Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
时间 英文 中文
[00:22] Hello? 有人吗
[00:33] Griffin here. Found a van up on Black Creek Road. 我是格里芬 我在黑溪路发现了一辆面包车
[00:36] Looks like it was used to transport a lot of folks. 看起来像用来运送很多人的车
[00:38] License plate, 5-David-Mary King-6-Xray. 车牌号是5DMK6X
[00:43] No individuals on scene, but I do see evidence of injury. 现场没有人 但是我看到了受伤的迹象
[00:48] Anybody out here? 有人在这里吗
[00:52] Kerr County Sheriff! 我是克尔县治安官 我们会帮助你的
[00:54] We will help you! 我是克尔县治安官 我们会帮助你的
[00:57] – Oh… – Hello! 有人吗
[01:02] Alright, I’m gonna make a loop, see what I can see. 好 我开车转一圈 看看能发现什么
[01:21] Hey… Hey. 嘿
[01:30] Find a guy in the snow, you don’t think to frisk him. 在雪地里发现一个人 建议你最好不要搜身
[01:32] We frisked you. 我们就搜了你的身
[01:48] Hey, pal? 嘿 朋友 我觉得你在很长一段时间里 都不会受到什么欢迎
[01:48] I don’t think you’re gonna get much reception on that 嘿 朋友 我觉得你在很长一段时间里 都不会受到什么欢迎
[01:50] for quite a while. You know what I mean? 嘿 朋友 我觉得你在很长一段时间里 都不会受到什么欢迎
[01:51] for quite a while. You know what I mean? 你懂我的意思吗
[02:04] I know. You’re pissed about that whole hot poker thing. 我知道
[02:06] I know. You’re pissed about that whole hot poker thing. 你对烫火钳的事很生气
[02:08] I totally get it. 我完全理解
[02:09] But look, what you have going on here, 但是 听着 你在这里发生的事情
[02:12] that’s between you and them. 那是你和他们之间的事
[02:17] Not my problemo. 不关我的事
[02:20] I’m gonna make a little donation 我会给你付点医药费然后离开
[02:22] to your health fund and be on my way. 我会给你付点医药费然后离开
[02:24] You can keep the blanket. 你可以留着毯子
[02:26] I told you we should have left him to freeze. 我就说我们应该让他冻死在路上的
[02:30] 我就说我们应该让他冻死在路上的
[02:30] 我知道
[02:31] I was never here. 我从没来过这里
[02:33] I never saw anything. 我什么也没看到
[02:55] Elena, would you get me a rope, please? 艾莲娜 你能给我拿根绳子吗 拜托?
[02:59] You’re a really good actor, Owen. -你真是个好演员 欧文 -或许我以后会试试
[03:01] Maybe I’ll try that next. -你真是个好演员 欧文 -或许我以后会试试
[03:06] Manuel? 曼努尔
[03:08] What are they saying? 他们在说什么
[03:09] They’re coming for us. 他们要来找我们了
[03:12] They know where we are. 他们知道我们在哪里
[03:19] 911 紧急呼救:孤星
[03:39] Hello? 有人吗
[03:55] Bring hope of new joys… 妈妈
[03:55] Mom? 妈妈
[03:57] Hey, honey. 嘿 亲爱的
[03:58] Have you seen my slow tea infuser? 你看到我的泡茶器了吗
[04:01] Can’t find it anywhere. 我到处都找不到
[04:03] The otter one? 是水獭的那个吗
[04:04] It’s a sloth. 那是树懒
[04:07] Buttercup ate it. 巴特卡普吃了
[04:08] He did? That rascal. 它吃了吗 真淘气
[04:12] Hey, uh, where’s Dad? 嘿 爸爸在哪里
[04:14] I have no idea. 我不知道 可能在工作吧
[04:15] Work, probably. 我不知道 可能在工作吧
[04:17] No, he… 不 他…
[04:19] Ah, the storm must have passed. 暴风雪肯定已经停了
[04:22] You hear that? 你听到了吗
[04:25] Hear what? 听到什么
[04:26] Nothing, I guess. 大概没什么
[04:28] Sit down. Have some tea. 坐下吧 喝点茶
[04:33] So… when did you get in? 那么
[04:35] So… when did you get in? -你什么时候到的 -就刚才
[04:36] Just now. I flew in as soon as I heard -你什么时候到的 -就刚才
[04:37] Just now. I flew in as soon as I heard 我一听到你最近住院的事就坐飞机过来了
[04:38] about your latest little stint in the hospital. 我一听到你最近住院的事就坐飞机过来了
[04:40] You know you’re in there so often, you oughta enroll 你去医院去得太频繁了
[04:42] You know you’re in there so often, you oughta enroll 都快成为那里的贵宾了
[04:43] in some sort of rewards program. 都快成为那里的贵宾了
[04:44] -I was in the hospital? -You don’t remember? -我之前在医院里吗 -你不记得了吗
[04:47] Not really. 不记得了
[04:48] Hey, did you bring the baby? 嘿 你带宝宝来了吗
[04:50] Not this time. 这次没带
[04:52] Jonah’s back in New York with Enzo. 乔纳和恩佐一起回纽约了
[04:54] That’s too bad. 那真是太可惜了
[04:56] So what’s he getting into lately? 他最近在干什么
[04:57] Jonah, not Enzo. 我是说乔纳 不是恩佐
[04:59] -Strained pears. -Hmm. 比较容易紧张
[05:01] And he recently discovered his reflection. 他最近发现了自己的倒影
[05:03] So that’s all the rage right now. 现阶段就在热衷于这件事
[05:05] Well, at least he’s adorable, so he’s got that going for him. 至少他很可爱 这样就挺了不起的了
[05:09] That’s because he takes after his big brother. 那是因为他像自己的哥哥
[05:11] Hey, are we gonna make cookies? 那是因为他像自己的哥哥
[05:11] Hey, are we gonna make cookies? 嘿 我们要不要做点饼干
[05:13] -Cookies. -Mm-hmm. 饼干吗
[05:14] Remember how much fun we had making them when I was little? 还记得我小时候我们做饼干有多好玩吗
[05:17] Of course, I remember. 我当然记得
[05:20] What is that? 那是什么
[05:24] – Honey. – You hear that, right? -亲爱的 -你听到了 对吗
[05:26] Sweetheart. 亲爱的
[05:27] But right now, you need to fight. 现在你需要斗争
[05:30] Fight who? 和谁斗争
[05:40] Start pushing Epi. 注射肾上腺素
[05:41] -Get a crash cart in here now. -Right away. -现在快推急救车来 -马上就来
[05:43] Whoa, whoa, wait, what’s going on? -现在快推急救车来 -马上就来
[05:44] Whoa, whoa, wait, what’s going on? -怎么了 -他的心率太低了
[05:45] His heart rate’s too slow. -怎么了 -他的心率太低了
[05:46] His heart rate’s too slow. 他心跳严重过缓
[05:46] He’s severely bradycardic. 他心跳严重过缓
[05:48] What does that mean? Is he gonna be okay? -那是什么意思 他会没事吗 -先生 你应该出去 让我们工作
[05:49] Sir, you should step out and let us work. -那是什么意思 他会没事吗 -先生 你应该出去 让我们工作
[05:52] If he goes into asystole, get ready to cardiovert. 如果他心跳停止 准备好心脏电复律
[06:06] How bad is it? 情况有多糟糕
[06:09] Bad. 很糟糕
[06:10] I mean, we won’t know how bad 我是说 直到医生做完更多检查
[06:12] until the doctors are done running some more tests. 我们才知道究竟有多糟糕
[06:14] until the doctors are done running some more tests. 但是我们很清楚会朝着什么方向发展
[06:15] But it’s pretty clear where this is headed. 但是我们很清楚会朝着什么方向发展
[06:19] Well, you don’t know till you know. 在你了解到情况之前不知道会是什么样 你必须坚定信念 汤米
[06:20] And you gotta keep the faith, Tommy. 在你了解到情况之前不知道会是什么样 你必须坚定信念 汤米
[06:24] With God, all things. 有了上帝 一切皆有可能
[06:27] Right. 没错
[06:29] You’re right. 你说得对 我会尽力的
[06:31] You’re right, and I’m, I’m trying. 你说得对 我会尽力的
[06:33] I am, but… 我会的 但是…
[06:36] yeah. 好
[06:37] Keepin’ the faith. 坚定信念
[06:41] Wow, I don’t think I’ve ever heard the call center 哇哦 我大概从没听到过 呼叫中心这么安静
[06:43] being this quiet. 哇哦 我大概从没听到过 呼叫中心这么安静
[06:45] -Me either. -Mm. 我也是
[06:46] But cell service is down across most of the state. 但是全州大部分地区的手机信号都中断了
[06:49] So, this is the sound of people needing help 这就是人们有所需要
[06:53] and not being able to get it. 去无法得到求助的声音吗
[06:55] That’s not a very peaceful thought, is it? 这想法不怎么能让人放心 对吗
[06:57] No, it’s not, actually. 对 确实不能
[06:59] Tell me what you’re doing here. 汤米 你在这里做什么
[07:02] You should go home and hug your kids. 你应该回家拥抱你的孩子们
[07:05] How can I, Grace? 格蕾丝 因为我
[07:07] When because of me, someone’s kid is dying 格蕾丝 因为我
[07:09] When because of me, someone’s kid is dying 现在有人的孩子躺在医院病床上奄奄一息 我怎么能安心回家
[07:11] in a hospital bed right now. 现在有人的孩子躺在医院病床上奄奄一息 我怎么能安心回家
[07:13] Because of you… 正是因为你
[07:15] a little boy gets to go home, hug his mom. 一个小男孩能回到家 拥抱他的妈妈
[07:19] -You saved him. -Mm-mm, no. 你救了他
[07:21] TK saved him. 泰肯救了他
[07:25] And I never should’ve let him go in there. 我根本不该让他进去
[07:28] We should have waited for backup. -我们应该等待后援 -你和我都知道不会有后援
[07:29] You and I both know no backup was comin’. -我们应该等待后援 -你和我都知道不会有后援
[07:33] Well, if anyone should have gone into that pond, 如果有人应该进那个池塘
[07:35] it should have been me. -那应该是我 -你吗
[07:36] You, with all the ice rescues -那应该是我 -你吗
[07:36] You, with all the ice rescues 凭借你这么多年来的冰上救援经验吗
[07:38] you’ve performed over the years? 凭借你这么多年来的冰上救援经验吗
[07:39] That doesn’t matter. I was his captain. 那不重要
[07:41] That doesn’t matter. I was his captain. -我曾经是他的队长 -你现在仍然是他的队长
[07:42] You still are his captain. -我曾经是他的队长 -你现在仍然是他的队长
[07:44] If you gave TK a choice right now, 如果现在你让泰肯 选他的命 还是小男孩的命
[07:46] his life or that little boy’s, 如果现在你让泰肯 选他的命 还是小男孩的命
[07:48] he would do the same thing a thousand times over 为了维持那个家庭的完整
[07:51] to keep that family whole. 千千万万次他都会这么做
[07:52] Now how am I supposed to face Owen 当欧文走进医院大门的时候
[07:54] when he walks through those hospital doors, Gracie? 我该怎么面对他 格蕾西
[07:57] Has anyone been able to reach him? 有人能联系到他吗
[07:58] Everything’s been going to voice mail. 一切都转到语音信箱了
[08:01] Like you said, the phones are down. 就像你说的 手机信号都中断了
[08:05] He was there for me on the worst day of my life. 在我生活中最糟糕的一天 他在我身边支持我
[08:09] And you’re gonna be there for him. 你也会支持他
[08:12] Yeah, the only difference is that… 对 唯一的不同是…
[08:16] I caused his. 是我害了他
[08:26] Morning, sunshine. 早安啊 阳光少年
[08:28] You don’t look like you have a concussion, 你看起来不像是脑震荡
[08:30] but if your forehead feels anything like mine, good. 但是如果你的额头感觉和我的差不多的话 那就没事
[08:33] Some agua? 喝点水吗 我们还要走很长的路
[08:34] We got a long journey ahead of us. 喝点水吗 我们还要走很长的路
[08:36] Probably best to hydrate. 最好补充下水分
[08:38] Suit yourself. 随你便
[08:40] All right, everybody, let’s go! 好了 各位 我们走
[08:42] We have a problem here. 好了 各位 我们走
[08:43] We have a problem here. 我们这里有点问题
[08:44] He lost his shoes in the accident. 他在出事时丢了鞋 现在他有冻疮 走不了路了
[08:45] Now he has frostbite. He can’t walk. 他在出事时丢了鞋 现在他有冻疮 走不了路了
[08:48] Okay. Um, have some of the men come help me with this. 好
[08:50] Okay. Um, have some of the men come help me with this. 叫几个人来帮我
[08:52] Muchachos. 叫几个人来帮我
[08:57] Oye! What are you gonna do with that? -你要拿那个干什么 -我要把这个当做雪撬…
[08:58] Gonna use it as a sled… -你要拿那个干什么 -我要把这个当做雪撬…
[09:00] One, two, three. 一 二 三
[09:02] …for anybody who can’t walk. 给走不了路的人用
[09:03] You know, this guy’s cartel friends 这个人的毒贩朋友已经在来这里的路上了 而我们还在这里耽误时间
[09:04] are on their way here as we speak. 这个人的毒贩朋友已经在来这里的路上了 而我们还在这里耽误时间
[09:07] They catch us, they kill us. Or worse. 他们会抓到我们 杀了我们 或者更糟
[09:09] All the reason we can’t stand around and argue about it. 这就是为什么我们不能七嘴八舌地 讨论这件事
[09:13] I hate to say this, but he’s gonna slow us down. 我讨厌这么说 但是他会拖我们的后腿
[09:15] We can’t save everybody. 我们救不了所有人
[09:16] Yeah, it’s a lesson I never seem to learn. 对 我好像永远也学不到这种教训
[09:19] We’re not leaving anybody behind. 我们不会抛下任何人
[09:21] Even him, huh? 我们不会抛下任何人
[09:21] Even him, huh? 连他都不抛下吗
[09:25] I’m not leaving him here to die. 我不会把他留在这里等死
[09:28] Also, he knows where the cabin is. 而且他知道木屋在哪里
[09:30] Another reason to keep him with us. 又是一个把他留在我们身边的理由
[09:34] Elena! 艾莲娜…
[09:35] Elena! 抱歉
[09:36] 抱歉
[09:37] 但一个人活下来总比死在一起强
[09:40] 我宁愿冒险自己走
[09:44] Hey, you even know where you’re going? 嘿!
[09:45] Hey, you even know where you’re going? 你知道自己要去哪里吗
[09:47] I got food, heat, water, less than two miles to my cabin. 我的木屋里有食物 暖气和水 距离这里不到三公里
[09:51] Francisco, considera. 弗朗西斯科…
[09:53] It won’t matter… 无所谓了
[09:55] not if the cartel hunts you down before you get there. 如果贩毒集团在你们到达之前 就抓住你们的话
[10:15] Strickland, is that you under there under all them blankets? 斯特里克兰 那堆毯子下面的人是你吗
[10:17] I can’t tell. 我都认不出来了 嘿
[10:18] Hey, seriously, did you save any for the maternity ward? 说真的 你是不是把人家产房的都用了
[10:21] Man, shut up and get in here. 老兄 闭上嘴赶紧过来吧
[10:24] How you feelin’? 你感觉怎么样
[10:25] Well, my core temp’s still a balmy 90 degrees, 我的体温仍然温暖的32.2摄氏度
[10:28] but the doc said I’m not gonna lose any fingers or toes, 但是医生说 我不会失去手指和脚趾
[10:31] so I got that going for me. 所以这对我来说挺好的
[10:32] Mm-hmm. 所以这对我来说挺好的
[10:33] Hey, your turnout’s in the cabinet over there. 嘿
[10:35] Hey, your turnout’s in the cabinet over there. 你的外套在那边的柜子里
[10:38] All right. Thanks for looking after it for me. -谢谢你帮我留意 -谢谢借我的人
[10:39] Appreciate the loaner. -谢谢你帮我留意 -谢谢借我的人
[10:43] Oh, boy. 老天
[10:47] No, but seriously, uh… 但是说真的…
[10:51] …thank you, guys, 谢谢你们
[10:52] for saving me out there. 谢谢你们把我救了出来
[10:53] For digging me out of all that concrete 谢谢你们把我从 混凝土 钢材 冰中挖了出来
[10:56] and steel and ice. 谢谢你们把我从 混凝土 钢材 冰中挖了出来
[10:57] And rebar. Turns out gyms have a lot of rebar. 还有钢筋 原来体育馆里有很多钢筋
[11:00] And rebar. Turns out gyms have a lot of rebar. 好 也加上钢筋
[11:00] Okay, then, that too. 好 也加上钢筋
[11:02] No, but I knew if anybody was gonna come through that wall, 不 但是…
[11:03] No, but I knew if anybody was gonna come through that wall, 我知道如果有人当时要穿过那堵墙
[11:05] it was gonna be my boys from the 126. 一定是126站我的兄弟们
[11:07] It’s because you know how we do. 那是因为你知道我们的做事方式
[11:11] I do. 确实
[11:15] I love you guys. 我爱你们
[11:17] I-I mean that. 这是我的真心话
[11:20] We should probably hug again, huh? 我们或许应该再抱一下 对吗
[11:23] Nah, hey… 不 嘿…
[11:25] …we love you, too. -我们也爱你 -我爱你 兄弟
[11:27] I love you, bro. -我们也爱你 -我爱你 兄弟
[11:30] Alright, stop. Whatever, man. 好了 别这样 兄弟
[11:32] Hey, so what happened with Marjan? 嘿 玛尔扬怎么样了
[11:35] Did she get Cap to finally sign that apology letter to Billy? 她让队长在比利的道歉信上签字了吗
[11:38] Remains to be seen. 还没
[11:39] Oh, is he still being stubborn? 老天 他还这么固执吗
[11:41] No, we just ain’t heard from her. 不 我们只是还没听到她的消息
[11:43] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[11:44] Feels like she would have checked in by now. 她现在也该到了吧
[11:45] Cell service is out. I mean, I’m sure her and Cap 手机信号中断了
[11:47] Cell service is out. I mean, I’m sure her and Cap 她现在肯定正和队长一起 安然度过这场暴风雪
[11:47] are riding out the storm together right now. 她现在肯定正和队长一起 安然度过这场暴风雪
[11:49] God help the man 她现在肯定正和队长一起 安然度过这场暴风雪
[11:50] God help the man 如果他走之前没有在信上签字 那他可就惨了
[11:51] if he don’t sign that letter before he walks out of there. 如果他走之前没有在信上签字 那他可就惨了
[11:53] Knowing Marj, if he doesn’t sign, 以我对玛姬的了解 如果他不签字 他根本就走不出去
[11:55] he’s not walking out at all. 以我对玛姬的了解 如果他不签字 他根本就走不出去
[11:58] -Pow! -Right in the kisser! 直接打在嘴上
[12:01] Everybody decent? 大家都穿好衣服了吗
[12:02] Honey, you didn’t even give him a chance to answer. 亲爱的 你甚至都没给他们回答的机会
[12:05] Neither did you, dear. 你也是 亲爱的
[12:06] All right, please forgive my husband. 好 请原谅我的丈夫 他今天有点着急
[12:08] He’s a little overeager today. 好 请原谅我的丈夫 他今天有点着急
[12:10] No worries, ma’am. It’s nice to see you guys in here. 没关系 夫人 很高兴再次见到你们
[12:12] Good to see you. 很高兴见到你们
[12:13] You guys are so embarrassing! 你们太让人尴尬了
[12:15] Sorry, Paul, my parents insisted 抱歉 保罗
[12:16] Sorry, Paul, my parents insisted 我爸妈坚持要带点礼物来谢谢你
[12:17] on bringing by a few gifts to thank you. 我爸妈坚持要带点礼物来谢谢你
[12:19] Nah, it’s okay. 我爸妈坚持要带点礼物来谢谢你
[12:19] Nah, it’s okay. 没关系的
[12:21] Guys, you-you really didn’t have to do all this. 你们真的不用这样
[12:23] Please. 请收下 你救了我们女儿的命 这是我们起码该做的
[12:24] You saved our daughter’s life. 请收下 你救了我们女儿的命 这是我们起码该做的
[12:25] It’s the least we could do. 请收下 你救了我们女儿的命 这是我们起码该做的
[12:28] Here, open this one first. 先打开这个
[12:30] -It is a lambswool throw. -Oh. 这是个羊毛毯
[12:33] Spoiler alert. 剧透提醒
[12:35] What? 什么?他正从失温中恢复
[12:36] He’s recovering from hypothermia. 什么?他正从失温中恢复
[12:38] He can open his Rolexes later. 他可以晚点再打开那些劳力士手表
[12:39] Uh, did he just say Rolexes with an “S”? 他刚才说那些劳力士手表?
[12:43] – Try this. – Yeah, I think he did. -试试这个 -是 我想他确实这么说的
[12:44] This is the warmest blanket 这是西伯利亚苔原地区最暖和的毯子
[12:45] this side of the Siberian tundra. 这是西伯利亚苔原地区最暖和的毯子
[12:48] Oh, my God, Dad. 老天 爸爸
[12:49] Again, Paul, I’m so sorry. 保罗 我再一次深感抱歉
[12:51] – It’s… – You don’t like it? -没关系 -你不喜欢这个 是因为颜色吗
[12:53] Is it the color? -没关系 -你不喜欢这个 是因为颜色吗
[12:54] If you don’t like the color, 如果你不喜欢这个颜色 我们可以特别定制一条新的
[12:55] we can get you a new one on special order. 如果你不喜欢这个颜色 我们可以特别定制一条新的
[12:56] Just say you like it, Paul, 说你喜欢就行了 那样你就不必再杀一只羊 这样就好
[12:58] that way they don’t have to kill another lamb. 说你喜欢就行了 那样你就不必再杀一只羊 这样就好
[12:59] -It’s good. -No, they don’t have to kill a lamb, 他们不必杀整只羊 他们只需要把毛剃光
[13:01] they just shave it bare. 他们不必杀整只羊 他们只需要把毛剃光
[13:02] Oh, then it’s good then. 他们不必杀整只羊 他们只需要把毛剃光
[13:02] Oh, then it’s good then. 那很好 我看看
[13:04] Oh, soft… 好柔软啊
[13:05] Seriously, it’s a very lovely blanket, but… 先生 这是条非常漂亮的毯子 但是你们太慷慨了
[13:07] You’re too generous. 先生 这是条非常漂亮的毯子 但是你们太慷慨了
[13:09] No, we’re just getting started. 不 我们这才刚开始
[13:10] Would you like a Maserati? 你喜欢玛莎拉蒂吗
[13:14] Maserati. 玛莎拉蒂
[13:18] Wait, I’m sorry, what? 等等 不好意思 什么
[13:19] A car, I’d like to get you a car. 一辆车 我想送你一辆车 除非你更喜欢卡车
[13:21] Unless you’d prefer a truck. 一辆车 我想送你一辆车 除非你更喜欢卡车
[13:24] What… 什么…
[13:25] No… No, no. 不…不 我肯定不能接受 太贵重了
[13:27] I couldn’t possibly accept it. That’s too much. 不…不 我肯定不能接受 太贵重了
[13:28] I could. You know, we were at the rescue too. 我能接受 我们当时也在救援
[13:30] Lindsey, remember us? 琳茜 记得我们吗 我们就是拿着凿岩机的人
[13:31] We were the ones with the jackhammers? 琳茜 记得我们吗 我们就是拿着凿岩机的人
[13:32] Oh, forgive me, let me get your names. -请原谅我 把你的名字告诉我 -马特奥・查韦斯
[13:34] -Matteo Chavez. C-H-A-V… -We’re okay. -请原谅我 把你的名字告诉我 -马特奥・查韦斯
[13:35] -Matteo Chavez. C-H-A-V… -We’re okay. -查理的查… -我们不用的 其实…我们没事
[13:37] Actually, we’re all right. -查理的查… -我们不用的 其实…我们没事
[13:38] Thank you very much, but, uh, 非常感谢你
[13:40] the reward of being a firefighter’s in the job itself. 但当消防员的回报在于工作本身
[13:42] I respect that. 我尊重这一点 我对自己的工作也有同感
[13:43] I feel the same way about my work. 我尊重这一点 我对自己的工作也有同感
[13:45] -What’s your line of work? -Milk cartons. -你是干哪一行的 -牛奶盒
[13:47] What, you could afford all this swag from selling milk? 你通过卖牛奶就能买得起这些奢侈品吗
[13:50] Not the milk. Just the cartons. 不是牛奶 只是牛奶盒
[13:54] -Milk cartons. -Wow. -牛奶盒 -哇
[13:56] What a world. 真了不起
[13:57] Wow. 哇
[14:04] Just a little bit further. 再往前走一点 快到了
[14:06] Almost there. 再往前走一点 快到了
[14:08] Why are you doing this? -你为什么要这么做 -做什么
[14:10] What? -你为什么要这么做 -做什么
[14:12] Helping us? 帮我们
[14:14] You helped me first. 你们先帮了我
[14:22] Come on. Let’s get him over there. 快来 我们把他翻过来
[14:28] Just let me die. 让我死吧
[14:32] 让我死掉算了
[14:43] All right, let’s go! 好了 我们走
[14:57] Hey! 嘿
[14:59] Hey! 嘿
[15:02] Hey! I need help! 嘿 我需要帮助
[15:05] I-I need help! -我需要帮助 -放轻松
[15:06] Just relax! -我需要帮助 -放轻松
[15:08] Were you in that van I found up the road? 我在路上碰到一辆面包车 是你乘坐过的吗
[15:10] Sí. There was an accident. 对 那是一场事故
[15:15] Hey! Hey! 嘿
[15:18] Hey! 嘿
[15:19] Everything’s gonna be just fine. 一切都会没事的
[15:21] Back of my cruiser’s nice and warm. -我的巡逻警车后座暖和得很 -谢谢你
[15:22] Oh, thank you. -我的巡逻警车后座暖和得很 -谢谢你
[15:24] Oye. Manuel said the cargo 嘿 曼努尔说 货物藏在农场路296号的谷仓里
[15:25] is hiding in a barn on Farm Road 296. 嘿 曼努尔说 货物藏在农场路296号的谷仓里
[15:28] Wish you hadn’t had heard that. 真希望你没有听到
[15:38] Hey! 嘿
[16:04] We got pretzels, chocolate chips, 我们有椒盐脆饼 巧克力碎 椰丝
[16:06] shredded coconuts, walnuts, and candied pecans. 我们有椒盐脆饼 巧克力碎 椰丝
[16:07] shredded coconuts, walnuts, and candied pecans. 核桃仁 还有冰糖蜜桃
[16:10] The only thing missing 唯一缺少的就是秘密配方 还记得吗
[16:11] is the secret ingredient, you remember? 唯一缺少的就是秘密配方 还记得吗
[16:13] -Love? -Toffee. 爱吗
[16:15] -Love? -Toffee. 太妃糖 不过很接近了
[16:15] Close though. 太妃糖 不过很接近了
[16:17] I don’t think we have any toffee. -我们应该没有太妃糖 -我们当然有 就在你手里
[16:18] Of course, we do. It’s in your hand. -我们应该没有太妃糖 -我们当然有 就在你手里
[16:26] Ugh, man, I’m such a space cadet today. 老天 我今天真健忘 给你
[16:28] Here you go. 老天 我今天真健忘 给你
[16:30] Time to roll the dough. 可以揉面团了
[16:33] I miss this. You and me. 我好想念这件事 你跟我一起烹饪
[16:35] Me too. Too bad it can’t last. 我也是
[16:37] Me too. Too bad it can’t last. 可惜不会持续下去
[16:38] Wha… What? Why not? 什么…为什么不能
[16:40] ‘Cause nothing does. 因为没有什么能持续下去
[16:42] Like my little boy 就像我那够不到桌子的小儿子一样
[16:44] who couldn’t reach the countertop. 就像我那够不到桌子的小儿子一样
[16:45] I swear, all I did was blink. 我发誓 眨眼间你就长大了
[16:48] I’ll always be that little boy, Mom. 我会永远是那个小男孩 妈妈 我是说 我现在也是
[16:49] I mean, I still am. 我会永远是那个小男孩 妈妈 我是说 我现在也是
[16:51] That’s very sweet. 你嘴真甜
[16:53] But we can’t stay here forever. 但是我们不能永远停留在这里
[16:55] Why not? This is perfect. 为什么不能 这很完美 完美的事情就该持续到永远
[16:56] And perfect things should last forever. 为什么不能 这很完美 完美的事情就该持续到永远
[17:05] -We almost had it again, didn’t we? -What’s that? -我们差点又有了 是吧 -有了什么
[17:08] A family. 一个家庭
[17:10] Family is not always the picture that comes with the frame, TK. 家庭并不总是意味着相框里的照片 泰肯
[17:14] But you are surrounded by love. 但是你被爱包围着 而且你永远都会是
[17:16] And you always will be. 但是你被爱包围着 而且你永远都会是
[17:18] No matter what choice you make. 不管你做出什么选择
[17:21] Why do I have to choose? 我为什么必须要选择
[17:26] Because no one else can. 因为只能你自己来选
[17:34] My sweet boy. 我亲爱的儿子
[17:39] You can’t stop time. 你不能让时间停止
[17:43] See what I mean? 明白我的意思吗
[17:44] Why did it go off before we even put the cookies in? 为什么我们还没把饼干放进去就响了 这个…
[17:46] This… this makes no sense. 为什么我们还没把饼干放进去就响了 这个…
[17:47] This… this makes no sense. 没道理啊
[17:48] -Some things don’t. -Wait, wait, wait. 有些事就是这样
[17:49] -Some things don’t. -Wait, wait, wait. 等等 我们能再多待久一点吗 妈妈
[17:51] Can we please have a little more time, Mom? 等等 我们能再多待久一点吗 妈妈
[17:54] Okay. 好
[17:55] But the longer you stay here, the harder it is to get back. 但是你在这里待得越久 你就越难回去
[18:01] I understand. 我明白
[18:04] Good. 很好
[18:07] Then let’s get these cookies in the oven! 那我们把这些饼干放进烤箱吧
[18:22] Manuel was right. 曼努尔说得对
[18:24] Manuel was right. 我刚检查了谷仓 没人在那里
[18:24] I just checked the barn, nobody was there. 我刚检查了谷仓 没人在那里
[18:26] I just checked the barn, nobody was there. 他们好像在那里生了火 灰烬还是温的
[18:27] Looks like they had a fire going, 他们好像在那里生了火 灰烬还是温的
[18:28] embers were still warm. 他们好像在那里生了火 灰烬还是温的
[18:30] That many folks out in this weather, 那么多人在这种天气下出去 不会走太远 我会找到他们的
[18:31] they couldn’t have gotten far. I’ll find ’em. 那么多人在这种天气下出去 不会走太远 我会找到他们的
[18:33] Then it’s just a matter of me cleaning up 然后我只需要解决一个小问题
[18:35] a couple of loose ends and we’ll be good to go. 然后我只需要解决一个小问题
[18:36] a couple of loose ends and we’ll be good to go. 我们就万事大吉了
[18:38] Out. 完毕
[18:49] Please work. 拜托能用吧
[18:52] You’ve reached Owen Strand. 我是欧文・斯特兰德 我很确信你知道怎么做
[18:54] I’m confident you know how to do this. 我是欧文・斯特兰德 我很确信你知道怎么做
[18:55] Hey. Pick up. 我是欧文・斯特兰德 我很确信你知道怎么做
[18:57] It’s… it’s Marwani. 嘿 队长 我是玛瓦妮
[18:58] I was, I was in an accident 我…我遇到了事故
[19:00] and… and I was… I was walking up to the road 我当时正走在路上
[19:03] and… and I was… I was walking up to the road 我看见一名警察 残酷地枪击了一个手无寸铁的人
[19:04] and I saw a cop shoot somebody, an unarmed man, in cold blood. 我看见一名警察 残酷地枪击了一个手无寸铁的人
[19:08] He saw me, so he’s probably looking for me right now. 我看见一名警察 残酷地枪击了一个手无寸铁的人
[19:09] He saw me, so he’s probably looking for me right now. 他看见我了 所以他现在可能正在找我
[19:12] I’m on my way to you, but in case I don’t make it, 他看见我了 所以他现在可能正在找我
[19:13] I’m on my way to you, but in case I don’t make it, 我在去找你的路上
[19:14] I’m on my way to you, but in case I don’t make it, 但是万一我到不了 先告诉你 他是位克尔县治安官
[19:15] he’s a Kerr County Sheriff. 但是万一我到不了 先告诉你 他是位克尔县治安官
[19:21] Um, whatever you do, just… just don’t go near him. 不管你做什么 都不要靠近他
[19:34] You’re back. 你回来了
[19:36] You brought friends? 你带了朋友吗
[19:38] They’re not all friends. 他们不全是朋友
[19:40] -Tie him right there. -What’s going on? 把他绑在这里
[19:42] -Tie him right there. -What’s going on? 怎么回事
[19:43] Our patient we thought was running from a coyote? 我们那位狼口脱险的病人 原来就是只狼
[19:45] Turns out he is the coyote. 是我们没认清
[19:47] His cartel buddy is gonna be out there looking for him. 他的贩毒集团同伙正在外面找他
[19:49] I wanna get on the radio, 他的贩毒集团同伙正在外面找他
[19:50] I wanna get on the radio, 我去用无线电联系 看看能不能快点找人来帮我
[19:50] see if I can get help up here a little quicker. 我去用无线电联系 看看能不能快点找人来帮我
[19:54] No, no, no, no. Don’t put his feet 不 别把他的脚靠近火 对冻疮不好
[19:55] that close to the fire, it’s not good for frostbite. 不 别把他的脚靠近火 对冻疮不好
[19:57] We’ll heat up some water, he can dip his feet in that. 不 别把他的脚靠近火 对冻疮不好
[19:57] We’ll heat up some water, he can dip his feet in that. 我们会烧点水 他可以泡泡脚
[20:04] Breaker, breaker, Kerrville, this is K-5-M-C-G. 插入 克尔维尔 我是K5MCG
[20:07] Repeat, call sign, K-5-M-C-G. 再说一遍 呼号是K5MCG
[20:14] Kerrville come again. Did not copy. 克尔维尔 再来一次 没有收到
[20:25] -Hey. Need a hand? -With my empty Tupperware? -嘿 需要帮忙吗 -整理空的特百惠保鲜盒吗
[20:29] No, ma’am, I think I can manage. 不 夫人 我觉得自己能行 不过非常感谢你
[20:31] Thank you very much though. 不 夫人 我觉得自己能行 不过非常感谢你
[20:32] You have a good night and get some rest, okay? 祝你晚上愉快 好好休息 好吗
[20:36] Mm-hmm. Um, something’s about to happen. 有事要发生了
[20:39] Am I supposed to guess? 我是不是应该猜一下
[20:41] People are gonna surprise you with gifts. 大家要送你礼物 给你惊喜
[20:45] Well, not anymore, Bree. 现在这惊喜没了 布瑞
[20:46] I know, I just, I didn’t want your water to break 我知道 我只是…
[20:47] I know, I just, I didn’t want your water to break 我不希望你因为惊喜而破水
[20:49] because of the surprise. 我不希望你因为惊喜而破水
[20:50] I mean, I-I heard that that can happen. 我听到过会发生那种情况
[20:52] Mm-hmm. Well, you know what? I appreciate you. 好 你知道吗 我真是感激不尽 谢谢你提我着想
[20:54] Thank you for looking out for me. 好 你知道吗 我真是感激不尽 谢谢你提我着想
[20:55] Mm-hmm. 好 你知道吗 我真是感激不尽 谢谢你提我着想
[20:58] Surprise! 惊喜
[21:00] Guys, wait, what’s all this? 各位 等一下 这是什么情况
[21:02] Oh, just a few little things. 只是一些小东西
[21:04] – Oh! – We couldn’t resist. 我们忍不住
[21:07] This is really sweet. Thank you. 这真的太贴心了 谢谢你们
[21:09] We know. And if you wouldn’t mind 如果你不介意周六分娩的话
[21:11] going into labor on Saturday, 如果你不介意周六分娩的话
[21:13] -we could split the pot. -Oh, goodness. 我们可以平分赌注
[21:14] -we could split the pot. -Oh, goodness. 老天 你们都在我身上下了生孩子赌注吗
[21:14] Y’all have a baby pool on me? 老天 你们都在我身上下了生孩子赌注吗
[21:16] Okay, that’s tampering, Joel. 你这样是在做手脚 乔尔
[21:18] Besides, we all know 再说了 我们都知道 周四才是个不错的选择 对吗
[21:19] the smart money’s on Thursday, right, Grace? 再说了 我们都知道 周四才是个不错的选择 对吗
[21:21] Let’s pump the brakes 再说了 我们都知道 周四才是个不错的选择 对吗
[21:22] Let’s pump the brakes 都别着急 因为预产期还有两周才到
[21:23] because this due date is not for another two weeks. 都别着急 因为预产期还有两周才到
[21:25] Please. She’s related to you, Miss Early To Everything. 得了吧 她是你女儿 而你喜欢什么事都提前计划好
[21:28] Mm-mmm. No. She is also related to Judd, 不 她也是贾德的女儿 他做事可是磨叽得很
[21:30] and that boy likes to take his sweet time. 不 她也是贾德的女儿 他做事可是磨叽得很
[21:32] -Does he now? -Tsk. Oh. 原来如此
[21:34] Okay, no more talking. 好了 不多说了 我们享受纸杯蛋糕吧
[21:36] Just cupcakes and stuffed animals. 好了 不多说了 我们享受纸杯蛋糕吧
[21:37] Just cupcakes and stuffed animals. 还有毛绒玩具
[22:05] No, no, no, no, no, no. 不要啊
[22:18] Damn. 该死
[22:26] Captain Owen Strand, Austin FD. 奥斯汀消防局 欧文・斯特兰德队长
[22:29] Retired. 已退休
[22:30] Don’t look retired, Captain. 看起来不像退休了 队长
[22:32] How many you got here? 你们这里有多少人
[22:34] Uh, 12. 12人
[22:35] We’ve got quite a few injuries. 我们有很多伤员
[22:37] I was hoping that they’d send at least one RA unit. 我希望他们能派来至少一支救护队
[22:39] Yeah, resources are stretched a bit thin 我们的资源有点捉襟见肘 因为要帮助真正的纳税人
[22:41] assisting actual taxpayers. 我们的资源有点捉襟见肘 因为要帮助真正的纳税人
[22:44] Well, I’m glad they sent you anyway. 好 不管怎样 很高兴他们派来了你
[22:47] They didn’t. 我不是他们派来的
[22:48] I followed y’all here. 我一直跟着你们来到了这里
[22:50] Got a complaint from a rancher about a pack of illegals 我接到一位农场主的投诉
[22:54] took up residence in his barn. 他说有一群非法移民住在他的谷仓里
[22:56] Somebody called that in? 有人报警了吗
[22:57] That’s right. 没错
[22:59] Didn’t look like there was anybody home. 看起来家里没人
[23:03] Why you got that one tied up? 这个人你干吗绑起来
[23:05] Why you got that one tied up? 为了他自己的安全
[23:05] For his own safety. 为了他自己的安全
[23:20] Well, it is impressive, captain. 太不可思议了 队长
[23:22] I mean, you managing to 我是说 你设法把这些人 从谷仓一路带到这里
[23:24] get these people all the way from that barn to here, 我是说 你设法把这些人 从谷仓一路带到这里
[23:26] and in this good a condition. 而且有这样一个不错的环境
[23:29] You’re a regular modern-day Moses. 你完全就是当代摩西
[23:31] Truth be told, they saved me. 老实说 他们救了我
[23:34] Uh-huh. 是吗
[23:36] I’m gonna go out to my cruiser and see if I get Border Patrol 我要出去开巡逻警车了
[23:37] I’m gonna go out to my cruiser and see if I get Border Patrol 看看能不能让边境巡逻队 派几辆面包车过来
[23:38] – to send some vans up here. – No, please. 看看能不能让边境巡逻队 派几辆面包车过来
[23:39] – to send some vans up here. – No, please. 不行 拜托
[23:42] -No Border Patrol. -Shh. It’s okay. It’s okay. 不能派边境巡逻队来
[23:43] -No Border Patrol. -Shh. It’s okay. It’s okay. 没事的
[23:44] I haven’t seen my sons in almost 20 years. 我已经快20年没见过自己的儿子了
[23:47] I’m so close. 我差一点就能见到了
[23:48] You can send me back, but not before I see them. 你可以把我遣送回去 但是在我见到他们之前不行
[23:51] I’m sorry, ma’am, not my call. 抱歉 夫人 这不是我说了算
[23:56] Look, Deputy, I know you’ve gotta follow regulations, 听着 副治安官 我知道你必须要遵守规定 并且你也应该这样
[23:58] and-and you should. 听着 副治安官 我知道你必须要遵守规定 并且你也应该这样
[23:59] Maybe we could also call a local advocacy group 但是或许我们也可以叫当地的倡导组织 在医院和我们见面
[24:01] to meet us at the hospital. 但是或许我们也可以叫当地的倡导组织 在医院和我们见面
[24:04] Us? 我们吗
[24:08] Yeah. You know, I-I was gonna, 对 如果可以的话 我打算… 我打算和他们一起去
[24:09] I was gonna ride with ’em, if that’s okay. 对 如果可以的话 我打算… 我打算和他们一起去
[24:11] They really did save my life. 他们确实救了我的命
[24:12] Don’t trust him. 别相信他
[24:14] He’s a liar. 他就是个骗…
[24:16] I’m gonna need you to stop that right now, amigo. 现在需要你闭嘴 朋友
[24:20] I’m feelin’ a little outnumbered right now, 我现在感觉有点寡不敌众
[24:22] and I would hate for someone to get hurt. 我不希望有人受伤 明白吗
[24:23] – Comprende? – Deputy… 我不希望有人受伤 明白吗
[24:24] – Comprende? – Deputy… 副治安官 这些人对你没有威胁
[24:25] these people are no threat to you. 副治安官 这些人对你没有威胁
[24:40] Captain Strand, I know that you feel obligated… 斯特兰德队长 我知道你觉得有责任
[24:44] but you’ve done enough. 但是你做得够多了
[24:45] I’m gonna suggest that you allow the folk 我建议你让有能力的人
[24:47] who are equipped to handle this, 我建议你让有能力的人
[24:49] handle it, okay? 来处理 好吗
[24:55] Sure. 当然
[25:00] Call sign 5-K-M-C-G. 呼号5KMCG 这是5KAAL 克尔维尔
[25:03] This is 5-K-A-A-L Kerrville. 呼号5KMCG 这是5KAAL 克尔维尔
[25:05] Captain Strand, do you copy? 斯特兰德队长 你收到了吗
[25:10] Sadie. 赛蒂
[25:11] It’s Kerrville. They’re calling us back. 但那是克尔维尔 他们回应我们了
[25:14] Ma’am, please stop. 夫人 请住手
[25:21] Do as he says. 照他说的做
[25:22] Do as he says. 好了 所有人趴到地上
[25:22] All right, everyone on the ground. 好了 所有人趴到地上
[25:25] Now, on your bellies! 马上 肚子着地
[25:26] Oh, God. Oh, God. 大事不妙
[25:31] – What’s happening? – He works for the cartel. 怎么回事
[25:32] – What’s happening? – He works for the cartel. 他为贩毒集团做事
[25:35] Uh, more of a private contractor. 更像是私人承包商
[25:37] You know how to handle zip ties, don’t you? 你知道怎么系拉链扎带 对吧
[25:42] You too. Move! 你也是
[25:43] You too. Move! 快点
[25:45] I want their hands behind their backs. 我要他们把手放在背后
[25:47] Now. 就现在
[25:55] Oye! Griffin here. You got those vans? 我是格里芬 面包车搞定了吗
[26:02] Come on. Come on. 拜托
[26:11] Here we go. 找到了
[26:15] Crap. 可恶
[26:19] Come on, let’s hurry it up. 快点 加快点速度
[26:21] So what happens now? 现在怎么办
[26:24] Captain Strand, do you copy? 斯特兰德队长 你收到了吗
[26:26] Now we’re gonna wait for transport to arrive 我们要等待运送车的到来
[26:29] and take these nice folks to an egg farm 把这些人带到产蛋农场或者混凝土搅拌站
[26:31] or a concrete mixing plant, or wherever the hell else 把这些人带到产蛋农场或者混凝土搅拌站
[26:33] or a concrete mixing plant, or wherever the hell else 或者他们能偿还债务的其他地方
[26:34] they’re gonna pay off their debts. 或者他们能偿还债务的其他地方
[26:36] Some of these people are injured. They’re not fit to travel. 一些人受伤了 他们不能出行
[26:39] Well, I always expect to lose a little product in transit, Captain. 这个嘛 运输中丢点货物也正常 队长
[26:58] Bismillah. 老天
[27:01] What about us? 那我们呢
[27:06] Well, that’s tragic. 真可悲
[27:13] But it’s really your fault, ain’t it, Captain? 但这得怪你 不是吗 队长
[27:20] What the hell? 搞什么
[27:29] -Who’s out there? -I have no idea. -谁在外面 -我不知道
[27:31] You and I are gonna go out there right now and find out. 你和我现在就去外面查清楚
[27:33] You’re gonna keep doing what you’re doing. 你和我现在就去外面查清楚
[27:34] You’re gonna keep doing what you’re doing. 你继续做手里的事
[27:35] Anyone tries to go out that door, they get a bullet. 你继续做手里的事
[27:36] Anyone tries to go out that door, they get a bullet. 任何想走出这扇门的人都会被枪击 明白了吗
[27:37] Are we clear? 任何想走出这扇门的人都会被枪击 明白了吗
[27:39] Yeah, clear. 好 明白
[27:42] Let’s go. 我们走
[27:55] Who else is here? 这里还有谁
[27:57] I don’t know. 我不知道
[27:59] I want you to walk out there and kill those sirens. 你走出去关掉警笛
[28:01] The switch is right underneath the steering column. 开关就在转向柱下面
[28:05] Go. 快去
[28:42] All right! Whoever else is out here, 好了 不管还有谁在这里 你都得现身
[28:45] you need to show yourself! 好了 不管还有谁在这里 你都得现身
[29:09] Get your ass back here! 快给我回来
[30:09] -Gracias. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[30:13] -What the hell happened? -Marwani. -到底发生什么了 -玛瓦妮
[30:15] What’s a Marwani? 什么是玛瓦妮
[30:18] That is a Marwani. 那就是玛瓦妮
[30:21] Marjan Marwani, my friend, a big-time badass. 来见见玛尔扬・玛瓦妮 我的朋友
[30:23] Marjan Marwani, my friend, a big-time badass. 绝对的狠角色
[30:24] So I gathered. 我看也是
[30:25] I learned from the best… Cap. 我从最棒的人那里学到的 队长
[30:54] Thank you, Lord. 谢谢你 上帝
[31:02] Hi, Grace. 嗨 格蕾丝
[31:05] – Judd’s not here, Billy. – I’m aware. 贾德不在家 比利
[31:06] – Judd’s not here, Billy. – I’m aware. 我知道
[31:06] Which is why I am. 我知道
[31:07] Which is why I am. 所以我才来这里
[31:09] You mind if I step inside? 介意我进去吗
[31:10] You mind if I step inside? 我觉得自己的耳垂可能要冻伤了
[31:11] Feel like I might be getting frostbite on my earlobes. 我觉得自己的耳垂可能要冻伤了
[31:17] You ain’t gonna find it much warmer in here. 你不会觉得这里更暖和
[31:20] I, uh, I brought some sandwiches 我从杜瓦尔街的熟食店带了一些三明治
[31:21] from that deli on Duval, 我从杜瓦尔街的熟食店带了一些三明治
[31:24] from that deli on Duval, 那是镇上唯一开着的地方
[31:24] about the only place left open in town. 那是镇上唯一开着的地方
[31:26] Sorry, only kinda cheese they had left was Muenster. 抱歉 他们只剩下了芒斯特奶酪
[31:29] What are you doing here, Billy? 你来这里做什么 比利
[31:31] I’ve been trying to get a hold of Judd 我一直试图联系贾德 但是他不接我电话
[31:32] and he won’t take my calls. 我一直试图联系贾德 但是他不接我电话
[31:33] And? 我一直试图联系贾德 但是他不接我电话
[31:34] And? -然后呢 -这件事非常重要
[31:35] And it’s a matter of some consequence. -然后呢 -这件事非常重要
[31:38] Captain Carter over at the 125 is moving on. 125站的卡特队长要走了
[31:42] I want Judd in the running to take his place as captain. 我希望贾德代替他的位置当队长
[31:47] Well, that’s quite an offer, Billy. 这是个不错的提议 比利
[31:49] An offer that comes with a big-ass raise. 这个提议会带来高额加薪
[31:52] Which I’m sure a growing family like yours 我相信像你们这样一个不断壮大的家庭 可以很好地利用这一点
[31:55] could put to good use. 我相信像你们这样一个不断壮大的家庭 可以很好地利用这一点
[31:57] Yeah, we could, huh? 的确如此
[32:01] Let me ask you something, Billy. 我问你件事 比利
[32:02] Did you think that you could just come in here 你觉得自己带来30块银子
[32:05] with 30 pieces of silver and buy my husband’s soul? 你觉得自己带来30块银子
[32:07] with 30 pieces of silver and buy my husband’s soul? 就能买到我丈夫的灵魂吗
[32:09] It’s not silver, it’s Muenster. 那不是银子
[32:11] It’s not silver, it’s Muenster. 是芒斯特奶酪
[32:15] Okay… 好吧
[32:17] look, I understand that… 听着 我理解现在大家都不好受 好吗
[32:18] all feelings are a little raw right now. 听着 我理解现在大家都不好受 好吗
[32:21] Okay, but I’m not trying to buy him out… 但是我没有想要收买他
[32:23] -Huh. -I… 但是我没有想要收买他
[32:24] -Huh. -I… 我一直想为那个职位找到最合适的人
[32:24] I’m trying to get the best man for the job. 我一直想为那个职位找到最合适的人
[32:28] And, okay, yeah, sue me 而且…好吧 我也想 让自己最好的朋友回来 我承认
[32:30] if I’d like to get my best friend back, too. 而且…好吧 我也想 让自己最好的朋友回来 我承认
[32:33] Billy, you destroyed that friendship 比利 当你毁掉126站的时候 就毁了那份友谊
[32:35] when you destroyed the 126. 比利 当你毁掉126站的时候 就毁了那份友谊
[32:37] I didn’t destroy anything. 我什么都没毁掉 那是纵火犯毁的 好吗
[32:39] -An arsonist did. Okay? -You did. 我什么都没毁掉 那是纵火犯毁的 好吗
[32:40] -An arsonist did. Okay? -You did. -就是你 -完全毁掉了
[32:41] Place was burned down to the studs. -就是你 -完全毁掉了
[32:42] The department would have gone bankrupt 试图重建的话 消防局可能会破产 所以…
[32:44] trying to rebuild that, so… 试图重建的话 消防局可能会破产 所以…
[32:46] Billy, I read that there are two reasons we do anything. 比利 我知道我们做任何事有两个原因
[32:50] There’s a good reason, and then there’s the real one. 冠冕堂皇的原因和真实的原因
[32:53] So how about you just admit it? 所以你干脆承认吧
[32:55] When you saw a chance to shutter that place permanently, 当你看到永久关闭那个地方的机会时
[32:59] you couldn’t resist. 你无法抗拒
[33:01] You couldn’t stand to see that house 你不能忍受看着那个消防站 在斯特兰德队长的领导下蓬勃发展
[33:03] thrive under Captain Strand. 你不能忍受看着那个消防站 在斯特兰德队长的领导下蓬勃发展
[33:05] Billy, I don’t wanna think about what your 126 brothers would say 比利 我不愿去想 如果126站的兄弟们现在看到你
[33:09] if they could see you right now. 他们会说什么
[33:12] I hope you think about it, though. 不过我希望你想一下
[33:14] And I hope it keeps you up at night 而且我希望这想法让你晚上无法入睡
[33:17] the way losing the 126 就像失去126站 让我的丈夫整夜无眠一样 比利
[33:19] kept my husband up at night, Billy! 就像失去126站 让我的丈夫整夜无眠一样 比利
[33:22] He thinks I don’t know, but I do. 他觉得我不知道 但是我知道
[33:25] And, damn it, Billy… 可恶 比利
[33:27] I promised him that I would stay relaxed, 我向他保证过自己会保持放松
[33:30] and I’m not feeling so relaxed right now, 我向他保证过自己会保持放松
[33:31] and I’m not feeling so relaxed right now, 但现在我一点都不觉得放松
[33:33] so how about you get your sandwich and you get out? 所以不如你拿上三明治出去吧
[33:38] -Grace… -Billy… -格蕾丝… -比利 我刚才说从我家出去
[33:39] I said get out of my house! -格蕾丝… -比利 我刚才说从我家出去
[33:42] I believe your water just broke. 我觉得你的羊水破了
[33:51] What am I supposed to tell my husband? 我该怎么跟我丈夫说
[33:53] It wasn’t me? 不是我干的
[34:00] Alright, sir. Watch your head. 好 先生 当心你的头 坐下吧
[34:03] Thanks. We’ll contact you if we have any further questions. 谢谢 如果我们还有什么问题 我们会联系你的
[34:07] Captain Strand, is the office or the cell 斯特兰德队长 联系你的最佳方式 是办公室还是手机
[34:09] the best number to reach you? 斯特兰德队长 联系你的最佳方式 是办公室还是手机
[34:10] For the foreseeable future, cell. 斯特兰德队长 联系你的最佳方式 是办公室还是手机
[34:11] For the foreseeable future, cell. 就目前的趋势来看 还是手机吧
[34:13] Assuming we ever get any reception back. 如果我们能恢复信号的话
[34:19] So what happens to them? 他们怎么了
[34:23] It’s not up to us. 我们鞭长莫及了
[34:25] Now, I’m confused. 我很困惑
[34:27] About what? 怎么了
[34:28] Why won’t you sign that letter of apology? 你为什么不在道歉信上签字
[34:33] I mean, is it an ego thing, is it a guy thing? 我是说 是自尊心的问题吗 还是男人面子的问题
[34:36] I mean, it seems like everybody thought this guy Bobby had it coming, 我是说似乎每个人都觉得波比活该
[34:40] so you’re just gonna let him win? 所以你会让他赢吗
[34:42] First of all, it’s Billy. 首先 那是比利
[34:45] And really, Marjan? 而且 你至于吗 玛尔扬
[34:46] What? Just getting another opinion. 而且 你至于吗 玛尔扬
[34:47] What? Just getting another opinion. 怎么了 我只是在征求另一种意见
[34:49] That’s not another opinion. That’s your opinion. 那不是另一种意见 那是你的意见
[34:58] – Marcos? – Mom? -马可斯 胡里安 -是妈妈吗 妈妈
[35:00] Mom! -马可斯 胡里安 -是妈妈吗 妈妈
[35:04] Her sons. 她的儿子
[35:06] She told me she hasn’t seen them in over 20 years. 她跟我说自己已经超过20年没见过他们了
[35:19] It’s amazing what can happen 当一个家庭从未停止为对方而奋斗的时候
[35:21] when a family never stops fighting for each other. 会发生什么 这是令人惊叹的
[35:27] That was subtle. 挺微妙的
[35:41] Oh, come on. 拜托
[35:43] Lord, please, I just need one bar 拜托上帝 我只需要一格信号 给我丈夫打个电话 拜托
[35:44] to call my husband, please, Lord. 拜托上帝 我只需要一格信号 给我丈夫打个电话 拜托
[35:46] Ah, well, the cell towers are down all across the city. 整个城市的信号塔都中断了
[35:49] Billy, why are you here still? 比利 你怎么还在这里
[35:52] Uh, your water just broke? 你的羊水破了 我们得送你去医院
[35:53] -We’ve gotta get you to the hospital. -No. 你的羊水破了 我们得送你去医院
[35:55] There is no we. Do you wanna make yourself useful? 不 没有我们你想让自己有些用处吗
[35:57] Go down to the 122 station house 不 没有我们你想让自己有些用处吗
[35:57] Go down to the 122 station house 去122站
[35:59] and please tell my husband to meet me at the hospital. 请告诉我丈夫在医院见我
[36:02] How are you planning on gettin’ there? 请告诉我丈夫在医院见我
[36:02] How are you planning on gettin’ there? 你打算怎么到医院
[36:05] I’ve been driving since I was 16, Billy. 我从16岁开始就一直开车 比利 我觉得我没问题
[36:07] I think I got it. 我从16岁开始就一直开车 比利 我觉得我没问题
[36:09] You’re gonna drive yourself, in this weather? 你自己开车吗 在这种天气下吗
[36:11] Okay. 对
[36:12] Grace… 格蕾丝…
[36:14] At least take a sandwich with you. -起码带上一个三明治吧 -我讨厌芒斯特奶酪
[36:15] I hate Muenster. -起码带上一个三明治吧 -我讨厌芒斯特奶酪
[36:21] Hey, Grace. 嘿 格蕾丝
[36:22] Would you just hang on a damn minute? 你能等一下吗
[36:26] Think about what you’re doing, okay? 想想你在做什么 好吗
[36:29] Billy, close that door. 比利 关上门
[36:31] You’re officially trespassing now. 现在你非法入侵了
[36:32] Grace, you’re in active labor, okay? 格蕾丝 你已经要分娩了 好吗
[36:34] Grace, you’re in active labor, okay? 你不能自己开车去医院
[36:34] You can’t be driving yourself to the hospital. 你不能自己开车去医院
[36:36] Watch me. 看着我
[36:37] This thing even have four-wheel drive? 这的车有四轮驱动吗 你看 我的卡车就在那里
[36:38] Look, my truck’s right there. 这的车有四轮驱动吗 你看 我的卡车就在那里
[36:39] Look, my truck’s right there. 比利 就算你开的是离开地狱的末班车 我也不会上去的
[36:40] Billy, I wouldn’t get in your truck 比利 就算你开的是离开地狱的末班车 我也不会上去的
[36:41] if it was the last ride out of hell. 比利 就算你开的是离开地狱的末班车 我也不会上去的
[36:43] Now you might wanna step back. 你最好退后一步
[36:44] You think I’m gonna tell Judd I let you roll solo 你觉得我会告诉贾德 我让你自己在冰天雪地里开车吗
[36:46] into a damned white-out? 你觉得我会告诉贾德 我让你自己在冰天雪地里开车吗
[36:47] What are you doing? 你在干什么
[36:49] You ain’t the only crazy one. 不只是你疯了
[36:51] You’re driving, I’m riding shotgun. 你要是开车 我就坐在副驾驶
[36:59] And bundle up, Austin. 注意保暖 奥斯汀民众们 不管天有多冷
[37:01] No matter how frosty it gets, we keep it hot on 97.1. 注意保暖 奥斯汀民众们 不管天有多冷
[37:02] No matter how frosty it gets, we keep it hot on 97.1. 我们97.1调频都会热气腾腾
[37:04] Up next, the OG heartbreaker himself. 接下来播放的是伤心人合唱团 原主唱的作品
[37:07] -So how do you wanna do this? -Do what? -你想怎么做 -做什么
[37:10] We could drive straight to headquarters 我们可以径直开到总局
[37:11] and you can deliver your letter of apology 你可以把道歉信给比利 然后恢复职位
[37:13] to Billy and be reinstated, 你可以把道歉信给比利 然后恢复职位
[37:14] or we could drop the doggy home first. 我们可以先把狗狗送回家
[37:17] What makes you think I’m going back? 什么让你觉得我会回去
[37:19] Well, because we’re going back, for instance? 比如因为我们要回去
[37:21] No, no, no. You’re going back. 不 你要回去
[37:24] But you packed up all your stuff. 但是你把自己的东西都收拾好了
[37:26] Yes, because I need to stay mobile, 没错 因为我需要保持行动方便 但是除了把你送回镇上
[37:27] but I don’t know what I’m doing yet, 没错 因为我需要保持行动方便 但是除了把你送回镇上
[37:30] except giving you a ride back to town. 我现在还不知道自己要做什么
[37:32] Ah. That’s it? 就这样而已吗
[37:34] You helped me out. I’m very appreciative. 你帮了我 我非常感激
[37:36] And I’m gonna make sure you get home safely. 我要确保你能安全到家
[37:39] Hmm. And by “helped you,” 说到帮了你 你是说救了 让你免于被杀吗
[37:40] you mean saved you from being murdered? 说到帮了你 你是说救了 让你免于被杀吗
[37:43] Yeah. 是
[37:46] In which case, I think you owe me 这样的话 我觉得你欠我的不只是搭一次车
[37:48] more than just a ride. 这样的话 我觉得你欠我的不只是搭一次车
[37:50] Cap, you need to sign that damn apology letter 队长 你应该在那封道歉信上签字
[37:53] so that you can become our cap again, like we talked about. 这样你就能再次成为我们的队长 就像我们之前说过的那样
[37:56] Like you talked about. I didn’t say anything except no. 话都是你说的 除了不我什么都没说
[37:59] Pretty sure I said no. 我非常确定我拒绝了
[38:01] Oh, my God. You are so stubborn. 老天
[38:02] Oh, my God. You are so stubborn. 你这么固执
[38:04] The universe is shouting in your ear 宇宙在你耳朵里大喊 但你什么都听不见
[38:06] and you can’t hear a thing. 宇宙在你耳朵里大喊 但你什么都听不见
[38:08] Well, I hear something. I hear Tom. 我听到了 我听到了汤姆在唱歌
[39:20] I’m still mad at you. 我还是生你的气
[39:25] We managed to get his heart back into rhythm. 我们成功地恢复了他的心率
[39:27] Okay, well, that’s good news, right? 好 那是好消息 对吗
[39:30] But his body is still not compensating. 但是他的身体仍然没有恢复过来
[39:32] Compensating for what? 恢复什么
[39:33] Compensating for what? 这意味着他的生命体征还没有恢复正常
[39:33] It means his vital signs haven’t returned to normal. 这意味着他的生命体征还没有恢复正常
[39:37] Yet. 目前为止还没有
[39:38] He’s been through a major trauma. 他受到了严重创伤
[39:40] I’m afraid he’s on the verge of multi-system organ failure. 恐怕濒临多系统器官衰竭
[39:42] How do you stop that from happening? 你们怎么防止那种情况发生
[39:44] Unfortunately, there’s not much we can do 不幸的是 除了这时让他保持镇定
[39:46] other than keep him sedated at this point. 我们能做的并不多
[39:48] It gives his body a chance to recover 这让他的身体有机会 在没有额外压力的情况下恢复
[39:50] without additional stress. 这让他的身体有机会 在没有额外压力的情况下恢复
[39:51] Does that usually work… 这对他这种情况的病人通常有效吗
[39:53] for someone in his condition? 这对他这种情况的病人通常有效吗
[39:56] It can. 有这个可能性
[39:58] It can. 有这个可能性
[40:00] But realistically speaking, what are we looking at here? 现实地说 我们现在看到的是什么情况
[40:03] But realistically speaking, what are we looking at here? 我们正在密切观察他的情况指标 但是如果继续下降…
[40:03] We’re watching his labs closely, 我们正在密切观察他的情况指标 但是如果继续下降…
[40:05] but if they continue trending down… 我们正在密切观察他的情况指标 但是如果继续下降…
[40:08] We could lose him. 我们就有可能会失去他
[40:10] I’m sorry I don’t have better news. 抱歉 我没有更好的消息
[40:17] Tranquilo. Okay? 还好吗
[40:18] We’re just… 我们只是…
[40:20] We’re just gonna keep on praying, okay? 我们只能继续祈祷 好吗
[40:24] Yeah. 好
[40:26] And one thing we know about TK, 我们了解泰肯的 这孩子从不示弱
[40:28] the kid does not know how to stay down. 我们了解泰肯的 这孩子从不示弱
[40:30] She’s right about that. 她说得对
[40:32] I think I need to get some fresh air. 我觉得自己需要呼吸一下新鲜空气
[40:34] -You want someone to come with? -No. -你想找人陪你吗 -不
[40:37] I think I need to be alone… 我需要单独待会儿
[40:39] for a minute. Thanks. 就一下 谢谢
[40:46] This sucks. 真糟糕
[40:49] Yeah. Yeah, it really does. 没错 确实是
[40:53] Yeah, you might wanna ease up just a skosh. 你可能需要悠着点 毕竟天气是这个样子
[40:57] Conditions being what they are. 你可能需要悠着点 毕竟天气是这个样子
[40:58] Billy, if you keep talking, 比利 如果你再说话 就在这种天气下步行好了
[40:59] you’re gonna be walking in these conditions. 比利 如果你再说话 就在这种天气下步行好了
[41:02] Reckon nobody likes a backseat driver. -我想没有人喜欢指手画脚的人 -不 安静点
[41:03] No. Be quiet! -我想没有人喜欢指手画脚的人 -不 安静点
[41:08] What you said about it chafing me to 你说让我恼火的是 看着斯特兰德把126站管理得这么好
[41:12] watch Strand run the 126 so well, I… 你说让我恼火的是 看着斯特兰德把126站管理得这么好
[41:15] I suppose there’s some truth to that. 我觉得有点道理
[41:18] Well, at least you can admit it, Billy. -至少你能承认了 比利 -我确实想到了他们
[41:20] I do think about ’em. -至少你能承认了 比利 -我确实想到了他们
[41:21] Judd and… 贾德
[41:24] all my fallen brothers from the 126. 126站所有落魄的兄弟们
[41:26] I see their faces every night. 我每天晚上都能看见他们的脸
[41:29] Never stop thinking about ’em. 从未停止想他们
[41:34] Hey, hey, hey. You okay? -嘿…你还好吗 握紧我的手 -不 别碰我
[41:36] Here, squeeze my hand. -嘿…你还好吗 握紧我的手 -不 别碰我
[41:37] -Don’t-don’t touch me. -Squeeze my hand. -嘿…你还好吗 握紧我的手 -不 别碰我
[41:38] Don’t touch me, Billy. Are we clear? 别碰我 比利 明白吗
[41:41] You are not a friend. You are not family. 你不是朋友 也不是家人 你只是跳进我车里的人
[41:43] You are a man who jumped in my car. 你不是朋友 也不是家人 你只是跳进我车里的人
[41:45] -Are we clear? -Yeah. -明白吗 -明白
[41:53] What is this? 这是什么情况
[41:57] They look abandoned. 看来他们弃车了
[41:59] They look abandoned. 暴风雪来临时 他们一定都弃车而逃了
[41:59] Folks must have bailed when the storm hit. 暴风雪来临时 他们一定都弃车而逃了
[42:02] Um, it’s-it’s okay. 没…没事的
[42:03] -We can just double back, take Mopac. -Mm-mmm 我们可以原路返回 从白桦林去往医院
[42:05] Get to the hospital from Birchwood. 我们可以原路返回 从白桦林去往医院
[42:07] That’s gonna take too long, Billy. 那会花费很长时间 比利 我绕着走就是了
[42:08] I’m going around. 那会花费很长时间 比利 我绕着走就是了
[42:15] Put it in reverse. 倒车
[42:17] That’s it, nice and easy. 放轻松慢慢来
[42:20] Ugh! No. 不 可恶
[42:20] Damn it! 不 可恶
[42:28] We’re stuck. 我们被困住了
紧急呼救孤星

文章导航

Previous Post: 紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救孤星(9-1-1: Lone Star)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号