Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Looking The Movie(寻:大电影)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Looking The Movie(寻:大电影)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:寻:大电影
英文名称:Looking The Movie
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] – First time here? – Me? No, I used to live here. -第一次来吗 -我吗 不 我以前住这儿
[00:41] – For almost ten years. – And you left? -住了大概十年 -然后走了吗
[00:45] Yep. 是的
[00:47] – So, what brings you back? – I’m here for a wedding. -那为什么回来 -参加婚礼
[00:51] Yours? 你的婚礼吗
[00:55] – No. – So, is it good to be back? -不是 -回来感觉还好吗
[01:02] – Ask me in a couple of days. – Fair enough. -几天后再问我吧 -好吧
[01:36] Thank you. 谢谢你
[01:51] – Looks who’s ambled into town. – Hey, boys. -瞧瞧谁回来了 -伙计们
[01:53] I love that you’re late. 你居然迟到了
[01:55] I don’t think you’ve ever been late. 你以前没迟到过啊
[01:56] Maybe I’m finally becoming fashionable. I love your beard. 也许我总算变得时髦了 我喜欢你的大胡子
[02:00] I told you nine months is all it takes to make a new man out of him. 跟你说了 只要九个月他就会换一个人
[02:04] – Stop it. – No, no, we need more lisp. -住手 -我们得多喝点
[02:05] Can’t believe we came here. 真不敢相信是在这儿
[02:06] How long has it been since we’ve been here? 我们上一次来这儿都是什么时候了
[02:07] My twenty-third birthday, 我二十三岁生日的时候
[02:08] I had sex with the waiter and you threw up in toilet, over there. 我跟服务员上床了 你跑到那边厕所里去吐
[02:11] Good times. Fuck, it is so good to see you guys. 还是以前好啊 操 见到你们真高兴
[02:14] You, too. 我们也是
[02:16] I’m sorry I’ve been so bad lately, 对不起最近我很混蛋
[02:17] it’s just that work has been super hectic 工作超忙
[02:19] and it doesn’t help I’ve de-activated my Facebook, 就算停了脸书 也没用
[02:21] but that’s not an excuse. 但那不是借口
[02:23] -Don’t worry, it’s all going fine. – Fine? -别担心 一切都好 -都好
[02:25] Last Tuesday there was a line all the way down the block. 上周二街上排了好长的队
[02:28] – That’s amazing. – It’s getting there. -真棒 -越来越好了
[02:30] And he promised me tonight he wouldn’t check the window, 他答应我今晚不会去看鸡肉摊的
[02:32] not even once. 一次也不
[02:33] – Maybe just once. – No, no you swore, not even a text. -看一次吧 -不 你发过誓了
[02:37] – Okay, Jesus. – How’s the Art Institute? -好吧 老天 -艺术学院怎么样了
[02:40] These punk art-school brats, 这些艺校的朋克小屁孩
[02:42] they have no respect for the equipment. 一点都不爱护设备
[02:44] But I can almost pay rent, now, so that’s something. 但我差不多可以付房租了 这很不错
[02:47] Almost. 差不多
[02:48] My balls are here. 我的丸子来了
[02:50] What is the plan for tonight? 今晚什么安排
[02:53] First up is Li Po for Chinese Mai Tais. 首先去李白酒吧喝中式迈泰鸡尾酒
[02:55] We haven’t been there in a million years. 啥 我们好久没去那里了
[02:57] Doris and Malik are gonna meet us there. 桃丽丝和马利克也要来
[02:59] – Nice. How are they? – They’re good, I think. -好啊 他们怎么样 -还好
本电影台词包含不重复单词:1210个。
其中的生词包含:四级词汇:172个,六级词汇:79个,GRE词汇:99个,托福词汇:127个,考研词汇:179个,专四词汇:164个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:321个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:01] He hasn’t thrown her out, so that’s something. 他还没甩了她 已经很不错了
[03:03] They went to Hawaii recently. I know that. 他们最近去夏威夷了
[03:05] Richie and Brady are coming too. 里奇和布拉迪也要来
[03:06] What? You invited them? 什么 邀请他们了吗
[03:09] No, I’m kidding. 开玩笑的
[03:11] Sorry, seriously. 不好意思
[03:12] I think it’s gonna be nice to see them, both of them. 见见他俩也蛮好的
[03:15] In fact, I acually made a pact with myself on the plane 我在飞机上跟自己说好了
[03:18] that I was gonna try and make a real effort with Brady. 我要试着和布拉迪处好关系
[03:20] That’s good, ’cause he’s actually pretty cool. 好啊 他其实人蛮酷的
[03:21] When he’s not drunk. 不喝酒的时候
[03:23] Just saying. 说说而已
[03:25] Wait a second. 等等
[03:28] We gotta raise a glass. 我们得举杯
[03:31] To the new, grown up Agustin. To all of us, really, 敬长大了的奥古斯丁 应该敬我们大家
[03:34] for finally finding something close to adulthood, right? 总算差不多进入了成年
[03:37] Close to it. 差不多
[03:39] It took us long enough. 花了这么久时间
[03:41] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[03:45] – Would you stop eating my balls? – I love your balls. -别吃我的丸子了好吗 -你的丸子好吃
[03:48] I can’t get enough of your balls. 你的丸子我吃不够
[03:57] Nothing has changed. 什么都没变
[04:01] Heya, stranger. 你好啊 陌生人
[04:03] I know. 我知道
[04:04] I’m good. 我很好
[04:07] Since you’ve been gone, I’ve been embracing my heterosexuality. 你走了之后 我就尽情享受我的异性恋倾向
[04:09] Oh my God. 我的天
[04:10] I went on a wine tour. 我去参加了个葡萄酒之旅
[04:12] Which she got thrown off for getting wasted. 结果她喝得不省人事
[04:13] We get couples massages, we got book club, 我们做了情侣按摩 参加读书俱乐部
[04:17] I have like dinner parties, where I kind of cook a little bit. 还参加晚餐派对 秀了一下厨艺
[04:19] Which we don’t get invited to. But you know… 我们可没有被邀请 算了
[04:21] You would come if I invited you? 就算我请了 你们会来吗
[04:23] Probably not. There’s only so many times 不会 我听你讲货柜商店
[04:24] I can hear you talk about the container store. 耳朵都快听出老茧了
[04:26] – I love the container store! – I know you do. -我超爱货柜商店 -我知道
[04:27] Would you rather we talk about poultry? 还是说你更想聊聊家禽
[04:29] No. 不不
[04:29] Do I hear the ding-dong of wedding bells? 我是不是听到婚礼钟声了
[04:31] Oh God. 天啊
[04:32] Are the two of you gonna follow Agustin down the aisle? 你们是不是要紧随奥古斯丁步入婚姻殿堂
[04:34] Sorry, Disney princess, no that dream’s not happening. 不好意思 迪斯尼公主 做你的美梦去吧
[04:37] I’m embracing my heterosexuality, but I’m not insane. 我享受异性恋倾向 不代表我疯了
[04:40] So, that’s a no? 所以不结婚咯
[04:42] Malik and I made a very important commitment to living in sin. 马利克和我发誓将未婚同居进行到底
[04:45] We live in sin. We embrace the sin. 我们未婚同居 我们拥抱罪恶
[04:46] Sunday morning? We’re not in church. 周日我们不去教堂
[04:47] Marriage is for the gays. 婚姻是给你们基佬准备的
[04:49] And you poor fuckin bastards, you can have it. 你们这些可怜的混蛋结婚去吧
[04:52] It’s a magical time! 享受美妙时光
[04:55] This is the best news ever. Congratulations. 这消息不能更好了 恭喜你
[04:58] Cheers. 干杯
[04:59] Congratulations, Augustin. 恭喜你 奥古斯丁
[05:05] How you doing? 你好吗
[05:07] – Hey, Brady! – The prodigal son returns! -布拉迪你好 -浪子回来了啊
[05:10] Hi. Good to see you. 见到你真高兴
[05:14] Hi, there. 你好
[05:15] – How are you? – Good. -你还好吗 -还行
[05:19] – Hi, Kyah! – I’m so the new Patrick of the group. -你好 卡娅 -我真变成了新的帕特里克
[05:31] Oh my God. We’re all back together. 天啊 我们又重聚了
[05:34] Patrick, how is it going? I want to hear about… 帕特里克 怎么样啊 我想听听
[05:36] Tell us about… how’s Boise? 博伊西怎么样啊
[05:39] It’s Denver, not Boise. 是丹佛 不是博伊西
[05:42] Same thing. 一样的
[05:43] But it’s good, I’m loving work 还挺不错 我爱这工作
[05:45] and I’m finally the head of my own department. 终于当上头头了
[05:47] – Long time coming. – Yeah. -时机成熟了 -是的
[05:48] No more cage fighting homos? No more otters vs owls? 没有基佬笼中斗 没有”水獭”对”猫头鹰”了
[05:52] It’s not the video game. 不是那个电子游戏
[05:53] Not at work, at least. 工作中没了
[05:54] What is it you’re actually doing? 那你到底是做什么的
[05:55] I’ve asked but nobody seems to know. 好像大家都不知道
[05:57] We’re developing this virtual reality video game 我们在开发一款虚拟现实游戏
[06:00] where humans have mated with aliens, 人类与外星人交配
[06:02] and they’ve created this super-race with special abilities. 创造出有超能力的超级物种
[06:05] I’m in. 我要玩
[06:06] – I’m so in. – Yes. It’s actually a really cool game. -我绝对要玩 -没错 很酷的
[06:08] Of course you’re in. Anything with aliens, sold. 你当然要玩 跟外星人沾边的你都爱
[06:12] But what is there to do in Salt Lake City? What do you do? 但是盐湖城有什么好玩的 你都干些什么
[06:14] Denver. 是丹佛
[06:15] What do you do in Denver? Goddammit, sorry. 在丹佛你都做些什么 不好意思
[06:18] You don’t miss it here? 你不想念这里吗
[06:21] I miss you guys. I miss the people, for sure. 我当然想念你们 想念这里的人
[06:23] But in a lot of ways, the cities are very similar, 但其实城市都大同小异
[06:25] it’s the same small batch coffee, the same Korean meat-balls, 同样的小批量咖啡 同样的韩国肉丸
[06:28] except people there are a little less, you know, San Francisco. 只不过那里的人不像旧金山人
[06:31] In the way that people in San Francisco can be annoying. 旧金山人可能会很讨人嫌
[06:35] I totally get it. 我懂
[06:37] But the Denver people, they’re really cool. 但是丹佛人真的很酷
[06:39] Are there any gays… Are there any gays in Denver? 有同性恋吗 丹佛有同性恋吗
[06:42] Yeah, there’s a lot of gays, it’s a big city, 有的是 毕竟大城市
[06:44] And Paddy’s been making 小帕作为那里
[06:45] the most of being the single cowgirl in town. 唯一的单身女牛仔可是大赚福利
[06:48] – I have, indeed. – Oh god. -确实如此 -老天
[06:49] They’re like Brokeback Mountain, 就像《断背山》里一样
[06:51] are you just like having sex with Jake Gyllenhaal? 是像跟杰克·吉伦哈尔上床那样吗
[06:55] No, but, I broke this back mountain a couple times. 没 不过我这山断过好几次了
[07:03] Girl, you changed. 妹纸 你变了
[07:06] I can’t believe I have this stupid bag. 不敢相信我这破包
[07:12] Your hair looks good. 你的发型不错
[07:14] – Thank you. – Kept it short, huh? -谢谢 -留短了
[07:16] – I did. Yeah. – Short on the… -是啊 -剪短了…
[07:18] Yeah, short on the sides. 剪短了两边
[07:21] It’s good to see you. 见到你真好
[07:23] You, too. 我也是
[07:25] Sorry I was so incommunicado, 抱歉我之前毫无音讯
[07:26] but it just felt like the right thing to do while I got settled and… 不过那时还在安顿 觉得还是不要联系…
[07:29] You don’t need to explain. 你不需要解释
[07:32] Yeah, but I left so suddenly without much of an explanation. 可我什么都没说 就突然离开了
[07:35] – You did what you had to do. – I did. -你做了该做的 -是啊
[07:37] So don’t sweat it. 那就不要担心
[07:40] All right. 好
[07:42] So what’s it like being back home, so close to your folks ? 回家感觉如何 离家人那么近
[07:45] I’m near home, I’m not at home, 我是离家近 但不在家里
[07:47] and that 50 minute car-ride makes all the difference. 开车五十分钟还是有很大不同的
[07:51] But it’s been pretty positive. 不过还挺顺利的
[07:55] I never thought that I could actually be there and be myself, 我一直以为在那里无法做真正的自己
[07:57] so that feels like progress. 所以感觉有进步
[07:59] – That’s good. – Yeah. -不错 -是啊
[08:01] And how’s your mom ? 你妈妈怎么样了
[08:02] She’s all right. 她还好
[08:04] It’s probably helpful I was there and only semi-judgmental 我在她身边 对她抛弃我爸也不怎么指责
[08:06] about her choice to drop my dad. 这对她似乎有帮助
[08:09] How are you about the divorce? 他们离婚你还好吗
[08:10] – Me? – Yeah. -我 -是啊
[08:12] – I’m thirty. – I don’t think that matters. -我都三十了 -这有啥关系
[08:17] You know, she actually dumped the guy that she left my dad for, 她甩了抛弃我爸跟的那个男人
[08:20] and now she’s having sex with her therapist, Dr. Saperstein. 现在和理疗师萨珀斯坦医生搞在一起
[08:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[08:26] She really likes to make a fucking mess of things. 她很喜欢把事情搞得他妈一团糟
[08:29] But then, like mother like son, I guess. 不过 有其母必有其子吧
[08:34] I’m saying nothing. 我不说什么
[08:38] So I… 我…
[08:39] I finally followed your advice 我最终还是听了你的建议
[08:41] – and tried to work things out with my dad. – Good. -想解决和我爸之间的问题 -不错啊
[08:43] It turns out that advice totally sucked. 事实证明这建议糟透了
[08:46] Oh shit, really? 见鬼 真的吗
[08:47] Yeah. I tried to honor the fact 是啊 我试着去接受
[08:50] that he would never really be completely happy with who I am, 他永远不会接受我这一事实
[08:52] and tried to find a common ground, but… 试着找到共同点 但是
[08:54] There was none? 没有吗
[08:56] Turns out he is a raging homophobe. 他其实就是恐同
[08:59] It’s like him trying to understand me 就好像他理解我
[09:00] undermines everything he thinks he knows about himself. So… 会毁掉他自我认知的一切 所以
[09:03] Oh god. 天哪
[09:04] Do you think he’ll ever come around? 你觉得他会有理解的那一天吗
[09:06] He’s a proud fucker, so probably not. 他是个自大的混蛋 估计不会
[09:09] Well… 这样…
[09:11] If I’m like my mom, then… 如果我像我妈 那…
[09:13] Shut up. 闭嘴
[09:16] But Brady has been really cool about the whole thing. 不过布拉迪很看得开这件事
[09:19] He’s been super supportive, so that’s helped. 他一直特别支持我 这还不错
[09:23] Good. What about the barber truck? 真好 理发车如何了
[09:26] I’ve been hearing amazing things. 我听说很不错
[09:28] – It’s going really well. – And you don’t miss Willy’s? -是不错 -你不想念威利理发店吗
[09:31] Yeah, but it’s also good to be doing my own thing. 想啊 不过自己创业也不错
[09:34] Actually Agustin did a really great job with the paint-work on it. 奥古斯丁给车漆得很好看
[09:39] He’s really good. 他挺棒的
[09:41] I can just picture you cruising down Valencia 我可以想象你开车经过巴伦西亚
[09:43] luring people into your truck for a fade. 招揽人们进车里剪头发
[09:45] It’s kind of perfect. 简直完美
[09:47] Sometimes, I want to drive to Reno 有时候我想开车到里诺
[09:48] and start doing perms in some casino parking lot. 在赌场的停车场里做烫发
[09:51] – What? – Just to do something different, you know? -什么 -尝试下不同的事嘛
[09:53] Oh, my god. 老天哪
[09:54] That would be the best reality show, ever. Or maybe the worst. 那估计是最赞的真人秀了 或是最烂的
[09:57] It’s basically the same thing. 都差不多
[09:59] You should come by some time. See me in action. 你什么时候过来吧 看我剪
[10:01] Yeah. I’d like that. 好啊 会的
[10:03] If not this trip, then the next one, for sure. 这次不行就下次 肯定的
[10:08] Here they are! 他们在这儿呢
[10:10] – We thought we’d lost you. – I know, it’s this bag. -我们还以为把你们弄丢了 -都是这个包
[10:14] Agustin has totally convinced me. I’m pro-marriage now. 奥古斯丁把我说服了 我现在支持结婚
[10:18] You fuckin’ traitor. 你个该死的叛徒
[10:19] – You wanna get married? – Right now? -你想结婚吗 -现在
[10:22] – Maybe not right now. – Come on! -现在算了吧 -走吧
[10:29] You all right? 你还好吗
[10:31] – I’m good. – Good. -很好 -那就好
[10:32] – How you feelin’? – I’m good. I’m a little tired. -你呢 -还好 有点累了
[10:35] – You gonna sing? – Yeah! -你要唱歌吗 -要
[10:36] Oh good. 棒呆
[10:37] What are you gonna sing? What are we gonna sing together? 你要唱什么 我们合唱什么
[10:44] I love that you’ve chosen all of our old haunts. 你都选的是我们以前常去的地方
[10:46] Yeah, I felt like I needed to return to the scenes of my crimes. 我需要回到我的犯罪现场
[10:48] Like one more time. 再玩一次
[10:50] – You’re not dying. – I know, but -你又不是要死了 -我知道
[10:51] this whole getting married thing is making me feel all… 但”结婚”这件事让我觉得
[10:53] I don’t think that the air quotes are necessary. 我觉得你不用加引号
[10:56] Oh, shit. 我操
[10:57] – Bride to be. – You made it. -准新娘 -你来了
[11:00] – Come on. Of course. – Miss Murray! -必须的 -穆雷小姐
[11:07] How’s it going? 近来如何
[11:08] Good, you took the Concorde in from Paris, n’est ce pas? 很好 你是乘超音速飞机从巴黎赶来的吗
[11:12] Oui. Oui. Yes. It’s so good to see you. What a surprise! 是是 见到你真好
[11:16] What are you ladies drinking? I’m buying. 两位小姐要喝些什么 我请客
[11:17] – Something cheap and strong. – Yeah, just like you. -又便宜又劲爆的 -像你一样
[11:21] – All right. I’ll take it. – I’m kidding. -好吧 我承认 -我开玩笑的
[11:26] So, you guys are friends, now, like actual friends? 你们俩现在是朋友了 真正的朋友
[11:28] -Yeah. – Who reached out to who? -对 -谁先联系对方的
[11:30] I felt like I needed to close that chapter 我觉得我得先了结那一章
[11:32] before I opened a new one, so yeah 才能开始新的篇章 所以
[11:34] I called him up. I thought I told you. 我联系了他 我告诉你了吧
[11:36] No, it’s great. I mean, he’s always been a good guy. 很好啊 他一直是个好男人
[11:38] Yeah, you know. Just because it didn’t work out 是啊 我俩之间没成
[11:40] doesn’t mean it couldn’t turn into something new. 并不意味着不能做朋友
[11:42] Plus Eddie’s cool with it. 再加上埃迪也无所谓
[11:44] – Of course he is. – He’s the best. -他当然是 -他是最好的
[11:45] He’s the best. 他是最好的
[11:46] BT dubs, you and I are singing. 那个 你要和我一起唱歌
[11:47] Oh, no. No no no no… 不行 不不不
[11:49] – Oh, come on. – No no no. -来嘛 -不不不
[11:50] I love you, but bad things happen when I get behind a microphone. 我爱你 可是我唱歌就是灾难
[11:52] – No, badass things happen. Please. – No! -不 会很赞的 来嘛 -不
[11:59] Oh, my god! 老天爷
[12:04] Why isn’t he making eye contact with me? 他为什么不和我对视
[12:05] He should be looking at me. 他应该看着我
[12:07] Sing to me. 对我唱
[12:09] I remember, I remember, I remember. 我记得 我记得
[12:10] I think, I think his exact words were, 我觉得他的原话是
[12:13] I’d rather seal up my butthole and never suck another cock again 我宁愿封上菊花 再不吸屌
[12:16] rather than get married. 也不愿意结婚
[12:19] I can’t believe that gay people are so fucking desperate to be straight. 难以置信 基佬那么渴望变直
[12:21] They shouldn’t even be called gay any more. 他们已经不配再叫基佬了
[12:24] God, did I really sound that annoying? 我真有那么差劲吗
[12:26] No, trust me, you don’t, he was a total cunt. 相信我 你现在没有 那时候就是张臭嘴
[12:28] I miss the cunty Agustin. He was fun at parties. 那个在派对上很会逗乐的毒舌奥古斯丁哪去了
[12:31] You’ve become one of those gay guys you always hated. 你变成了你一直以来讨厌的那种基佬
[12:34] Soon you’ll be adopting babies 很快你会收养孩子
[12:35] and going on family cruises with the other Stepford homos. 然后和其他光鲜的基佬去家庭度假了
[12:39] – Leave him alone. – Don’t listen to them, Agustin. -别再惹他了 -别听他们乱说奥古斯丁
[12:41] I think that what you’re doing is amazing. 我觉得你的选择很了不起
[12:42] It’s OK, Paddy, I can take it. 没关系 小帕 我能接受
[12:44] You know I’m kidding. I’m messing around with you. I’m thrilled. 你知道我开玩笑的 我超激动的
[12:47] I think that Eddie is a shining light of awesomeness in your life. 我觉得埃迪是你生命中最美的烟火
[12:53] And you’re doing it for the right reasons. 你这样做是对的
[12:56] So, what’s there not to love? 所以为什么不呢
[12:58] Thank you, Frank. That was beautiful. 谢谢你 弗兰克 说得真好
[13:01] Just don’t fuck it up. 只是别搞砸了
[13:03] Like, stay away from rent boys for a start. 比如 从远离男妓开始
[13:10] I know that I said I wouldn’t, but fuck it. Let’s do this. 我知道我刚才说不 但是去他的 上吧
[13:12] – We’re gonna sing? – Yes, we’re gonna sing. -要唱歌了吗 -没错 我们唱歌吧
[13:13] – Can I finally be Justin? – Yes, you can! -我终于能当巨星了吗 -是的 可以
[13:15] Let’s do it! 来唱歌吧
[13:16] Let’s do this! 来吧
[13:17] I will never suck a cock again! 我再也不吸屌了
[13:19] That’s my advice, stay away from rent boys. 那是我的建议 远离男妓
[13:23] This was actually the first club 这是我和小帕在这座城市里
[13:25] me and Paddy ever came to in the city. 去的第一家夜店
[13:26] It’s also where me and Paddy hooked up. 这也是我和小帕搞上的地方
[13:28] Yes, it was. 是的 没错
[13:29] Hold on a second. 等一下
[13:30] Muscle Mary and goodie-two-shoes, get the fuck outta here. 肌肉玛丽和自命清高 你们去死吧
[13:34] Goodie-two-shoes, really? 自命清高 不是吧
[13:35] I didn’t know you guys hooked up. 我怎么不知道你俩搞过
[13:36] Yes, but it was a long time ago 是的 但那是很久之前
[13:38] and we do not need to go back there. 我们没必要昨日重现了
[13:40] – Yeah we do. – No, we do not. -有必要 -不 没必要
[13:42] Story! Story! Story! 快讲 快讲 快讲
[13:44] Once upon a time there was a pretty princess called Paddy, 很久以前 有一位叫小帕的小公主
[13:46] he was all by himself, poor lonely baby, totally wasted 他孤身一人好可怜 喝醉了
[13:50] and dancing to Britney, remember? 随着布兰妮的歌起舞 记得吗
[13:52] I do. 记得
[13:52] I’m assuming we’ve all seen Paddy’s drunk dancing. 我猜你们都看过小帕喝醉酒跳舞吧
[13:55] I have. 我看过
[13:57] – What’s it like? – Enthusiastic. -什么样的 -很有激情
[14:00] Did you guys fuck? 你们做了吗
[14:03] I wouldn’t say fuck. 不能算是做
[14:04] It was more like side by side jerking off, 也就是躺一起打飞机
[14:06] although I do remember almost giving you a blowjob. 不过我记得差点给你口了
[14:08] I remember you licking the side but refusing to put the tip in. 我记得你舔边上 但是不愿意含进去
[14:12] What can I say? I was very disease-phobic in those days. 我那时候有染病恐惧症嘛
[14:16] I had a lot of self-loathing back then. 我当年很厌恶自己
[14:18] Back then? 当年
[14:20] That was a joke! That was a joke! 开玩笑吧 开玩笑的吧
[14:24] I’m glad you cried on my shoulder 很高兴你只是趴在我肩上哭
[14:25] I didn’t put my dick in your butt 我没有插屌进你菊花
[14:27] because look where we are now. 看看我们现在的关系
[14:29] That’s true. 说得没错
[14:29] – Right? – Yeah. -对吧 -没错
[14:30] Hey, faggots! 基佬们
[14:33] Oh my god, I am so glad you came in for this. 天啊 你为此赶回来我太开心了
[14:36] He never would have did it without his maid of dishonor. 他的伴娘不来 他肯定不办婚礼
[14:38] I wouldn’t have missed this for the world, 我无论如何不会错过
[14:39] are you kidding? Please. 这是必须的
[14:41] And this is my friend Jake. 这是我朋友杰克
[14:42] He’s my oldest and dearest from Chicago. 他是我在芝加哥时最老也是最好的朋友
[14:44] I’m trying to get him to move here, 我在劝他搬来这
[14:44] so please play nice with others! 所以你们好好相处
[14:47] Jake, I want you to meet Dom. Dom? 杰克 来见见多姆 多姆
[14:51] He saw your pic and he really wants to taste your chicken. 他看过你的照片 很想尝尝你的鸡
[14:56] OK. What? 好吧 怎么了
[14:57] What was that? 这几个意思
[14:58] – He’s cute. You’ve literally had nothing for months. – Exactly! -他多可爱 你几个月没桃花了 -没错
[15:02] Plus, from what Eddie says, 而且 据埃迪说
[15:03] he has the most beautiful penis in all of Illinois. 他有伊利诺斯州最美的鸡巴
[15:07] Come baby, dance with me, 宝贝来和我跳舞
[15:08] our last time as single girls. 最后一次当单身女孩
[15:10] – All right. – A nice Midwestern girl. -好吧 -中西部美妞
[15:16] What? 怎么了
[15:17] He’s really cute. I feel like you should go for it. 他确实很可爱 我觉得你该试试
[15:19] You’re as bad as Doris. 你和桃丽丝一样坏
[15:20] Oh, come on! 得了吧
[15:22] – What’s the harm? Wait, wait, I gotta pee, I gotta pee. – OK. -哪里不好 等等 我去尿尿 -好吧
[15:26] I wanna see you guys on the dance floor later. Both of you. 待会我想看你跳舞 你们俩
[15:30] Tequila? Tequila? 龙舌兰 龙舌兰吗
[15:31] I wanna dance on the bar. 我想跳舞
[15:51] Last time I was here, I was in a leather vest. 我上次来这的时候穿着皮马甲
[15:55] I remember. 我记得
[15:58] That seems like a long time ago. 好像很久之前了
[16:02] It does. 没错
[16:07] I’m glad you left, you know? 我很高兴你离开了
[16:11] – What ? – You know what I mean? -什么 -你懂我的意思吗
[16:15] It took a lot of guts, 那很需要勇气
[16:18] and it seems to have done you a lot of good. 而且看上去对你有好处
[16:21] You think? 你这样觉得
[16:24] Sometimes you gotta leave things behind so you can move forward. 有时候你只有放下 才能向前看
[16:29] – I got you a tequila. – Good, thank you! -我给你拿了杯龙舌兰 -太好了 谢谢
[16:32] You haven’t tasted it yet, it’s the cheap stuff. 你没喝过吧 便宜货
[16:35] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[16:41] – That is the cheap stuff. – Get your ass out on the dance floor. -确实是便宜货 -快去舞池跳舞
[16:44] How could I resist the call of Britney ? 我没法拒绝布兰妮的召唤
[16:47] You coming? 你来吗
[16:49] I think I need another drink first 我想我得再来一杯
[16:50] but looking forward to see you move. 但是很期待看你跳
[16:56] I can’t hear you. 我听不见你
[16:58] Richie! 里奇
[17:00] Fine. Let’s just dance. 好吧 跳舞吧
[17:46] Wow, you’re really good at that. 你很擅长这个嘛
[17:48] I’ve been training. 我一直在练
[17:52] I think I want you to fuck me. 我要你操我
[17:55] We don’t have to if you don’t want to, 如果你不想的话就算了
[17:57] – Don’t you want to fuck me? – Yeah. -你不想操我吗 -想
[17:59] Then do it. 那来吧
[18:03] Fuck, you feel so good. 操 爽
[18:07] Can you put the brakes on, a bit? 稍微慢点
[18:08] Year, sorry, is it hurting? 好的 抱歉 疼吗
[18:11] Don’t flatter yourself. 别臭美了
[18:12] No, I just don’t want to come too… 不 我只是不想射的太快
[18:14] OK, it’s way too late for that, just go faster, faster. 已经来不及了 还是快点吧
[18:29] Fuck. I’m gonna come. 操 我要射了
[18:47] So, how do you like it at Zynga? 在赞哥工作怎么样
[18:49] You get free Reese’s Pieces, so what’s not to love? 能免费吃花生巧克力 当然好啦
[18:52] That’s how they get you. All that sugar. 他们就是靠糖果吸引你进去的吧
[18:54] You gotta watch out, you don’t want to get stuck in their fly traps. 你得当心点 别掉进他们的糖衣陷阱
[18:57] Is that why you left MDG? 你离开MDG也是这个原因吗
[18:59] Something like that. 差不多
[19:01] Come on, spill the beans. 透露一点嘛
[19:04] Okay, fine. I was in a relationship with my boss. 好吧 我和我老板谈了恋爱
[19:07] But after we broke up, 但我们分手后
[19:08] going into the office was like that movie Saw, 上班就变得像《电锯惊魂》一样
[19:10] except without the cute guy chained to the wall. 只不过没有拴在墙上的小帅哥
[19:17] It wasn’t Kevin Matheson, was it? 不会是凯文·马西森吧
[19:19] What? 什么
[19:21] My god, it was, wasn’t it? 天呐 就是他 是不是
[19:22] Why do you say that? 你怎么知道
[19:24] I know he works there, and he’s gay. 我知道他在那里工作 而且他是同性恋
[19:26] That’s why I hate this fucking city, it’s so small. 我讨厌这座城市就是因为它太小了
[19:31] Please don’t tell me that you had sex with him. 别跟我说你和他上过床
[19:32] No, no, but I would. 不 不 但我挺愿意的
[19:35] Oh god. Those ears, 天呐 那对耳朵
[19:37] I would tug on those babies. 我可以用它们撸一把
[19:41] I did interview with him though, back in January. 我在一月的时候和他面试
[19:43] Oh, my god, for my job. 天呐 面试我的工作
[19:46] Anyway. I didn’t get it. 我没拿到那份工作
[19:48] I heard he hired a 19 year old muscle queen from LA. 听说他雇了一个喜欢肌肉男的十九岁洛杉矶小哥
[19:53] Of course, he did. 当然了
[19:57] I take it you two don’t talk? 你们两个现在不联系了吧
[19:59] You and Kevin? 你和凯文
[20:00] Talk, no, but he PayPals me every now and again 没有 但他时不时给我转账
[20:04] for this game we designed together. 付一起设计游戏赚的钱
[20:06] – Cha-ching. – I wish. -大款呀 -要是就好了
[20:08] I would so happily give up those ninety dollars 只要不用在收件箱里看到他的名字
[20:10] just so I didn’t have to see his name in my in-box. 我宁愿放弃那九十块美金
[20:13] So, why don’t you? 那为什么不这么做呢
[20:15] You have to bury your dead real good, you know, 你要彻底埋葬过去
[20:16] so they don’t come back and haunt you. 过去才不会继续困扰你
[20:20] Who made you so fucking wise? 你怎么这么有智慧
[20:23] What? I’m twenty-two, I’ve had my fair share of boyfriends. 怎么了 我二十二岁了 交了很多男朋友
[20:27] Really, at twenty-two? 真的吗 二十二岁
[20:28] You must have started pretty young. 你肯定很小就开始了
[20:31] Sixteen. 十六岁
[20:34] You had a boyfriend when you sixteen years old? 你十六岁就有男朋友了
[20:36] Yeah. 对
[20:40] He’s quite butch, isn’t he? Kevin. 他挺攻的 是不是 凯文
[20:44] He’s not so butch when he’s got his legs in the air. 他被我插的时候就不那么攻了
[20:47] Is he a hungry bottom? 他是不是个饥渴受
[20:50] – Super hungry. – Oh, my god, that’s awesome. -超级饥渴 -天呐 太棒了
[20:54] So is he why you left San Francisco? 那你是因为他才离开旧金山的吗
[20:56] Kevin, no, he’s not getting full credit for that. 凯文 不 不都是因为他
[20:59] Then, why did you leave? 那你为什么离开的
[21:02] A lot of different reason. 各种各样的原因
[21:06] To be honest, 实话说
[21:06] I sort of made a mess of this other relationship 是我和另一个人的感情
[21:11] with someone else I was with. 我搞砸了
[21:13] – I’m sensing a theme. – Yeah, exactly. -看来有料啊 -没错
[21:17] Then after Kevin, I realized what an idiot I’d been, 和凯文分手后 我才意识到我有多蠢
[21:20] but it was too late then. 但那时候已经太迟了
[21:22] That ship had sailed. 船已经开走了
[21:25] – I’m sorry. – No, don’t be. -深感遗憾 -不用的
[21:26] It was actually the best thing for both of us. 其实那对我俩都好
[21:30] And the truth is, even if that ship hadn’t sailed, 说实在的 即便那艘船没有开走
[21:32] I probably would have found a way to sink it 我可能也会在它启程前
[21:34] before it left the harbor, anyway. 把它弄沉的
[21:36] So, off you went. 然后你就走了
[21:37] Yes, so then I went to Denver 对 所以我去了丹佛
[21:39] and I swore myself off relationships completely in the process 而且发誓绝不谈恋爱
[21:42] which was probably better for everyone in the long run. 从长期来看这可能对大家都好
[21:47] But 但是
[21:50] it was also about just being tired 我也很厌倦自己的生活
[21:53] of my life not moving forward, you know? 丝毫没有进展 你明白吗
[21:56] Or at least not moving in the right direction. 至少没有向正确的方向发展
[21:58] Going away was about pressing the reset button and starting over. 离开本应像按下复位键然后重新开始
[22:05] – Do you know what I mean? – Sure, yeah. -你懂我的意思吗 -当然
[22:14] And, so? 然后呢
[22:16] So, what? 然后什么
[22:18] Did it work? The reset, did it work? 成功了吗 重新开始 成功了吗
[23:33] – Hey, lazy bones. – Hi. -早 懒虫 -早
[23:37] You could have slept in your old bed. 你可以睡你床上的
[23:40] I thought… Wasn’t that Jake guy in there? 不是那个叫杰克的人睡着吗
[23:42] No, of course not. 没有 当然没有
[23:45] Thank you. 谢谢
[23:47] And Agustin’s at Eddie’s place, you could have slept in his room. 奥古斯丁在埃迪家 你可以睡他的房间
[23:49] – I’m not getting in those sheets. – I don’t blame you. -我不想碰他的床单 -能理解
[23:53] What time is it? 几点了
[23:54] It’s the afternoon. I gotta go to work. 已经下午了 我要去上班了
[23:58] – You can come if you want. – Yeah. I want to see the window. -你可以一起来 -好 我想看看窗口
[24:03] And that way you can tell me all the dirty, 这样你就可以跟我聊聊
[24:04] disgusting things you did to that poor child. 你对那个小孩做的下流事
[24:14] I rimmed him, he rimmed me. 我润了他的菊 他润了我的
[24:16] I fucked him, he fucked me. 我上了他 他上了我
[24:17] It was very democratic. 非常民主
[24:18] I gotta say. 不得不说
[24:19] I’m loving all this sex positive sex you’ve been having lately. 我很欣赏你最近这些积极性爱
[24:22] Are you sure it doesn’t make me a slut? 你确定这不会让我变淫荡吗
[24:24] – Does it make you feel positive? – Most of the time. -能让你开心吗 -大多数能
[24:27] There you go. 那就行了
[24:29] Then, afterwards, I don’t know. 但之后 我不知道
[24:34] – What happened? – Nothing happened. -发生什么了 -没什么
[24:36] Then what? 那怎么了
[24:38] I don’t know, maybe it’s that I went away to Colorado 不知道 也许是因为我去了科罗拉多州
[24:41] and everything was out of sight and out of mind, 所有的事情都是眼不见心不烦
[24:43] and now I’m back, and then there it all is. 现在我回来了 就又出现了
[24:46] There what is? 什么又出现了
[24:47] – Everything I thought I’d dealt with. – Like what? -所有我以为已经解决的事情 -比如什么
[24:49] Do you think I should see Kevin while I’m here? 你觉得我要不要见凯文
[24:52] Oh, god. Why would you even think about doing that? 天呐 你为什么会冒出这个想法
[24:54] I don’t know. Just to close the chapter, bury the dead. 我不知道 为了好好了结 埋葬过去
[24:57] See if he’s gotten fat and gross. 看他是不是变得又老又丑了
[25:00] Just assume he’s gotten fat and gross, and move on. 想象他变得又老又丑 然后继续生活就好
[25:03] You’re right. 你说得对
[25:03] Yeah, I am, trust me. 没错 相信我
[25:05] Oh, my god. I forgot that you have a parklet! 天呐 我都忘了你有片绿地
[25:08] – Yeah! – Holy shit. It looks so good! -没错 -天呐 看上去太棒了
[25:10] Right? 是吧
[25:11] If this doesn’t mean you’ve made it 如果这都不能证明你成功了
[25:12] I don’t know what does. 那没什么可以了
[25:16] Is it bring your daughter to work day or something? 今天是带女儿上班吗
[25:18] – What are you doing here? – What are you doing here? -你在这干嘛呢 -你在这干什么
[25:19] I came to talk to you. I didn’t come to talk to you. 我是来找你谈谈的 可不是来找你说话的
[25:22] – Go home. – I’m sorry, I can go home. -回家吧 -对不起 我回去吧
[25:24] No, it’s fine. Fine. Please. 不 没事 没事 来吧
[25:26] Does anybody first to have a donut? I’m starving. 有没有人想吃甜甜圈 我饿坏了
[25:28] And what do you do for a hangover? 还有 宿醉的时候要怎么办
[25:30] And I want to throw up. 我想吐
[25:32] And he was totally into Dom, too. 而且他也很喜欢多姆
[25:33] He was, great. And, was he nice? 的确 挺好 他人好吗
[25:35] He was very nice. 他非常好
[25:36] So did you fuck him? Is he gonna move in with you? 那你上他了吗 他会搬来和你一起住吗
[25:39] Help you clean the grease stains off your aprons? 帮你把围裙上的油渍洗了
[25:41] No. No to both of those, 不会 这两样都不会
[25:42] and do we really need to have this conversation again? 我们真的要再说一遍吗
[25:45] Again? We’re having it again, how can that be? 再 又说了吗 怎么可能
[25:47] I haven’t seen you in months. 我们几个月没见了
[25:47] – I saw you last night. – That didn’t count. -我昨晚才见过你 -那不能算
[25:49] That was before you ran home for a hot bubble bath and an early night. 还是在你跑回家洗泡泡浴 决定早点睡觉之前
[25:53] Yeah, I don’t get to stay out to all hours just enjoying myself, any more. 我不能再每天出去彻夜狂欢了
[25:57] That never used to stop you. 你以前可没少那样
[25:58] Not that I’m taking Doris’s side, 我不是向着桃丽丝说话
[26:00] but why didn’t you have sex with Jake ? 不过你怎么不和杰克上床
[26:02] He lives in Chicago. It would just be sex. 他住在芝加哥 只是性而已
[26:06] I want to keep my focus clear. 我想保持专注
[26:08] I don’t want to complicate things right now. 我不想把事情搞复杂
[26:11] Complicate. That doesn’t mean you gotta turn 复杂 那也不代表你得把自己变成
[26:12] into Sister Dominic of the Tenderloin. “里脊肉王国的多米尼克修女”
[26:15] That’s it. That should be the name for the second window. 对了 这应该作为第二个窗口的名字
[26:17] Are you kidding me? This is so what he’s like, Patrick. 你在逗我吗 他就这样 帕特里克
[26:20] This is what I have to deal with. 就他这副德行
[26:21] The only thing he ever thinks about is work. 他满脑子只想着工作
[26:23] Is that so bad right now ? 这样很糟糕吗
[26:24] I think that all we’re saying is it’s ok to have a little fun. 我们的意思是你可以找点乐子
[26:27] – Yes. – Get your hands on some skin -对 -去感受下人类的皮肤
[26:28] that doesn’t belong to a plucked chicken. 而不是被拔光毛的鸡
[26:30] Ok, listen. I appreciate the concern, I do. 听着 谢谢你们的关心 真的
[26:36] but I’m fine. 但我没事
[26:38] Finally, I know what it is that I want, and better still, 我终于找到了想做的事 更棒的是
[26:43] I can actually see a way of getting it. I got some purpose. 我看到了成功的希望 我有目标
[26:46] – And sex could risk that? – Or maybe even a relationship? -性爱会威胁到它吗 -谈恋爱也是威胁吗
[26:49] Very possibly. 很有可能
[26:51] I don’t…god…I don’t 天啊 我不…
[26:53] I don’t want to sound like some kind of 我不想让自己听起来
[26:55] – one of those gross couple relationship evangelist thing, – Yeah. -像在为恋爱唱颂歌 -是啊
[26:59] but you liked being with Lynn. 可你和林在一起时很开心啊
[27:01] Yes, of course I did. 对 我当然开心
[27:04] But that’s not what I want right now. 可那不是我现在想要的
[27:08] I don’t want to compromise, 我不想妥协
[27:10] and relationships take a lot of compromise. 可感情需要很多妥协
[27:12] – Can I say one thing ? – Would it matter if I said no ? -我能说一句吗 -我说不能有用吗
[27:15] This, this has happened, it’s working. 这已经成了 进展不错
[27:18] You’re all good, you’re not gonna fuck it up. 你做得很好 你不会搞砸的
[27:20] It’s not something that gonna turn into shit. 你所做的不会变得一文不值
[27:22] Alright. And believe me, I know the feeling. 好吗 相信我 我明白那种感觉
[27:26] But I’m not my mom and you’re not your dad. 但我不是我妈 你也不是你爸
[27:31] Shit. Sorry. 抱歉
[27:33] I’m being… whatever. 我是… 随便了
[27:41] Yeah, I could do that. 对 我可以
[27:44] Yes. 对
[27:45] Yes. Yes. 好 好
[27:46] Yeah. I’ll meet you there. 好 我去找你
[27:47] I will meet you there right now. 我这就过去找你
[27:50] Okay. All right, I’ll see you soon. 好 一会儿见
[27:52] Bye. 拜
[27:55] Okay. Does anybody want to come with me to Indian Rock ? 有谁想和我去印第安巨岩吗
[27:59] I think that Agustin might be having a crisis. 奥古斯丁可能出状况了
[28:02] Fuck no. 我可不想
[28:04] – Not in a million years. – God. -一点也不想 -天啊
[28:08] – I have to go. – You’re on your own. -我得走了 -你得靠自己了
[28:10] – Wish me luck. – Good luck. -祝我好运吧 -祝你好运
[28:12] You’re so gonna get laid smelling like that. Bye. 就你身上这股味 肯定能上他三垒
[28:16] Good, Patrick, we’re together again. 帕特里克 我们又在一起了
[28:21] What happened? You seemed so calm yesterday. 怎么了 你昨天看上去挺正常的
[28:23] I was calm, and then I woke up this morning 我是挺正常 可我今天早上起来
[28:25] with this pain in my stomach, 突然一阵胃疼
[28:27] like, I had an ulcer that was about to burst. 就好像有溃疡要裂开了
[28:29] It’s a stressful thing you’re doing getting married. 因为结婚的压力吧
[28:32] I guess. 我想是吧
[28:33] You’re getting committed to somebody else. 你要和某人约定终身了
[28:35] It’s a big thing. 这可是大事
[28:36] I don’t think your choice of vocabulary’s helping. 我觉得你的措辞在帮倒忙
[28:39] – Do you love him? – Do I love him? -你爱他吗 -我爱他吗
[28:41] Do you love Eddie? 你爱埃迪吗
[28:43] I always used to say that love is a social construct 我过去常说爱是一个并不存在的
[28:45] that doesn’t really exist. 社会建构
[28:47] I didn’t believe you then and I don’t believe you now. 我当时不相信你 现在也不相信
[28:49] – So, what is it? – Christ, don’t ask me. -那它是什么 -天啊 别问我
[28:52] Seriously, how would you define it ? 说真的 你要怎样定义它
[28:56] Let me ask a different question. 我换个问题吧
[28:58] Does the idea of being with Eddie make you happy? 和埃迪在一起让你感到开心吗
[29:03] Like, the two of you getting old and grey together, 比如 你们一起白头偕老
[29:06] smoking weed to ease the arthritis. 抽大麻来缓解关节炎
[29:09] That thought does makes me happy. 这确实让我感到开心
[29:11] Why? 为什么
[29:12] Why? I don’t know. 为什么 我不知道
[29:15] I like his beard. I like his hat collection. 我喜欢他的胡子 喜欢他收藏的帽子
[29:19] I like that whenever I have someone I wanna bitch about 也喜欢每当我想发某人的牢骚
[29:23] or there’s something funny that I see, 或是看到什么好玩的时候
[29:25] he’s the person I want to tell. 我就想向他倾诉
[29:27] He’s my best friend, I guess. 他是我最好的朋友
[29:29] I’m mildly jealous that I’m no longer your best friend. 我有点嫉妒我不是你最好的朋友了
[29:31] Okay, he’s my best friend that I wanna have sex with. 好吧 他是我想上床的最好的朋友
[29:34] – Also, he has a huge penis. – Isn’t that everything ? -还有 他有条大屌 -这不就够了吗
[29:37] Not the penis part, obviously, but the other stuff? 我不是说鸡鸡 而是其他事
[29:40] Maybe if you just focus on that, 如果你把注意力集中在那些事上
[29:42] this won’t seem like such a big deal. Right? 这就没什么大不了的 对吗
[29:48] Actually, I don’t even think this is about Eddie. 实际上 我觉得这跟埃迪没关系
[29:53] This isn’t like some runaway bride moment 我没有上演逃跑新娘的桥段
[29:55] where I feel like there’s someone else out there for me. 我没觉得有别人在等着我
[29:59] Then what is it? 那是怎么回事
[30:01] Remember when we first came here after we started college? 还记得上大学时我们第一次来这儿吗
[30:04] – Of course. – We talked about our big life plan. -当然 -我们聊了远大的人生计划
[30:09] Among other things. 还有别的事
[30:11] If you had told me then that a decade later 如果你那时告诉我 十年后
[30:13] I’d be working at the Art Institute as a shop manager 我会在艺术学院做店铺经理
[30:17] and getting hitched to a man, I… 还会和一个男人结婚 我…
[30:19] What did you know about anything in those days ? 你那时又知道什么呢
[30:21] We couldn’t even get married back then. 我们在那时都不能结婚
[30:23] You heard those guys last night. 你听到昨晚他们说的话了
[30:25] Frank, especially him. Dom. Brady. 弗兰克 尤其是他 多姆 布拉迪
[30:28] Don’t listen to anything Brady says. 别听布拉迪说的话
[30:30] He’s like a blog that nobody reads, but in human form. 他就像个没人看的人形博客
[30:34] But those guys were right. I used to think that 但他们说得对 我过去总以为
[30:36] I would be like Keith Haring, or Robert Mapplethorpe. 我会成为基斯·哈林 或罗伯特·梅普索普
[30:41] But instead, I’ve become Neil Patrick Harris. 可是 我却成了尼尔·帕特里克·哈里斯
[30:44] Only not as cool, ’cause I can’t tap dance. 只是我没他那么酷 我不会跳踢踏舞
[30:47] – You can learn. – I’m being serious, Patty. -你可以学啊 -我说真的 小帕
[30:50] I’m not who I thought I’d be, and it’s tough for me to take. 我没变成预想中的我 这让我很难接受
[30:54] I’ve become everything that I rallied against for years. 我变成了这么多年自己反对的那种人
[30:57] – Very loudly. – You’re allowed to change. -彻头彻尾 -你可以改变啊
[30:59] Especially when you’ve found something that works for you. 特别是你找到了适合你的东西
[31:01] But what happens if I get married and I freak out? 可如果我结婚之后抓狂了呢
[31:04] Not about Eddie but about me. 不是因为埃迪 而是我自己
[31:06] What happens if I can’t cope that this new me is so far 如果我因为接受不了这个新的我
[31:08] from who I thought I would be that I fuck everything up? 与设想中的我有天壤之别 而把事情搞砸了呢
[31:11] What happens if I hurt Eddie? 如果我伤害了埃迪呢
[31:14] I don’t want to do that to him. 我不想那样对他
[31:15] I…I can’t do that to him. 我不能那样对他
[31:16] What makes you think you’ll do that ? 你为什么觉得会那样
[31:18] Because it’s what I do, for fuck’s sake. 因为我就是那种人 操
[31:20] Before you know it, I’ll be on the phone with CJ 没过多久 我就会跟CJ打电话
[31:22] and I’ll get him and a couple of other rent boys 然后把他和其他几个男妓叫来
[31:24] to fuck Eddie just so I could feel better about myself. 操埃迪一顿 这样我就能好受很多
[31:26] I doubt that very much. I think you learned your lesson there. 对此我非常怀疑 我觉得你已经有教训了
[31:30] Did I? 是吗
[31:35] You know what I love? 知道我喜欢你哪点吗
[31:38] Over the last couple years, 在过去这么多年里
[31:40] when you found that something didn’t work for you, 当你发现有些事你想不通的时候
[31:42] you somehow found a way to fix it. 你总能找到某种方式去解决它
[31:45] And that made you happy, right? 而且那样让你很开心
[31:49] I suppose. 我想是吧
[31:49] You are happier now than you’ve ever been. 你现在比以前要快乐得多
[31:53] Not in this particular moment, obviously, 虽然很显然不是在此时此刻
[31:55] but who cares if you aren’t you who thought you were gonna be 但谁在乎你现在并不是自己十八岁时
[31:58] when you were eighteen years old. 想成为的那个人
[31:59] You have had ten years of experience 你拥有了十年想清楚
[32:02] to figure out what it is you really need. 自己到底想要什么的经验
[32:08] That’s well said. 说得好
[32:09] And you know what? 你知道吗
[32:11] This is not a Katherine Heigl movie. Fuck her. 这不是凯瑟琳·哈格尔的电影 去她的
[32:13] This is your Sigourney Weaver Alien trilogy. 这是你的西格妮·韦弗《异形》三部曲
[32:18] You’ve got so much left to go. 你还有很长的路要走
[32:20] You could even start up your art practice again. 甚至可以重拾你的艺术实践
[32:22] Now that’s a scary thought. Scarier than the alien. 这是个可怕的想法 比异形还要可怕
[32:26] That’s true. Forget I said that last part, 这倒是 忘了我最后说的那些
[32:28] but you know what I mean. 不过你知道我的意思
[32:33] I miss you. 我想你
[32:35] I miss you, too. 我也想你
[32:51] We’re just like Julianne Moore and Annette Benning 我们就像是《孩子们都很好》里面的
[32:53] in The Kids are All Right. 朱利安·摩尔和安妮特·贝宁
[32:55] – Totally. – Who am I? -没错 -我是哪个
[32:58] Annette Benning, obviously. 很显然是安妮特·贝宁
[33:02] You’re sleeping with him, aren’t you? “你在跟他上床 对吧”
[33:07] Dom, do you think things would have been different for me 多姆 你觉得如果我十六岁就出柜
[33:11] if I came out when I was sixteen? 事情会变得不一样吗
[33:12] – Different how? – I don’t know, just different. -怎么不一样 -不知道 就是不一样吧
[33:15] More adjusted, like Jimmy from the other night, 更圆滑 就像那天晚上的吉米
[33:17] or better at being in relationships, maybe? 或者也许在恋爱里表现得更好
[33:20] I thought you didn’t want a relationship. 我还以为你不想谈恋爱
[33:22] Maybe I was kidding myself just a little bit. 也许我只是有点自欺欺人
[33:25] – At least you admit it. – So, what do you think? -至少你承认了这一点 -那你觉得呢
[33:28] I may not be the best person to ask about relationships, 我也许不是咨询感情问题最佳人选
[33:30] since my history is with a meth-head 鉴于我的感情史是和一个瘾君子
[33:32] and an old dude in love with a dead guy. 还有一个爱着死人的老头
[33:34] But maybe it’s not worth thinking about. 但是也许这根本不值得去考虑
[33:37] You can’t go back in time. 你又不能回到过去
[33:41] Maybe everything would’ve taken a very different turn 也许如果不是你许多年前
[33:43] if you had managed to shoehorn your dick into my butt 硬把鸡巴塞进我的屁股
[33:45] all those years ago. 一切都会不一样
[33:46] Oh, God. Seriously? 你是认真的吗
[33:48] Yeah. I would’ve gotten over my anal sex fear a lot earlier. 当然 我就能更早地克服肛交恐惧
[33:51] Probably a lot of other fears, too. 也许还有很多别的恐惧症
[33:53] Remember in the movie 2012 还记得电影《2012》里面
[33:54] when California sank into the Pacific? 加州沉进太平洋的场景吗
[33:57] You really think it would’ve been that bad? 你真觉得会有那么糟糕吗
[33:58] Yes. And plus we never would’ve become best friends, 当然 我们也不会成为最好的朋友了
[34:02] and that would’ve been a real shame. 那才是真正的遗憾
[34:04] That’s true. I am glad that you’re my best friend, now, 没错 我很高兴你现在是我最好的朋友
[34:07] especially since Agustin’s out of the picture. 特别是从奥古斯丁淡出视线之后
[34:16] So, what if we got together now? 如果我们现在在一起呢
[34:19] Sure. I don’t want a relationship, 没错 我不想谈恋爱
[34:22] but for you, I’ll make a exception. 但为了你 我会破个例
[34:23] Oh, come on. It’s not the worst idea in the world. 得了吧 这可不是世界上最糟糕的主意
[34:26] – It’s up there. – You just said we’re best friends. -差不多了 -你刚说过我们是最好的朋友
[34:29] – Right? – Yeah. -对吗 -没错
[34:30] And that is the perfect basis for a relationship. 那是一段恋爱最完美的基础
[34:33] – Says who? – Says Agustin. -谁说的 -奥古斯丁
[34:35] What the hell does he know? 他知道什么呀
[34:43] I mean… 我是说
[34:46] We don’t make each other sick. 我们没有让彼此感觉恶心
[34:48] Like physically, right? 比如身体上 对吧
[34:52] Do I make you sick? 我让你觉得恶心吗
[34:53] It depends on what I’ve eaten. 这取决于我吃了什么
[34:56] I don’t know, I mean, 说不上来
[34:58] maybe this has been staring us in the face the whole time. 也许这一切一直都是显而易见的
[35:07] You are actually scaring me right now. 你现在是真的吓到我了
[35:09] We understand and accept each other’s flaws. 我们理解和接受彼此的缺点
[35:13] Your work is important to you as mine is to me. 你和我都很重视自己的事业
[35:16] We like the same movies. On paper… 我们喜欢的电影也一样 表面上…
[35:19] Would you stop laughing? On paper, it sounds totally right. 你能不能别笑了 表面上这些都是对的
[35:23] You are not being serious. 你不是认真的
[35:32] – Not really. – Okay, good. -不完全是 -很好
[35:34] But it would be nice, wouldn’t it? 但是那样也不错
[35:36] To suddenly find something by mistake that makes sense. 突然无意地发现一些事是很有意义的
[35:41] That makes it all easier. 会让事情更容易
[36:16] What just happened? 刚才是怎么了
[36:17] – I kissed you. – Why? -我亲了你 -为什么
[36:19] I don’t know, I felt like it. 不知道 就是想亲
[36:22] I wanted to see if you were right. 想看看你说的对不对
[36:24] Okay. 好吧
[36:25] And you looked a little sad. 而且你看起来有点难过
[36:29] – How did it feel? – A little bit weird, if I’m honest. -感觉如何 -说实话 有点奇怪
[36:32] – Kind of like kissing your brother? – Yeah. Oh god. -有点像在亲你哥哥吗 -对 天啊
[36:36] I can’t believe we did that. 不敢相信我们这么做了
[36:39] My god. 我的天啊
[36:40] – I think maybe I’m a little stoned. – Yeah, me, too. -我觉得我有点嗨了 -我也是
[36:44] We should sleep. 我们该睡觉了
[36:48] I’m sorry I made you make out with me. 很抱歉我让你和我亲热
[36:52] You did say you wanted me to have some fun. 你说过你想让我找点乐子
[36:54] So fun. 太有意思了
[36:58] Go again? 再来一次吗
[37:07] Oh, god. 天呐
[37:11] So hard to know whether you’re doing the right thing. 很难知道这事情是不是对的
[37:13] Yes. 没错
[37:16] So, what’s the answer? 所以答案是什么
[37:19] Who the fuck knows? 谁知道呢
[37:23] Although, maybe you were right this morning. 不过 今天早上你也许是对的
[37:26] – About what? – About closing a chapter. -关于什么 -关于了结过去
[37:31] It’s so easy to let the past make a mess of the present. 让过去把现在搞得一团糟太容易了
[37:36] You should try not to let that happen, just FYI. 应该试着避免让它发生 仅供参考
[39:28] This is a surprise. 真是个惊喜
[39:31] – You’re blonde. – Yeah, I’m blonde. -你成金发了 -没错
[39:34] – And you had your hair cut, too. – You look well. -你头发也剪短了 -你看起来不错
[39:37] You didn’t need to dress up. 你没必要盛装打扮
[39:40] Agustin’s getting married, today, actually, so… 其实奥古斯丁今天要结婚 所以…
[39:43] – To Eddie? – Yeah. -和艾迪吗 -是的
[39:44] Fuck. I never put money on that lasting. 该死 我可没想过他们能长久
[39:47] Love is a mysterious game, I guess. 我猜爱情是个神秘的游戏
[39:52] Yeah. 没错
[39:54] – You look well, too, by the way. – Thank you. -顺便说一句 你看上去也很好 -谢谢
[39:58] Should we just stand here 我们是该杵在这儿
[39:59] and tell each other how well we look, 告诉对方他们挺帅
[40:00] or should we go get that coffee 还是去喝杯咖啡
[40:01] and explain why you texted me? 告诉我为什么要发短信给我
[40:03] Let’s do that. 去喝咖啡吧
[40:04] I’m thinking this way. 我想应该是这边
[40:05] – Cool? – Yes, let’s do it. -好吗 -走吧
[40:07] Cool. 好
[40:09] So, how’s Denver? I love what you guys are doing. 丹佛怎么样 我很喜欢你们在做的事情
[40:14] It’s good. 挺好的
[40:15] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是的
[40:16] I hear you’re finally heading your own chain. 我听说你终于掌管自己的业务了
[40:17] That’s a good thing. 那是好事
[40:18] That’s something that should’ve happened a long time ago. 早就该这样了
[40:22] Thanks. 谢谢
[40:23] Word of advice. Don’t go falling for any of your subordinates. 给你个忠告 别爱上你的任何下属
[40:30] I’ll try my best. 我尽力
[40:33] How’s MDG? And Owen? I haven’t really talk… MDG怎么样了 还有欧文 我还没…
[40:37] Talked to them, I know. – Yeah. -没联系他们 我知道 -是
[40:38] He’s good. He’s been promoted. 他不错 升职了
[40:41] Meredith, she finally came out. 梅瑞狄斯也终于出柜了
[40:43] What? 什么
[40:44] I’m kidding. Here. 我开玩笑的 到了
[40:51] Thank you. 谢谢
[40:53] You look different. Not completely different, but… 你不一样了 不是完全变了 但…
[40:58] Well,I lost a little weight, maybe it’s that, right? 我减了点肥 或许是因为这个吗
[41:01] Maybe. I’ve piled on the pounds. 或许吧 我变胖了
[41:04] John finally embraced my love of fried chicken. 约翰终于接受了我对炸鸡的爱
[41:06] – John? – Oh yeah, We got back together. -约翰吗 -对 我们复合了
[41:11] Really? 是吗
[41:13] Does that surprise you? 你很惊讶吗
[41:16] I donno. Maybe not. 不知道 或许不吧
[41:19] Do you know what, in many ways, what happened between us 知道吗 我们之间发生的
[41:21] was a good thing. The break-up… 算是好事 分手…
[41:23] – The large, filtered, tall, black? – That’s me. Thank you. -大杯滤滴清咖 -我的 谢谢
[41:26] The whole thing has just made me think about what I wanted, 这些让我思考了我想要什么
[41:28] what I needed in a relationship to make it work, 需要如何经营一段感情
[41:30] so in many ways, I’m quite thankful that you came into my life 所以在很多方面 我还挺感谢你走进我生命
[41:33] and fucked it up ’cause it’s better, now. 搞砸了它 因为它现在好多了
[41:37] I don’t really know how to answer that. 我不知道该怎么回答
[41:39] John and me are actually, we’re actually really good. 其实约翰和我还真挺好
[41:43] We had some therapy, which I would highly recommend for you. 我们做了些咨询 我也极力推荐你去
[41:47] You’re not the first person to suggest that. 你不是第一个说这话的人了
[41:49] Not surprising. 我不惊讶
[41:50] We came to fully understand our wants and our needs. 我们充分理解了彼此的想法和需求
[41:56] You’ve been here too long, 你在这太久了
[41:57] you’re even starting to sound like an American. 说话都开始像美国人
[41:59] Yeah,well…. 是啊
[41:59] – Large, soy milk iced coffee? – Thank you. -大杯豆奶冰咖 -谢谢
[42:01] If I meet Chris Pratt down at Fitness First 如果我现在在菲利斯遇到克里斯·帕拉特
[42:04] I can jerk him off to my heart’s content 可以放开胆去帮他撸
[42:06] and that’s completely fine. 约翰也能接受
[42:09] I’m happy for you and John. And Chris Pratt. 我为你和约翰高兴 还有克里斯·帕拉特
[42:13] I don’t a-hundred percent believe that. 我可不相信
[42:14] No, I… 不 我…
[42:16] It’s not like I ever wanted you to be miserable. 我也没想让你过得不好
[42:21] I’m glad it worked out for you. 我很高兴你幸福了
[42:26] Shall we sit? 我们坐吧
[42:29] Yeah. 好
[42:33] Basically, I want to hand over all rights to you for the app. 简单来说 我想把应用的全部权利给你
[42:37] Okay. We didn’t need to meet for that. 好 这不用见面说吧
[42:41] I know, but it’s better to do it like this. 我知道 但面对面说更好
[42:45] I could have a guy draw up a document, but I feel like… 我可以让人起草文件 但我感觉…
[42:48] – What if it makes a fortune? – It’s hardly Minecraft. -如果赚钱呢 -又不是《我的世界》
[42:51] Okay, but it could still end up making us some money. 好吧 但或许多少能赚一点
[42:54] Stereotyped, cliche-ridden dross. 千篇一律的老掉牙游戏
[42:58] Or my personal favorite, what the fuck is the point? 或者我个人的最爱 可那又如何
[43:01] Why do you read what people say? 你为什么要看游戏评价
[43:02] – Don’t you? – Yeah, but I don’t care. -你不看吗 -看 但我不在乎
[43:05] Anyway, making money was never the point. 总之 赚钱从来不是重点
[43:08] What was the point? 那什么是
[43:12] I just… 我只是…
[43:15] I feel like it doesn’t make sense for us to do it anymore. 我觉得现在我们不该再这样了
[43:19] Together. 合作开发
[43:23] – Okay, I’m gonna ask you something. – Okay. -好吧 我问你一件事 -好
[43:26] Were you ever actually in love with me? 你真正的爱过我吗
[43:33] Yes, I think so. 爱过 我想是的
[43:37] I certainly loved the idea of us… 我绝对喜欢过和你在一起
[43:40] ‘Cause I could’ve made it work. I could’ve. 因为我可以的 我可以
[43:41] When I said I wanted to be monogamous with you, I meant it. 当我说我想我们忠于彼此 我是真心的
[43:46] I didn’t want you to make a promise you couldn’t keep. 我不想让你许你做不到的承诺
[43:50] Fuck you. How do you know I wouldn’t keep it? 去你的 你怎么知道我做不到
[43:53] That’s not why we broke up, we just weren’t right for each other. 这不是我们分手的原因 是互相不适合
[43:55] – No, how do you know that? – I did, I do. -不 你怎么知道 -我就是知道
[43:57] You didn’t even try, you moved in one day, 你都没去努力 你搬进来
[44:01] you moved out the next. You didn’t even unpack. 第二天转头就搬出去 箱子都没开
[44:03] I admit that I handled that horribly, but I apologized for that. 我承认我做得糟糕 我为此道歉
[44:08] Isn’t it better to quit 但及时收手
[44:09] rather than drag out something that you know won’t work? 难道不是好过明知没结果还勉强吗
[44:13] In a nutshell, there’s your problem. 总而言之 这就是你的问题
[44:21] – What is? – You you you … -什么 -你…
[44:23] You quit, you run away, you don’t take risks, ever. 你放手 跑开 从来不愿冒险
[44:27] What are you talking about, I moved in with you. 你在说什么 我和你同居了
[44:29] No, no, Patrick, the risk would’ve been trying to make it work. 不 帕特里克 走下去才是风险
[44:32] The risk would’ve been putting in hard graft to make it work. 为这段感情奋斗才是冒险
[44:35] I don’t want to seem like a cunt, but you are a coward. 我不想嘴贱 但你是个懦夫
[44:39] I don’t think that’s fair. I couldn’t trust you, any more. 我觉得这不公平 我当时没法再信任你
[44:43] And I don’t know what hard graft means, 我不知道奋斗是什么意思
[44:46] but I don’t think I’ve been a coward, at all. 但我不认为我是个懦夫
[44:47] I think the facts tell a very different story. 我觉得结果可不是这样
[44:50] Would a coward have moved to a different city, a new job, 懦夫会搬去另一个城市 找新工作
[44:52] left everything behind? 丢下一切吗
[44:55] You basically moved home. 你那算是回家
[44:59] Are you sure you didn’t run away, and not move away? 你确定你不是逃跑 而是搬走吗
[45:01] They’re two very different things. 这两个可不一样
[45:02] What next? What next for Patrick Murray? 那你帕特里克·穆雷接下来又想怎样呢
[45:06] When that doesn’t work out, I bet you a million dollars 当那样又行不通 我敢打赌
[45:08] you’re already looking for the next thing. 你已经在找下一件事了
[45:10] You are. 没错
[45:11] I know you. You run away and you are a coward. 我了解你 你会逃跑 你是个懦夫
[45:15] You were a coward with me, you were a coward with Richard. 你和我在一起是懦夫 和理查德在一起是懦夫
[45:18] – Enough… – You come across a few potholes in the road, -够了 -你在感情路上遇到几个小坑
[45:21] and instead of trying to navigate through it, 比起想办法跨过它
[45:22] you slam your brakes on, you start crying, 你猛踩刹车 梨花带雨
[45:23] and you run the other direction. 掉头就去另一个方向
[45:25] I did not come here to get nailed to the cross. 我来这不是为了听你的批判
[45:28] So, why did you come here, then? 那你为什么过来
[45:31] Honestly, and please, please don’t use the app as an excuse. 说实话 请别拿应用做借口
[45:36] I came here to close a chapter. 我是来告别往事的
[45:39] To see if we could move forward from this. 看我们能不能释怀向前
[45:41] To become friends? Is that what you want? 做朋友 你是想这样吗
[45:43] Cool, why don’t you come over to my house, 好啊 不如你去我家
[45:45] and then we can have a barbecue, me, you, and John? 我们可以烧烤玩 我 你和约翰
[45:53] Did you… I mean, did you really think 你… 你真的以为
[45:57] that you and me could ever be friends? 你和我能做朋友吗
[46:06] No, sadly. 不 可惜
[46:16] Sorry. I really didn’t want it to be like that. 抱歉 我不该这样
[46:22] – I shouldn’t have texted. – It’s a good thing. -我不该发短信给你 -这是好事
[46:25] It needed to be done. 该了结了
[46:26] Just draw the contract, I’ll sign it. 你起草合同吧 我会签字的
[46:32] Thinking about it, it’s probably the right thing for me, too. 想想看 这或许对我也是正确的
[46:39] Kevin, 凯文
[46:44] do you honestly think we would’ve worked? 你真的认为我们有结果吗
[46:51] I’d like to have given it a try. 我愿意给它个机会
[47:08] I wasn’t gonna tell you this, 我不准备告诉你的
[47:10] but seeing as I’m gonna make a fortune off One Up Him… 但鉴于我要靠《反攻》发大财了…
[47:14] Tell me what? 告诉我什么
[47:16] I know of a job position coming here, 我知道这里有个职位空缺
[47:18] that you’d be good for, in SF. 你会胜任的 在旧金山
[47:22] At MDG? MDG的吗
[47:25] – I don’t… – Don’t worry, I’m not gonna be there. -我不是… -别担心 我不在
[47:28] John and I are moving to London. 约翰和我要搬去伦敦
[47:32] – Really? – Yeah. -是吗 -没错
[47:33] Got a job offer there, and I’ve been been missing home a lot. 那边有份工作 而且我一直都非常想家
[47:37] Are you done with San Francisco? 你受够旧金山了吗
[47:38] If that’s something that you’d be interested in, 如果你感兴趣的话
[47:40] I can make it happen, 我可以帮你
[47:41] but I have to warn you: Owen will hate you. 但我得提醒你 欧文会恨你的
[47:44] But, he will also love to have you back, so… 但他也会想你回来 所以…
[47:52] Why would you do that for me? 你为什么要帮我
[47:55] Seriously, after… everything. 讲真 毕竟发生了…这一切
[47:59] Because, despite everything, I just want you to be happy. 因为虽然如此 我还是希望你幸福
[48:05] Why? 为什么
[48:07] Why? 为什么
[48:09] ‘Cause I love you. 因为我爱你
[48:16] Look, don’t stay in Denver. Come back, 别待在丹佛 回来吧
[48:19] and you can take that from someone who moves around constantly 就当是我这个不停搬家想逃避事情的人
[48:21] to avoid dealing with things. It never works. 给你的建议 这行不通的
[48:23] But I think you know that already. 但我想你已经懂了
[48:29] If you’re interested, just email me. We don’t need to talk, okay? 如果感兴趣可以电邮我 不必说话 行吗
[48:35] One last hug? 最后的拥抱
[49:20] Oh, shit. 靠
[49:51] Sorry I’m late, there was trouble… 抱歉 我迟到了 我遇上…
[49:53] – Are you okay? – Yeah, I’m fine, are you good? -你没事吧 -我没事 你还好吧
[49:55] – Yeah, I’m good. Don’t worry. – Where’s Eddie? -我很好 别担心 -埃迪人呢
[49:59] He’s using the toilet for the eleventh time. 他正在上第十一次厕所
[50:02] I’m getting married to an old lady. 我要跟尿频老奶奶结婚了
[50:05] Where the fuck is he? 他妈的人呢
[50:07] Hurry up! We’re gonna lose our spot in line. 快点 就快排到我们了
[50:10] It’s like every fucker in the city’s getting married. 好像这座城市他妈的每个人都要结婚了
[50:13] I nearly got run over by a stampede of bride’s maids. 我快被一堆伴娘碾平了
[50:15] Why don’t we have bride’s maids? 我们为什么没伴娘
[50:16] – You have us. – Yeah -有我们呢 -没错
[50:17] I’m Italian, for Christ’s sake. 我可是意大利人 天啊
[50:18] This is gonna be the smallest Italian wedding in the history of time. 这肯定是史上排场最小的意大利婚礼
[50:20] This is just paperwork. We’re gonna party tonight. 这只是登记 今晚会办派对
[50:23] Yeah, then why am I wearing this? 好吧 那我怎么穿着这个
[50:26] Like… wearing what? You’re not wearing a wedding dress. 穿着什么 你又没穿婚纱
[50:28] Maybe I should be. 也许我应该穿
[50:30] And maybe we should be getting married in a church, 我们也许还该在教堂结婚
[50:32] giving thanks to the great white man in the sky for our love. 感谢伟大的上帝赐予我们的爱
[50:34] That’s not what I said. 我不是这个意思
[50:36] We’re not doing this for other people, 我们这么做不是为了别人
[50:37] we’re not doing this for our parents, 也不是为了我们的父母
[50:38] we’re not doing this for people we don’t give fuck about. 更不是为了根本不想鸟的人
[50:39] we’re doing this for us. That’s what we discussed. 而是为了我们自己 我们讨论过的
[50:41] Shouldn’t my mother be here? Otherwise, why are we doing this? 我母亲不该来吗 不然为什么要结婚
[50:45] I mean, what is this? 这到底是干嘛
[50:47] Oh, my god. Why are we doing this at all? 天啊 我们到底为什么要结婚
[50:50] Okay. Can we at least check in? 好吧 我们至少得登记吧
[50:53] I have to toilet again, and this time it’s not pee-pee. 我得再去趟厕所[逃婚] 但这次不是为了尿尿
[50:55] No no no, hold it in okay? You have a powerful sphincter. 不 忍住行吗 你的括约肌很强壮
[50:57] Come on, bounce. All right. 来吧 好
[51:00] I’ll meet you guys up there. 我们在那边见
[51:01] – Jake, can we get mama on FaceTime? – Yes. Yes -杰克 能视频呼叫我妈吗 -好
[51:03] I got this. 我来搞定他
[51:05] We should man the exits. Eddie is surprisingly fast. 我们应该堵住出口 埃迪出人意料地快
[51:07] He’s not gonna do that, is he? 他不会跑的 是吧
[51:09] He’s had that look in his eyes before. 他之前眼睛就有那种眼神
[51:11] I think Agustin’s gonna figure it out. 我觉得奥古斯丁会想通的
[51:12] – Where were you? – Nowhere. -你刚去哪儿了 -没去哪儿
[51:15] – So, why do you look so… – I look fine. -那怎么感觉你… -我很好
[51:18] – Shit, I need to pee, now. – Really? -靠 我得尿了 -真的吗
[51:21] So do I. 我也是
[51:23] What? I really do. 怎么 我真的想
[51:26] Okay. When you guys pee, and I’ll meet you up there. 好吧 你们去尿 我们在那边见
[51:28] – Yeah. – All right -行 -好的
[51:36] I pronounce you partners for life. 我宣布你们结为连理
[51:39] Now you may kiss. 现在可以接吻了
[51:58] Hello. Sorry, I think that we’re next. 你好 不好意思 我们应该是下一组
[52:03] – Are you Rankin or Lanwise? – No, I’m not getting married. -你是兰金还是兰怀斯 -不是我要结婚
[52:06] It’s my friends, but they’ll just be a minute. They’re… 是我朋友 他们马上就到 他们…
[52:10] – Last minute nerves? – Something like that. -婚前紧张吗 -之类的吧
[52:13] It’s very common. I wouldn’t worry. 很常见 我不会担心
[52:18] Those two have been together for 45 years. 他们在一起四十五年了
[52:20] – That’s amazing. – Yes, it is. -真厉害 -确实
[52:28] – Can I ask you something? – Of course. -我能问你件事吗 -当然
[52:31] How long have you been doing this? 你干这行多久了
[52:32] A very long time. Some people would say too long. 很久了 一些人会认为太久了
[52:36] And… 那…
[52:39] are you able to tell if it’s gonna work or not? 你能分清一对能不能成吗
[52:42] Sometimes, maybe I can tell who wants it more than the other one, 有时吧 也许我可以分清谁比谁更想结婚
[52:46] – Yeah. – Or… you know. -好吧 -或者…
[52:48] Who’s gotten real and who’s head is still in the clouds. 谁是真心的 谁还云里雾里
[52:51] Who’s willing or unwilling to adapt. 谁愿意或不愿意去适应
[52:56] And, 还有
[52:59] do you really think that people can change for each other? 你真觉得人们可以为了彼此而改变吗
[53:03] I prefer adapt to change. It’s a little more realistic. 我认为是适应不是改变 这样更现实点
[53:08] Plus I read somewhere that every part of us has something to do 而且我发现我们现在的样子 新的样子
[53:12] with the part that came before. Every new part is. 总和过去的样子有所联系
[53:14] Does that sound corny? 听多了吧
[53:16] It’s… well, works for me. 但我觉得很有道理
[53:18] Maybe that’s why we keep making the same mistakes. 所以我们才总是犯同样的错
[53:21] Probably. 或许吧
[53:24] How long have you been married? 你结婚多久了
[53:27] Between you and me, not married. 告诉你个秘密 我没结婚
[53:31] But, your ring. 但你的戒指
[53:32] It’s a prop. Nobody wants a fat trainer at the gym. 道具而已 没人待见健身房里的胖教练
[53:36] You know what I mean. 懂我的意思吧
[53:40] – You okay? You all set? – Yes. -好了吗 准备好了吗 -是的
[53:42] – Lanwise? – I got it. -兰怀斯 -搞定了
[53:44] Oh, it’s my mom. 是我妈妈
[53:45] – Say hi. – Hi mama. Hi! -打个招呼 -阿姨好 你好
[53:47] I’m sorry I think we’ll just be one more minute. 抱歉 我觉得我们还需要一会儿
[53:49] – Sure. Take your time. – Thank you for it. Appreciate it. -没关系 慢慢来 -谢谢 非常感谢
[53:51] Is everything all right? 你俩没事吧
[53:53] – It is, now. – What’d you say? -现在没事了 -怎么回事
[53:55] Let’s just say he’s a big Sigourney Weaver fan, 这么说吧 他是西格妮·韦弗的脑残粉
[53:57] so thank you for that. 谢谢你争取时间
[53:59] It was my pleasure. That’s what maids of dishonor are for. 我很荣幸 这才是损友伴娘的用处
[54:03] I just hope that this marriage can be whatever we want it to be. 我只是希望这是一场我们理想中的婚礼
[54:07] Exactly. It’s not like you’re just gonna suddenly be monogamous 没错 又不是你突然想要专一
[54:10] and move to the suburbs. 还搬去郊区
[54:11] No. 确实
[54:13] And then, I love him, and he loves me, 而且我爱他 他也爱我
[54:16] so what’s the worst that could happen? 最不济还会怎样呢
[54:18] It doesn’t work out, it doesn’t work out, but, at least we tried. 行不通就行不通吧 但至少试过了
[54:21] Yeah. 没错
[54:22] Let’s fuckin’ do this. 赶紧来吧
[54:35] Yeah. You got it all done, right? 你都搞定了 是吧
[54:37] Great, perfect, and if you would just take a look at that 很好 完美 你们看着那个
[54:39] and make sure they’re saying everything they want to say. 确保他们说出所有的心里话
[54:42] Edward, you have chosen Agustin to be your partner in life. 爱德华 你选择奥古斯丁与你共度余生
[54:45] Will you strive to love and respect him always, 你愿意永远爱他 尊重他
[54:48] be honest and kind and stand by him, whatever may come? 坦诚待他 支持他 无论将来如何吗
[54:52] I do. 我愿意
[54:53] Agustin, you’ve chosen Edward to be your partner in life. 奥古斯丁 你选择爱德华作为你的人生伴侣
[54:56] Will you strive to love and respect him always, 你愿意永远爱他 尊重他
[54:59] be honest and kind and stand by him, whatever may come? 不管发生什么都诚实善良 给他依靠吗
[55:02] I do. Yes. 是的 我愿意
[55:05] And do you both promise to make the necessary adjustments 你们俩都愿意适当地调整
[55:07] in your personal and professional lives 自己的性格和职业
[55:09] in order that you may live in a harmonious relationship together? 从而让婚后生活得更加和谐吗
[55:13] We do. 我们愿意
[55:16] And as much as you, Edward, and you, Agustin, 爱德华 奥古斯丁 既然你们俩
[55:18] have pledged your love to each other in front of these witnesses, 都已在众人面前承诺了对彼此的爱
[55:21] by the power vested in me by the state of California, 凭借加利福尼亚州赋予我的权力
[55:23] I pronounce you partners in life. 我宣布你们结为连理
[55:28] Now you may kiss. 现在亲吧
[55:34] My god. 天啊
[55:37] Now what? 接下来干什么
[55:38] Now we get drunk and we take a lot of fuckin’ drugs. 我们去喝个烂醉 然后嗑药狂嗨
[55:41] Sorry, mom. 抱歉 妈妈
[56:17] Hey, there. How’d it go? 婚礼怎么样
[56:20] It was really sweet. 非常温馨
[56:24] Agustin didn’t freak out? 奥古斯丁没慌吗
[56:26] Yesterday, but not today. Eddie, though, that was a close call. 昨天慌了 今天没有 埃迪却差一点
[56:30] – Really? -Yeah. -真的吗 -是的
[56:33] It’s so easy to disregard all of this, all this like 暂且抛开眼前这一切不谈
[56:37] being able to get married stuff, and what it means, 他们俩最终结婚的意义什么的
[56:39] but when we were in city hall, today, in public, 但我们今天在市政厅那会儿 在众人
[56:42] in front of total strangers, 在那么多陌生人面前
[56:45] I don’t know,in a few years, 我不知道 若干年后
[56:46] this is all just gonna be normal, right? 这一切都会再正常不过了
[56:48] It’ll just be a way of life and that’s great, 这将只是种生活方式 那很棒
[56:49] but now for us, 但眼下对于我们
[56:54] and for all those people that came before us, 和那些比我们早出柜的人
[56:56] that actually had to struggle against something, 那些需要挣扎反抗的人而言
[57:00] it’s just pretty fucking incredible, right? 真是太难以置信了 对不对
[57:03] It is. 没错
[57:04] And you can’t help but feel, 并且你会不由地感到
[57:07] I don’t know, validated, 有种认同感
[57:09] even though I know we shouldn’t need that validation. 尽管我们都不需要这份认同感
[57:13] I guess just because you feel you shouldn’t need something, 但我觉得 虽然有些东西你不想要
[57:16] doesn’t mean you don’t. 不代表你不需要
[57:21] Hi, Paddy-cakes. 帕宝
[57:25] – Sorry I didn’t get you one. – It’s okay. -抱歉没给你点 -没关系
[57:28] What are we talking about? 你们聊什么呢
[57:30] Just how great it is. Them getting married. 聊他们的婚礼是多么美好
[57:35] – Champagne, yeah? – Yeah! -喝香槟吗 -好
[57:48] Could I please get a tequila? Thank you. 来杯龙舌兰 谢谢
[57:54] – Have you seen Dom? – He’s around here somewhere. -你看到多姆了吗 -他就在附近
[57:59] I’ve already made a round of… 我已经看了一圈了…
[58:01] Oh, god, I so know that look. 天啊 这神情我太熟悉了
[58:03] Weddings are awful, aren’t they? They’re horrible. 婚礼很可怕 对不对 太可怕了
[58:05] You have to take solace 想想他们最终
[58:06] in knowing that it’s gonna end in divorce. 肯定以离婚收场 就欣慰了
[58:08] Guaranteed. 我保证
[58:09] – Malik seems to be enjoying himself. – I know! -马利克看起来很开心啊 -对
[58:12] He’s dancing with a bunch of bears. Oh no. 他跟一群熊跳舞呢
[58:14] Should I be worried? It looks like he’s having fun. 我是不是该担心 他好像挺开心的
[58:16] Are you sure you don’t wanna lock that down with a wedding ring? 你确定不想跟他结婚吗
[58:18] It’s total a beef cake. 他可太棒了
[58:19] Oh,god. Wedding rings don’t do shit. Babies, on the other hand, 拉倒吧 结婚啥用没有 然而有个孩子
[58:22] so much harder to flush down the toilet, you gotta really like… 才不容易被马桶冲掉 你得…
[58:25] – What? – …work out. -什么 -下力气
[58:26] What? What? Oh my god, what? I’m so drunk, y’all. What’d I say? 啥 我喝醉了 我说了啥
[58:31] – Oh, my god, are you… – No ! I’m not… -天啊 你是不是… -不 我没…
[58:35] You think I’m pregnant? No, I’m not. 你以为我怀孕了 我没怀孕
[58:36] I wouldn’t be drinking if I was. 怀孕的话我就不喝酒了
[58:38] If I was my mother I would be. 可我妈妈怀我的时候没戒酒
[58:40] Oh my gosh, you are, aren’t you? 天啊 你真的怀孕了 对不对
[58:42] No, I’m not, okay? 我没有
[58:44] But, okay, Sherlock Homo. 好了 基版夏洛克
[58:47] You got… Malik and me we’re talking about having a baby. 你猜对了… 我和马利克在考虑要孩子
[58:50] Doris, this is incredible news ! 桃丽丝 这消息太棒了
[58:53] – Oh, god, is it? – Yeah ! -天啊 真的吗 -真的
[58:54] You don’t think I’m this big, 你不觉得我人老珠黄
[58:55] old cliché who has incredible news? 才要孩子 有点太晚了吗
[58:57] Cliché? No. If you wanna have a baby, 不 如果你想要孩子
[58:58] you wanna have a baby, right? 就去要啊 懂吗
[59:00] – Yeah, I guess. – Oh my god, does Dom know? -好吧 -天啊 多姆知道吗
[59:04] No, I was gonna tell him yesterday, 不知道 我本想昨天跟他说
[59:07] but then you ruined it. 可被你搅了
[59:09] -Oh my god… – Get a second… oh god! -天啊… -我差点就说了 天啊
[59:11] – Tell him now! Tell him! -No! -现在告诉他 -不
[59:13] Shit, take it easy. You’re making… 靠 淡定点 你搞得…
[59:15] I’ve… I… nothing, just… 没什么事…
[59:16] Malik and me are talking about having a baby… 我和马利克在考虑要孩子
[59:19] What?! 什么
[59:20] I may not even be able to have one, ’cause I’m old. 也可能怀不上 因为我老了
[59:22] – There’s gonna be sand pouring out of me. – Are you kidding me? -肯定是片盐碱地了 -你开玩笑吗
[59:25] And if we have one, it’s gonna a have this weird 就算有 肯定也是
[59:26] – chest hair and overbite. – Are you kidding me? -长胸毛暴牙的 -你开玩笑吗
[59:28] No, I’m not kidding you. We are talking about it. 我没开玩笑 我们真的在考虑
[59:31] Okay. 好吧
[59:33] – Unfortunately, it’s not… – Wow, I… I can’t… -可惜这不是 -我真的…
[59:37] – I’m gonna be an uncle? – Yep. You can be an guncle. -我要当舅舅了吗 -是啊 基舅舅
[59:39] Why didn’t you tell me? 怎么不早说
[59:41] – I don’t know, just… – Why wouldn’t you tell me that? -我也不知道 -为什么不告诉我
[59:44] because I thought that if I was gonna have a baby 我之前觉得我要是有孩子
[59:48] I thought I was gonna have one with you, 也是跟你生
[59:50] and I’m not going to be having one with you. 可现在我不能跟你生孩子了
[59:57] – Don’t worry. – I know, it’s just so… -别担心这个 -我知道 只是…
[59:59] It’s so much better ! So much better ! 不跟我生更好 这样更好
[1:00:02] You’re spilling your beer all over me, too. 你把啤酒都弄到我身上了
[1:00:04] – Sorry, sorry. – It’s ok. -抱歉 -没事
[1:00:05] – That’s just fucking amazing. – Yeah, oh, the miracle of life. -真是太棒了 -生命多奇妙
[1:00:10] I’m not gonna get married. So don’t bring that up. 我是不会结婚的 别提这茬了
[1:00:12] It’s gonna be a bastard child. 这孩子将是个私生子
[1:00:14] That’s what we want, and for god’s sakes, 我们就是这么打算的 求老天保佑
[1:00:16] please let it be a gay baby. I want a gay baby. 赐给我个基宝吧 我要个基宝
[1:00:17] With you as its mother, the poor fuck doesn’t have a choice. 当妈的都这德行 孩子还有得选吗
[1:00:20] I know. 是啊
[1:00:22] But before I ruin my life, I wanna do some drugs tonight. 趁我的人生还没被毁 我今晚想嗑点药
[1:00:25] Pretend we’re 25. 假装我们还都二十五岁
[1:00:26] Fuck yes. Handsome Jake has some moon-rocks. 棒极了 杰帅那有月摇片
[1:00:29] Handsome Jake? 杰帅吗
[1:00:32] Handsome Jake is kind of weakening my resolve. 杰帅在某种程度上唤醒了我的决心
[1:00:36] This evening is going to take a little turn. 今晚的画风就此转变了
[1:00:38] I thought it was gonna be a nightmare. 我还以为今晚会无聊透顶呢
[1:00:40] Wonderful, all right. Let’s do it. 太好了 来吧 搞起
[1:00:42] Let’s do it. 搞起
[1:00:46] This does not last forever. This feeling you’re having. 这感觉不会永远都在的
[1:00:50] I know exactly what you’re feeling. 我完全了解你的感受
[1:00:51] This whole misery thing it passes, it does. 悲伤总会过去 真的
[1:00:54] If you want it to, it will, okay? 如果你想 它就会过去
[1:00:58] I’ll talk to you later. 回头再聊
[1:01:20] Paddy! 帕迪
[1:01:21] – Can I cut in? – Yeah. -我来插一脚 -好
[1:02:17] We need to tell our kids every day that they are beautiful, 我们每天都要告诉孩子们 他们是美丽的
[1:02:21] that their lives do matter, that they deserve to be healthy 他们的生命有意义 值得拥有健康
[1:02:25] and happy and safe and loved. 幸福 安稳 值得被爱
[1:02:29] That’s what Eddie does. 埃迪正是这么做的
[1:02:30] Eddie does that every day when he goes to work. 这正是埃迪每天工作的内容
[1:02:33] And that’s why I love you, Eddie, 正因此 我爱你 埃迪
[1:02:35] I’m proud of you, I’m so happy that you found a man. 我为你骄傲 很高兴你找到了另一半
[1:02:41] And thank you for inviting me to be a part of this, tonight. 谢谢你邀请我参加今晚的庆祝
[1:02:43] Now where are those maids of dishonor? “损友伴娘”们呢
[1:02:46] Patrick, get your skinny ass up here. 帕特里克 赶紧上来吧
[1:02:54] Okay. 好吧
[1:02:59] Okay, you beautiful boys, here we go. 各位美男子 听好了
[1:03:03] I think everybody in this room can agree 现场的各位应该都同意
[1:03:05] that this is the most surprising thing in the world, 结婚是世上最令人惊讶的事
[1:03:09] but, at the same time, it makes total sense, am I right? 但同时 这也不无道理 对不对
[1:03:13] We love you, Paddy. 我们爱你 小帕
[1:03:14] This isn’t about me, I’m not gonna make this speech about me. 此刻主角不是我 我没打算提我自己
[1:03:16] Never gonna happen. 你永远都是主角
[1:03:19] I want to talk about Agustin. 我想聊聊奥古斯丁
[1:03:22] We have been friends for a very long time. 我俩是多年的朋友了
[1:03:26] And there are a million reasons why I love you. 我爱你的原因有千千万
[1:03:31] But one of them, one of the biggest ones, 但其中之一 最最重要的一个原因
[1:03:33] is that you have been always incredibly committed 是你由始至终
[1:03:38] to making the most of your life. 争取美好人生的态度
[1:03:41] And even when you fuck up, and we all fuck up, right? 即使搞砸了 我们大家都经历过 对吧
[1:03:45] Yes, we all fuck up. 是的 我们都搞砸过
[1:03:46] You keep going despite any sort of doubts that you might have, 你仍一往无前 不顾各种可能的自我怀疑
[1:03:51] and you keep trying to find the things that work for you, 你不停尝试 寻找适合你的事物
[1:03:54] and you found Eddie, right? 结果你找到了埃迪
[1:03:58] And… yes. And it is really clear 没错 而且很明显
[1:04:01] that you two are absolutely crazy about each other, 你俩深爱着彼此
[1:04:04] while at the same time being incredibly realistic 同时又对这种深爱的意义
[1:04:08] about what that means, 无比清醒
[1:04:10] and, and both being really committed 都在全心地寻找着
[1:04:12] to figuring out how to make that work. 让这感情继续下去的方式
[1:04:16] Yes. 没错
[1:04:17] And I… 而我…
[1:04:23] I just think that that is… 我觉得这…
[1:04:26] Amazing! And so, before I start openly weeping, 太棒了 趁我还没在大家面前掉眼泪
[1:04:29] let’s raise a cheap cocktail to Agustin and Eddie! 让我们举杯 敬奥古斯丁和埃迪
[1:04:37] To Eddie and Agustin! 敬埃迪和奥古斯丁
[1:04:40] That too. And now, everybody, please welcome to the stage 没错 各位 现在有请另一位
[1:04:44] my fellow maid of dishonor, Jake. “损友伴娘” 杰克
[1:04:52] Patrick, thank you, that was beautiful. 帕特里克 谢谢 说得真美
[1:04:55] Excuse me. 借过
[1:04:58] Hey, guys. 好呀
[1:05:00] Better speech than last time. 演讲比上次好多了
[1:05:03] Couldn’t really have been any worse, right? 总不能再糟了 是吧
[1:05:06] No, probably not. 或许是的
[1:05:10] I need another drink. 我得再喝一杯
[1:05:11] Will you buy me another drink? I don’t have any cash left. 再给我买一杯吧 我没现金了
[1:05:14] You don’t think you’ve had enough? 你难道还没喝够吗
[1:05:15] Oh, come on. 拜托
[1:05:16] Big gay wedding, right? I want to get super drunk 这可是基佬结婚盛典 我要喝嗨了
[1:05:20] so I can forget about how dull we’ve all become. 才能忘掉咱们这群人怎么变得这么无趣
[1:05:22] Aren’t you already super drunk? 你还没喝嗨吗
[1:05:24] Less of the nagging fifties housewife, please, okay? 别叨叨了 老太婆 拜托
[1:05:27] We aren’t married. 咱俩还没结婚呢
[1:05:28] I always thought you’d be the wife. You look so good in an apron. 我一直以为你是老婆 你穿围裙可好看呢
[1:05:33] What was that? 啥意思
[1:05:36] It was just a joke. You called him a nagging wife and I… 开玩笑 你叫他唠叨老婆 我就…
[1:05:40] You’d expect me to be the wife. 你希望我是老婆
[1:05:41] – Brady… – It was just a joke, that’s all. -布拉迪 -我开玩笑而已
[1:05:43] Is your fem-phobia a joke all of a sudden ? 你那恐女症也成玩笑了吗
[1:05:46] – Brady… – What, I’m kidding. -布拉迪… -我开玩笑的
[1:05:47] No, that’s okay, you can say it. 没事 说出来吧
[1:05:49] It’s not the first time you’ve implied 你含沙射影说我是
[1:05:51] I’m everything that’s wrong with the gay community. 同志群体的害虫 也不是第一次了
[1:05:54] I said you and Kevin were, not you. 我说你和凯文是 不是你
[1:05:57] – What are we talking about ? – About Patrick being a shitty gay. -聊什么呢 -帕特里克这个害群之马
[1:06:01] I love it when gays argue with other gays about being gays. 我最爱看基佬跟其他基佬争论怎么当基佬了
[1:06:06] Brady thinks he’s grand minister of queer. 布拉迪觉得他是同志首相
[1:06:09] The leader of the gay thought police. 同志思想警察的首领
[1:06:11] It’s called having a brain and think about things. 这叫动脑子思考问题
[1:06:13] Sorry I want to stipulate a little… 抱歉我有原则了
[1:06:15] Both of you, enough. 你俩够了
[1:06:16] It’s a little frustrating that sometimes Brady thinks 有时想想也真恼人 布拉迪以为
[1:06:18] there’s only one way to be gay, and that way is his way. 当同志只有一路条可走 就是他那条
[1:06:21] I’m just sick of people like you giving us a bad name, okay? 我只是受不了像你这种人 给我们抹黑
[1:06:24] You would think that if there was such a thing as us, 如果真有所谓”我们”这回事
[1:06:26] there would be a little more solidarity. 内部就会团结些了
[1:06:28] – Maybe you don’t deserve it. – Brady, seriously, -或许你不配 -布拉迪
[1:06:30] – what the fuck? – I will never understand -你怎么回事 -我永远搞不明白
[1:06:31] why you’re so intent on making me feel bad, 你为什么总想给我气受
[1:06:34] because I can’t live up to some ideal 因为我达不到某种理想标准
[1:06:35] that I’ll never live up to because it just isn’t who I am. 永远都不可能 因为我不是那样的人
[1:06:38] If you feel bad, it’s probably not my fault. 如果你觉得生气 也许不是我的错
[1:06:41] – Enough. Okay? – I’m sorry, Richie, you’re right. -够了 -抱歉 里奇 你说得对
[1:06:44] Brady, I apologize. 布拉迪 我跟你道歉
[1:06:47] And I promise to read more of your articles, 我保证多读几篇你的大作
[1:06:49] and hope that one day I can finally learn how to be gay 但愿终有一天我学会如何当同志
[1:06:53] and be as perfectly adjusted as you. 完全符合你的价值标准
[1:06:54] – Yeah, fuck you. – Fuck you back! -去你的 -去你的
[1:06:56] That’s it, we’re out of here. 行了 咱们走
[1:06:59] – Why are you taking his side? – I’m not. -你怎么站他那边 -我没有
[1:07:02] Why does it feel like you are? 那怎么感觉你支持他
[1:07:04] This has nothing to do with sides. 这跟立场毫无关系
[1:07:06] Then what is it about? 那跟什么有关系
[1:07:08] This is about you being too drunk, 是你喝大了
[1:07:09] and this is a party for Eddie and Agustin, 而这是埃迪和奥古斯丁的派对
[1:07:11] and has nothing to do with how you feel about Patrick. 你对帕特里克的看法
[1:07:13] Or how he feels about you for that matter. 或者他对你的看法 都与此刻无关
[1:07:15] Typical that you would take his… 你站他那队 太典型了
[1:07:18] You want to be with him? 你想跟他在一起吗
[1:07:20] Is that what this is? 是这回事吗
[1:07:22] After all the shit he’s put you through? 他曾让你痛不欲生
[1:07:24] Ok, you know what, we’re out of here. 行了 咱们走吧
[1:07:25] Because I can guarantee 因为我敢担保
[1:07:27] he will do nothing but break your heart again. 他只会再次让你伤心
[1:07:31] That your plan? 你是这么打算的吗
[1:07:34] You want to fly in here on your private jet 坐着你的私人飞机空降此地
[1:07:36] and steal my fucking boyfriend? 偷走我男朋友
[1:07:39] Of course not. 当然不是
[1:07:41] Let’s get the fuck out of here. 咱们他妈的走吧
[1:07:49] You’re not gonna come, are you? 你不打算一起 是吗
[1:07:55] Come on, let’s go. 走吧
[1:08:01] – You okay, bud? – He’s just jealous. -你还好吧 兄弟 -他只是妒忌
[1:08:03] What? 妒忌啥
[1:08:04] Everyone can see there’s something between you guys. 谁都看得出来你俩之间的火花
[1:08:06] There’s nothing between us. 我俩之间很清白
[1:08:07] Yet I have managed to fuck things up for him again. 然而我又一次搞到他难堪
[1:08:10] That was totally not your fault. 那完全不是你的错
[1:08:11] I could’ve just shut the fuck up. 我完全可以闭嘴的
[1:08:12] Why can’t I ever shut the fuck up. 我怎么就他妈的闭不了嘴
[1:08:14] Shit, girl, you all right? 你没事吧
[1:08:15] What is that? You have a private jet? 刚说什么 你有私人飞机吗
[1:08:18] How come you’re so fuckin’ cheap if you have a private jet? 你如果有私人飞机 怎么还这么抠
[1:08:20] That’s a legitimate question. 这问题很合理
[1:08:21] All right. Let’s just stop this, OK? 别说了 好吗
[1:08:22] I didn’t come here to just ruin everybody’s weekend. 我可不是为了毁掉大家的周末才来的
[1:08:24] – You only say that… – Can we just… -你这样说只是… -我们就…
[1:08:26] – Can we please just dance? – Yeah. -我们能不能跳舞 -好啊
[1:08:28] – Let’s just all get on the dance floor and dance. – OK. -我们都去舞池跳舞吧 -好
[1:08:32] Let’s do it! 走吧
[1:08:49] Fuck. 妈的
[1:10:57] – I should tell you something.- What? -我该告诉你件事 -什么
[1:11:00] I’m thinking about leaving San Francisco. 我打算要离开旧金山
[1:11:02] What do you mean? 什么意思
[1:11:04] I’ve been thinking about it for a long time. 我已经考虑很长一段时间了
[1:11:07] Me and Brady were even talking about it. 我和布拉迪甚至还谈过这事
[1:11:08] You mean like actually leaving, like, for good? 你是说要真的永远离开这里吗
[1:11:12] You did it. You had the guts to do it. 你就离开了 你有勇气这么做啊
[1:11:14] Yeah, but I think I was just running away. 是 但我觉得我只是在逃跑
[1:11:19] Who cares? 谁在乎呢
[1:11:20] Sometimes, running away is exactly what you need to do. 有时 你需要做的正是逃离
[1:11:23] But you were born here. 但你生在这儿
[1:11:25] This is your home, you’ve always been here. 这是你的家 你一直都住在这里
[1:11:27] Exactly. Everyone else gets to come here. 正是 其他人都可以来这里
[1:11:31] And starting new. I… 重新开始 我…
[1:11:33] – I never had that. – Where you gonna go? -我从没感受过 -你要去哪里
[1:11:37] I have some family in Texas. 我有亲戚在德州
[1:11:39] What are you gonna do in Texas? 你去德州做什么呢
[1:11:42] I could take the truck. I can work. 我可以去当司机 我能工作
[1:11:44] At least there I might get to do more than just fades 至少在那里 除了渐渐衰老和当嬉皮士
[1:11:47] and hipster bullshit. 还能做点别的
[1:11:49] Better not go to Austin, then. 那你最好别去奥斯丁
[1:11:54] It’s funny or ironic, that you’re thinking about leaving, 你在考虑离开 说来有趣也讽刺
[1:11:58] because… just today, 因为…就在今天
[1:12:03] I was offered a job back here. 我得到了个回这边工作的机会
[1:12:10] – Shit ! – What? -操 -怎么了
[1:12:13] – I don’t want you to do that. – What? -我不想你那么做 -做什么
[1:12:18] Come back here. 回来这里
[1:12:22] I need to do this 我需要离开这里
[1:12:23] and I don’t need the temptation to stay. 不希望有人诱惑我留下
[1:12:26] I gotta get my head straight, 我需要理清我的头绪
[1:12:30] ’cause right now it’s all over the fucking place. 因为现在我只会胡思乱想
[1:12:34] And there’s so much that I need to sort out. 而且我还有很多事需要想清楚
[1:12:36] Like what? 比如什么
[1:12:39] I’ve been in a relationship for a year 我和一个我不爱的人
[1:12:42] with a guy that I wasn’t in love with. 在一起了一年
[1:12:46] I think right now, I just need to be alone. 我想现在 我需要单独待着
[1:12:52] I get that. I… I… 我理解 我…
[1:12:55] I totally get that. I get your desire to be alone. 我完全理解 你想单身一段时间
[1:12:57] That’s what I’ve just done for the last nine months. 我过去九个月就是这么做的
[1:13:02] But at the same time, 但同时
[1:13:05] being back here, I’ve realized that 回到这里 我意识到
[1:13:08] being alone isn’t all it’s cracked up to be. 单身没有想得那么好
[1:13:12] Yeah, well… 是啊
[1:13:14] – We aren’t the same person. – We’re not that different either. -我们不一样 -也没那么不同
[1:13:18] I mean, wouldn’t you like to be with someone 你理清头绪的期间 难道不希望
[1:13:20] while you work through your shit? 和另一个人在一起吗
[1:13:21] Someone who understands you, someone who cares about you? 一个理解你 在乎你的人
[1:13:26] That way you have someone to hang out with, right? 那样也能有人陪你 对吗
[1:13:30] You against the world. 你们一起对抗世界
[1:13:32] You’ve got someone to make out with. 有人跟你亲热
[1:13:38] Someone to sit on the sofa and eat takeout with. 有人和你坐在沙发上吃外卖
[1:13:41] Someone to get old and grey and, 有人陪你变老
[1:13:48] I don’t know, watch The Goonies with. 陪你看《七宝奇谋》
[1:13:52] Hey, you guys! 你们好啊
[1:13:55] Oh, my god, you saw it! 天啊 你看过了
[1:13:58] Twice. 两遍
[1:13:59] You saw it twice? 你看了两遍吗
[1:14:01] Wow, you must have liked it. 那你肯定很喜欢它
[1:14:07] Okay, so, 所以
[1:14:12] what are we gonna do? 我们要怎么做呢
[1:14:16] This is insane. 这太疯狂了
[1:14:19] I just broke up with Brady not even two hours ago. 我不到两小时前才和布拉迪分手
[1:14:21] We can’t… we can’t do this now. 我们现在不能在一起
[1:14:22] I know. I know. I know. And if you want me to shut up, I will, 我知道 如果你想让我闭嘴 我会的
[1:14:25] but if that’s the case, 但如果真是那样
[1:14:29] then why did you come back tonight? 那你今晚为什么回来
[1:14:31] Why did you… Why did you come back to the EndUp? 你为什么要回竖立酒吧
[1:14:38] What are you suggesting we do? 那你建议我们怎么做
[1:14:41] I’m not going to Denver, that’s for sure, 我肯定不会去丹佛的
[1:14:44] and I really need to get out of here. 而且我真的需要离开这里
[1:14:49] Then… 那…
[1:14:53] How about I come to Texas? 那我去德州怎么样
[1:14:55] – What? – Yeah. -什么 -没错
[1:14:57] I’ll come with you or I’ll go there after you’ve gotten settled. 我跟你一起去 或者等你安定了再过去
[1:15:01] And do what? You have a job in Denver. 去做什么呢 你的工作在丹佛
[1:15:03] You have another job lined up here. 这里还有一个工作等着你
[1:15:05] Yeah, well, I can work remotely. 我可以远程工作
[1:15:07] I’ll do my own thing. I’ve always wanted to do that. 我可以自己开公司 我一直都想呢
[1:15:11] Do they have computers in Texas? 德州有电脑吗
[1:15:16] And what happens when you’ve sobered up? 那等你清醒了之后怎么办呢
[1:15:19] When the wedding’s over and 当婚礼结束了
[1:15:23] you’ve lost this sense of romance? 你不再这样追求浪漫了
[1:15:27] – Is that what you’re scared of? – Of course I am. -你是怕这个吗 -当然
[1:15:31] I have met you. 我了解你
[1:15:34] What happens when you freak out again. 你要是又崩溃一次呢
[1:15:37] I am so sick of taking care of people. 我厌倦总是照顾别人了
[1:15:42] I don’t want to do that again. 我不想再经历一次了
[1:15:44] I don’t need you to take care of me, Richie. 我不需要你照顾我 里奇
[1:15:47] Okay, I don’t. 真的
[1:15:49] I just… 我只是…
[1:15:52] I want to be with you while you figure out 我想在你想通需要想通的事时
[1:15:56] whatever it is you need to figure out. 陪在你身边
[1:16:01] You told me once that 你曾告诉我
[1:16:02] you were this close to falling in love with me. 你差一点就爱上我了
[1:16:07] I was in love with you back then, 我当时爱着你
[1:16:09] I’m in love with you now, 我现在也爱着你
[1:16:12] except I was afraid of that feeling. 但我当时害怕那种感情
[1:16:19] I’m not afraid anymore. 我不再害怕了
[1:16:24] What happens if it doesn’t work out? 要是我们没结果呢
[1:16:27] What do we do then? 那该怎么办
[1:16:28] If it doesn’t work out, it doesn’t work out. 没结果就没结果
[1:16:30] But at least we tried. 但至少我们尝试了
[1:16:39] Do you want to try? 你想要试试吗
[1:16:44] Come in here! Come on. 快进来 快点
[1:17:12] You know, this city drives me crazy sometimes, 有时这个城市让我想要发疯
[1:17:14] but right now it feels like the best place in the world. 但现在我觉得这是世界上最好的地方
[1:17:17] Yes, it does. 确实是
[1:17:18] My god. These eggs are disgusting, but they are so good. 天啊 这些鸡蛋好恶心 可是好好吃
[1:17:22] – What is that? Is that the moon-rocks? – Maybe. -那是什么 月光石吗 -可能吧
[1:17:24] Eddie, I think you should come back. 埃迪 我觉得你该回来
[1:17:27] – What do you think, guys? – Yes. -你们觉得呢 -当然了
[1:17:28] Come back down from the mountains 从山上回来
[1:17:29] and live with us happily ever after. 和我们从此幸福的生活在一起
2016年

文章导航

Previous Post: Seeking Justice(寻求正义)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Little(小人物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号