart and lungs for him. 帮助他的心脏和肺部运作
[22:36] As it oxygenates the blood, 随着血液增氧 它还会从内而外地温暖他
[22:38] it also warms him up from the inside out. 随着血液增氧 它还会从内而外地温暖他
[22:40] TK, anything? 泰肯 有反应吗
[22:41] Nothing yet, Cap. 还没有 队长
[22:45] Come on, kid. 加油 孩子
[22:47] Come on! 加油
[22:48] He’s so young. 他年龄这么小
[22:51] He’s too young. 他年龄太小了
[22:54] Oh, come on. 加油
[22:59] Hey, I got a pulse! 嘿 有心跳了 又有了一次
[23:01] – And another one! – That’s it, let’s go! 嘿 有心跳了 又有了一次
[23:02] – And another one! – That’s it, let’s go! -就是这样 我们继续 -加油 你可以的
[23:03] Come on, buddy. -就是这样 我们继续 -加油 你可以的
[23:04] – You got this. – Come on. -就是这样 我们继续 -加油 你可以的
[23:05] Come on, buddy. -加油 -加油
[23:06] Come on. Keep it comin’. 加油 继续 好
[23:09] Come on. 加油
[23:15] It’s all right, you’re okay. 太好了 你没事了
[23:17] It’s all right, you’re okay. -老天 -你会没事的
[23:17] – You’re gonna be okay. – Oh, my God. -老天 -你会没事的
[23:19] Wow! 哇
[23:21] Where can I get me one of those ECMOs for my turtles? 我能从哪里弄到一台体外膜肺氧合机 给我的乌龟用
[23:25] They’re online. They retail for about 100K. 网上可以买到
[23:25] They’re online. They retail for about 100K. 零售价为十万美元
[23:41] – Right behind you guys. – Thanks for coming. -来晚一步 -感谢支援
[23:43] He’s severely hypothermic. 他现在严重失温
[23:45] He was cyanotic, 他刚才发绀 但他正在恢复到正常窦性心律
[23:46] but he’s returning to normal sinus. 他刚才发绀 但他正在恢复到正常窦性心律
[23:48] We didn’t get a TBI on him, though. -不过我们没有进行创伤性脑外伤检查 -我们会处理的
[23:50] We’ll take care of it. -不过我们没有进行创伤性脑外伤检查 -我们会处理的
[23:51] Wow, you guys have your own ECMO. 哇 你们有自己的体外膜肺氧合机 我从来没亲眼见过
[23:53] I’ve never seen one in the field. 哇 你们有自己的体外膜肺氧合机 我从来没亲眼见过
[23:54] Score one for the private sector. 私营救援总算得一分
[23:58] Got him? 抓牢了吗
[24:01] Mom… 妈妈
[24:03] I-I need to call my mom. -我需要给妈妈打电话 -你没事了
[24:04] You’re okay. You just keep taking deep breaths -我需要给妈妈打电话 -你没事了
[24:05] You’re okay. You just keep taking deep breaths 你只要继续深呼吸就行 我们会在医院给她打电话
[24:07] and we’ll call her from the hospital. 你只要继续深呼吸就行 我们会在医院给她打电话
[24:09] For sure. 肯定会
[24:10] You want us to radio a tow truck for you? -你想让我们用对讲机给你们叫辆拖车吗 -已经在路上了
[24:12] Already on its way. -你想让我们用对讲机给你们叫辆拖车吗 -已经在路上了
[24:16] Where’s TK? 泰肯去哪里了
[24:34] Hey! All right. 嘿
[24:36] Hey! All right. 太好了 嘿
[24:36] Oh, hey! Oh! 太好了 嘿
[24:39] What is it? What’d you find? 那是什么 你找到了什么
[24:41] A potential life saver. 说不定是救命稻草
[24:44] That’s a trash can. -那是垃圾桶 -对外行人来说或许是
[24:45] To the untrained eye, maybe. -那是垃圾桶 -对外行人来说或许是
[24:49] Okay. This is gonna sound all kinds of awkward, 好了 接下来听起来会很尴尬
[24:51] but you need to strip down. 但是你需要脱下衣服
[24:54] You want me to get naked? 你想让我裸着身子吗
[24:56] Are you crazy? I’m freezing. 你疯了吗 我现在非常冷
[24:58] And wet clothes drop your body temperature even faster. 湿衣服会让你的体温降得更快
[25:00] Okay? Sorry. 可以吗 抱歉
[25:02] Look, any… anything that’s not dry comes off. 听着 把湿透的衣服都脱下来
[25:04] Hey. And don’t worry, you’re not gonna be naked, okay? 不要担心 你不会裸着 好吗
[25:06] Just think of it as a… as a wardrobe change. 就想成是一次…一次变装
[25:09] You want me to put a nasty trash bag on my head? 你想让我把恶心的垃圾袋套在头上吗
[25:12] It’ll keep your body heat in your body. 这样可以保持住你身体的温度 好吗
[25:14] Okay? 这样可以保持住你身体的温度 好吗
[25:16] It’ll keep you alive. 听着 这样会让你活着
[25:20] Okay? Okay, good girl. 好吗 好了 乖女孩 来吧
[25:22] Go on. Okay, go on. 好吗 好了 乖女孩 来吧
[25:24] Just, uh… 把它想成是世界上最臭的潜水服
[25:26] think of it as the… world’s stinkiest wet suit. 把它想成是世界上最臭的潜水服
[25:29] Not helping. 这安慰不了我
[25:48] Hey. 嘿
[25:52] Looks good on you. 你穿着很好看
[25:54] What about you? 你怎么办
[25:55] I’m from Chicago. 我来自芝加哥 我们喜欢严寒
[25:56] We like it frosty. 我来自芝加哥 我们喜欢严寒
[25:59] We could try to redirect the RIC team 我们可以试着把快速反应小组 重新定位到右面围墙
[26:01] to the Delta wall, buttonhook there 我们可以试着把快速反应小组 重新定位到右面围墙
[26:02] to the Delta wall, buttonhook there 在那里绊钩 从后方进入更衣室…
[26:03] back around to the locker room. 在那里绊钩 从后方进入更衣室…
[26:04] That’ll never work. 嘿 那样不行的
[26:06] ‘Cause that whole Delta wall’s 因为整面右围墙就像 地狱里的树篱迷宫
[26:07] like a hedge maze from hell. 因为整面右围墙就像 地狱里的树篱迷宫
[26:08] What are you two guys doin’ out here? 你们两个在这里干什么
[26:10] Well, we couldn’t get to it from the inside. 我们从里面进不去
[26:12] -So what are you suggesting? -We’ll come from the outside. -那你有什么建议 -我们从外面进去
[26:14] We grab a couple of -那你有什么建议 -我们从外面进去
[26:14] We grab a couple of 我们从那辆卡车上拿了几个气动凿岩机
[26:15] few pneumatic jackhammers off of that truck, 我们从那辆卡车上拿了几个气动凿岩机
[26:16] we could punch a hole right through that cinderblock wall 我们可以在那面煤渣砖墙上凿穿一个洞
[26:18] and we’ll be in the locker room. 我们就能进到更衣室了
[26:19] Maybe so, but the vibrations alone 或许这样可以 但光是震动就能让大楼倒塌
[26:21] -could pancake the building. -It’s a risk. 或许这样可以 但光是震动就能让大楼倒塌
[26:22] -could pancake the building. -It’s a risk. -是得冒险 -但是不管怎样
[26:23] But either way, Paul and Lindsey won’t make it out if we don’t. -是得冒险 -但是不管怎样
[26:24] But either way, Paul and Lindsey won’t make it out if we don’t. 问题是如果我们不这样做 他就出不来
[26:26] Why do I get the feeling that even if I say no, 为什么我有种感觉 就算我不同意
[26:28] you two are gonna grab those jackhammers anyway? 你们两个无论如何都会去拿凿岩机
[26:30] Because you’re an excellent observer of your fellow man, sir, 因为你是个优秀的观察者 长官
[26:33] that’s how come. 这就是原因
[26:37] – IC to USAR. – Go. 事故指挥部呼叫美国陆军后备队
[26:38] I need you to bring all of your sledges, 需要你们把所有的雪橇
[26:41] jumbo bars, and jackhammers to the Delta wall. 巨型横杆和凿岩机都带到右面围墙
[26:43] All right. We’re on it, Caption. -好的 我们这就行动 队长 -大干一场吧
[26:44] Let’s go make some noise. -好的 我们这就行动 队长 -大干一场吧
[26:45] TK! -好的 我们这就行动 队长 -大干一场吧
[26:46] TK! 泰肯
[26:47] TK! 泰肯
[26:49] TK? 泰肯
[26:51] Why the hell would he run off like that? 他到底为什么要那样跑掉
[26:55] Nancy! 南希
[26:58] Are those his drawers? 那是他的内裤吗
[27:01] What is happening? 怎么回事
[27:02] We better hurry. 我们最好快点
[27:09] There he is. 他在那里
[27:11] TK. 泰肯
[27:13] Hey, Cap. Hey, Nance. 嘿 队长 嘿 南希
[27:14] We got some blankets for you, babe. 我们给你带来了毯子 宝贝
[27:16] I’m good, thanks. 我没事 谢谢
[27:17] Said the guy getting frostbite on his ass. 一个屁股上起冻疮的人还敢这样讲
[27:19] I said get away! I said get away! 我说了离远点
[27:21] -Hey. It’s okay. -Stop, stop, stop. -嘿 没事的 -住手
[27:23] I was burning up and this feels better. 我刚才全身灼热 而且… 拜托 现在感觉好多了
[27:25] Combativeness, it’s a symptom of severe hypothermia. 好斗是严重失温的一个症状
[27:27] Was just putting that together. 我才明白
[27:32] – Now he’s speaking in tongues? – Pretty sure it’s Hebrew. -现在他正在喃喃做声 -非常确定那是希伯来语
[27:34] TK, all your blood has left your extremities. 泰肯 你全身的血液都没在四肢
[27:37] It’s around your core now, 而在身体核心的周围 所以你才感到这么热
[27:39] that’s why you feel so hot. 而在身体核心的周围 所以你才感到这么热
[27:40] It’s called paradoxical undressing. 这叫做反常脱衣现象
[27:42] It means you’re near-fatal. 这意味着你快要死了
[27:44] And we’re not about to let you 我们不会让你在我们眼皮底下冻死
[27:45] freeze to death on our watch. 我们不会让你在我们眼皮底下冻死
[27:47] So you can get up now and walk out 所以要么你自己站起来走 要么我们就把你拖走
[27:48] or get dragged out. 所以要么你自己站起来走 要么我们就把你拖走
[27:51] – Okay. Okay. – Okay! -好 -好
[27:53] Okay, come on. -好 加油 -好
[27:55] Good choice, buddy. 明智的选择 哥们
[27:59] When were you gonna tell us you speak Hebrew? 你打算什么时候告诉我们 你会说希伯来语
[28:02] I don’t. 我不会 我十岁读过希伯来语学校 后来就不说了
[28:03] Not since I was 10 in Hebrew school. 我不会 我十岁读过希伯来语学校 后来就不说了
[28:06] Well, looks like some of it stuck. 看起来一部分语言深入骨髓了
[28:13] – Oh! – TK! Hey! 泰肯…嘿
[28:14] – TK! – Checking for pulse. -泰肯 -检查脉搏
[28:17] He has no pulse, Cap. 没有脉搏 队长
[28:21] Oh, God, no heartbeat either. 老天 也没有心跳
[28:25] Come on, TK. 加油 泰肯
[28:30] Okay. Come on, come on. 好了
[28:32] V-tach. We gotta shock. 室性心动过速 休克了
[28:38] Charging. 充电
[28:42] Aah. Clear. 离手
[29:07] Hey. Nah-uh. No, no, no, no, no. 嘿 不
[29:10] No, no sleeping. You fall asleep, you die, remember? 不要睡觉 你睡觉就会死 知道吗
[29:12] -My eyes are so heavy. -So are mine, all right? -我的眼皮太重了 -听着 我也是 好吗
[29:14] We gotta fight, right? 我们必须和困境斗争 好吗
[29:16] -Okay. -Come on. -好 -加油
[29:18] Hey? Hey? 嘿
[29:20] You know, I once dated this doctor, a resident, 你知道吗 我曾经和一名住院医生约会过
[29:23] and, uh, when she worked 30-hour shifts, 她轮班工作30小时
[29:27] she used to put pebbles in her shoes. 她过去常常把鹅卵石放进鞋里
[29:29] Pebbles? Why? 放鹅卵石吗 为什么
[29:31] ‘Cause it pissed her off. 因为那样会让她生气
[29:33] Kind of hard to be sleeping when you’re pissed off, right? 当你生气的时候就不困了 对吧
[29:36] So tell me, Lindsey. Lindsey? 所以告诉我 琳茜…琳茜
[29:39] What pisses you off? 什么会让你生气
[29:42] I-I don’t know. 我不知道
[29:43] Oh, yeah, sure you do. Sure you do. 你肯定知道 鼓风机的声音
[29:45] You know, uh, the sound a air blower makes, 你肯定知道 鼓风机的声音
[29:47] or, uh, when somebody puts aioli in your sandwich 或者是有人没问你 就在你的三明治里加蒜泥蛋黄酱
[29:49] without asking you first. 或者是有人没问你 就在你的三明治里加蒜泥蛋黄酱
[29:50] No, I’m just… not an angry person. 不 我就不是容易生气的人
[29:55] So, what, you think that makes you sound nice? 那又怎样 你这样讲我就觉得你是好人了吗
[29:57] Well, it makes you sound pathetic. 这让我感觉你很可悲
[29:59] So why don’t you get real? 为什么不做真实的自己
[30:01] Get real, Lindsey! Get real! 做自己 琳茜 做自己
[30:03] Fine! 够了
[30:04] -You know what pisses me off? -No. What pisses you off? -你知道什么会让我生气吗 -不知道 什么会让你生气
[30:06] When people make me feel invisible. 当人们让我感到自己是个小透明的时候
[30:08] Kids at school. 当人们让我感到自己是个小透明的时候
[30:08] Kids at school. 学校里的孩子 教堂里的志愿者 赶着交件的我爸
[30:09] Volunteers at church, my dad when he has a deadline. 学校里的孩子 教堂里的志愿者 赶着交件的我爸
[30:12] I hate it! 我都讨厌
[30:16] There she is. 这才是真正的你
[30:19] There’s my fireball. -跟个小火球一样 太棒了 -什么火球
[30:21] -Hey… -Fireball? -跟个小火球一样 太棒了 -什么火球
[30:23] That’s not a ginger joke, is it? 这不是个关于红头发的梗 对吧
[30:33] Strickland, you copy? 斯特里克兰 你收到了吗
[30:35] Yeah. Yeah, we’re here. 是 我们在这里
[30:37] Hey, we’re about to put some jackhammers on the Delta wall, 我们马上要在德尔塔围墙上用凿岩机
[30:40] so it might get a little bumpy in there. -所以可能里面会有一点震荡 -听起来不错 贾德
[30:41] Sounds good, J. We could use the excitement. -所以可能里面会有一点震荡 -听起来不错 贾德
[30:42] Sounds good, J. We could use the excitement. 我们现在需要些振奋人心的东西
[30:47] Let’s do it. 我们开始吧
[31:19] Paul? 保罗
[31:20] And keep you warm 保罗
[31:22] Hey? 嘿
[31:24] Paul? 保罗
[31:29] Hello, is anybody out there? 你好 有人在外面吗
[31:30] Hey, Lindsey, we hear you, what’s going on? 嘿 琳茜 我们能听到你说话 怎么了
[31:32] It… it’s-it’s Paul. 是…是保罗 我觉得他快不行了
[31:34] I think he’s fading. 是…是保罗 我觉得他快不行了
[31:36] You guys have to hurry up. 你们必须要快点
[31:37] Listen, Lindsey, you gotta keep him alive 听着 琳茜 你必须要让他活着 因为我们马上就要凿完了
[31:39] because we’re in the homestretch. 听着 琳茜 你必须要让他活着 因为我们马上就要凿完了
[31:40] I’m-I’m trying. I don’t know how to. 我在尝试 但是我不知道怎么做
[31:42] He’s depending on you, you hear me? 他现在全靠你了 你听到了吗 我们也是
[31:44] And so are we. 他现在全靠你了 你听到了吗 我们也是
[31:45] You keep him alive and we’ll be there soon. 你要让他活着 我们很快就会到
[31:49] Glowing with grace 好
[31:52] Paul? 保罗
[31:54] Hey, stay awake. 嘿 保持清醒
[31:56] Come on. 拜托
[31:58] It’s your turn. 现在轮到你了 告诉我什么会让你生气
[32:00] Tell me what pisses you off. 现在轮到你了 告诉我什么会让你生气
[32:05] -Paul! -Aah! 保罗
[32:07] What the hell? 搞什么
[32:08] I told you I hate when people ignore me, 我跟你说过 我讨厌别人忽视我
[32:10] so look at me and tell me what pisses you off. 所以看着我 告诉我什么会让你生气
[32:12] Well, besides somebody yelling in my ear? -好吧 除了有人冲我耳朵大喊吗 -对 除了这个 还有什么
[32:14] Yes. Besides that, what else? -好吧 除了有人冲我耳朵大喊吗 -对 除了这个 还有什么
[32:17] What pisses me off? 什么会让我生气
[32:20] Well… what pisses me off? 什么会让我生气 你想要知道什么会让我生气吗
[32:21] You wanna know what pisses me off? 什么会让我生气 你想要知道什么会让我生气吗
[32:23] Them closing my firehouse, the 126, over some BS! 他们要关闭我的消防站
[32:25] Them closing my firehouse, the 126, over some BS! -126队 就为了一些狗屁理由 -什么狗屁理由
[32:27] What BS? -126队 就为了一些狗屁理由 -什么狗屁理由
[32:29] Budget cuts, all right? 缩减预算 好吗
[32:33] We good? 说完了吧
[32:34] No, we are not good. 不 没说完
[32:37] Paul? 保罗
[32:39] Why do you love it so much, 你为什么这么热爱126队 快说
[32:40] the 126? 你为什么这么热爱126队 快说
[32:41] Come on. 你为什么这么热爱126队 快说
[32:44] Why do you love it? 你为什么热爱
[32:47] The people. 因为那里的人
[32:49] The people. 那里的人
[32:52] Do the people have names? Paul! 那些人有名字吗 保罗
[32:55] Tell me about the people. 告诉我那些人的名字
[32:58] Marjan… 玛尔扬
[33:02] Marjan… she’s my ride or die. 玛尔扬
[33:05] Marjan… she’s my ride or die. 她是愿意为我赴汤蹈火的人
[33:10] Judd… 贾德
[33:11] Judd, he’s a, he’s a big ol’ redneck. 贾德 他是个…他是个大块头乡巴佬 但是他有一颗仁爱之心
[33:13] But he’s all heart. 贾德 他是个…他是个大块头乡巴佬 但是他有一颗仁爱之心
[33:20] Mateo, he… 马特奥 他…
[33:23] You know Mateo. 你知道马特奥
[33:27] You know Mateo… 他就是马特奥
[33:29] What about your captain? Paul! 你的队长怎么样
[33:31] What about your captain? Paul! 保罗
[33:34] Who’s your captain? 你的队长是谁
[33:36] Captain Strand. 斯特兰德队长
[33:39] He’s the reason I came down here. 我来到这里就是因为他
[33:44] Miss that dude. 我想那个家伙了
[33:47] Paul. 保罗
[33:49] Please… 拜托 拜托醒醒 保罗
[33:51] Please wake up, Paul. 拜托 拜托醒醒 保罗
[33:54] Paul? 保罗 拜托醒醒
[33:55] Please wake up. 保罗 拜托醒醒
[33:58] Wake up, Paul! Paul? 醒醒 保罗
[34:00] Wake up, Paul! Paul? 保罗 拜托…
[34:01] Please. 保罗 拜托…
[34:02] Please wake up. 拜托醒醒
[34:05] Please. Please… wake up. 拜托 醒醒
[34:16] – Paul, Lindsey, you in here? – Over here! We’re over here. 保罗 琳茜 你们在这里吗
[34:17] – Paul, Lindsey, you in here? – Over here! We’re over here. 在这边 我们在这边
[34:20] You’re safe now. 现在你们安全了
[34:21] We’re gonna get you some help. 我们会帮助你们的
[34:22] Amazing grace is pouring down… 我们会帮助你们的
[34:27] What took y’all so long? 你们怎么这么晚才来
[34:29] Everybody’s a damn critic. 每个人都是评论家
[34:33] We are on this light divine 我抓住你的腿了
[34:49] Is pouring down… 我们走
[34:53] You’re a little underdressed for the weather, ain’t you? 这种天气下你穿得有点单薄 是吗
[34:56] Even if you are from Chicago. 就算你来自芝加哥
[34:58] I’m really starting to hate the cold, brother. 我真的开始讨厌寒冷了 兄弟
[35:00] Hey, me too. 嘿 我也是
[35:02] Move him! 我们把他移走
[35:14] Mm-hmm. Good. 很好 现在加一点发动液
[35:15] Now give it another touch of starter fluid. 很好 现在加一点发动液
[35:18] Mm-hmm. And then pull like hell, ma’am. 然后使出吃奶的劲拉
[35:21] Tell me that lovely sound I hear is the generator running. 告诉我 我听到的动听声音 是发电机在运行
[35:25] Candace, good work. 坎迪斯 干得漂亮
[35:27] Gold star. 奖你一颗金色星星
[35:30] Giving out gold stars now? 现在还给上金色星星了
[35:32] Well, an 86-year-old woman 一名86岁的老太太刚才启动了 一台冻结的发电机
[35:33] just jump-started a frozen generator, 一名86岁的老太太刚才启动了 一台冻结的发电机
[35:35] so if that doesn’t earn a gold star, 所以如果那还不值得一颗金色星星的话 我不知道什么才能赢得
[35:38] I don’t know what does. 所以如果那还不值得一颗金色星星的话 我不知道什么才能赢得
[35:40] Uh, maybe that? 或许可以吧
[35:43] What are… 你来…
[35:45] Judd, what are you doing here? 贾德 你来这里做什么
[35:47] Well, me and the boys was gonna go by the hospital and see Paul, 我和兄弟们要去医院看保罗
[35:49] and I told ’em to swing the truck by, stop, 我告诉他们把消防车开过来停一下
[35:51] so I could thank you in person for helping us save him. 这样我就能当面感谢你帮助我们救了他
[35:53] You swung by in a fire truck? 你开着消防车过来的吗
[35:56] Yeah, but after we swung by the only open grocery store, 对 但是在我们去了 唯一开门的杂货店后
[35:58] so I could get you some provisions 这样我就能给你买些东西 为接下来的工作补充能量了
[36:00] for the rest of your shift. 这样我就能给你买些东西 为接下来的工作补充能量了
[36:01] I don’t… 我不…
[36:03] Okay, you are making a puddle. 好吧 你都把这里弄成小池塘了
[36:04] Somebody’s gonna slip. 有人会滑倒的 我来拿…
[36:05] – Let me get… – No, no, no. 有人会滑倒的 我来拿…
[36:07] No, no, no, no. Hang on. Hang on. 不 等一下
[36:08] Oh, my God. 不 等一下
[36:09] Oh, my God. 老天
[36:11] Gold star. 金色星星
[36:13] Hey. I see you’re saving lives 我看你甚至连电话都不接 一直在救人
[36:15] without even picking up the phone. 我看你甚至连电话都不接 一直在救人
[36:16] Judd, please be careful. 贾德 千万小心点
[36:20] Oh, goodness. Well, what did you bring me, 老天 你给我带了什么 至少除了雪以外
[36:21] at least, besides snow? 老天 你给我带了什么 至少除了雪以外
[36:24] Uh-uh-uh-uh. You gotta come find out. 不 你得自己来看
[36:26] You gonna make me get up? -你要让我起来吗 -对
[36:28] – Yeah. – Okay. -你要让我起来吗 -对
[36:31] Come on, come on. 来吧
[36:32] Listen, you didn’t leave the whole crew 听着 你没让大家坐在外面吧 不会吧 你真这么做了
[36:33] sitting out there, really, did you? 听着 你没让大家坐在外面吧 不会吧 你真这么做了
[36:35] I mean, not the whole crew. 我是说 不是全部人员
[36:37] Plus, they got the heat on. 再说了 他们有暖气
[36:38] I just, I couldn’t bear the thought of you 我不能忍受你坐在这里
[36:40] sitting here drinking no sad chamomile tea. 喝着乏味的洋甘菊茶
[36:45] Boom. 哇哦
[36:47] Judd, you drove the fire truck across town 贾德 你开着消防车在镇上绕了一圈 就是为了给我带英式早餐茶吗
[36:50] to bring me English breakfast tea? 贾德 你开着消防车在镇上绕了一圈 就是为了给我带英式早餐茶吗
[36:51] Yeah, and I got you them ginger chews you like 对 我也带了你喜欢的姜糖 肚子不开心的时候可以吃
[36:54] when your little tummy gets upset. 对 我也带了你喜欢的姜糖 肚子不开心的时候可以吃
[36:55] -Okay. -And I got you some cough drops. 好
[36:56] -Okay. -And I got you some cough drops. 我还给你带了止咳糖 只是以防万一
[36:58] Just in case. Just in case. 我还给你带了止咳糖 只是以防万一
[36:59] Sweetheart, I told you on the phone that I was okay. 亲爱的 我在电话上跟你说了 我没事
[37:03] I know, I just wanted to come by and check on my girls. 我知道 我只是想顺便来看看 我的老婆和女儿 仅此而已
[37:05] -That’s all. -Okay. 我知道 我只是想顺便来看看 我的老婆和女儿 仅此而已
[37:05] -That’s all. -Okay. 好了 你的老婆和女儿很好 她们也很谢谢你
[37:06] Well, your girls are fine, and they appreciate you. 好了 你的老婆和女儿很好 她们也很谢谢你
[37:09] But if you leave your crew outside any longer, 但是如果你让队员在外面待更久
[37:11] they are the ones that are gonna need the medicinals. 他们就会是需要用药的人
[37:13] Go get them out of the cold. 去让他们远离严寒吧
[37:14] Hey, holler at me on the radio if you need anything. 嘿 如果你需要任何东西 就在对讲机上呼叫我
[37:16] -Okay. I will. I promise. -Anything. -好 我会的 我保证 -任何事情
[37:19] Oh. Hey, you heard from Marjan? 嘿 你有玛尔扬的消息吗
[37:21] Did she make it up to Owen okay? 她和欧文和好了吗
[37:23] No, not a peep, but… 不 没有她的消息
[37:24] No, not a peep, but… 但我是说 我了解她
[37:25] I mean, knowing her, 但我是说 我了解她
[37:26] she’s probably dragging him back down the hill, 她可能把他拉下山了
[37:28] talking about blizzard be damned! 谈论着该死的暴雪
[37:31] It’s gonna be a tough one, everybody. 各位 这场暴风雪不简单 我们加油吧
[37:33] -Let’s get it! Take care of her. -Oh, my God. -布瑞 你照顾好她 -老天
[37:35] That is your father. 那是你爸爸 你的爸爸
[37:36] Your father. 那是你爸爸 你的爸爸
[38:06] Cap is so paying my deductible. 队长得付我的保险钱
[38:23] Hello! 有人吗
[38:27] Can you hear me? 能听到我吗
[38:30] Hello! 有人吗
[38:34] Hello! 有人吗
[38:41] Hello! 有人吗
[39:08] Hey, bud. 嘿 朋友
[39:12] I appreciate you coming by, 我很感激你能过来 尤其是你还在值班的时候
[39:14] especially while you’re still on shift. 我很感激你能过来 尤其是你还在值班的时候
[39:17] – Mm-hmm. – I know he will, too. -我知道他也会感激的 -是吗
[39:18] Yeah? Typical TK. -我知道他也会感激的 -是吗
[39:19] Yeah? Typical TK. 典型的泰肯行为
[39:20] First time that he wants to talk to me in months 几个月以来他第一次想和我说话
[39:22] and, of course, it’s because he’s in the ICU. 当然是因为他在重症监护室
[39:26] About that… 关于这个
[39:28] What? 怎么了
[39:29] TK didn’t ask me to radio you today. 泰肯今天没有让我用对讲机通知你
[39:31] What? You said that he wanted me here. 什么 你说的他想让我来这里
[39:34] I did kinda say that, didn’t I? -我确实这样说了 对吗 -对
[39:35] Yeah. -我确实这样说了 对吗 -对
[39:37] Yeah. Well… that was a lie. 对 好吧 那是个谎言
[39:40] A lie. Why… Why would you lie about… -谎言 你为什么要撒谎… -不好意思 很抱歉打断一下
[39:42] Excuse me, I’m sorry to interrupt. -谎言 你为什么要撒谎… -不好意思 很抱歉打断一下
[39:45] Are you one of the paramedics that rescued the boy in the ice? 你是在冰上营救男孩的医护人员之一吗
[39:48] -Yes. -You’re a hero. 是
[39:49] -Yes. -You’re a hero. -你是名英雄 -不
[39:50] No… the hero is my friend TK, -你是名英雄 -不
[39:52] No… the hero is my friend TK, 英雄是我的朋友泰肯 是他进入水中救了你的儿子
[39:54] who went into the drink to save your son. 英雄是我的朋友泰肯 是他进入水中救了你的儿子
[39:58] How is he doing, by the way? 顺便问一下 他现在怎么样
[40:00] The doctors say Abe is gonna make a full recovery. 医生说安贝会完全康复的
[40:03] I just want you to know how grateful we are 我想让你知道我们有多么感激
[40:05] and that we are all praying for your friend. 而且我们都在为你的朋友祈祷
[40:08] Thank you. 谢谢
[40:14] How serious is it, Nancy? 情况有多严重 南希
[40:15] Honestly? 情况有多严重 南希
[40:16] Honestly? 说实话 不太好
[40:17] It’s not good. 说实话 不太好
[40:19] Cap’s finding out the latest now. 队长正在问最新情况
[40:26] Cap… what did they say? 队长
[40:28] Cap… what did they say? 他们说了什么
[40:31] We need to find his father. 我们需要找到他的父亲
[40:51] Marjan? 玛尔扬
[40:53] How’s your head? 你的头怎么样
[40:55] It hurts. 好疼
[40:58] -Where are we? -A barn. -我们在哪里 -谷仓
[41:01] More than that, I cannot say. 我不能多说什么了
[41:03] We found you in the storm. 我们在暴风雪中找到的你
[41:04] -Brought you in here. -Who’s we? 把你带到了这里
[41:05] -Brought you in here. -Who’s we? 我们是谁
[41:18] What happened? 发生什么了
[41:19] Careful. Don’t tell him anything. 小心点
[41:20] Careful. Don’t tell him anything. 什么都别告诉他
[41:22] He could be with them. He could be immigration. 他没准是他们的人 他没准是移民局的
[41:25] We should have left him out there. 我们真该把他留在那里的
[41:27] He thinks I’m police? I’m not. 他觉得我是警察吗 我不是
[41:30] Don’t trust him. 别相信他
[41:35] I don’t care where you’re from. 我不关心你来自哪里
[41:38] I’m just glad you came. 只是很高兴你能来
[41:42] Thank you for saving me, name’s Owen. 谢谢你救了我 我叫欧文
[41:48] Elena. 艾莲娜
[42:14] Elena… 艾莲娜 你帮了我 现在我来帮你们 你们不能待在这个谷仓里
[42:16] you helped me, let me help you. 艾莲娜 你帮了我 现在我来帮你们 你们不能待在这个谷仓里
[42:18] You can’t stay in this barn. It’s too cold. 艾莲娜 你帮了我 现在我来帮你们 你们不能待在这个谷仓里
[42:20] You can’t stay in this barn. It’s too cold. 太冷了
[42:23] Trust me when I tell you that that’s a fire hazard. 当我说这话的时候 请相信我 这是火灾隐患
[42:25] 当我说这话的时候 请相信我 这是火灾隐患
[42:26] Some of your people look hurt. 一些人看起来受伤了
[42:29] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[42:37] We were being transported from McAllen 我们正从麦卡伦被运送过来
[42:41] when the coyotes tried to take everything from us. 贩毒者试图夺走我们一切
[42:43] You fought back. 你们反击了
[42:45] There was a crash. 进行了一场搏斗
[42:47] Then we took back what was ours. 然后我们拿回了自己的东西
[42:49] The ones that could, ran. 能跑掉的人成功逃脱
[42:52] Not everyone got away. 不是所有人都能逃脱
[42:53] Yeah, I think I met one of them. He was injured. 对 我应该是遇到了其中一人 他受伤了
[42:56] In fact, I was looking for him when the storm hit. 事实上 暴风雪袭来的时候 我正在找他
[43:02] That’s him, that’s the guy. 就是他 就是那个人…
[43:09] The guy you’ve been running from. 看来是你们一直在躲避的人
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号