英文名称:Léon
年代:1994
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:00] | – Allora, come stai, Leone? | 最近怎么样 里昂 |
[02:03] | Bene. | 挺好的 |
[02:08] | Okay, okay. Let’s talk business. | 好吧 我们来谈点正经事儿 |
[02:13] | This fat bastard is moving in | 这个死胖子插手了 |
[02:15] | on Morizio’s business. | 莫里奇奥的买卖 |
[02:17] | You know Morizio is a reasonable guy. | 你知道莫里奇奥是讲道理的 |
[02:20] | He just wants a little conversation. | 他只想谈谈 |
[02:23] | But this guy, he don’t wanna hear about it. | 但这家伙 他不想听 |
[02:27] | Maybe he’ll listen to you. | 或许他会听你的 |
[02:28] | He comes to town every Tuesday. | 他每周二来镇上 |
[02:31] | Are you free Tuesday? | 你周二有空吗 |
[02:34] | Yeah, I’m free Tuesday. | 嗯 有空 |
[02:53] | Nice to see you again, Mr. Jones. | 真高兴再见到你 琼斯先生 |
[03:09] | Remember, neatness counts. You got one half hour. | 记住 办得利落点 给你半小时 |
[03:22] | One hour. | 一小时 |
[03:35] | Yea… What? | 怎么了 |
[03:37] | It’s Tonto, downstairs. | 我是楼下的唐托 |
[03:40] | There’s a guy wants to talk to you. | 这儿有个人想跟你谈谈 |
[03:44] | What’s he look like? | 他长什么样 |
[03:48] | Serious. | 蛮严肃的 |
[03:49] | Tell him I’m coming up. | 告诉他我要上来了 |
[03:51] | He’s coming up. | 他要上来了 |
[03:56] | Somebody’s coming up. Somebody serious. | 有人来了 来者不善 |
[04:03] | Mickey, | 米基 |
[04:04] | open your eyes. We got company. | 眼睛擦亮点 有人来砸场儿了 |
[04:09] | We got company. | 有人来砸场儿了 |
[04:23] | Come on. | 来吧 |
[04:33] | Stop! Stop, man! | 住手 快住手 |
[04:42] | Tonto. | 唐托 |
[04:45] | Tell the driver to wait for us out back, and hurry up. | 叫在外面等我们的司机回来 赶紧的 |
[05:35] | Hey sweetie, what’s going on? | 亲爱哒 肿么啦 |
[05:37] | Don’t worry, baby. It’s cool. Take a nap. | 宝贝 别担心 没事儿 你再歇会儿吧 |
[05:59] | Oh, my God. | 天哪 |
[06:01] | Those fuckers blocked both the exits. | 这些混蛋把两个出口都堵了 |
[06:09] | Check the terrace! | 去检查阳台 |
[07:23] | 911 emergency. | 这里是911紧急热线 |
[07:24] | I need help. Somebody’s trying to kill me. | 救命 有人要杀我 |
[07:27] | Alright. Just stay on the line. I’ll just be off a moment. | 请别挂机 马上帮您转接 |
[07:31] | Sir, I’m gonna connect you with an officer. | 先生 即将为您接通一个警官 |
[07:51] | Detective Jefferson. May I help you? | 我是杰弗逊警探 有什么需要帮助的吗 |
[07:54] | I’ll call you back. | 待会儿再打给你 |
本电影台词包含不重复单词:988个。 其中的生词包含:四级词汇:116个,六级词汇:50个,GRE词汇:38个,托福词汇:68个,考研词汇:119个,专四词汇:92个,专八词汇:13个, 所有生词标注共:203个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:00] | Relax, man. | 兄弟 放松点 |
[08:02] | I got half of Bolivia sitting in them suitcases. | 那边手提箱里的毒品可以买下半个玻利维亚 |
[08:05] | Hasn’t even been cut yet. | 还没勾兑过 |
[08:06] | Go ahead, take it. It’s yours. | 去吧 拿走吧 都归你 |
[08:13] | Dial this number. | 拨这个号码 |
[08:29] | I’ll talk to you later, sweetie, okay? | 亲爱的 我们回头再约哈 |
[08:33] | Bye. | 拜拜 |
[08:38] | Hello? | 你好 |
[08:39] | It’s Morizio. Remember me? | 我是莫里奇奥 还记得我吗 |
[08:41] | I see you’re back in town. | 我知道你回镇上了 |
[08:43] | Yeah. I mean, no. Just for today. | 嗯 哦不 我的意思是 就待今天一天 |
[08:48] | So it’s safe to say today’s your last day in town… | 那不妨说今天也是你在镇上的最后一天 |
[08:51] | and we’ll never see your fat fucking face again. | 我们再也不用看到你那张肥猪脸了 |
[08:54] | Yeah. Right. | 对对对 |
[08:57] | Let me speak to our mutual friend. | 让我跟咱们共同的朋友说两句 |
[09:01] | He wants to talk to you. | 他要你接电话 |
[09:08] | Yeah. | 嗯 |
[09:09] | Make sure he understands, and let him go. | 确保他明白我的意思 然后让他滚 |
[09:21] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[09:25] | So say it. | 说出来 |
[09:26] | I understand. | 我明白了 |
[09:30] | Good. | 很好 |
[09:57] | Jesus. | 苍天啊 |
[10:08] | Two milk as usual? | 照例两盒牛奶吗 |
[11:17] | Hi | 嗨 |
[11:22] | Why did you hide the cigarette? | 你为什么把烟藏起来 |
[11:25] | This building’s full of rats. | 楼里到处是耗子 |
[11:27] | I didn’t want my old man to find out. | 我可不想我家老头儿发现 |
[11:29] | Got enough problems. | 麻烦够多了 |
[11:41] | What happened? | 怎么弄的 |
[11:43] | I fell off my bike. | 骑自行车摔的 |
[11:58] | Don’t tell my dad about the cigarette, okay? | 不要告诉我爸香烟的事儿 好吗 |
[12:14] | – Why are you doing this to us? – I don’t know… | – 你为什么这么对我们 – 我真的不知道 |
[12:16] | People got memory problems these days. | 现在人都很健忘的 |
[12:19] | It must be the sun. | 一定是太阳把脑子烧坏了 |
[12:20] | Know when to come out of the sun. | 少晒点太阳 好好想想 |
[12:22] | I don’t know how it happened. | 我不知道怎么会发生这种事 |
[12:23] | What’s my job? I’m just a holder. | 我只负责保管 |
[12:25] | I hold the stuff you give to me. | 保管你们给我的东西 |
[12:26] | I don’t look at it or touch it. | 不看 不碰 |
[12:28] | I don’t know how to cut it. | 我甚至不知道怎么稀释 |
[12:29] | Try to follow me. | 听着 |
[12:30] | In June, we gave you the dope. | 我们六月份给你这些毒品 |
[12:31] | It tests 100 percent pure. | 当时纯度还是百分之百 |
[12:33] | Now it’s July, we pick up the dope, | 现在七月了 我们再来拿 |
[12:35] | and it tests 90 percent pure. | 测出来纯度只有百分之九十 |
[12:36] | Somewhere between June and July, | 六月到七月中的某个时间 |
[12:39] | ten percent turned to cut! | 百分之十的纯度不见了 |
[12:40] | I don’t know. It’s none of my business. | 我不知道 不关我的事 |
[12:42] | You give me the stuff, I hold it. | 你给了我 我就只负责保管 |
[12:43] | That’s all I know. | 我就知道这么多 |
[12:44] | Look, you know, I’m trying to help you out here… | 好吧 你看 我在试图拉你出苦海 |
[12:47] | but if you’re gonna be a hard- ass about it… | 但你要是再这么嘴硬 |
[12:49] | I gotta disturb him. | 我就要去打扰他了 |
[12:52] | Let me tell you. | 告诉你 |
[12:53] | When he’s into his music, | 他沉浸在音乐中的时候 |
[12:55] | he hates being disturbed. | 最恨被人打扰了 |
[12:57] | I’m telling you the truth. | 我说的都是实话 |
[12:59] | I hope so, | 但愿如此 |
[13:01] | because he’s got a talent for sniffin’ out a lie. | 因为他有嗅出谎言的天赋 |
[13:04] | It’s scary. It’s almost like a sixth sense. | 很吓人的 就像是第六感 |
[13:09] | Are you gonna | 你是要 |
[13:10] | change your tune | 改变主意 |
[13:11] | or I gotta bust into his? | 还是要我去麻烦他呢 |
[13:15] | I’m telling you the truth. | 我说的就是实话 |
[13:25] | All right. | 好吧 |
[13:28] | Stan. | 史丹 |
[13:29] | Stan. | 史丹 |
[13:34] | I’m sorry. He said he didn’t cut the dope. | 对不起 他说他没稀释毒品 |
[13:40] | Oh | 哦 |
[14:19] | Of course he didn’t. | 他当然没有 |
[14:31] | Just do me a favor. Find out who did by tomorrow. | 帮我个忙 明天查出来是谁做的 |
[14:36] | Noon. | 正午之前 |
[14:49] | Malky, wait. | 马尔奇 等等 |
[14:51] | I didn’t cut your shit. Find out yourself! | 我又没做 你自己查去吧 |
[15:00] | What are you doin’ out here? | 你在这儿干嘛 |
[15:02] | Get inside and do your homework. | 进去做你的作业 |
[15:03] | I did it already. | 我做完了 |
[15:04] | Oh yeah? Get inside and help your sister | 是吗 那滚进去帮你姐姐 |
[15:06] | clean up the goddamn house! | 打扫下该死的屋子 |
[15:07] | And stop smoking cigarettes! | 不许再抽烟 |
[17:09] | Time’s up. My turn. | 时间到了 该我看了 |
[17:11] | Change the channel, and I’ll smash your face. | 你要是敢换台 我就撕碎你的脸 |
[17:27] | Sorry, sweetheart. | 抱歉 亲爱的 |
[17:32] | Oh Sweetie | 早 小宝贝儿 |
[17:35] | Hi, honey, you two. | 嗨 亲爱的 好孩子 |
[17:38] | Sweetheart, turn that down. | 宝贝 把声音调低点 |
[17:39] | Mama’s got a headache. | 妈妈头疼死了 |
[17:42] | She took my turn. | 她占了我的时间 |
[17:43] | She wants to watch goddamn cartoons! | 她要看傻X的动画片 |
[17:45] | It wouldn’t hurt her to move her ass. | 运动下她屁股又不会死 |
[17:47] | I’m not the one with a fat ass around here. | 我又不是屁股肥的那一个 |
[17:51] | Can someone who’s doing nothing all day | 那个整天除了看动画片 |
[17:53] | but watching cartoons… | 屁事不做的人 |
[17:54] | move a little ass and go get some food? | 能动下她的小屁屁去弄点吃的吗 |
[17:59] | I dare you to say that again. | 有本事再说一遍 |
[18:06] | Margie, I think I screwed up. | 玛姬 我好像搞砸了 |
[18:08] | It wouldn’t be the first time. | 反正也不是第一次了 |
[18:10] | You always come up with somethin’, right? | 你总是惹出些麻烦事儿 是吧 |
[18:13] | I think I went too far this time. | 我觉得这次越线了 |
[18:15] | You’re goin’ too far right now. | 你现在才叫越线 |
[18:17] | I’m gonna be late for work. | 我上班要迟到了 |
[18:18] | How about workin’ at home today? | 不如今天在家工作吧 |
[18:29] | Now it’s my turn! | [动画]现在轮到我了 |
[18:31] | Shit! She’s gonna hit me! Daddy! | 该死 她要打我 爸 |
[18:34] | Shit! Shut the goddamn door! | 草 把门关上 |
[18:41] | Fuckin’ bitch. | 小贱人 |
[18:53] | Can somebody answer the phone? | 谁接下电话 |
[18:54] | I’m busy! | 我忙着呢 |
[19:02] | Hello? | 喂 |
[19:03] | This is Marguerite McCallister… | 我是玛格丽特·麦卡利斯特 |
[19:05] | headmistress at the Spencer School in Wildwood, NewJersey. | 新泽西 威尔伍德市 斯宾瑟学校的校长 |
[19:09] | Is Mr. Or Mrs. Lando home? | 兰多先生或女士在家吗 |
[19:15] | Yes, this is she. | 在 我就是 |
[19:17] | Mrs. Lando, when your husband enrolled Mathilda at Spencer… | 兰多女士 当您丈夫在斯宾瑟为玛蒂尔达注册时 |
[19:21] | he told us she had “Problems. “ | 他告诉我们她有点”问题” |
[19:23] | As you know, we pride ourselves on | 正如您所知 我们致力于 |
[19:25] | turning troubled girls into healthy, productive young women. | 将问题少女们培养成健康 有成就的年轻女性 |
[19:28] | But if they are not here, there is very little we can do. | 但是如果她们人都不在这 我们能做的就非常少了 |
[19:31] | Mathilda left school without permission nearly two weeks ago. | 大约两个星期前 玛蒂尔达未经允许离开了学校 |
[19:34] | I know your husband paid tuition in advance for a year… | 我知道您的丈夫预付了一年学费 |
[19:37] | but if you will refer to the page 20 | 但是如果您去查阅 |
[19:39] | in the rules and regulations manual we sent you… | 我们寄给您的学生守则第20页 |
[19:41] | you will see that unless there is a valid excuse | 您就会发现 长期缺席者 |
[19:44] | for prolonged absence your tuition will be forfeit. | 除非有正当理由 学费将不会退回 |
[19:48] | She’s dead. | 她死了 |
[20:11] | Tell that fuckin’ kid to do a little work around here! | 叫那混蛋小孩来做点儿事 |
[20:15] | Clean up! I’m tired of this fuckin’ mess. | 打扫干净 我真是受够了这堆垃圾 |
[20:19] | Hurry up! | 快点 |
[21:26] | Is life always this hard, | 生活总是这么艰难吗 |
[21:28] | or is it just when you’re a kid? | 还是只有童年时才会这样 |
[21:34] | Always like this. | 总是如此 |
[21:42] | Keep it. | 留着吧 |
[21:51] | Hey, I’m going grocery shopping. You want some milk? | 我要去小卖铺买点东西 你想要点牛奶吗 |
[21:56] | One quart or two? It’s two, right? | 要一瓶还是两瓶 是两瓶 对吗 |
[23:42] | I like these calm little moments before the storm. | 我真喜欢这暴风雨前短暂的平静 |
[23:48] | It reminds me of Beethoven. | 这让我想到了贝多芬 |
[23:56] | Can you hear it? | 你能听到吗 |
[23:59] | It’s like when you put your head to the grass… | 就像当你附耳到草丛中 |
[24:03] | you can hear it growin’. You can hear the insects. | 你可以听到它们生长 听到昆虫爬动 |
[24:14] | Do you like Beethoven? | 你喜欢贝多芬吗 |
[24:15] | Couldn’t really say. | 不算喜欢 |
[24:16] | I’m gonna play you some. | 我来给你演奏一段 |
[24:23] | Daddy! | 爸爸 |
[24:35] | You better stay here. | 你最好待在这儿 |
[24:44] | Daddy! Daddy! | 爸爸 爸 |
[25:19] | We said noon. | 我们说好了正午 |
[25:24] | I’ve got one minute past. | 但是已经过了一分钟了 |
[25:30] | You don’t like Beethoven. | 你不喜欢贝多芬 |
[25:34] | You don’t know what you’re missing. | 你不知道你错过了什么 |
[25:36] | Overtures like that get my juices flowing. | 那样的前奏就能让我热血沸腾 |
[25:40] | So powerful. | 充满能量 |
[25:43] | But after his openings, to be honest… | 但是前奏过后 说真的 |
[25:47] | he does tend to get a little fucking boring. | 就开始有点太他妈无聊了 |
[25:54] | That’s why I stopped! | 所以我停下了 |
[25:59] | Toss the apartment. | 彻查这间屋子 |
[26:23] | You’re a Mozart fan. I love him too. | 你是莫扎特的粉丝 我也喜欢他 |
[26:28] | I love Mozart! | 我超爱莫扎特的 |
[26:35] | He was Austrian, you know. | 他是奥地利人 |
[26:37] | But for this kind of work, he’s a little bit light. | 但是做这种工作 他有点太轻柔了 |
[26:42] | So I tend to go for the heavier guys. | 所以我选了些更激烈的 |
[26:45] | Cool. | 不错诶 |
[26:46] | Dude, what the fuck are you doing? | 该死的 你在干什么 |
[26:48] | Man, keep your bombacut mouth shut. | 闭上你的臭嘴 |
[26:52] | Check out Brahms. He’s good too. | 你可以试试勃拉姆斯 他也不错 |
[26:55] | What the fuck do you know about music? | 你他妈懂什么音乐 |
[26:56] | Man, knock it off! | 伙计 消停点 |
[27:12] | You check the mattress? | 你查了床垫吗 |
[27:13] | Nope. | 没有 |
[28:20] | – Oh! Fuck! – He’s dead. | – 噢 该死! – 他已经死了 |
[28:21] | Stan | 史丹 |
[28:26] | Jesus. Look what you did. | 天 看你做了什么 |
[28:28] | Stan, you all right? | 史丹 你还好吗 |
[28:28] | Look what you did. | 你看你做了什么 |
[28:49] | Hey, Stan, Stan, what are you doin’? | 嘿 史丹 你在做什么 |
[28:52] | What are you doin’. He’s dead! | 你在做什么 他已经死了 |
[28:53] | But he ruined my suit. | 但是他毁了我的西装 |
[28:56] | Yeah, I know, but he’s dead. | 我知道 但是他已经死了 |
[28:59] | He’s a piece of meat. Forget about it. Calm down. | 他现在就是一滩肉 别想了 冷静点 |
[29:02] | I’m calm. | 我很冷静 |
[29:05] | – Stay there, OK? – OK | – 在这待着 成吗 – 好的 |
[29:09] | Benny! | 本尼 |
[29:12] | Benny! | 本尼 |
[29:14] | Jesus fuckin’ Christ, Benny! | 我的天 本尼 |
[29:18] | It’s Malky and Stan! | 我们是马尔奇和史丹 |
[29:21] | Take it easy, all right?Come on. | 放轻松 好吗 来 |
[29:25] | Benny! | 本尼 |
[29:28] | Come on, let’s get a cigarette. All right? | 来 去抽根烟 好吗 |
[29:32] | Benny, we’re comin’ out! | 本尼 我们要过来了 |
[29:34] | Benny, don’t fire! | 本尼 别开枪 |
[29:37] | Get in there!Jesus fuckin’ Christ, Benny! | 进去 我的天 本尼 |
[29:42] | You wear somethin’ new and… Got a light? | 你穿了新衣服 有火吗 |
[29:47] | Take it easy. | 放轻松 |
[29:49] | What’s happening out there? | 外面发生什么了 |
[29:51] | It’s all right, ma’am. D. E. A. Police. | 没什么 夫人 我们是缉毒组的 |
[29:53] | Leave that poor family alone. | 放过那可怜的一家吧 |
[29:56] | Everything’s all right. Just calm down | 一切都好着呢 只要你冷静下来 |
[29:58] | I am calm. I’m calm. | 我很冷静 我超冷静的 |
[30:00] | Why don’t you leave them alone? | 你们为什么不能放过他们呢 |
[30:04] | He said go back inside. | 他说了 回你屋去 |
[30:11] | Stan, I think it’s better if we go inside. | 史丹 我觉得我们还是进去比较好 |
[30:32] | Benny, turn that kitchen upside down! Find that shit! | 本尼 把厨房掀了也要给我找出那些东西来 |
[30:36] | Willy Blood, look what you did! | 威利·布拉德 看看你都做了什么 |
[30:39] | You killed a 4- year- old kid! | 你杀了一个4岁小孩 |
[30:41] | Did you really have to do that? | 有必要吗 |
[30:58] | Please open the door. | 求你开开门 |
[31:06] | Please | 拜托 |
[31:15] | Please | 求你了 |
[31:57] | Benny, there are three kids here. | 本尼 他们家有三个小孩 |
[32:01] | I think Stan killed this girl. | 我觉得史丹杀了这个女孩 |
[32:03] | Willy, that asshole, shot the little boy. | 混蛋威利 杀了这个小男孩 |
[32:06] | The third one’s missing. Find her. | 第三个不见了 找到她 |
[32:18] | Shit. We missed the little girl, man. | 该死 我们丢了那个小女孩 |
[32:21] | I’m gonna find the fuckin’ super in this goddamn building. | 为了找这小混球我要翻遍这栋楼了 |
[32:50] | – Don’t you recognize me – Me, Repugnus, know you | – 你不认识我了吗 – 我暴乱兽 知道你 |
[33:08] | Yo! I found it! | 哟 我找到了 |
[33:11] | Bingo! | 棒 |
[33:12] | Stan, they found it | 史丹 他们找到了 |
[33:13] | I know. | 我知道 |
[33:15] | There it is. | 就是这个 |
[33:18] | There’s cops outside. We better go. | 警察来了 我们最好撤 |
[33:20] | It’s the cops outside. We better go. You stay here. | 警察来了 我们最好撤 你留这 |
[33:26] | What do you want me tell them? | 你想我怎么跟他们说 |
[33:39] | Tell them… | 告诉他们 |
[33:41] | we were doing our job. | 我们是执行公务 |
[33:55] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[33:57] | Mathilda | 玛蒂尔达 |
[34:05] | Sorry about your father. | 关于你爸爸 我很抱歉 |
[34:06] | If somebody didn’t do it one day or another, | 如果他们不杀他 |
[34:08] | I would have probably done it myself. | 说不定哪天我自己就动手了 |
[34:12] | Your mother, she… | 你妈妈 她 |
[34:14] | She’s not my mother. | 她不是我妈妈 |
[34:15] | My sister wanted to lose some weight anyway. | 我姐姐一天到晚就想着减肥 |
[34:19] | Bet she never looked better. | 但是她从没瘦下来过 |
[34:21] | She’s not even my real sister. | 她甚至不是我亲姐 |
[34:23] | Just a half sister. | 只有一半是 |
[34:24] | Not a good half at that. | 还不是好的那一半 |
[34:37] | If you couldn’t stand them, why are you crying? | 如果你不喜欢他们 你哭什么 |
[34:39] | Because they killed my brother. | 因为他们杀了我的弟弟 |
[34:42] | What the hell did he do? He was four years old. | 他到底做错了什么 他才4岁 |
[34:46] | He never used to cry. | 他以前从来不哭 |
[34:48] | He just used to sit next to me and cuddle. | 他只会坐在我旁边 靠着我 |
[34:53] | I was more of a mother to him | 比起那头臭母猪 |
[34:55] | than that goddamned pig ever was. | 我更像他的妈妈 |
[34:57] | Don’t talk like that about pigs. | 不要这样说猪 |
[35:00] | They’re usually nicer than people. | 它们通常比人好 |
[35:02] | But they smell like shit. | 但它们闻起来臭死了 |
[35:06] | Not true. | 不对 |
[35:08] | As a matter of fact, right now | 事实上 现在 |
[35:10] | I have one in my kitchen that’s very clean… it smells very nice. | 我厨房里就有一头非常干净的 闻起来也很香的猪 |
[35:16] | You don’t have a pig in your kitchen. | 你厨房里没有猪 |
[35:21] | Yes, I do. | 我有 |
[35:22] | I was just in there, and I didn’t see any goddamned pig. | 我刚刚就在那 没有看见什么见鬼的猪 |
[35:26] | Don’t move. I’ll get him. | 别动 我去找它 |
[35:30] | Piggy, piggy where are you? | 小猪 小猪 你在哪儿 |
[35:34] | There you are. | 原来在这儿 |
[35:43] | Hi, Mathilda. | 嗨 玛蒂尔达 |
[35:46] | Hi, piggy. | 嗨 小猪 |
[35:57] | How are you today? | 今天过得好吗 |
[36:00] | I’ve seen better days. | 并不好 |
[36:10] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[36:13] | Leon. | 里昂 |
[36:17] | Cute name. | 名字真可爱 |
[36:25] | You have anyone to go to, | 你有其他人可以求助 |
[36:26] | any family anyplace else? | 其他家庭或者地方可去吗 |
[36:41] | I’m gonna get some more milk. | 我还得去拿点牛奶 |
[37:01] | Holy shit. | 我的天啊 |
[37:09] | Don’t touch that, please. | 别碰那个 拜托 |
[37:12] | Leon, what exactly do you do for a living? | 里昂 你究竟是做什么工作的 |
[37:17] | Cleaner. | 清道夫 |
[37:19] | You mean you’re a hit man? | 意思是 你是职业杀手 |
[37:22] | Yeah. | 嗯 |
[37:25] | Cool. | 酷 |
[37:39] | Do you clean anyone? | 无论谁都清除吗 |
[37:41] | No women, no kids. That’s the rules. | 不杀女人和小孩儿 这是原则 |
[37:44] | How much would it cost to hire someone to get those dirtbags… | 雇人杀掉那些杀了我弟弟的人渣 |
[37:47] | who killed my brother? | 要花多少钱 |
[37:50] | Five grand a head. | 一个人头五千美金 |
[37:54] | How about this. I work for you… | 这样好不好 我为你工作 |
[37:58] | and in exchange, you teach me how to clean? | 作为交换 你教我怎么杀人 |
[38:03] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[38:05] | I’ll clean your place. I’ll do the shopping. | 我给你打扫屋子 出门采购 |
[38:07] | I’ll even wash your clothes. | 我还会给你洗衣服 |
[38:10] | Is it a deal? | 干不干 |
[38:13] | No, it’s not a deal. | 不 这买卖我不干 |
[38:22] | What do you want me to do? I’ve got no place to go. | 那你让我怎么办 我没地方可去了 |
[38:28] | You’ve had a rough day today. | 你经历了可怕的一天 |
[38:34] | Go to sleep, and we’ll see tomorrow,OK? | 去睡一觉 我们明天再商量 好吗 |
[38:51] | You’ve been really great with me, Leon… | 你对我真好 里昂 |
[38:54] | and it’s not always like that. | 没人对我这么好过 |
[38:57] | You know? | 你知道吗 |
[39:07] | Good night. | 晚安 |
[40:26] | You sleep well? | 睡得好吗 |
[40:28] | Good. After breakfast you gotta take off. | 好 吃过早饭之后你就得走了 |
[40:31] | Where to? | 去哪里 |
[40:32] | Not my problem. | 和我无关 |
[40:49] | Read it. | 读这个 |
[40:57] | You don’t know how to read. | 你不识字 |
[40:59] | I’m learning, but I’ve had a lot of work lately… | 我正在学 但是最近工作太忙 |
[41:04] | so I’m a little behind. What’s it say? | 所以学得有点慢 上面说了什么? |
[41:07] | I’ve decided what to do with my life. | 我已经决定这辈子要做什么了 |
[41:10] | I wanna be a cleaner. | 我要做一名清道夫 |
[41:12] | You wanna be a cleaner. Here. Take it. | 你想做一名清道夫 给 拿着 |
[41:17] | It’s a good- bye gift. Go clean, | 给你的送别礼 去杀人吧 |
[41:20] | but not with me. I work alone. Understand? Alone. | 但是别和我一起 我单独行动 明白吗 单独 |
[41:22] | Bonnie and Clyde didn’t work alone. | 邦妮和克莱德不会单独行动 |
[41:24] | Thelma and Louise didn’t work alone. And they were the best. | 塞尔玛和路易斯不会单独行动 而且 她们最厉害 |
[41:29] | Mathilda, why are you doing this to me? | 玛蒂尔达 你为什么要这么对我 |
[41:33] | I’ve been nothing but nice to you. | 我一直对你挺好的 |
[41:35] | I even saved your life yesterday, right outside the door. | 甚至昨天还救了你一命 就在门外面 |
[41:39] | Right. So now you’re responsible for it. | 没错 所以现在你就要为此负责 |
[41:42] | If you saved my life, you must’ve saved it for a good reason. | 你既然救了我 你肯定有救的理由 |
[41:46] | If you throw me out now, | 如果你现在丢下我 |
[41:47] | I take it you never opened your door | 那就相当于你从没开过门 |
[41:49] | like you let me die right there in front of it. | 那时就已让我死在了你门口 |
[41:52] | But you did open it. | 但是 你开了门 |
[41:55] | So… | 所以 |
[42:00] | If you don’t help me, I’ll die tonight. I can feel it. | 如果你不帮我 今晚我就会死 我能预知到 |
[42:05] | I don’t wanna die tonight. | 今晚我还不想死 |
[42:08] | You’re just a little girl, So | 你还只是个小女孩 所以 |
[42:12] | Don’t take it badly, but I don’t think you could do it. | 别难过 但我不觉得你能当个杀手 |
[42:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:35] | How’s that? | 怎么样 |
[43:08] | Mathilda, don’t you ever do that again or I’ll break your head. | 玛蒂尔达 你要是再敢那么做 我就打爆你的头 |
[43:14] | – You got that? – Okay. | – 明白了吗 – 好的 |
[43:17] | I don’t work like that. It’s not professional. | 我不是那样工作的 那不专业 |
[43:20] | There is rules. | 要有原则 |
[43:22] | Okay. | 好的 |
[43:24] | And stop saying “Okay” All the time OK? | 不要总是说”好的”了 懂吗 |
[43:27] | Okay. | 好的 |
[43:29] | Good. | 很好 |
[43:46] | You expect to use that in this hotel? | 你打算在旅馆里拉小提琴吗 |
[43:51] | Mister, I have to use it… | 先生 我必须要拉 因为 |
[43:54] | because I have an audition at Juilliard next month | 因为 下个月我在茱莉亚音乐学院有一场试演 |
[43:58] | and I have to practice. | 所以 我必须要练习 |
[44:01] | Okay, but not after 10:00. | 好吧 不过不能在十点之后 |
[44:04] | Okay, I promise. | 好的 我保证 |
[44:07] | All right. I’ll put you at the end of the hall… | 好吧 我会把你们安排在走廊尽头 |
[44:11] | so that you don’t disturb anyone. | 这样就不会打扰到别人了 |
[44:16] | Fill those out, please. | 请您填了这些表格 |
[44:21] | Daddy, | 爸爸 |
[44:23] | can I please fill them out? | 可以让我填表格吗 |
[44:24] | You know how I like to check in to hotels. | 你知道我很喜欢登记入住信息 |
[44:30] | Thanks, Pop. I’ll bring these back in a minute. | 谢谢爸爸 我很快会把表格拿回来 |
[44:32] | The fourth floor! | 在四楼 |
[44:34] | Thanks, mister! | 谢谢您 先生 |
[44:36] | You’re lucky to have a little girl | 你很幸运 有一个 |
[44:38] | that’s interested in things. | 对一切都感兴趣的女儿 |
[44:41] | I have a kid, 17, does nothing all day long. | 我有个孩子 17岁 整天无所事事 |
[44:50] | Can I leave my plant here | 我能把植物留在这儿 |
[44:52] | while I take my stuff upstairs? | 上楼放行李吗 |
[44:54] | Of course. | 当然 |
[45:16] | I’m putting in a name of a girl in my class who makes me sick. | 我填的是班里一个我讨厌的女生的名字 |
[45:22] | If things get hot, she’ll take the heat. | 这样出了麻烦 就由她来担着 |
[45:43] | There. Finished. | 给你 填完了 |
[45:46] | How old are you? | 你多大了 |
[45:47] | Eighteen. | 十八 |
[45:49] | Eighteen? | 十八 |
[45:51] | Want to see my license? | 要看看我的身份证吗 |
[45:53] | No. You just look a little younger. | 不用 只是你看上去要小一点 |
[45:58] | Thanks. | 谢谢 |
[46:07] | Leon, I want you to teach me how to be like you. | 里昂 我想让你教我怎么变得和你一样 |
[46:11] | – I want to be strong and smart like you. – Mathilda | – 我想像你一样 强大又聪明 – 玛蒂尔达 |
[46:15] | I know I’m not strong enough yet… | 我知道自己现在还不够强大 |
[46:18] | but I could learn the basics, the theory. | 但是我可以先打基础 从理论学起 |
[46:22] | What do you think? Just the theory. | 你觉得呢 只是理论 |
[46:27] | I need this, Leon. I need time to get my head together. | 我需要这么做 里昂 我需要时间稳定情绪 |
[46:32] | Yeah, and I need… | 好吧 而我需要 |
[46:41] | a drink. | 喝一杯 |
[46:44] | Don’t move. I’ll go get one. | 别动 我去给你拿 |
[47:11] | When you told me to get this baby out for you… | 听到你说让我拿这个玩具给你的时候 |
[47:14] | I thought my hearin’ was goin’. | 我还以为自己的耳朵出问题了 |
[47:17] | I says to myself, ” Leon’s a pro. | 我告诉自己 里昂是专业的 |
[47:19] | Nobody uses that except beginners. “ | 只有菜鸟才用这东西 |
[47:22] | I like to stay in shape. | 我想要保持状态 |
[47:24] | Sure. | 没错 |
[47:26] | Always stay on top of it. It’s like me. | 永远掌控一切 和我一样 |
[47:29] | I gotta know where everything is all the time. | 任何时刻我都要知道所有东西在哪里 |
[47:31] | That’s why I never leave this place, except to go from here to there. | 这就是为什么我从来没离开过这里 除了走来走去 |
[47:38] | Change ain’t good, Leon. You know? | 改变不是件好事 里昂 你懂吗 |
[47:45] | Yeah. | 嗯 |
[47:52] | Check it. | 检查一下吧 |
[47:55] | Make sure it’s the right thing. | 确认这就是你要的 |
[47:56] | I trust you. | 我相信你 |
[47:57] | One thing’s got nothin’ to do with the other. | 一码是一码 事情要分开算 |
[47:59] | Remember that. | 记住这一点 |
[48:02] | I will. | 我会的 |
[48:19] | The rifle is the first weapon you learn how to use… | 来复枪是你要学习的第一件武器 |
[48:22] | because it lets you keep your distance from the client. | 因为它能让你和目标保持距离 |
[48:26] | The closer you get to being a pro… | 当你越来越专业时 |
[48:28] | the closer you can get to the client. | 你离目标也就越来越近 |
[48:31] | The knife, for example, | 拿刀来举个例子 |
[48:33] | is the last thing you learn. | 刀是你要学习的最后一件武器 |
[48:36] | Okay? | 明白吗 |
[48:38] | Okay. | 好的 |
[48:41] | Position. | 找位置 |
[49:04] | No. | 不对 |
[49:06] | Never take it off until the last minute. | 不到最后一刻 别把镜盖拿下来 |
[49:08] | It reflects light. | 它(瞄准镜)会反射光线 |
[49:10] | They can see you coming from a mile away. | 他们在一英里外都能看到你来了 |
[49:15] | And always dress down. | 还有 记得永远穿着低调 |
[49:17] | Never brighter than the floor, okay? | 比地板还要暗淡 明白吗 |
[49:20] | Okay. | 好的 |
[49:23] | Let’s practice now. It’s the best way to learn. | 现在我们来练习 这是学习的最好办法了 |
[49:27] | Who should I hit? | 我该射谁呢 |
[49:30] | Whoever. | 谁都行 |
[49:38] | I’ll be with you in a second. | 我一会就来 |
[49:39] | Give me a few minutes. | 等我一下 |
[49:40] | Thank you. | 谢谢 |
[49:41] | You guys get lost. I don’t want to see you. | 你们怎么就不懂呢 我不要看见你们 |
[49:45] | This has to look natural. | 看上去得自然 |
[49:56] | No women, no kids. Right? | 不杀女人和小孩儿 对吗 |
[49:58] | Right. | 对 |
[50:07] | Jogger in the yellow and orange? | 那个穿橙黄相间外套 在慢跑的人怎么样 |
[50:09] | Okay. | 可以 |
[50:14] | Keep calm. | 保持冷静 |
[50:20] | Don’t take your eyes off him. | 视线不要离开目标 |
[50:24] | Breathe easy. | 放慢呼吸 |
[50:27] | Watch his movement. | 观察他的动作 |
[50:31] | Pretend you’re running with him. | 假装你跟他一起在跑 |
[50:37] | Try to feel his next movement. | 试着感受他的下一个动作 |
[50:41] | Take a deep breath. Hold it. | 深呼吸 屏息 |
[50:53] | Now. | 开枪 |
[50:57] | I’m all right. I’m fine. | 我没事 我很好 |
[50:59] | Get down! | 趴下 |
[51:01] | One shot. Not bad, huh? | 一击命中 不错吧 |
[51:07] | Can we try with real bullets now? | 现在能用真子弹了吗 |
[51:10] | Not today. Let’s pack up. | 今天不行 收工 |
[51:22] | Like that. | 就像这样 |
[52:06] | No, thanks. | 不用 谢了 |
[52:08] | No discussion. | 没得商量 |
[52:51] | “It seemed to Socrates… “ | 苏格拉底似乎… |
[53:04] | I’ll do it. | 我来吧 |
[53:19] | Leon, all we do is work. | 里昂 我们整天都在工作 |
[53:22] | We need a break. Let’s play a game. | 休息一下 来玩个游戏吧 |
[53:26] | What kind of game? | 什么游戏 |
[53:27] | I have this great game. | 我有个超棒的游戏 |
[53:29] | It makes you think and helps your memory. | 有助于思考和记忆 |
[53:31] | It’s exactly what you need. | 正是你所需要的 |
[53:36] | Okay. | 好吧 |
[53:58] | Who is it? | 我是谁 |
[54:00] | I don’t know. | 不知道 |
[54:21] | I don’t know. | 不知道 |
[54:32] | Moustache. | 小胡子 |
[54:37] | No. | 不知道 |
[54:46] | Gene Kelly? | 吉恩·凯利 |
[54:49] | Good. | 答对了 |
[54:51] | Your turn now. | 轮到你了 |
[54:59] | Okay, pilgrim. | 好了 你们这些旅客 |
[55:04] | Clint Eastwood? | 克林特·伊斯特伍德 |
[55:12] | I don’t know. I give up. | 我不知道 我放弃 |
[55:15] | John Wayne. | 约翰·韦恩 |
[55:18] | I was just about to say that. | 我刚刚想说 |
[55:19] | I swear. It’s amazing. Leon, really brilliant. | 我发誓 太神奇了 里昂 你扮得太像了 |
[55:26] | Amazing | 太棒了 |
[55:43] | You love your plant, don’t you? | 你很喜欢你的盆栽 对吗 |
[55:45] | It’s my best friend. | 它是我最好的朋友 |
[55:47] | Always happy. No questions. | 永远快乐 无忧无虑 |
[55:52] | It’s like me, you see. No roots. | 就像我一样 没有根 |
[55:58] | If you really love it, you should plant it | 如果你真喜欢它 就应该把它 |
[55:59] | in a park so it can have roots. | 种在公园里 让它落地生根 |
[56:05] | Leon | 里昂 |
[56:06] | You should be watering me if you want me to grow. | 同样你想让我长大 也该为我浇水 |
[56:11] | You’re right. | 没错 |
[56:40] | They gotta be jumping out of the plate. They gotta be alive. | 它们要能从盘子里跳出来 要够新鲜 |
[56:52] | It’s been a long time, Leon. | 好久不见 里昂 |
[57:01] | I missed you. | 我想你了 |
[57:03] | And you missed some nice jobs too. | 你也错过了一些好工作 |
[57:06] | Been training. | 我在训练 |
[57:07] | Training’s good, but don’t overdo it. | 训练是好事 但别过头了 |
[57:12] | Training don’t pay as good as working, Leon. | 工作可比训练赚得多 里昂 |
[57:14] | Tony… | 托尼 |
[57:18] | all the money I make, that you keep for me… | 我赚的那些钱 你帮我保管的钱 |
[57:24] | You need some money? | 你需要用钱吗 |
[57:25] | Just curious. | 我就是问一下 |
[57:27] | I’ve been working a long time… | 我为你工作这么久 |
[57:29] | and I haven’t done anything with my money. | 从来没用过那些钱 |
[57:35] | I thought maybe someday | 我想也许有一天 |
[57:39] | I could use it. | 我会用到它 |
[57:42] | You met a woman. | 你有女人了吗 |
[57:52] | You gotta be careful with women. | 你要小心女人 |
[57:55] | Remember when you arrived in this country? | 记得你刚来这个国家的时候吗 |
[57:58] | When I took you in, | 我收留你的时候 |
[58:00] | you were still wet behind the fuckin’ ears… | 你还是个毛头小子 |
[58:02] | and, already, you were in deep shit because of a woman. | 却已经因为女人趟进了浑水 |
[58:05] | Don’t forget that, Leon. | 别忘了 里昂 |
[58:07] | I wish I could sometimes. | 有时我真希望我能忘了 |
[58:13] | You know, about my money… | 你知道 我的钱 |
[58:16] | Maybe I could give a little | 也许我可以分一点 |
[58:23] | to someone. | 给别人 |
[58:25] | You know, to help out. | 去帮助别人 |
[58:31] | It’s your money. I’m just holding it for you, like a bank. | 这是你的钱 我只是替你保管 像银行一样 |
[58:35] | Except better than a bank | 但我比银行好 |
[58:37] | because banks always get knocked off. | 银行经常会被抢劫 |
[58:40] | No one knocks off old Tony. | 没人抢得了老托尼 |
[58:42] | Besides, with a bank… | 此外 把钱存进银行 |
[58:45] | there’s always tons of forms and all that shit. | 有成吨的狗屁表格要填 |
[58:48] | But old Tony, nothin’ to read, | 在我这儿 不用看 |
[58:50] | nothin’ to write. | 不用写 |
[58:52] | It’s all in his head. | 都在我脑子里 |
[58:54] | I know how to read now. | 现在我能识字了 |
[58:59] | That’s good, Leon, good. | 那很好 里昂 很好 |
[59:04] | Your money’s here. Whenever you want it, | 你的钱在这儿 你需要 |
[59:08] | you just ask me. Here’s a grand. | 就来问我拿 这里有一千元 |
[59:11] | – Come on. – It’s okay. I don’t need it. | – 拿着 – 没事 我不需要 |
[59:12] | Take it. Have some fun. Go ahead. | 拿去吧 找点乐子 拿着 |
[59:15] | Thank you. | 谢谢 |
[59:17] | All right. | 好了 |
[59:19] | Now let’s talk business. Don’t move. | 现在我们来谈谈生意 别走 |
[59:22] | I’ll go get the file. | 我去拿资料 |
[59:25] | Manolo, a glass of milk for my friend Leon here. | 马诺洛 给我朋友里昂来杯牛奶 |
[59:52] | Listen, Mathilda, you better be careful. | 听着 玛蒂尔达 你最好小心点 |
[59:54] | You can’t just speak to any guy off the street. | 不要随便跟街上的陌生人讲话 |
[59:58] | Leon, get a grip. What’s the big fucking deal? | 里昂 紧张什么 这他妈有什么大不了的 |
[1:00:01] | I was just smoking a butt while I was waiting. | 我只是在等你的时候 借根烟抽抽 |
[1:00:05] | I want you to stop cursing. | 我不许你讲脏话 |
[1:00:08] | You can’t talk to people like that all the time. | 你不能总这样和别人交谈 |
[1:00:10] | I want you to make an effort to talk nice. | 我要你学着好好讲话 |
[1:00:18] | And I want you to stop smoking. It will kill you. | 还有 我希望你把烟戒了 这会要了你的命的 |
[1:00:23] | Okay | 好的 |
[1:00:28] | Stay away from him. He looks like a weirdo. | 离他远一点 他不像好人 |
[1:00:33] | Okay | 好的 |
[1:00:36] | I’ll be out in five minutes. Stand where I can see you. | 我五分钟后出来 站在我能看见你的地方 |
[1:00:41] | Okay | 好的 |
[1:00:53] | Leon, I think I’m kinda falling in love with you. | 里昂 我好像有点爱上你了 |
[1:01:00] | It’s the first time for me, you know. | 我第一次有这种感觉 |
[1:01:04] | How do you know it’s love if you’ve never been in love before? | 你从没谈过恋爱 你怎么知道这就是爱 |
[1:01:07] | Cause I feel it. | 因为我感觉到了 |
[1:01:10] | Where? | 哪儿 |
[1:01:15] | In my stomach. | 在我的胃里 |
[1:01:20] | It’s all warm. | 暖暖的 |
[1:01:23] | I always had a knot there, and now it’s gone. | 我以前老是胃疼 现在不会了 |
[1:01:31] | Mathilda, I’m glad you don’t have a stomachache anymore. | 玛蒂尔达 我很高兴你的胃病好了 |
[1:01:37] | I don’t think it means anything. | 但这不能说明什么 |
[1:01:39] | I’m late for work. I hate being late for work. | 我要迟到了 我最讨厌迟到了 |
[1:02:27] | Hey, How’s the practicing going? | 嗨 小提琴练得怎么样了 |
[1:03:00] | How are we today, miss? | 今天怎么样 小姐 |
[1:03:02] | A little sick of practicing. | 我有点厌倦练琴了 |
[1:03:05] | I understand. | 我懂 |
[1:03:07] | But you’re doing all right. | 但是你做得很好 |
[1:03:09] | I haven’t received any complaints. | 没有人来投诉你们 |
[1:03:11] | I put a cloth over the strings to lessen the noise. | 我在弦上放了块布来减少噪音 |
[1:03:16] | That’s very smart. | 真聪明 |
[1:03:18] | Not everyone loves music. | 不是人人都爱音乐的 |
[1:03:20] | I know. | 我知道 |
[1:03:22] | What exactly does your father do? | 你父亲到底是做什么的 |
[1:03:27] | He’s a composer. | 他是作曲家 |
[1:03:28] | That’s wonderful. | 真厉害 |
[1:03:30] | Except he’s not really my father. | 不过他其实不是我父亲 |
[1:03:39] | He’s my lover. | 他是我爱人 |
[1:03:44] | Think I’ll go for a walk. | 我要去散步了 |
[1:04:02] | What are you doing Saturday night? | 周六晚上你有事吗 |
[1:04:04] | What about dinner? | 一起吃晚餐怎么样 |
[1:04:06] | Where you goin’? | 你要去哪里 |
[1:04:08] | Visiting friends at 6J. | 拜访6楼J室的朋友 |
[1:04:09] | Go ahead. | 去吧 |
[1:05:42] | We know you’re a busy man. | 我们知道你是个大忙人 |
[1:05:43] | We’ll make this short. | 我们也想快点完事 |
[1:05:45] | If you’ll just take us step- by- step | 你一步一步说清楚 |
[1:05:47] | through exactly what happened. | 这里到底发生了什么 |
[1:05:49] | The guy was here. He went for his gun. | 那家伙在这儿 他要去拿他的枪 |
[1:05:52] | Bang, we shot him. | 砰的一声 我们打中了他 |
[1:05:58] | Where exactly were the kids? | 孩子们当时在哪里 |
[1:05:59] | I don’t know! | 我哪知道 |
[1:06:01] | They should have been at school, don’t you think? | 你不觉得他们当时应该在学校么 |
[1:06:03] | Your statement said you were the first man in. | 你的陈述里面说你是第一个进入屋子的人 |
[1:06:05] | Didn’t you see any kids? | 难道你没看见孩子么 |
[1:06:07] | The door was broken. What happened? | 大门也坏了 发生了什么 |
[1:06:08] | Did you follow the procedure? | 你是按程序来的么 |
[1:06:12] | I lost a good man here. | 我失去了一个好队员 |
[1:06:13] | What the fuck do you want with me? | 你他妈的到底想让我怎么样 |
[1:06:15] | Cooperation. | 配合 |
[1:06:21] | I haven’t got time for this Mickey Mouse bullshit! | 我没时间在这里跟你们扯淡 |
[1:06:25] | You want cooperation? Come up in my office, room 4602. | 你想让我配合你工作 来我办公室 4602 |
[1:06:41] | Kids should be at school. | 孩子就应该去上学 |
[1:06:44] | Come on, that’s my ball! | 拜托 那是我的球 |
[1:06:47] | Give that back. Where you goin’? | 还给我 你去哪儿 |
[1:06:51] | Damn! Where you goin’, man? That’s my ball! | 该死 你干什么 那是我的球 |
[1:07:02] | Follow the blue car. | 跟着那辆蓝色的车 |
[1:07:03] | You want me to blast the music and go through the lights? | 你是让我在鸣警笛的车面前闯红灯么 |
[1:07:06] | No, drive slowly. | 不 慢慢开 |
[1:07:08] | Take the hundred bucks, and shut the fuck up. | 拿着这一百块 他妈的给我闭嘴 |
[1:07:43] | I do not want to fight you, but you leave me no choice. | 我不想和你打 但我别无选择 |
[1:07:50] | Boy, you just gave me a great idea! | 好孩子 你提醒了我 |
[1:07:58] | I mean a big one! | 这办法太好了 |
[1:07:59] | Welcome back to E! News Daily… | 欢迎回到E频道 现在是每日新闻 |
[1:08:01] | our 30- minute look at the latest in entertainment news. | 现在让我们用30分钟的时间回顾一下娱乐大事件 |
[1:08:04] | I’m Bianca Ferrar. | 我是碧昂卡·费拉尔 |
[1:08:11] | It’s for you. A present. | 这是给你的 一份礼物 |
[1:08:17] | Do you want me to open it? I’ll open it. | 想打开么 我来开 |
[1:08:25] | How do you like it? Nice, eh? | 怎么样 喜欢么 |
[1:08:29] | Mr. McGuffin? | 麦高芬先生 |
[1:08:34] | Can I have a word with you? | 我能跟你谈谈么 |
[1:09:55] | Here. It’s for a contract. Twenty grand, right? | 这个是合同 两万 |
[1:09:59] | His name is Norman Stansfield, and he’s in room 4602… | 他叫诺曼·史丹菲尔德 他住在4602 |
[1:10:02] | in the D. E. A. Building, 26 Federal Plaza. | 联邦广场26号缉毒大楼4602 |
[1:10:06] | I’m not taking it. | 我不收 |
[1:10:07] | Why not? | 为什么 |
[1:10:09] | It’s too heavy. Well. | 钱太多了 |
[1:10:11] | Will you rent me your gear for the day? | 你的枪能租给我用一天吗 |
[1:10:14] | I never lend out my gear. | 我的枪从不外租 |
[1:10:16] | But you still have your gun. Use it. | 但你不是有自己的枪么 用那个 |
[1:10:20] | Just do me a favor. Don’t shoot out the window. | 帮我个忙 别打碎玻璃 |
[1:10:24] | Why are you so mean to me? | 你对我怎么这么吝啬 |
[1:10:27] | Wildly killing people you don’t give a shit about… | 你随便杀一些毫不在意的人 |
[1:10:30] | but you won’t get the bastards that killed my whole family? | 但就是不帮我解决那些杀了我全家的人 |
[1:10:34] | Revenge is not good once you’re done. | 一旦开始复仇 就不会有好结果的 |
[1:10:36] | Believe. It’s better to forget. | 相信我 还是忘了好 |
[1:10:39] | Forget? After I’ve seen the outline | 忘了 在我看到地板上 |
[1:10:42] | of my brother’s body on the floor… | 我弟弟尸体的轮廓之后 |
[1:10:44] | you expect me to forget? | 你竟然想让我全都忘了 |
[1:10:46] | I want to kill those sons of bitches. | 我要杀了那些狗杂种们 |
[1:10:48] | Blow their fucking heads off. | 爆他们的头 |
[1:10:50] | Nothing’s the same | 在你杀了人之后 |
[1:10:51] | after you’ve killed someone. | 一切都会不一样 |
[1:10:55] | Your life is changed forever. | 你的人生会被完全改变 |
[1:11:00] | You have to sleep with one eye open for the rest of your life. | 你的余生恐怕都得睁一只眼闭一只眼睡觉了 |
[1:11:04] | I don’t give a shit about sleeping, Leon. | 我他妈才不在意怎么睡觉 里昂 |
[1:11:07] | I want love or death. | 我要爱 或死 |
[1:11:13] | That’s it. | 就这样 |
[1:11:16] | I want death. | 我选择死亡 |
[1:11:18] | Get off my case, Mathilda. I’m tired of your games. | 玛蒂尔达 放过我吧 我对你的游戏已经感到厌倦了 |
[1:11:26] | There’s this really great game, Leon. | 这是个很棒的游戏 里昂 |
[1:11:28] | Makes people nicer. Starts them thinking. | 让人变得聪明 学会思考 |
[1:11:36] | The kind of game you love. | 你喜欢的那种游戏 |
[1:11:51] | If I win you keep me with you for life. | 如果我赢了 你一辈子都不能离开我 |
[1:11:59] | And if you lose? | 如果你输了呢 |
[1:12:00] | Go shopping alone, like before. | 你就可以像以前一样自己去买东西 |
[1:12:06] | You’re gonna lose, Mathilda. | 玛蒂尔达 你一定会输的 |
[1:12:10] | There’s a round in the chamber. I heard it. | 子弹上膛了 我听出来的 |
[1:12:13] | So what? | 那又怎样 |
[1:12:14] | What’s it to you if I end up with a bullet in the head? | 要是我在你面前被子弹爆了头 会怎样 |
[1:12:20] | Nothing. | 不会怎样 |
[1:12:25] | I hope you’re not lying, Leon. | 里昂 我希望你说的是实话 |
[1:12:29] | I really hope that deep down inside there’s no love in you. | 我真的希望 在你内心深处对我没有一丝的爱 |
[1:12:35] | Because if there is just a little bit of love in there for me… | 因为只要在你心里 对我有一丝的爱 |
[1:12:43] | I think that in a few | 几分钟之后 |
[1:12:44] | minutes you’ll regret you never said anything. | 你就会后悔没有阻止我 |
[1:12:56] | I love you, Leon. | 我爱你 里昂 |
[1:13:15] | I win. | 我赢了 |
[1:13:35] | I took a hit. I need a hand now. | 我受伤了 需要一个帮手 |
[1:13:40] | I know she’s young, but she learns fast. | 我知道你担心她太年轻 但是她学得很快 |
[1:13:44] | Kids need to be shaped into something, right? | 学习要从娃娃抓起 不是么 |
[1:13:46] | I know. I taught you that. | 我知道 这是我教你的 |
[1:13:48] | But ain’t there an age limit? | 但我们不是有年龄限制么 |
[1:13:50] | She’s 18. | 她18岁了 |
[1:13:51] | Really? | 真的么 |
[1:13:57] | How about something to drink, Tony? | 托尼 来点喝的吧 |
[1:14:00] | Sure. Manolo, glass of milk for Leon. | 当然 马诺洛 给里昂来杯牛奶 |
[1:14:05] | Nice tattoo. | 很棒的刺青 |
[1:14:12] | Manolo, make that two. | 马诺洛 来两杯 |
[1:14:34] | What’s that for? | 那是干嘛的 |
[1:14:36] | Can’t afford to catch cold. | 感冒了可不好 |
[1:14:39] | First you find out where the chain is. | 首先 你得先找到门链子 |
[1:14:40] | You can’t see it, but you can feel it. Here. | 你看不着 但用手能摸出来 |
[1:14:43] | I’ll ring, you start talking. | 我一按门铃 你就说话 |
[1:14:45] | What do I say? | 我要说什么 |
[1:14:48] | Whatever you want. | 什么都行 |
[1:14:52] | Yes? | 谁啊 |
[1:14:53] | It’s Susan. | 我 苏珊 |
[1:14:57] | I’m sorry. You must have the wrong door, little girl. | 不好意思 你走错了 小姑娘 |
[1:14:59] | I don’t know any Susan. | 我不认识一个叫苏珊的 |
[1:15:02] | Move back a little. I can’t see anything. | 你往后站 我看不见 |
[1:15:05] | The light’s out. It’s all dark out here. | 灯坏了 这里很黑 |
[1:15:13] | Mister, I’m scared. | 先生 我好害怕 |
[1:15:17] | Okay. | 好啦好啦 |
[1:15:22] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干嘛 |
[1:15:30] | Open up. | 张嘴 |
[1:15:33] | If it leaves your mouth, I’ll pull the trigger, capisce? | 枪管离开你的嘴我就扣下扳机 明白吗 |
[1:16:14] | Here’s okay. Let it go. I said, “Let it go. “ | 对 就这样 松开 我让你松开 |
[1:16:18] | Move. Move over. | 去 去那边 |
[1:16:23] | Easy. Easy. | 放松 别激动 |
[1:16:30] | Go ahead. Your turn. | 去吧 该你了 |
[1:16:38] | Help me. Please don’t beat me. | 救命 求你别打我 |
[1:16:41] | Sir? | 先生 |
[1:16:47] | Sir, it’s not my dope. | 先生 那不是我的毒品 |
[1:16:49] | Sir, look l… | 先生 看 |
[1:16:51] | A little left, please. Sir, look l… | 请往左边站点好么 |
[1:17:01] | Now, the security shot. | 为了保险起见 |
[1:17:09] | No, the second goes higher on the chest. | 不 第二枪要打在胸部上方一点 |
[1:17:12] | Aim for the heart and lungs. | 瞄准心脏和肺 |
[1:17:14] | There. Right there. You see? | 这儿 看到了么 |
[1:17:16] | The first shot takes him out of order. | 第一枪让他倒地 |
[1:17:18] | The second finishes him off. | 第二枪让他归西 |
[1:17:21] | Never in the face. | 千万别打脸 |
[1:17:23] | If they can’t recognize the client, you don’t get paid. | 雇主认不出他要杀的人 不会付钱的 |
[1:17:26] | You could take out anybody and said you did the job. | 因为你可以随便杀一个人交差 |
[1:17:29] | Got it? | 懂了么 |
[1:17:30] | Got it. Never in the face. | 懂了 不打脸 |
[1:17:33] | Now you can put the tools away. | 你现在可以把工具收起来了 |
[1:17:35] | What the fuck is going on? Hey, mister! | 到底怎么回事 先生 |
[1:17:39] | What are you fuckin… | 草 到底怎么回事 |
[1:17:44] | You see, when you use the silencer a lot… | 你看 当你消音器用得太久的时候 |
[1:17:47] | you have to put a piece of cloth here… | 你要在这儿垫块布 |
[1:17:49] | because it gets very hot and could burn it inside. | 因为它会发热 然后里面烧起来 |
[1:17:51] | Okay | 好的 |
[1:17:52] | A damp, black cloth is the best. | 最好用一块黑色的湿布 |
[1:17:58] | What you doing? | 你干什么 |
[1:18:01] | We said no women, no kids. | 我们说过不杀女人和小孩儿 |
[1:18:03] | Who do you think this is gonna kill, junkies and monkeys? | 你知道这些毒品会害了谁吗 并不是那些混混 地痞 |
[1:18:22] | Now it’s clean. | 这样就干净了 |
[1:18:27] | Let’s get out of here. | 走吧 |
[1:18:42] | I thought we don’t have the right to drink. | 我还以为我们没权利喝酒呢 |
[1:18:45] | I know, but we’re making an exception for your first time. | 是 但是今天为你第一次干活破一次例 |
[1:18:51] | Well, if we’re making exceptions for a job well- done… | 既然我们可以为工作成果而破例 |
[1:18:56] | how about a kiss, like in the movies? | 那不如像电影一样 轻轻吻一下 |
[1:19:01] | No. | 不可以 |
[1:19:03] | Yes. | 可以 |
[1:19:07] | What you doing? | 你要干嘛 |
[1:19:08] | I’m going to kiss you. | 我要亲你 |
[1:19:10] | I want you to stop, please. | 不要这样 不要 |
[1:19:11] | Come on. Just a kiss. | 来吧 就亲一下 |
[1:19:14] | Stop. Everyone is watching us. Go sit down. | 快停下来 大家都看着呢 去坐好 |
[1:19:29] | Enjoy. | 慢用 |
[1:19:37] | You don’t believe me, do you? | 你不相信我 对吧 |
[1:19:39] | How’s that? | 为什么这么说 |
[1:19:40] | When I say I’m in love with you. | 当我说我爱上你了的时候 |
[1:19:42] | Mathilda, please drop it. Just change the subject, okay? | 玛蒂尔达 别说了 我们换个话题好吗 |
[1:19:46] | Okay. Okay. Sorry. | 好 好 抱歉 |
[1:19:50] | So, how old were you when you made your first hit? | 那 你第一次杀人的时候多大 |
[1:19:54] | Nineteen. | 十九岁 |
[1:19:57] | Beat you. | 比你早哦 |
[1:21:03] | What you doing? | 你在做什么 |
[1:21:04] | Can’t afford to catch a cold. | 感冒了可不好 |
[1:21:54] | There’s no doorbell. | 这儿没门铃 |
[1:21:55] | So knock on the door. | 那就敲门 |
[1:22:01] | Yes? | 谁 |
[1:22:03] | Hi. I’m looking for Mr. Reuben’s apartment… | 你好 我是来拜访鲁宾先生的… |
[1:22:07] | but it’s all dark out here in the hall, and I’m lost. | 但是走廊里好黑 而且我迷路了 |
[1:22:12] | Just a second. | 等一下 |
[1:22:25] | You want more? Come on. Show your fucking face. | 还想要么 来吧 把你的脸露出来 |
[1:22:28] | You think you’re going to get me that easily? | 你们觉得那么简单就能杀了我吗 |
[1:22:36] | When it’s tough like this, you know it’s gonna be ugly. | 遇到这样强硬的对手时 场面肯定不好看 |
[1:22:39] | Better make it quick or | 最好快点解决他 |
[1:22:40] | else we’ll be all day listening to his crap. | 不然我们就要一直听他废话 |
[1:22:43] | Asshole! Come on, show me your fucking face, faggot! | 混蛋 来吧 让我看看你的脸 娘娘腔 |
[1:22:46] | Come on, gum trick. | 再来一个口香糖的把戏啊 |
[1:22:48] | Hey,What about the ring trick? You know that one? | 嘿 你知道拉环把戏么 |
[1:22:52] | Ring trick? Come on, asshole. I’m waiting. | 拉环把戏吗 来啊混蛋 我等着呢 |
[1:22:54] | Show it to me, motherfucker. | 给我看看啊 混账东西 |
[1:23:06] | That’s the ring trick. | 这就是拉环把戏[手榴弹] |
[1:23:23] | Mario, go back to the barbershop. We’ll finish later. | 马里奥 你先回理发店吧 我们一会儿再剪 |
[1:23:37] | Hey Leon, what’s up? | 里昂 你好啊 |
[1:23:40] | All done already? | 都解决了吗 |
[1:23:41] | No. | 没呢 |
[1:23:44] | Nicer than people, eh? | 这东西比人好啊 |
[1:23:47] | I told you that. | 以前就告诉过你 |
[1:23:51] | You got a problem? | 你遇到麻烦了吗 |
[1:23:52] | No. | 没有 |
[1:23:56] | Get the chair. Sit down. | 拿把椅子来 坐吧 |
[1:24:03] | I was thinking. | 我最近在想 |
[1:24:10] | If something happens to me someday… | 如果哪天我遇到不测 |
[1:24:13] | Hey, Leon, nothing’s gonna happen to you. | 里昂 你不会遇到不测的 |
[1:24:17] | You’re indestructible. Bullets slide off you. | 你这么无坚不摧 子弹遇见你都会绕道 |
[1:24:19] | You play with ’em. | 这些对你来说都是小意思 |
[1:24:21] | Tony, I thought about my money. | 托尼 我考虑了如何处理我的钱 |
[1:24:28] | You remember the girl who came here the other day? | 你记得前几天来这儿的女孩么 |
[1:24:34] | Yes. | 嗯 |
[1:24:38] | Her name is Mathilda. | 她的名字是玛蒂尔达 |
[1:24:43] | If anything happens to me… | 如果我遭遇不测 |
[1:24:49] | I’d like you to give her… | 我希望你能把我的钱 |
[1:24:56] | my money. | 给她 |
[1:25:00] | You can count on me, Leon. | 这事包在我身上 里昂 |
[1:25:04] | Thank you, Tony. | 谢谢你 托尼 |
[1:25:09] | I won’t be long. | 我很快就回来 |
[1:25:13] | Did I do something wrong? | 我犯错了吗 |
[1:25:14] | No. This one is too big. | 没有 这一单太大了 |
[1:25:20] | Yeah, and I only get the leftovers, is that it? | 是啊 我只能挑你剩下的做 是这样吗 |
[1:25:26] | Mathilda, since I met you everything’s been different. | 玛蒂尔达 我遇见你之后 所有事情都不同了 |
[1:25:31] | So I just need some time alone. | 所以我就是想独处一会儿 |
[1:25:38] | You need some time to grow up a little. | 你需要一些时间成长 |
[1:25:40] | I finished growing up, Leon. I just get older. | 我已经够成熟了 里昂 我只会变老 |
[1:25:44] | For me it’s the opposite. I’m old enough. | 我正好相反 我已经够老了 |
[1:25:49] | I need time to grow up. | 但我还不够成熟 |
[1:26:06] | Shit. | 妈的 |
[1:27:24] | Come on! Hustle! | 快 投篮 |
[1:27:29] | – Good shot. – Come on. | – 好球 – 过来 |
[1:27:33] | You’re new, aren’t you? Fifth floor, right? | 你刚搬过来对吧 住在五楼是吗 |
[1:27:36] | You can’t sit here like that. | 你不可以直接坐这儿 |
[1:27:37] | Really, why not? | 是吗 为什么 |
[1:27:39] | Nothing’s free. Like a parking meter. | 这不是免费的 就像停车要收费 |
[1:27:41] | When you stop, you pay. | 你停这儿 就要付钱 |
[1:27:43] | It’s the law. | 这是规矩 |
[1:27:44] | Only on T. V. | 电视里才这样 |
[1:27:46] | What do you say? | 你说什么 |
[1:27:47] | Forget it. How much is your meter? | 没什么 你要多少钱 |
[1:27:49] | Ten dollars a month. | 十美元 每月 |
[1:27:54] | Got change? | 有钱找么 |
[1:27:58] | Don’t worry about it. We’ll do ten for twelve. | 算了 我一次性给你十个月的钱 |
[1:28:00] | I’ll pay now for the rest of the year. | 就算我付了一年的钱 |
[1:28:03] | Okay, a year. | 好的 一年 |
[1:28:05] | Does paying rent here mean | 是不是我付了钱 |
[1:28:06] | I have to put up with you guys? – Er, no. | 还得忍受你们 – 额 不是 |
[1:28:11] | So go play somewhere else. | 那就哪儿凉快哪儿呆着去吧 |
[1:28:17] | I need to think. | 我需要思考 |
[1:29:17] | Stand up. Don’t you like your job? | 站直点 你是不是不想要你的工作了 |
[1:29:29] | Food. | 吃的 |
[1:29:34] | Where you going? | 你去哪里 |
[1:29:36] | Special delivery, room 4602. | 快递 4602房间 |
[1:29:39] | Sign here. | 在这签字 |
[1:29:46] | Have a nice weekend, girls. | 周末愉快 姑娘们 |
[1:31:11] | Special delivery? Let me guess. | 快递是吧 让我猜猜 |
[1:31:17] | Chinese? | 中国菜 |
[1:31:22] | Thai, maybe? | 或者 泰国菜 |
[1:31:27] | I’ve got it. Italian food. | 我知道了 意大利菜 |
[1:31:49] | What’s your name, angel? | 你叫什么名字 宝贝儿 |
[1:31:51] | Mathilda. | 玛蒂尔达 |
[1:31:53] | Mathilda. | 玛蒂尔达 |
[1:32:17] | Mathilda. | 玛蒂尔达 |
[1:32:20] | I want you to put the sack on the floor. | 把这袋东西放地上 |
[1:32:29] | Good. | 很好 |
[1:32:33] | Now I want you to tell me | 现在我希望你告诉我 |
[1:32:35] | everything you know about Italian food. | 你对”意大利菜”的了解 |
[1:32:38] | Don’t forget the name of the chef who fixed it for me. | 别忘了告诉我 那个让你来的厨师的名字 |
[1:32:42] | Nobody sent me. I do business for myself. | 没人叫我过来 是我自己要解决问题 |
[1:32:48] | So this is something personal, is it? | 所以这是个人恩怨 对吗 |
[1:32:58] | What filthy piece of shit did I do now? | 我他妈又做什么了 |
[1:33:06] | You killed my brother. | 你杀了我弟弟 |
[1:33:12] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:33:22] | – And you wanna join him? – No. | – 你想和他一起吗 – 不 |
[1:33:29] | It’s always the same thing. | 人们都一样 |
[1:33:37] | It’s when you start to become really afraid of death… | 当你开始由衷地恐惧死亡时 |
[1:33:42] | that you learn to appreciate life. | 才开始学会珍惜生活 |
[1:33:46] | – Do you like life, sweetheart? – Yes. | – 你热爱生活么 宝贝 – 是的 |
[1:33:57] | That’s good. | 很好 |
[1:34:03] | Because I take no pleasure | 因为我不喜欢 |
[1:34:09] | in taking a life | 杀死一个 |
[1:34:12] | if it’s from a person who doesn’t care about it. | 不热爱生命的人 |
[1:34:25] | Stan, | 史丹 |
[1:34:27] | Stan, | 史丹 |
[1:34:28] | I’ve been looking all over for you. I checked upstairs… | 我刚刚到处找你 楼上找遍了 |
[1:34:31] | What? I’m busy. | 怎么了 我现在很忙 |
[1:34:34] | It’s Malky, man. He’s dead. | 是马尔奇 他死了 |
[1:34:38] | Malky was makin’ a buy for us from the Chinaman. | 马尔奇当时在中国人那里帮我们买东西 |
[1:34:42] | But they got nothin’ to do with it. | 但他们与这件事无关 |
[1:34:45] | They told me this guy came from the outside. | 他们告诉我杀手从外面进来 |
[1:34:49] | He was a pro. He was fast. He fuckin’ came out of nowhere. | 是个职业杀手 动作麻利 不知道从哪里冒出来 |
[1:34:53] | Boom, shoots the Chinaman dead in two seconds. | 砰 击毙了那个中国人 |
[1:34:57] | Easy, man. I’m a cop. | 别激动 我是警察 |
[1:35:00] | Then turns around, says something to Malky like… | 然后他转身 对马尔奇说 |
[1:35:03] | No women, no kids. | 不杀女人和小孩儿 |
[1:35:14] | I think it was somethin’ personal. | 我觉得这是个人恩怨 |
[1:35:18] | Death is | 今天的死神 |
[1:35:21] | whimsical today. | 让人捉摸不透 |
[1:35:50] | Blood, | 布拉德 |
[1:35:52] | do you hear me? | 你在听我说吗 |
[1:35:54] | Yeah, I hear you, Stan. Just chill out, man. | 是的 我听着呢 史丹 别激动 |
[1:35:58] | Would you take her up to my office? | 你能把她带到我的办公室吗 |
[1:36:02] | All right, yeah. | 可以 |
[1:36:12] | Jesus fucking Christ. | 我滴个上帝啊 |
[1:36:27] | “Leon, my love. | “亲爱的里昂 |
[1:36:28] | I know where to find the guys who killed my brother. | 我找到杀死我弟弟的人了 |
[1:36:31] | Their boss is Norman Stansfield. | 他们的上司是诺曼·史丹菲尔德 |
[1:36:32] | He’s in the D. E. A. Building, room 4602. | 他在联邦大楼 4602号房间 |
[1:36:36] | I’m gonna do them myself. If something goes wrong, | 我要亲手杀了他 如果我出了什么意外 |
[1:36:40] | I left you 20 grand on the table. | 我在桌上给你留了两万块 |
[1:36:41] | It’s for a contract. Five grand a head, right? | 合同规定好的 五千块换一个人头 对吗 |
[1:36:46] | I know I’ll feel better after I do this. | 只有杀了他我才能安心 |
[1:36:50] | I love you. Mathilda. ” | 我爱你 玛蒂尔达” |
[1:36:57] | Wait for me. I won’t be long. | 在这儿等我 我去去就来 |
[1:36:58] | I can’t park in front like this. It’s a federal building! | 我不能停在这里 这是联邦大楼 |
[1:37:06] | He’s gonna do the same exact thing that I said. | 他会按我说的做 |
[1:37:09] | A nine “Millie”. | 一把九厘米手枪 |
[1:37:13] | Bullets. Another nine “Millie”. | 子弹 又一把九厘米手枪 |
[1:37:19] | What’d you plan to do with all these guns? | 你带着这些枪是要干嘛 |
[1:37:22] | Maybe she was planning on taking out the whole building. | 她也许是想拿下整栋楼呢 |
[1:37:29] | Holy shit! What we got here? Lunch. | 天啊 看这是什么 中饭 |
[1:37:35] | Careful, Blood, might be poisoned. | 小心点 布拉德 可能有毒 |
[1:37:37] | No,man. There’s no anchovies on this. | 不会的 上面又没有鳀鱼 |
[1:37:57] | Is that what you call ‘I won’t be long’? | 这就是你所谓的”去去就来” |
[1:37:58] | I been hanging around here for at least ten minutes. | 我在这儿晃了至少有十分钟 |
[1:38:01] | I did my best. | 我尽快了 走吧 |
[1:38:51] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[1:38:54] | Yes. | 嗯 |
[1:38:56] | So say it. | 那就说出来 |
[1:39:00] | I like it. | 我喜欢 |
[1:39:17] | Not thirsty? | 不渴吗 |
[1:39:27] | You know, a girl’s first time is very important. | 你知道吗 女孩的第一次非常重要 |
[1:39:31] | It determines the rest of her life sexually. | 这决定了她之后的生活是否性福 |
[1:39:34] | I read that once in one of my sister’s magazines. | 我在姐姐的杂志上看到的 |
[1:39:37] | My girlfriends told me they hated their first experience. | 我闺蜜告诉我 她们的第一次并不美好 |
[1:39:42] | That’s because they didn’t love the guys. | 因为她们不爱那些男的 |
[1:39:46] | They just did it to show off. | 她们那么做只是为了以后炫耀 |
[1:39:48] | Afterwards, they started liking it, like cigarettes. | 但后来 她们开始享受了 感觉就像抽烟一样 |
[1:39:56] | Will I like it the first time? | 我的第一次会是美好的吗 |
[1:40:03] | Mathilda, no. | 玛蒂尔达 不行 |
[1:40:07] | Why not? | 为什么不行 |
[1:40:09] | I just can’t. | 我就是做不到 |
[1:40:13] | You love someone else? | 你爱着别人吗 |
[1:40:14] | No. I mean… | 不 我的意思是 |
[1:40:21] | There was someone a long time ago. | 很久之前 在我还没来美国的时候 |
[1:40:25] | Before I came to the States. | 我爱过一个人 |
[1:40:28] | Her father didn’t want her to see me. | 她爸爸不希望她和我联系 |
[1:40:32] | She was from a very respectable family. | 她出身名门望族 |
[1:40:37] | Mine was… | 而我家却 |
[1:40:39] | you know… | 你懂的 |
[1:40:43] | not so respectable. | 没什么名望 |
[1:40:45] | Her dad went nuts every time she’d take off to see me. | 每次她出来见我 她爸爸就会抓狂 |
[1:40:49] | She still snuck off to see you, right? | 但她仍然偷偷溜出来见你 对吧 |
[1:40:53] | Right. | 对 |
[1:40:54] | See, nothing can stop love, Leon. | 你看 爱是不可阻挡的 里昂 |
[1:40:59] | He killed her. | 他杀了她 |
[1:41:01] | One shot through the head. | 对着她头部开了一枪 |
[1:41:07] | They kept him in jail for two days, and they let him go free. | 他只在监狱待了两天 就被放出来了 |
[1:41:13] | They said it was an accident. | 他们说那是场意外 |
[1:41:18] | So… | 所以 |
[1:41:21] | one night I waited for him. | 有天晚上 我潜伏着 |
[1:41:27] | Five hundred feet with a lens. | 在五百英尺外 用一支狙击枪 |
[1:41:32] | He also had an accident. | 也让他发生了意外 |
[1:41:35] | The same night I took a boat and came here… | 当天晚上 我坐船到了这里 |
[1:41:39] | to meet up with my father who was working for Tony. | 来投奔我的爸爸 他当时在为托尼工作 |
[1:41:44] | I was 19. | 我那时十九岁 |
[1:41:49] | Since then I’ve never left the city, and… | 从那以后 我就再没离开过这座城市 |
[1:41:57] | I’ve never had another girlfriend. | 也没再谈过恋爱 |
[1:42:02] | You see, Mathilda… | 你懂了吧 玛蒂尔达 |
[1:42:05] | I wouldn’t be a good lover. | 我不会是个好恋人 |
[1:42:09] | Okay. | 好吧 |
[1:42:14] | Would you do me one favor? | 你可以答应我一件事吗 |
[1:42:16] | What? | 什么 |
[1:42:18] | I’m sick of watching you sleep on your chair. | 我不想再看到你在椅子上睡觉了 |
[1:42:20] | We’re gonna share the bed. | 我们同床睡吧 |
[1:42:24] | I don’t think it’s a good idea. | 我觉得这样不好 |
[1:42:27] | It’s okay. Put your legs up on the bed. Yeah. | 就这样 把腿放到床上 对 |
[1:42:32] | Yeah. That’s nice. | 不错 非常好 |
[1:42:38] | Put your head down. It’s okay. Relax. | 躺好 就这样 放松点 |
[1:43:02] | Good night, Leon. | 晚安 里昂 |
[1:43:07] | Good night. | 晚安 |
[1:43:43] | Manolo, take the kids in the kitchen. | 马诺洛 把孩子们带进厨房 |
[1:44:06] | I have a lot of respect for your business, Tony. | 我很尊重你的事业 托尼 |
[1:44:08] | When you’ve killed for us in the past… | 你以前帮我们杀人的时候 |
[1:44:11] | we’ve always been satisfied. | 从没让我们失望过 |
[1:44:14] | That’s exactly why today | 正因为如此 |
[1:44:16] | is going to be very hard for me. | 今天我非常为难 |
[1:44:20] | I hope you’ll excuse my mood. | 希望你能体谅我的情绪 |
[1:44:26] | My man was killed right here on your turf. | 我的人就在你的地盘上被杀了 |
[1:44:31] | The Chinks tell me that the hit man… | 中国佬告诉我 |
[1:44:34] | was kind of the Italian type. | 杀手有点像意大利人 |
[1:44:38] | So we figured that Tony might know something. | 所以我们想 托尼也许知道些什么 |
[1:44:41] | Wait. | 等等 |
[1:44:43] | There’s more. You’re gonna love this. | 听我说完 还有更精彩的呢 |
[1:44:48] | A few hours later, a little 12- year- old girl | 几小时之后 一个十二岁的小女孩 |
[1:44:53] | comes into my office armed to the teeth, | 全副武装地 闯进我办公的地方 |
[1:44:55] | with the firm intention | 铁了心地 |
[1:44:56] | of sending me straight to the morgue. | 要把我送进太平间 |
[1:44:59] | Do you know who came and got her in the middle of the afternnon right there | 你知道下午从我的地盘上把她救出去的人 |
[1:45:02] | in my building? | 是谁吗 |
[1:45:03] | The very same Italian hit man. | 就是那个意大利杀手 |
[1:45:13] | I’m dying to meet him. | 我特别想会一会他 |
[1:45:20] | Relax. Everything’s fine. | 别紧张 一切正常 |
[1:45:23] | Sleep well? | 睡得好吗 |
[1:45:24] | I never really sleep. | 我从没真正睡着过 |
[1:45:26] | Got one eye open always. | 一直不敢睡得太熟 |
[1:45:28] | Yeah, I forgot. | 是哦 我忘了 |
[1:45:30] | I never saw someone | 我可从没见过谁 |
[1:45:32] | with one eye open snore so much. | 睡得不熟 呼噜还能打得这么响 |
[1:45:35] | I snore? | 我打呼了? |
[1:45:36] | Like a baby. | 像个婴儿一样 |
[1:45:40] | I’m gonna get some milk for breakfast. I won’t be long. | 我去买些牛奶当早餐 很快就回来 |
[1:45:43] | Don’t forget the code when you come back. | 回来时别忘了暗号 |
[1:45:45] | Two knocks, then one, and two knocks again. Right? | 两下 一下 然后再两下 对吧 |
[1:45:47] | Right. | 对 |
[1:46:07] | Hello, Signore. Ring these up. I’m gonna go get some milk. | 先生您好 算算这些多少钱 我去拿点牛奶 |
[1:46:32] | From here on out, you don’t make a sound. | 从现在起不许出声 |
[1:46:34] | You answer my questions by nodding yes | 你需要回答我的问题 |
[1:46:36] | or shaking your head no. You got it? | 点头肯定 摇头否定 明白了吗 |
[1:46:39] | Is he alone? | 他只有一个人吗 |
[1:46:41] | Does he expect you? | 他在等你吗 |
[1:46:43] | Do you have keys to the apartment? | 你有房间的钥匙吗 |
[1:46:46] | Is there a code, a way of knocking, so he knows it’s you? | 你们之间有识别身份的敲门暗号吗 |
[1:47:38] | Alpha team. | 阿尔法队 |
[1:47:39] | Final position. We’re ready to go. | 已就位 准备就绪 |
[1:47:42] | Be careful. | 小心点 |
[1:48:31] | Move! Move! | 退后 退后 |
[1:48:39] | Shit. | 该死 |
[1:48:42] | Alpha team. Man down. Man down. | 阿尔法队 人员伤亡 人员伤亡 |
[1:48:45] | I told you. | 我提醒过你了 |
[1:48:47] | Benny. | 本尼 |
[1:48:51] | Bring me everyone. | 把所有人都找来 |
[1:48:53] | What do you mean, “Everyone”? | 所有人是什么意思 |
[1:48:54] | Everyone! | 每个人!!! |
[1:49:50] | Take this. | 拿着这个 |
[1:49:58] | Go take a look. | 去看一眼 |
[1:50:15] | Don’t move. | 别动 |
[1:50:17] | Do you see anything? | 你看见什么了 |
[1:50:20] | It’s the guy. | 是他 |
[1:50:22] | He’s here. He’s got a gun to my head. | 他就在这儿 拿枪指着我的头 |
[1:50:27] | Ok. Nobody moves. | 知道了 大家都别动 |
[1:50:29] | Let the girl go. | 把那女孩放了 |
[1:50:31] | Take it easy, man! | 兄弟 冷静点 |
[1:50:33] | Let the girl go. | 把那女孩放了 |
[1:50:34] | Okay, the girl’s comin’ out. | 好的 我们放她走 |
[1:50:37] | Let the girl go. | 把这女孩放了 |
[1:50:48] | Grab the axe off the wall. Over there. Go! | 把斧子从墙上取下来 在那儿 快去 |
[1:50:54] | You’re coming with us. | 你得跟我们走 |
[1:51:09] | Christ, he shot him! | 天哪 他冲他开枪了 |
[1:51:12] | Bastard! | 混蛋 |
[1:51:24] | Move! Move! Move! Move! | 闪 闪 闪 闪 |
[1:51:29] | Shut the fucking water off! | 去把这该死的水关了 |
[1:51:30] | Got it. | 明白 |
[1:51:32] | Come | 过来 |
[1:51:34] | We’re in a bad way here. | 我们处于劣势 |
[1:51:36] | Send the cats. I repeat,sent the cats. | 派人进来 再说一遍 派人进来 |
[1:51:48] | I don’t know what happened. | 我不知道是怎么回事 |
[1:51:50] | I didn’t see ’em coming, I swear! | 我没看到他们进来 我发誓 |
[1:51:53] | I just went shopping | 我只是去买东西 |
[1:51:55] | and I came back, and they were everywhere. | 回来的时候 他们就把楼封锁了 |
[1:52:00] | Stay away from the window. | 不要靠近窗户 |
[1:52:29] | Leon. | 里昂 |
[1:52:31] | Leon. | 里昂 |
[1:52:48] | Come here. | 过来 |
[1:52:52] | Snipers. | 是狙击手 |
[1:52:56] | Okay, now, get this fucking asshole out of there. | 现在 把那个混蛋给我抓出来 |
[1:53:16] | How are we gonna get outta here now? | 我们要怎么出去 |
[1:53:19] | Leave it to me. We’re checking out. | 交给我吧 是时候退房了 |
[1:54:21] | But Leon it’s not big enough for you. | 但是里昂 这儿对你来说太窄了 |
[1:54:24] | It’s barely big enough for me. | 只能勉强够我钻进去 |
[1:54:25] | We said no discussion. | 说好了都听我的 |
[1:54:26] | No, I’m not letting… | 不 我不会抛下 |
[1:54:29] | I’m not going! I won’t go! | 我不走 我绝对不走 |
[1:54:33] | Listen to me. | 听我说 |
[1:54:35] | We have no chance together. | 我们一起的话 没有逃生的可能 |
[1:54:36] | But if I’m alone, I can do it. | 但如果我单独行动 就能逃掉 |
[1:54:38] | Trust me. I’m in good shape, Mathilda. | 相信我 我很强的 玛蒂尔达 |
[1:54:40] | I know I’ve got a lot of money with Tony, a lot. | 我在托尼那儿存了一大笔钱 一大笔 |
[1:54:43] | We’ll take it and leave together, | 我们带上那笔钱一起远走高飞 |
[1:54:44] | just the two of us. Okay? Go. | 就我们两个人 好吗 快走 |
[1:54:46] | No!You’re saying that so I won’t worry. | 不要 你只是在安慰我而已 |
[1:54:54] | I don’t wanna lose you, Leon. | 我不想失去你 里昂 |
[1:54:56] | You’re not gonna lose me, Mathilda. | 你不会失去我的 玛蒂尔达 |
[1:54:58] | You’ve given me a taste for life. | 你让我体会到生命的真谛 |
[1:55:00] | I wanna be happy, sleep in a bed, have roots. | 我想要做快乐的人 睡在床上 落地生根 |
[1:55:03] | You’ll never be alone again. | 我不会再让你孤身一人 |
[1:55:09] | Please, go now, baby. Go. | 求你了 快走吧 宝贝儿 快走 |
[1:55:14] | Calm down. Go now. Go. | 冷静点 快离开这儿 去吧 |
[1:55:19] | See you at Tony’s. I’m gonna clean them all. | 我们在托尼那儿见 我会把他们全部杀掉 |
[1:55:22] | Tony’s in an hour. | 一小时后托尼那儿见 |
[1:55:29] | I love you, Mathilda. | 我爱你 玛蒂尔达 |
[1:55:31] | I love you, too, Leon. | 我也爱你 里昂 |
[1:56:08] | Hey, what the fuck is going on up there? | 喂 楼上他妈的在干什么 |
[1:56:11] | I just said “Take the guy out”, not the fucking building. | 我只说要抓住那个男的 不是让你们拆了这栋操蛋的楼 |
[1:56:34] | We’ve got one breathing here! | 这儿还有一个活人 |
[1:56:38] | Get a medic on the horn! | 快叫医生 |
[1:56:49] | We’ve got a wounded man. Make way! | 这里有一个伤员 让一下 |
[1:56:51] | Down those stairs. | 把他送下楼 |
[1:56:55] | Let’s go! Move! | 下来 快点 |
[1:56:58] | Get that guy off the stairs! Lay him on the layer. | 把伤员送下楼 放在担架上 |
[1:57:00] | Get your team back out there! | 让你的人退到那儿去 |
[1:57:03] | We’ve got two men comin’ down the stairs. Let’s hurry! | 有两名队员要下楼 抓紧时间 |
[1:57:28] | You okay? Hey, I need a medic over here! | 你还好吗 嘿 这里需要一个医生 |
[1:57:32] | Move your fuckin’ asses. | 快滚过去 |
[1:57:34] | Squad Number One, what’s the status on the apartment? | 第一小队 房间里现在是什么情况 |
[1:57:36] | Can’t see shit. Too much smoke. | 烟太浓了 屁都看不见 |
[1:57:37] | Give us five minutes. | 再给我们五分钟 |
[1:57:39] | Okay. You got it. | 好的 去吧 |
[1:57:40] | What? Two hundred men | 什么 两百个大汉 |
[1:57:42] | can’t find one man and a girl? Did you find the girl? | 还找不到一个男人和一个小女孩吗 找到小女孩了吗 |
[1:57:55] | Hi, how are you doing? Take your mask off, quick. | 嗨 感觉怎么样 把你的面罩摘下来 快 |
[1:58:00] | Let me see you. That’s deep. Right. And this one here… | 让我检查一下你的伤口 很深啊 好 再检查一下这里的伤口 |
[1:58:04] | You’re from the 3rd Precinct? | 你是第三警区来的吗 |
[1:58:10] | Let’s open up his sleeve a little bit. | 来把他的袖子稍微弄开一点 |
[1:58:16] | All right, fine. Put it down. This one. | 没事了 放下吧 换这只手 |
[1:58:36] | You stay there for two minutes. I’ll be right back. | 在这儿等两分钟 我马上回来 |
[1:58:38] | Let me put the mask back on. I breathe better with it. | 让我把面罩带上 这样呼吸更顺畅一点 |
[1:58:43] | OK. You’re all right. Sit tight. | 好的 你不会有事的 坐着别动 |
[1:58:52] | Come on, everybody out! | 快点 所有人都出去 |
[1:58:54] | Let’s go! Out! | 走走走 都出去 |
[1:59:21] | Clear the way, men. | 哥们 给他让条道 |
[1:59:34] | What are you doing here? Get out. Come on. | 你在这儿干什么呢 赶紧离开 快 |
[2:01:28] | Stansfield? | 史丹菲尔德吗 |
[2:01:30] | At your service. | 静候差遣 |
[2:01:41] | This is from… | 这个是 |
[2:01:51] | Mathilda. | 替玛蒂尔达给的 |
[2:02:09] | Shit. | 妈的 |
[2:02:36] | Leon asked me to help you out if somethin’ happened, | 里昂说 如果出事了就让我帮你一把 |
[2:02:42] | and I think somethin’ happened, right? | 我想应该是出事了 对吧 |
[2:02:44] | He put aside a little cash for you. | 他为你留了点钱 |
[2:02:47] | So what I’m suggesting is that… | 我是这么想的 |
[2:02:50] | seein’ as how you’re still so young… | 你还这么年轻 |
[2:02:52] | I should hold the money for you until you’re older. | 所以在你长大之前 就由我来替你保管这笔钱吧 |
[2:02:56] | Like a bank, you know, except… | 你懂的 就像银行一样 只不过 |
[2:02:58] | it’s better than a bank ’cause banks always get knocked off. | 我这儿比银行更保险 因为银行总会破产 |
[2:03:02] | No one knocks off old Tony. | 而老托尼始终屹立不倒 |
[2:03:04] | But it’s your money. In the meantime… | 不过这毕竟是你的钱 在这期间 |
[2:03:07] | all you gotta do is come here every once in a while… | 你只需要隔三差五来这儿一次 |
[2:03:12] | and I’ll dish it out so you can have a little fun, OK? | 从我这儿取点钱去找乐子 好吗 |
[2:03:17] | Here’s a hundred bucks to start. | 开始就先给你一百块吧 |
[2:03:22] | Can’t I get a job instead? | 我不能在这儿工作吗 |
[2:03:24] | A job? | 你说工作 |
[2:03:27] | What the hell can you do? | 你又能做些什么鬼 |
[2:03:29] | I can clean. | 我会杀人 |
[2:03:31] | I ain’t got no work for a 12- year- old kid… | 我这儿可没有能让十二岁小孩做的工作 |
[2:03:34] | so get it out of your goddamn head! | 别再有这样该死的想法了 |
[2:03:37] | It’s over! The game’s over!Leon’s dead! | 都结束了 游戏结束了 里昂死了 |
[2:03:41] | You hear me? | 听懂了没 |
[2:03:53] | Come on. You think I ain’t hurtin’ too? | 好了 你觉得我就不难过吗 |
[2:04:01] | But he’s dead. | 但是他已经死了 |
[2:04:04] | You’re gonna forget all this craziness | 你得把这些破事儿都忘了 |
[2:04:06] | and get your little ass back to school, capito? | 然后好好滚回学校念书 懂了吗 |
[2:04:09] | Now take this money and get the hell outta here. | 现在拿上这些钱 快滚吧 |
[2:04:12] | Don’t let me see your face till next month… | 这个月内别让我再看到你的脸 |
[2:04:14] | ’cause something tells me | 因为我感觉 |
[2:04:16] | I’m about to lose my famous kind streak. | 我一直以来的好脾气就快崩不住了 |
[2:05:10] | My parents… | 我的父母 |
[2:05:14] | died in a car accident four weeks ago. | 四周前在车祸中丧生 |
[2:05:21] | It was terrible. | 那太可怕了 |
[2:05:25] | We didn’t have the time | 在你第一次来这儿的时候 |
[2:05:27] | to get to know one another when you first came here… | 我们没有时间互相了解 |
[2:05:29] | but I want you to know | 但我希望你能明白 |
[2:05:31] | I’m not the kind of woman who’d let down a child… | 我绝不会让一个孩子感到失望 |
[2:05:33] | whatever her situation, whatever her mistake. | 不管她的处境如何 也不管她犯了什么错误 |
[2:05:37] | So I’m going to help you | 所以我会帮助你 |
[2:05:38] | and do my best to welcome you here again. | 也真心实意地欢迎你回到这里 |
[2:05:44] | But on one condition: | 但是我有一个条件 |
[2:05:46] | You have to stop lying to me, Mathilda. | 你必须告诉我实话 玛蒂尔达 |
[2:05:50] | I want you to take a chance and trust me. | 我希望你能试着相信我 |
[2:05:55] | Now tell me what happened to you. | 现在告诉我到底发生了什么事 |
[2:05:59] | Okay. | 好吧 |
[2:06:01] | My family got shot down by D. E. A. Officers… | 我的家人因为毒品纠纷 |
[2:06:04] | because of a drug problem. | 被缉毒组的警察开枪打死了 |
[2:06:08] | I left with the greatest guy on Earth. | 一个世界上最好的男人带我逃走了 |
[2:06:10] | He was a hit man, the best in town, | 他是一个职业杀手 在镇上首屈一指 |
[2:06:13] | but he died this morning. | 但是今天早上他死了 |
[2:06:15] | If you don’t help me, | 如果你不帮我的话 |
[2:06:17] | I’ll be dead by tonight. | 可能我今晚就会死掉 |
[2:06:39] | You know her? | 你们认识她吗 |
[2:06:41] | I’ve never seen her. | 从来没见过 |
[2:07:09] | I think we’ll be okay here. Leon. | 我想我们能在这儿安心生活了 里昂 |