Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lord of War(战争之王)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Lord of War(战争之王)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:战争之王
英文名称:Lord of War
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] There are over 550 million firearms 在这世界上
[01:14] in world-wide circulation. 全世界一共有5亿5千万支军火
[01:16] That’s one firearm for every twelve people on the planet. 那就是说每12个人中就有1只枪
[01:20] The only question is… 唯一的问题是
[01:24] how do we arm the other eleven? 我们如何让其他11个人也有枪
[04:34] You don’t have to worry. 你不用担心
[04:36] I’m not gonna tell you a pack of lies to make me look good. 我不会说一堆谎话 让你觉得我是好人
[04:40] I’m just gonna tell you what happened. 我只是告诉你到底发生什么事
[04:42] My name is Yuri Orlov. 我的名字是尤里·奥洛夫
[04:44] When I was a boy, my family came to America. 我年幼时,我们全家来到了美国
[04:48] But not all the way. 但没有完全融入美国社会
[04:50] Like most Ukrainians, we gathered in Brighton Beach. 像其他乌克兰人一样 我们都聚集在布莱顿滩
[04:53] It reminded us of the Black Sea. 这里可以让我们想起黑海
[04:56] I soon realized we’d just swapped one hell for another. 我很快地就意识到我们只是从一个地狱到了另外一个地狱
[05:00] Even in hell, an angel sometimes makes an appearance. 即使在地狱里 天使有时也会出现
[05:04] I’d worshipped Ava Fontaine since I was 10 years old. 我十岁时就崇拜艾娃·方田
[05:08] Of course, she didn’t know I existed. 她当然不知道我的存在
[05:12] I was starting to think she had a point. 有的时候我自己也这么觉得
[05:18] For the first twenty-odd years of my life… 在我生命的前二十几年里
[05:20] …Little Odessa was to me what it is to the Q train… 小奥德萨对我来说 就像对这列火车一样
[05:24] …the end of the line. 是终点站
[05:27] Oh, I did lie about my name. 哦,关于我的名字,我刚撒了个谎
[05:30] It’s not really Yuri Orlov. 其实并不是尤里·奥洛夫
[05:32] There’ve been few occasions in the in the 20th century when it’s been an advantage be a Jew. 在20世纪的某些时候做个犹太人是有好处的
[05:37] But in the ‘seventies, to escape the Soviet Union, 70年代我们全家为了逃离苏联
[05:39] our family pretended to be Jewish. 就伪装成犹太人
[05:42] Little about my life has been kosher ever since 从此我就活得不怎么好
[05:45] How’s it going, brother? 老哥,你好吗?
[05:47] It’s not. 不怎么样
[05:49] That’s Vitaly, my younger brother. 这是维塔利,我弟弟
[05:50] He was as lost as me. 他和我一样,对生命感到迷惘
[05:52] He didn’t know it yet. 只是他现在还不知道罢了
[05:53] Yuri, you’re late. 尤里 你迟到了
[06:00] My father took his assumed identity to heart. 我父亲很快地就把 这伪装的身份当真了
[06:03] He was more Jewish than most Jews. 他比很多犹太人更犹太
[06:05] Which drove my Catholic mother crazy. 这使我信天主教的母亲很生气
[06:07] How many times? 说过多少次啦?
[06:08] I can’t eat shellfish. 我不能吃贝类
[06:11] It’s treyf. 不圣洁
[06:12] You’re not Jewish. 你不是犹太人
[06:13] I like it. 但我喜欢这样
本电影台词包含不重复单词:1765个。
其中的生词包含:四级词汇:356个,六级词汇:189个,GRE词汇:198个,托福词汇:257个,考研词汇:376个,专四词汇:296个,专八词汇:60个,
所有生词标注共:687个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:15] I like the hat. 我喜欢帽子
[06:17] To remind us there is something above us. 时时提醒我们 上面有人类的主宰
[06:22] I like that. 我喜欢那样想
[06:26] I’m going to temple. 我要去(犹太)教堂
[06:27] You’re not going to temple. You go to temple more than the rabbi. 别去!你比牧师去得还勤
[06:34] Yuri, don’t forget to check the specials at the Palace. 尤里,别忘了去看一看皇宫酒店的特价
[06:40] Growing up in Little Odessa, 在小奥德萨长大
[06:42] murder was everyday part of life. 人杀人是家常便饭
[06:44] Russian mobsters had also migrated from the Soviet Union 俄罗斯黑帮也从苏联移民到了这里
[06:48] and when they came to America, 而且他们来美国时
[06:49] their baggage came with them. 还带着家伙呢
[06:53] There was always some gangster getting whacked in my neighborhood, 社区里 每天都有些帮派份子斗殴
[06:56] but I’d never seen it with my own eyes. 只是我从没亲眼见过
[06:58] I had this knack of showing up five minutes before something went down, 每次我总是早五分钟
[07:02] or five minutes after. 或晚五分钟
[07:04] Not that day. 但那天不一样
[07:29] It hit me. 这一枪打醒了我
[07:31] It couldn’t have hit me harder if I was the one who’d been shot. 就像是枪打在我身上一样震撼
[07:34] You go into the restaurant business… 你开饭馆
[07:36] because people are always going to have to eat. 是因为人总是要吃饭
[07:39] That was the day I realized my destiny lay in fulfilling another basic human need. 那天我意识到我的命运是为了提供人们的另一种生活必需品
[07:48] The next Sabbath, I went to temple with my father. 下个安息日,我和父亲一起去教堂
[07:51] However, it wasn’t God I was trying to get close to. 然而我并不是想要接近上帝
[07:54] Eli, my eldest son, Yuri. 我的长子,尤里
[07:56] My contact at synagogue landed me my first Israeli-made Uzi submachine guns. 在那儿我认识了第一把 以色列制的乌兹冲锋枪
[08:06] The first time you sell a gun is a lot like the first time you have sex. 第一次卖枪的感觉很大程度上就象第一次做爱一样
[08:10] You have absolutely no idea what you’re doing. 你根本不知道自己在干嘛
[08:12] But it is exciting and one way or another,it’s over way too fast. 虽然很刺激 但很快就结束了
[08:19] Gentlemen. 先生们
[08:21] The new Uzi machine pistol. 新型乌兹自动手枪
[08:23] Big firepower in a small package. 体积虽小,但火力强大
[08:25] This little baby uses 9 mm hollow points. 这宝贝用的是九毫米凹头子弹
[08:27] Twenty twenty-five round extendable mags… 20或25发可扩充式弹夹
[08:30] …rear-flip adjustable sights. 枪柄大小可调
[08:31] Silencer comes standard. Excellent recoil reduction. 消音器是标准装备 后座力极低
[08:33] Muzzle jump reduced forty percent. 枪口上抬减少四成
[08:35] Sixty percent improved noise suppression. 噪音减少六成
[08:37] You could pump a mag into me right now 就算你“现在”朝我打完一整夹子弹
[08:40] and never wake the guy in the next room. 也不会吵醒隔壁的人
[08:44] Of course, that would eliminate your opportunity for repeat business. 当然这样你就没机会和我再做更大的生意了
[08:48] I did have a natural instinct for smuggling contraband. 我天生就有走私违禁品的才能
[08:52] Fortunately, back then a video camera was a big as a bazooka 幸运的是那时的摄像机有火箭筒那么大
[09:04] Here I’d been running away from violence my whole life, 我的一生都在远离暴力
[09:06] and I should’ve run towards it. 但其实我更该接近它才对
[09:09] It’s in our nature. 这是人类的天性
[09:11] The earliest human skeletons had spearheads in their rib cages. 最初人类遗骸的肋骨腔中就有一个矛箭头
[09:27] Where have you been? 怎么搞这么久?
[09:28] What if we had a customer? 如果客人来了怎么办?
[09:30] God bless America. 上帝保佑美国
[09:55] Beware of the dog? You don’t have a dog. “当心恶犬” 你哪儿来的狗!
[09:57] Are you trying to scare people? 想吓人呀?
[09:58] No, it’s to scare me. 是吓我自己
[10:00] Remind me to be aware of the dog in me. 随时提醒我内心中的恶犬
[10:03] The dog wants to fuck everything that moves 它想袭击其他动物
[10:05] Wants to fight and kill weaker dogs. 和击杀弱小同类的狗
[10:08] I guess it’s to remind me to be more human. 提醒自己要像个人
[10:10] Isn’t being a dog part of being human? 做条狗和做个人不是一个概念么?
[10:13] What if that’s the best part of you? The dog part. 也许你生来就是一条狗呢?
[10:17] What if you’re really just a two-legged dog? 其实我们就是两条腿的狗
[10:22] You need to see somebody. 你得去看心理医生了
[10:24] Stinks in here. 这里臭死了
[10:26] I’d always wanted to do something big with my life 我总想在有生之年做件大事
[10:29] I just didn’t know what. 只是不知道要做什么
[10:31] Anyhow, I figured, 但我意识到
[10:33] if I was going into the gun trade, 如果我真要去卖枪
[10:34] I was going aim high. 就得干大买卖
[10:36] Vitaly, stop fucking around. I want to talk to you. 维塔利,别鬼混了,我要和你谈谈
[10:43] You read the newspapers, Vit? 你每天看报纸吗?
[10:45] Newspaper? It’s always the same. 报纸?每天都一样
[10:48] You’re right. 没错
[10:49] Every day there’s people shooting each other. 每天都有人在枪战
[10:52] You know what I do when I see that? 当我看到这种报道时 你猜我会干嘛?
[10:54] I look to see what guns they’re using and I think to myself, why not my guns? 看他们用什么枪 心想为什么不是我卖的枪
[10:57] What, are you opening a gun shop? 你要开个枪店?
[10:59] Already more of those in than McDonald’s. 美国的枪店已经比麦当劳还多了
[11:02] Even with all the gangsters around here, the margins are too low. 即使这附近的黑帮这么多利润还是不够
[11:06] You’ve figured the margins? Sure. -你已经算出能赚多少? -当然!
[11:09] Forget gang wars. 帮派的火拼算个啥!
[11:11] The real money is in actual wars. 真正的战争有血有肉的
[11:13] Between countries. 国与国之间的
[11:15] Yuri, what the fuck do you know about guns? 尤里 你他娘的懂个屁枪
[11:18] I know which end I’d rather be on. 我知道咱们得干
[11:23] I made the first sale. 我做成了第一笔生意
[11:25] We’re already in business. 这买卖咱们已经在干了
[11:28] Whoa, whoa. We? 呃…咱们?
[11:31] I need a partner. 我要个合伙人
[11:36] I don’t know, 我不知道…
[11:38] I don’t know, Yuri. I don’t know. 我不知道,尤里,我不知道…
[11:39] Vitaly, I’ve tasted your borscht. 维塔利,我喝过你煮的罗宋汤
[11:41] You’re no fucking chef. 你不是那块料
[11:42] I can eat in the restaurant for free and I still don’t eat there. 我可以在餐馆吃白食 但我还是不在那儿吃
[11:46] Fuck you. 去你妈的
[11:47] We’re doing nothing with our lives. 咱们一生无所事事
[11:51] I mean, this is shit! 我的意思是,现在的生活是一团糟!
[11:57] It’s true. 的确
[12:00] But maybe doing nothing’s better than doing this. 但或许什么也不做,也比做这个好
[12:06] I need you. 我需要你
[12:31] Sir, 先生…
[12:32] may I interest you in the shoulder-fired SA-7 surface-to-air missiles? 有没兴趣看看S7地对空飞弹
[12:36] The older Chinese model. 中国制,过时的型号
[12:38] Not so effective against modern military aircraft. 用在现代军事战机上或许不行
[12:40] But deadly if used against a commercial airliner. 不过打打商业客机还是挺不错的
[12:43] I’m giving them away at 8-50. $850而已,等于是送给你了
[12:47] In the ’80s, and the Cold War was far from thawed 那是80年代,冷战尚未结束
[12:50] Most of the deals were government-to-government. 多数的交易是政府之间的
[12:52] It was a mostly private club with a lifetime club president. 几乎都是私人军火俱乐部 而且主席都是终生职
[12:57] That’s him. 就是他
[12:58] The big shot? 那个大人物?
[13:00] Simeon Weisz, 席米恩·怀斯
[13:01] Angola, Mozambique, those Exocet missiles in the Falklands. 安哥拉、莫桑比克等国的代表
[13:05] He was selling guns before there was gunpowder. 火药还没发明前,他就已经在卖枪
[13:09] Be right back. 马上回来
[13:13] Mr. Weisz? Mr. Weisz! 怀斯先生…怀斯先生!
[13:17] It’s okay, they’re talking. 没关系,他们只是谈一谈
[13:19] May I help? 我可以帮助你吗?
[13:20] A mutual friend, Eli Kurtzman from Brighton Beach, 布莱顿滩进出口公司的伊莱·克兹曼
[13:23] import/export said to contact you. 您我都认识的 要我来与您联系
[13:25] I have a business proposal 我有一个生意企划
[13:27] and I thought perhaps we could discuss it. 或许我们能讨论一下
[13:30] I don’t think you and I are in the same business. 我想我们不是做同一种生意
[13:33] You think I just sell guns, don’t you? 你以为我只是卖枪的军火商,对吧?
[13:36] I don’t. I take sides. 不对!我是有立场的
[13:37] But in the Iran-lraq war you sold guns to both sides. 但两伊战争中,您卖过军火给双方
[13:42] Did you ever consider that I wanted both sides to lose? 你有没想过,或许我想让两边都输
[13:46] Bullets change governments far surer than votes. 用枪杆来换个政府,比用选票更有效
[13:51] You’re in the wrong place, my young friend. 朋友,你来错地方了
[13:53] This is no place for amateurs. 这里不是玩票的人该来的
[14:01] Curious how you always revert to your native tongue in moments of extreme anger. 奇怪的是,当你很生气时 你很自然地会说起家乡话来
[14:05] And ecstasy. 和很爽的时候
[14:21] You are beautiful. 你真漂亮
[14:23] What’s your name again? 你叫什么名字来着?
[14:30] The only option for Vitaly and me was under-the-counter gunrunning. 我和维塔利只能做地下买卖
[14:36] I got my first break in Lebanon after the suicide bombing. 黎巴嫩开始有自杀式爆炸后我的生意终于有了突破
[14:42] But I wasn’t the only local kid making good. 但我并不是唯一在当地赚到钱的人
[14:49] When the United States leaves a war zone… 当美国撤离一个战区时
[14:51] they generally don’t take their munitions. 他们通常不把武器带走
[14:54] It costs more to bring it back than to buy new stock. 因为运回去 比买新的还贵
[14:58] So, we sell by the kilo. 我们是按公斤卖的
[15:01] They’re secondhand weapons,but they’re still okay. 虽然是二手货 但还是很好用
[15:07] How many kilos would you like? 你要买多少公斤?
[15:09] Five thousand. 五千公斤
[15:10] I had a flair for languages… 我虽有点儿语言天才
[15:13] …but I soon discovered that what talks best is dollars, dinars drachmas, rubles, rupees, 但我很快发现,谈美元、卢比、卢布、英镑
[15:17] and pounds-fucking-sterling. 这些才是最好的
[15:19] Of course, the U.S. Army got a piece of the action. 当然,美国陆军也插了一脚
[15:23] Army salaries were no better then than they are today. 80年代陆军薪资很低,即使现在也一样
[15:26] And some of the brass, like Lieutenant Colonel Southern… 而其中有些军官 像陆军的撒登中校
[15:29] needed to raise money for their own private wars. 需要钱来进行他私人的战争
[15:32] Good to make your acquaintance. 很高兴认识你
[15:34] This is bullshit money, 这点钱算个屁
[15:36] This is small-fucking-potatoes. 还不够塞牙缝
[15:39] What do you want to do, go more legit? 啥?你想做“正当”的生意?
[15:40] No, more illegal. 不,是更加“不合法”
[15:43] What I would give right now for cabbage and potatoes. 我现在只想要一盘卷心菜和马铃薯
[16:13] It’s not our fight. 这不关我们的事
[16:16] Vit, come on! 维,快吧!
[16:18] Let’s go. Come on. 咱们走,快
[16:32] Selling guns is like selling vacuum cleaners. 卖枪就像卖吸尘器一样
[16:34] You make calls, 打电话
[16:35] pound the pavement, 谈价钱
[16:36] take orders. 处理订单
[16:37] I was an equal opportunity merchant of death. 我是什么都做的死亡商人
[16:40] I supplied every army but the Salvation Army. 除了救世军之外 不管什么军我都卖
[16:45] I sold Israeli-made Uzis to Muslims. 我把乌兹枪卖给穆斯林
[16:54] I sold communist-made bullets to fascists. 我把共产主义造的子弹 卖给法西斯主义
[17:13] I even shipped cargo to Afghanistan when they were still fighting my fellow Soviets. 我还把军火运到阿富汗 尽管他们在打我的苏联盟军
[17:18] I never sold to Osama Bin Laden. 我从来没卖给本·拉登
[17:20] Not on any moral grounds. 不是因为道德问题
[17:22] Back then, he was always bouncing checks. 而是那时他的支票总是跳票
[17:34] By the mid-’80s… 80年代中期
[17:35] my weapons were represented in eight of the world’s top ten war zones. 我的武器被用在世界前10名的战区中的8个
[18:08] There’s no problem leading a double life. 有双重身份的生活不是什么问题
[18:11] It’s the triple and quadruple lives that get you in the end. 但三重、四重身份最终才会出问题
[18:14] Back then, I carried a… French, British, Israeli,and Ukrainian passport… 那时我带着法国、英国、以色列、和乌克兰的护照
[18:18] …and a student visa for the U.S., 还有美国的学生签证
[18:20] but… that’s another story. 但那是另一个故事啦
[18:21] I also packed six different briefcases… 我还有6个手提箱
[18:24] …depending on who I was that day and the region of the world I was visiting. 用于不同的地区和不同的身份
[18:33] Without operations like mine, 如果没有我
[18:35] would be impossible for certain countries to conduct a respectable war. 有些国家根本打不了一场像样的战争
[18:40] I was able to navigate around those inconvenient little arms embargoes. 虽然武器禁运有点儿不方便 不过还难不倒我
[18:44] There are three basic types of arms deal. 世上一共有三种基本的军火交易
[18:46] White, being legal. 白色,合法的
[18:48] Black, being illegal, 黑色,违法的
[18:49] and my personal favorite color, gray. 还有我最中意的颜色…灰色
[18:52] Sometimes I made the deal so convoluted… 有时我把交易弄得太复杂
[18:55] it was hard for me to work out if they were on the level. 就连我自己也搞不清楚
[18:58] To keep authorities in the dark, I often spoke in code. 为了避开执法人员 我通常使用暗语
[19:01] Rocket launchers were “mothers.” 妈妈是火箭发射器
[19:02] The rockets, “children.” 孩子是火箭
[19:04] The AK-47 assault rifle was the “Angel King.” AK-47自动步枪是天使王
[19:08] It’s Yuri… Yeah. Well, Raoul… 我是尤里 嗯…是…拉伍…
[19:13] Raoul, the Angel King will arrive tomorrow. 拉伍,天使王明天会到
[19:18] Hallelujah to you, too. 你也是,哈利路亚,呵呵
[19:20] The point is, if I’ve done my job right 如果我不出纰漏的话
[19:22] an arms embargo should be practically impossible to enforce. 武器禁运法根本无法执行
[19:27] What? 什么?
[19:29] Okay, just slow the fuck down. 妈的,慢慢讲!
[19:32] I can’t understand you. 我不知道你在说什么
[19:33] Wha-What do you mean, tipped off? “走漏消息”是什么意思?
[19:36] They know where we are? Well, where are they? 他们知道我们在哪儿? 他们在哪儿?
[19:39] Well, how long have I got? Not long? 我还有多少时间? 不多了?
[19:42] What does that mean? Shit! 啥意思?妈的!
[19:44] Do we try to lose them? On this? 要我甩掉他们吗? 用这种船?
[19:46] Yuri, we have to get off this thing. 尤里,我们得避一避
[19:47] No. No one’s going anywhere. 不,谁也不准离开
[19:49] Slow, dead slow. Buy me time. 减速,减到非常慢 给我争取点时间
[19:54] Yeah, it’s Yuri. 是,我是尤里
[19:56] Get that fucking rag down! 把那个蠢旗摘下来!
[19:58] I need another handle for this tub. 我需要另一个船名
[20:00] Something in our weight class. 和我们大小和吨位相当的
[20:02] You! Over the side. We’re changing the name. Now! 你,快下去 我们要换名字了
[20:07] Yes, it’s got to check out. 现在!当然要真的名字!
[20:09] The way I look at it, 就我来说
[20:11] what’s in a name? 名字不重要
[20:12] Have you got a shorter name? 有短一点的名字吗?
[20:14] I’d often changed the registration of a ship or a plane… 我常更换船和飞机注册的名字
[20:17] …but never on such short notice. 但从来没有这么急过
[20:22] Damn! They’re hauling. 妈的,来得真快!
[20:25] What? Kono? How do you spell that? 什么?KONO?怎么拼?
[20:28] K-O-N-O, okay, well, that’s good. K-O-N-O,很好
[20:30] KONO,K-O-N-O Kono, K-O-N-O.
[20:33] What are we flying? Dutch? Got it. 挂什么国旗?荷兰,好
[20:35] Vit, get me a Dutch flag, will you? 拿个荷兰国旗给我
[20:48] Faster! Or I’ll send your ass in! 快,否则我把你扔到海里
[20:51] Yuri, I don’t have Dutch! – What? 尤里,找不到荷兰 – 什么!?
[20:53] I’ve got Belgian. 有比利时的
[20:54] What the fuck use is that? He’s painting a name registered in the fucking Netherlands. 有屁用 刚漆上的船名是在荷兰注册的
[20:59] I’ve got a French flag. – So? 我有个法国国旗 – 所以呢?
[21:02] Turn it sideways… 横过来…
[21:04] …it’s Dutch. 就是荷兰
[21:07] That’s why you’re my brother. 这就是为什么你是我弟弟
[21:31] All right, good! 好极了
[21:32] Everybody look innocent now. 每个人都要装无辜样
[21:43] They say every man has his price. 俗话说,人人都有个价码
[21:46] But not every man gets it. 但不是每个人都能得到
[21:48] Interpol Agent Jack Valentine couldn’t be bought. 国际警察杰克·瓦伦丁就无法被收买
[21:51] At least, not with money. 至少用钱买不到
[21:53] For Jack, glory was the prize. 对杰克来说,荣誉才是他的价码
[21:56] Yeah, it’s the Kono; it’s not the Kristol. 嗯…是柯诺号,不是克里斯多号
[21:58] Kono, K-O-N-O. 柯诺,K-O-N-O
[22:01] It’s clean, sir. 这船没问题,长官
[22:02] It’s clean? 没问题?
[22:04] It sure doesn’t look clean. 可看起来不像
[22:06] I’m going to go aboard. 我要登船检查
[22:07] Phone in a sighting of the Kristol south of Aruba. 发讯号让他们以为 克里斯多号在阿鲁巴岛南方
[22:18] Even when I was up against an overzealous agent… 即使当我遭遇称职的国际警察时
[22:20] …I had a number of methods for discouraging a search. 我还是有很多方法来防止他们搜查
[22:24] I routinely mislabeled my arms shipments “Farm Machinery.” 我经常把装军火的箱子标示成“农用机械”
[22:27] And I have yet to meet the lowly paid customs official… 我还将集装箱标识为有化学辐射
[22:30] who will open a container marked 我还没见过哪个低薪的海关人员
[22:32] “Radioactive Waste” to verify its contents. 会愿意打开“辐射废料”的箱子来核对
[22:36] But my personal favorite is the unique combination… 不过我最喜欢的技俩是一箱
[22:38] of week-old potatoes and tropical heat. 在热带烈阳下晒了一星期的马铃薯
[22:56] Smells. 真难闻
[23:00] Sir, Sighting of the Kristol, due north. 长官,克里斯多号在我们北方出现
[23:04] Most importantly, I kept a number of intelligence people on the payroll to supply their colleagues 最重要的是我会收买一些情报人员
[23:08] with counterintelligence. 以便适时地向同僚提供假情报
[23:10] Let’s go. 我们走
[23:24] The second rule of gunrunning is: 走私枪支的第二条守则是
[23:26] Always ensure you have a foolproof way to get paid. 每次都要确定能收到钱
[23:29] Preferably in advance… 最好是
[23:30] ideally to an off-shore account. 事先付款至海外的帐户
[23:33] That’s why I chose my customers so carefully. 这就是为什么 我如此小心筛选客户的原因
[23:35] Say what you like about warlords and dictators… 我喜欢军阀和独裁者
[23:38] they tend to have a highly developed sense of order. 他们通常很讲义气
[23:41] They always pay their bills on time. 总是准时付钱
[24:17] What are you doing? 你想干嘛?
[24:18] Fuck you! 操你!
[24:19] Fuck you! 操你!
[24:25] No, Vit! 不要,维!
[24:31] The first and most important rule of gunrunning… 走私枪支第一条也是最重要的守则是
[24:34] is never get shot with your own merchandise. 别被自己买卖的商品打伤了
[24:38] Are you okay? 你没事儿吧?
[24:40] I think so. 我想是
[24:42] So what do we do now? 我们现在该怎么办?
[24:45] Let’s celebrate. 我们庆祝一下
[25:10] That narco guerilla had his facts right. 那个北哥伦比亚的游击份子说得没错
[25:12] After shipping it stateside, the return on that blow 美国边境的缉毒行动
[25:15] netted me a healthy profit. 的确为我带来可观的利润
[25:17] It would have been even better, 要不是半途丢了一公斤
[25:18] except one kilo never made it back. 利润会更可观
[25:21] Vitaly? 维塔利?
[25:23] Vit! 维!
[25:28] To this day I don’t know what Vitaly was running away from. 直至今日我还不知道维在逃避什么
[25:32] Maybe just from Vitaly. 或许是在逃避他自己吧
[25:35] I found him twelve days, two thousand miles, 12天后 我在两千哩外
[25:37] and one hundred and fifty grams later 玻利维亚边境的寄宿屋子里找到了他
[25:39] in a Bolivian boarding house. 还吸了150公克
[25:45] Of course, my dream girl had gone there before me. 没想到,我的梦中情人 早我一步来到了这里
[25:55] Vit! 维!
[26:06] Come on! 快开门!
[26:23] Fuck, Yuri’s back. 妈的!尤里回来了
[26:25] It’s my brother, Yuri. 我哥哥,尤里
[26:28] He’s my big brother. 我的大哥哥
[26:32] What the fuck is that? 妈的,那是什么?
[26:33] Ukraine. 乌克兰
[26:35] I was young, but I remember. 虽然当时我还年幼,但我记得
[26:37] Look… I start in Odessa, right? 瞧,我从奥德萨…
[26:40] And then I work my way to the Crimean 到克米恩
[26:43] You’ll be dead before you fucking reach Kiev! 到了基辅你就没命了!
[26:46] We’re going home. Come on, 快,咱们回家吧
[26:47] You fuck! You fucking fuck! 你…我操…
[26:50] You fucking fuck… 操…操
[26:52] What the fuck is your problem? 你有啥问题啊!
[27:01] Come on, Vit. 走吧,维
[27:04] Yuri, it’s so nice to be home. 回家真好
[27:07] We’re gonna get you home. 嗯…我会带你回家
[27:09] Come on. 来
[27:21] Get out of the car. 下车吧
[27:27] Vitaly, I need you to get out of the car. 维塔利,我要你下车
[27:31] I promised our parents. 我对父母发过誓
[27:35] Please. 别
[27:36] Vitaly, you’re going to have a great time. 维塔利,你会很满意的
[27:38] This is a top place. 这是好地方
[27:39] Two Ford models checked in last week. 上周有两个杂志模特
[27:40] And that cute weather girl’s been here since July. 还有报气象的美女六月就来了
[27:42] Please. 别
[27:46] Please, Yuri. 求你了,尤里
[28:05] You’re a good brother. 你是好哥哥
[28:10] You’re a good brother, Yuri. 你是好哥哥,尤里
[28:11] Okay. All right. 嗯…好了
[28:13] Good brother. 好哥哥
[28:13] All right. Get out of the car. 下车吧…
[28:15] Okay 好吧
[28:18] Get out of the car. 下车吧
[28:26] From then on I was a one-man operation. 那时起我就单独行动了
[28:29] I never understood what separated the recreational drug user from the habitual. 我从没搞清楚偶而吸毒玩玩和吸上的毒瘾有什么分别
[28:33] But for the grace of God it could’ve been me snorting lines as long as the Belt Parkway. 上帝见证 还好我自己没有吸上瘾
[28:39] However, I wasn’t entirely free 但是我还是没能逃脱
[28:41] of the grip of addiction myself. 某种令人上瘾的东西
[28:43] There she was again. 她又出现了
[28:44] Ava Fontaine. 艾娃·方田
[28:46] In my neighborhood they say, 我们那儿的街坊邻居说
[28:48] “The good get out.” 能走出这里才算有出息
[28:49] In our own ways, we’d both conquered the world. 我和她都用各自的方式,征服了世界
[29:09] You can’t force somebody to fall in love with you. 你不能强迫一个人爱上你
[29:11] But you can definitely improve your odds. 但起码你可以制造机会
[29:15] It cost me 20 grand to book he for a fake photo shoot. 我花了两万元搞个假拍照活动骗她来
[29:18] Another twelve to buy out the hotel. 又花了一万二买通旅馆
[30:03] Popular hotel, huh? 很受欢迎的旅馆,对吧?
[30:09] Ava Fontaine. – Yuri Orlov. 艾娃·方田 – 尤里·奥洛夫
[30:12] What brings you to St. Barts? 为何事来这儿?
[30:13] Photo shoot. 拍照
[30:14] At least, that was the plan. 至少原来是这么安排的
[30:16] I guess the photographer got stuck in Miami. 摄影师被困在迈阿密了
[30:18] Hurricane. Though there’s nothing on the news. 说有飓风,但新闻上只字未提
[30:22] Those things can come out of nowhere. 这种事儿总是突如其来
[30:26] So… the job’s been cancelled, 拍照取消了
[30:28] and wouldn’t you know it, there’s no flight to New York until Tuesday. 更麻烦的是星期二才有飞机去纽约
[30:31] You can hitch a ride with me if you like. I’m leaving tomorrow. 如果你愿意,可以搭我的飞机,我明天走
[30:34] Meanwhile, why don’t I take your picture? 趁此,不如我替你照张像吧
[30:39] In my experience, 经验告诉我
[30:40] some of the most successful relationships are based on lies and deceit. 最成功的两人关系 都是从谎言和欺骗开始的
[30:44] Since that’s where they usually end up anyway… 关系发展到最后也是撒谎和欺骗
[30:46] it’s a logical place to start. 不如就这样开始吧
[30:48] Right there. Hold it there. 就那儿,别动
[30:50] Oh, my God! 我的天啊!
[30:56] I nearly went broke trying to convince her I was anything but. 为了让她相信我的财富 使我几乎破产
[31:01] I knew Ava was not the kind of woman to be seduced by a ride in a private jet 我不信她会被能搭一趟私人飞机所诱惑
[31:04] unless you owned the jet. 除非飞机是我的
[31:06] This is your plane? 是你的飞机吗?
[31:08] That is my name. 那是我的名字
[31:10] Of course, I was lying. 我当然在撒谎
[31:11] The plane was rented, like the car and even the suit I was standing in 飞机是租的,还有车子和身上的西装
[31:15] At the last minute,I’d bribed the crew for the paint job. 起飞前我才贿赂机员 漆上我的名字
[31:18] Luckily, by the time we landed… 还好降落前
[31:20] Ava wasn’t looking anywhere but in my eyes. 她的眼睛没离开过我身上
[31:24] I had no idea. 我居然浑然不知
[31:27] I’m sorry I didn’t recognize you. 真抱歉我没认出你
[31:29] Don’t apologize. I put clothes on for a living. 不用道歉啦 我穿各种衣服只是为了挣钱罢了
[31:32] A least you’re not taking them off. 我倒希望你脱下来
[31:34] I would be, if half the photographers had their way. 假如摄影师能来那我就会脱了
[31:37] What about you? 你呢?
[31:39] I’m in transport. 我做运输生意
[31:40] International air freight, mostly. 大部份是国际空运
[31:43] Business is good. 生意很好吧
[31:46] Where’re you from? 你是哪儿人?
[31:47] I was born in Ukraine, but I grew up in Brooklyn. 我生在乌克兰,在纽约布鲁克林长大
[31:49] No. 不会吧!
[31:50] What, you too? 怎么了?你也是?
[31:52] Williamsburg. (乌克兰)威廉堡
[31:56] Here’s to a hurricane. 那…敬飓风一杯
[32:00] Without it, I never would have met you. 如果没它,我就不会认识你
[32:03] This is no accident, is it, Yuri? 这可不是巧合,尤里
[32:10] It feels like fate. 这是命运的安排
[32:13] I don’t believe in fate. 我不信命运
[32:16] What do you believe in? 那你信什么?
[33:00] Is that a view, or is that a view? 风景漂亮,还是你漂亮?
[33:02] That’s a view. 是风景啦
[33:14] Thank you. Thank you all. 谢谢…谢谢大家
[33:22] Congratulations. 恭喜你
[33:23] Thanks. 谢谢
[33:26] Always remember, son… 别忘了,儿子
[33:28] There is something above you. 总是会有些东西是在你之上的
[33:30] Sure, Dad. 会的,爸爸
[33:31] A forty-thousand-dollar crystal chandelier. 四万元的水晶吊灯嘛
[33:36] Make yourselves at home. Go! 别拘束,随处转转
[33:39] Go! 走啊!
[33:55] I’m sorry. Today must be tough. 对不起,你一定很难过
[33:58] It’d be nice to have a couple more guests from my side of the family. 今天如果我的爸妈能来 那就好了
[34:03] I’m sure they’re watching right now. 他们现在一定在天上看着你
[34:05] Thank you. 谢谢
[34:07] But you don’t believe that, Yuri 但是你不信这些,尤里
[34:09] …remember? 还记得吗?
[34:13] I know you, Yuri. 我了解你,尤里
[34:15] I know you’re not everything you seem. 我知道你不像表面上那样风光
[34:19] Don’t worry, I won’t ask a lot of questions. 别担心,我不会问很多问题的
[34:22] I don’t want to hear you lie. 因为我不想听你撒谎
[34:25] You take risks. 你常挺而走险
[34:27] Just promise me you won’t risk us. 答应我,别把全家赔上了
[34:33] That’s the trouble with falling in love with a dream girl. 这就是爱上梦中情人的麻烦
[34:36] They have a habit of becoming real. 她们会突然成为现实
[34:43] I’ve never been so glad to see Vitaly. 见到维塔利,我从没这么高兴过
[34:46] You’re fucking beautiful! 你们真他娘的天生一对儿
[34:50] Brother… 老哥
[34:51] Brother, thank you so much for giving me such a beautiful sister. 谢谢你给我这么漂亮的嫂子
[34:55] He was out of rehab, and out of his mind. 出了戒毒所,他乐疯了
[34:58] Dance! Dance! We have to dance! 跳舞,跳舞,跳舞!
[35:00] All right, all right It’s a wedding, a celebration 得好好庆祝婚礼!
[35:02] To Yuri! 敬尤里!
[35:02] For once, he rescued me. 有一次,他救了我一命
[35:08] I was still living way beyond my means. 我依旧超支度日
[35:11] Mortgaged to the hilt, using one credit card to pay another. 房贷超高 以信用卡养信用卡
[35:14] Anything to keep Ava in the style to which she had thanks largely to me 我以前宠惯了她现在只好拼命想办法
[35:18] become accustomed. 才能维持她以往的生活水平
[35:21] Ava, this is too much. 艾娃,这太贵重了
[35:23] Yuri likes to spoil you. 尤里很宠爱你的
[35:24] Then suddenly, 突然间
[35:25] all my Christmases came at once. 我所有的圣诞礼物都一起来了
[35:27] Nicki, you did it! Good boy! 尼奇,你会走啦!好孩子!
[35:30] That’s my grandson! 这才像我孙子!
[35:32] Yuri, don’t you want to see what your son is doing? 尤里,快来看你儿子在干嘛
[35:34] Whoever said it’s better to give than receive… 说施比受更有福的人
[35:37] …never got a Christmas present like the one I got… 一定没收过
[35:39] in 1991 from Mikhail Gorbachev. 像1991年戈巴契夫给我这样的礼物
[35:42] What the hell’s the matter? 到底怎么啦?
[35:43] It’s over! 结束啦!结束啦!
[35:45] What’s over? 什么结束啦?
[35:46] The Cold-fucking-War! The Soviet-fucking Union 妈的,冷战,苏联,邪恶帝国
[35:48] The Evil fucking-Empire! Mikhail’s saying no mas. 他说结束了
[35:51] He’s throwing in the towel. 一切都结束了!
[35:52] It’s over! 都完了!
[35:57] Your son is walking. 你儿子会走路了
[35:59] That’s incredible, honey. 真棒,甜心
[36:06] At least they’ll get religious freedom. 起码他会给宗教自由
[36:08] Let’s hope so. 希望如此
[36:11] I think I’ll go back for a visit. 我想回去看看
[36:13] Do you stay in touch with Uncle Dmitri? 你和狄米奇叔叔还有连络吗?
[36:19] I’m not a fool, Yuri. 我不是傻瓜,尤里
[36:23] I don’t think you’re going to Odessa to sell Pepsi-Cola. 我不信你回去,是要卖百事可乐
[36:30] Is this how you want to be remembered? 这是你希望被后人纪念的方式吗?
[36:34] I don’t want to be remembered at all. 我根本不希望留名青史
[36:36] I’m being remembered, it means I’m dead. 如果是那样,就表示我已经死了
[36:40] Merry-fucking-Christmas! 圣诞快乐
[36:43] Who is this, Vitaly? 维塔利,这是谁?
[36:45] I’m Angel. 我叫天使
[36:46] Her name really is Angel. 她真的是天使
[36:50] She’s a fairy. 她真是
[36:54] Let’s put her on top of the Christmas tree. 让我把她放在圣诞树顶
[36:56] Come on 来
[37:03] I love you. 我爱你
[37:04] Come on. 来
[37:05] I love you all. 我爱你们
[37:09] Take this. 拿着
[37:28] I’m going back to Ukraine. 我要回乌克兰
[37:34] I miss Odessa. 我想念奥德萨
[37:45] I miss you. 我想你
[37:46] I miss you. 我也想你
[37:50] Be careful, Yuri. Those things you sell kill. 小心啊,尤里 你卖的东西是可以杀人的
[37:55] Inside. 你的心
[37:59] You’re high. 你过度紧张了
[38:02] That’s true. 也许吧
[38:07] Hello, Christian. 嗨,克里斯丁
[38:16] During the Cold War, the Red Army stationed nearly one million troops in Ukraine 冷战时期 因为是战略要地
[38:20] because of its strategic military importance. 红军在乌克兰屯兵百万
[38:24] The day after The Wall came down… 柏林围墙倒后
[38:26] the paychecks stopped coming. 军人就领不到薪水了
[38:29] There’s nothing better for an arms dealer combination of disgruntled soldiers 愤怒的士兵和满仓库的武器对军火贩来说
[38:33] and warehouses full of weapons. 真是美妙的组合
[38:38] I was hoping Major General Dmitri Volkoff 我寄望狄米奇将军
[38:41] would open a lot of armory doors 会打开各处军事基地的
[38:42] in a lot of military bases. 武器仓库
[38:44] For a start, he was family. 首先,起码他是我家人
[38:47] He was a highly decorated hero of the Red Army, 他是红军极力吹捧的英雄
[38:49] and he was almost permanently shit-faced 现在却弄得脸上无光
[38:52] I can’t just sell you government property, Yuri. 我不能私下卖政府的资产给你
[38:57] I have to report. 我得向上级汇报
[38:59] Report to who? Moscow? 向谁汇报?莫斯科?
[39:04] As of last week 上周开始
[39:05] Moscow’s in a foreign country. 莫斯科已经在外国了
[39:07] New flag, new boss. 新国旗,新领导
[39:08] There is no new boss yet. 新领导还没产生呢
[39:10] They’re all too busy squabbling over 他们正忙着争夺
[39:12] who’s gonna get the presidential holiday home at the Black Sea. 黑海边的总统度假别墅
[39:16] It’s beautiful. 它真豪华
[39:17] The ones who know don’t care any more 你所熟悉的领导已经不管事了
[39:19] and the ones who care don’t know. 那些管事的却什么也不知道
[39:25] Show me your inventory. 让我看看你的库存
[39:38] Those 45 years of mutual hatred between the East and the West 东西方45年来的敌对
[39:42] had generated the highest weapons buildup in history. 造就了历史上 最强大的武器
[39:45] The Soviets had guns coming out of the demon hole. 苏联有从地狱弄来的枪堆得比山高
[39:48] Huge stockpiles, and now no enemy. 现在却没有敌人
[39:52] How many Kalashnikovs do you have? 总共多少支枪?
[39:57] Forty thousand. 四万
[39:59] Is that a four? 有四万?
[40:01] It doesn’t look like a four to me. 我觉得不到四万
[40:02] It’s more like a one. 看起来只有一万
[40:05] No, it’s a four. 的确有四万
[40:06] It’s whatever we say it is. 我们说多少就是多少
[40:07] Because no one else will know the difference? 谁也不知道有差
[40:13] Ten thousand Kalashnikovs for a Your stocks are battalion. 一个营才有一万支枪
[40:17] Your stocks are dangerously depleted, Dmitri. 你的库存少得危险
[40:19] You should order more from the factory. 你该去向工厂订货了
[40:22] Someone will work it out. 有人会追查的
[40:26] What happens then? 那时怎么办?
[40:27] We’ll cut them in. 把他也拉进来
[40:32] The end of the Cold War 冷战结束时
[40:33] was the beginning of the hottest time in arms dealing. 却是军火交易最热络的时候
[40:36] The arms bazaar was open. 军火市场开了大门
[40:39] Guided missiles, unguided missiles. 导弹,非导弹
[40:41] Mortars, mines, 迫击炮,地雷
[40:42] armored personnel carriers. 人员运输车
[40:44] Whole tank divisions. 整个部队的坦克
[40:51] I even landed a squadron of helicopter gunships. 我甚至还遇到一批 攻击直升机的火炮手
[41:07] The most sophisticated fighting machines… 最精准的火炮
[41:09] built for a war with America that never happened. 为对付美国而造的 但战争却从未发生
[41:18] Thanks to me, 他们得感谢我
[41:19] they’d finally get to fire a shot in anger. 终于有了 发炮的机会来发泄愤怒
[41:30] I have a feeling it wasn’t exactly what Comrade Lenin had in mind 我有种感觉这大概不是列宁
[41:34] when he advocated the redistribution of wealth. 当年所倡导的财产重新分配
[41:37] But I wasn’t the only one offering a crash course in capitalism. 但我不是唯一的提供他们资本主义速成课程的人
[41:43] I had rivals. 我有竞争对手
[41:45] Inform your commanding officer 请通报指挥官
[41:46] that Simeon Weisz is here to meet him. 席米恩·怀斯求见
[41:52] You don’t know who I am, do you? 你不认识我吧?
[42:06] You’re late. 你迟到了
[42:08] So it appears. 似乎是
[42:40] You look a little lost, Simeon. 看上去你似乎摸不着门路
[42:41] Is the world changing too fast? 是世界改变得太快了吗?
[42:43] I’m here, aren’t I? 我这不是找来了吗?
[42:45] Not all of you, I think. 不全然
[42:47] You’ve gotten so rich selling for the CIA 你替中情局贩卖军火赚了大钱
[42:49] you can’t seem to get that ideology 但你似乎还无法
[42:51] completely out of your head. 放下身段
[42:52] Oh, the Cold War had its uses. 冷战时我不得不如此
[42:56] Kept the tensions frozen. 得首先考虑双方紧张的关系
[42:59] Now it’s harder to determine 现在很难取舍
[43:01] which side one’s on. 该站在哪一方
[43:02] Things have become more complicated. 事情变得比较复杂了
[43:04] No, it’s gotten simpler. 不,是变简单了
[43:07] There’s no place in gunrunning for politics anymore, 政治考量已经不存在于军火业了
[43:10] I sell to leftists and rightists. 我卖给左翼,也卖给右翼
[43:12] I sell to pacifists, 甚至和平主义者
[43:14] but they’re not the most regular of customers. 不过他们不是常客啦
[43:17] Of course, you’re not a true internationalist… 你如果不卖武器
[43:18] …until you’ve supplied weapons 去打击自己的国家
[43:20] to kill your own countrymen. 你就算不上是个国际军火贩
[43:24] This current state of chaos won’t last forever. 现今这种混乱的局势不能继续下去
[43:29] There’ll have to be order. 必须重新建立秩序
[43:33] Instead of cutting each other’s throats, 与其互相敌对
[43:36] it may be beneficial if we work together. 咱们不如合作
[43:38] What do you think? 如何?
[43:42] What do I think? 我认为如何?
[43:44] I think you are the amateur now, 我认为你现在才是玩票的
[43:47] and I think you should go with your instincts. 你应该按照你的直觉去做
[43:49] With your first instinct. 你的第一个直觉
[43:51] I’m the same man who was not good enough for you before 过去的我不配给你提鞋
[43:54] and I’m just not good enough for you now. 现在还是不配
[44:12] The problem with gunrunners going to war 军火贩子之间开战有个麻烦
[44:16] is that there’s no shortage of ammunition. 就是双方都有用不尽的弹药
[44:22] This was the chaos that the Old Guard had always feared. 这就是咱们这行老前辈们总在顾忌的
[44:25] As far as they were concerned,I was giving arms dealers a bad name. 他们担心 我会搞坏军火商的名声
[44:29] But they could hardly report me to the Better Business Bureau. 但是他们无法向优化商务局举报我
[44:34] And Ukraine wasn’t the only former state… 乌克兰不是唯一一个
[44:37] with an unpaid army and stockpiles of guns. 拥有没有工资的军队和很多军火的国家
[44:40] There was Bulgaria, Hungary, Poland, Belarus… 这里还有保加利亚,匈牙利 波兰,巴拉如斯
[44:45] all there for the taking. 他们全都是
[44:51] Of all the weapons in the vast Soviet arsenal… 在苏联兵工厂里的所有武器中
[44:54] nothing was more profitable than Avtomat Kalashnikova, 没有一种像AK47
[44:58] model of 1947, 或者叫卡拉希尼可夫
[44:59] more commonly known as the AK-47… or kalashnikov. 更赚钱的
[45:04] It’s the world’s most popular assault rifle 它是世界上最流行的冲锋枪
[45:06] a weapon all fighters love. 战士最喜爱的武器
[45:09] An elegantly simple nine-pound amalgamation of forged steel and plywood. 由9磅金属和4英尺长木头制成
[45:13] It doesn’t break, jam, or overheat. 它不会坏,卡壳,或者过热
[45:16] It will shoot whether it’s covered in mud or filled with sand. 就算它被泥土或者沙子覆盖还是可以正常的开火
[45:19] It’s so easy, even a child can use it 它的使用非常简单 就算一个小孩都可以使用它
[45:22] and they do. 而且他们的确在使用它
[45:23] The Soviets put the gun on a coin. 苏联把枪放到他们的钱币上
[45:25] Mozambique put it on their flag. 莫桑比克把枪的图案放在国旗上
[45:28] Since the end of the Cold War, 自从冷战结束后
[45:29] the Kalashnikov has become the Russian people’s greatest export. AK47成为了苏联主要的出口货物
[45:33] After that comes vodka, caviar, 接着是伏特加酒,鱼子酱
[45:35] and suicidal novelists. 和有自杀倾向的诗人
[45:37] One thing’s for sure 有一点我确定
[45:39] no one was lining up to buy their cars. 没有人想排队去买他们的车
[46:08] 战斗到死 莫斯科支持我们
[46:12] I thought you supposed watching out for these people. 我以为你应该躲着这些人
[46:14] How can I? 我怎么躲
[46:16] You keep selling my helicopters. 你不停卖我的直升机
[46:18] You are too greedy, Yuri! 你太贪钱了,尤里
[46:20] I can’t hold him forever. 我不能永远的挡住他
[46:22] I’ve got paperwork. 我有许可书
[46:23] Not for the gunships. 对战斗直升机无效
[46:25] You know the penalty for sanction-busting. 你知道如果我们被抓了
[46:27] Selling the military helicopter is a major violation. 卖军用直升机可是一项重罪
[46:31] Military helicopter. 军用直升机
[46:36] It’s not a military helicopter. 这不是一架军用直升机
[46:39] It’s a rescue helicopter. 这是一架救援直升机
[46:41] Get to work, son. 快干活,小子
[46:46] The law’s on our side. 法律在我们这边
[47:07] All right, let me see your papers. 好的,让我看一看你的许可书
[47:10] No-no-no, put that away. 不要,把枪拿开
[47:11] See your papers. 让我看一看你的许可书
[47:12] Yuri Orlov. 尤里·奥洛夫
[47:14] Mr. Orlov, always In the wrong place at the right time. 奥洛夫先生总是在正确的时间 出现在错误的地方
[47:20] We’ve met before. 我们以前见过
[47:21] Off the coast Colombia. 在哥伦比亚的海岸线附近
[47:23] What was the name of that freighter? 那船叫什么名字来着?
[47:25] I can’t remember, was it the Kono or the Kristol? 柯诺号还是克里斯多号?
[47:28] The crew called that vessel a lot of names. 船上的船员给那艘船起了很多名字
[47:30] None repeatable in polite company. 没有一个是好名字
[47:32] Answer the question. 回答你的问题
[47:34] The new MP-5. 哦,新型的MP5
[47:36] Would you like a silencer for that? 你想要个消音器吗?
[47:38] I need to see your papers. 我要看你的许可证
[47:43] Dmitri! 狄米奇
[47:48] The end-user certificate for this aircraft… 这架直升机的使用者证明书上写着
[47:50] states “Burkina Faso.” 沃克纳·瓦梢
[47:53] Nice, very nice. 真不错
[47:55] Did you type this up yourself? 是你自己打的吗?
[47:56] The helicopter is to be used on humanitarian missions. 这架直升机是用来执行人道主义任务的
[47:59] Oh, so you’re a humanitarian? 噢,你是一个人道主义者
[48:01] Oh, absolutely. 当然是
[48:03] This is a military aircraft. 这是一架军用直升机
[48:05] Not anymore. – Listen to the nephew! 现在不是了 – 听他讲
[48:07] What can they do with military hardware but convert it to civilian use? 他们能用由军用直升机 改装的民用直升机做什么
[48:11] The only way you could die from this baby 如果是因为这架直升机死了人
[48:13] now is if a food drop hits you. 那是因为你被投掷的食物砸死了
[48:17] And this stuff over here, huh? 这边的东西呢?
[48:19] Is it going to Burkina Faso… Ah, 他们也用来行人道主义任务吗?
[48:21] but to a different client at a different address. 不同的客户,不同的地址
[48:23] That’s just a coincidence is that it? 只是一个巧合是吗?
[48:24] Do you take me for a complete fucking fool? 你以为我是一个大傻瓜吗?
[48:27] Not complete, sir. 并不是很傻
[48:29] And while I hesitate to tell your job. 我不会打搅你的工作
[48:31] I must point out that when shipped separately, 我必须指出
[48:33] the weapons and the aircraft both comply with current Interpol 如果我分开运输武器和直升机
[48:36] trade standards and practices. 都符合现在的国际条约
[48:37] We both know, 我们都知道
[48:38] that is an obscene bureaucratic loophole that’s gonna be closed 这只是一个条约上的漏洞
[48:42] any goddamn day. 这个漏洞不知那天就会消失
[48:43] But it’s not closed. 但是现在还没消失
[48:45] And while certain people might interpret this cargo as suspicious, 有些人也许认为 这些集装箱可疑
[48:49] thank God we live in a world, where suspicion alone does not constitute a crime. 感谢上帝 只有可疑是无法给我定罪的
[48:52] And men like you 像你这样的人
[48:54] respect the rule of law. 会遵守法律条约
[49:00] I was as guilty as sin, 我的确是有罪的
[49:02] but Valentine couldn’t prove it. 但是瓦伦丁无法证明
[49:04] And he was the rarest breed of law enforcement officer, 他是执法人员里很少见的
[49:06] the type who knew I was breaking the law, 尽管他知道我在犯法
[49:08] but wouldn’t break it himself to bust me. 但是他不会以非法的手段来逮捕我
[49:14] Valentine wasn’t the only one trying to put me out of business. 瓦伦丁并不是唯一想让我没生意做的人
[49:17] My uncle had turned down a half dozen rival arms dealers, 狄米奇拒绝了许多其他的军火商
[49:20] sometimes with offers better than mine. 有时他们的条件比我的要好
[49:23] But to Dmitri, you couldn’t put a price on loyalty. 但是你不能用钱来买衷心
[49:39] What was he doing here? 他来这干什么?
[49:40] He is hoping to beat your offer. 他希望能抢到你的生意
[49:42] I told him to go have intercourse with himself. 我告诉他去死吧
[49:46] But Yuri 但是,尤里
[49:47] You need to make more payoffs. 你应该多给一些了
[49:49] Too many know. – Don’t worry. 很多人已经知道了 – 不用担心
[49:50] There are more VCRs and cigarettes. 我放了很多录像机和烟
[49:52] I left them in your new car. 在你的新车里
[49:54] Even your enemy was admiring that car. 就连你的敌人都很喜欢那辆车
[50:01] I’m the luckiest man alive. 我是世界上最幸运的人
[50:04] You are. 你的确是
[50:44] Hello. 喂
[50:44] Ava? 艾娃?
[50:45] Hi, baby. 亲爱的
[50:48] You forgot what time it is? 你知道现在几点了吗?
[50:50] Sorry, I… 对不起…
[50:52] How was that your audition? 你的面试怎么样?
[50:56] They’re going in another direction. 他们改变了他们的要求
[50:58] Direction with someone who can act. 他们想要一个可以表演的人
[51:00] They don’t deserve you. 他们配不上你
[51:04] Where are you? 你在哪?
[51:05] Is everything okay? 一切都好吗?
[51:09] It was a rough day at the office. 不是很好
[51:11] Come home. 回家吧
[51:12] Soon. How’s Nicki? 很快就回家了 尼克怎么样?
[51:14] He misses you. We both do. 他很想你 我们都想你
[51:18] It’s lonely without you here. 我们没有你感到很孤独
[51:21] You know I don’t like nights. 你知道我不喜欢夜晚
[51:23] Ever since my parents… 自从我的父母…
[51:33] Yuri, what’s that? 尤里,那是什么声音?
[51:35] A party. 一个聚会
[51:36] I’d better go. 我该走了
[51:38] Just wanted to call and hear your voice. 只是想听一听你的声音
[51:40] Kiss Nicki for me. 替我亲一下尼克
[51:41] I love you. 我爱你
[51:45] The pillaging didn’t die with my uncle. 军火并没有因为狄米奇的死而消失
[51:48] After The Wall came down 自从墙倒塌后
[51:50] $32 billion billion dollars worth of arms 价值3200亿的军火
[51:53] were stolen and resold from Ukraine alone, 被盗然后从乌克兰被买走
[51:55] one of the greatest heists of the 20th Century. 这是20世纪最高的纪录
[52:12] The primary market was Africa. 非洲是最主要的市场
[52:15] Eleven major conflicts involving 在10年里
[52:17] thirty-two countries in less than a decade… 有11场战斗,23个国家参与
[52:19] A gunrunner’s wet dream. 这是军火走私商的天堂
[52:21] At the time, the West couldn’t care less. 现在,西方并不关心这些
[52:23] They had a white war in what was left of Yugoslavia. 他们在南斯拉夫有一场白人的战争要打
[52:26] I did the bulk of my business in Liberia… 我最主要在利比里做我的生意
[52:29] “Land of the Free.” 自由之地
[52:30] Originally established as a homeland for freed American slaves, 一开始这里是黑人奴隶的自由之地
[52:34] it’s been enslaved by one dictator or another ever since. 但是从那之后这些奴隶还是被这个或者另一个人统治着
[52:38] The latest was American-educated, 最新的统治者是受过美国教育的
[52:39] self declared president, Andre Baptiste. 自封为总统的安德烈·巴特思
[52:48] Mr. Yuri! 尤里先生
[52:51] I’m Andre Baptiste, Junior. 我是安德烈·巴特思二世
[52:55] My father would like to meet you. 我的父亲想见你
[52:57] What an honor. 真是荣幸
[52:59] Thank him. 谢谢
[53:00] But unfortunately I have other business. 但是我还有其他生意要做
[53:02] It’s a shame, it’s a very busy schedule. 对不起,我很忙
[53:11] It is not, as they say, optional. 应该说你没有选择的权利
[53:19] My father is easily offended. 我的父亲很容易生气
[53:23] My schedule just freed up. 我突然有时间了
[53:27] President Baptiste was my best customer 巴布锑总统是我最好的客人
[53:29] but I was in no hurry to meet him. 但是我不着急去见他
[53:31] He’d gotten a reputation for routinely hacking off the limbs of those who opposed him. 他消除异己的残忍手段路人皆知
[53:35] His seven-year civil war has been described… 7年的内战
[53:38] as “a relentless campaign of sadistic wanton violence.” 被总结为纯粹为了暴力的战争
[53:42] That kind of sums up Andy for me. 这就是我将要去见的安迪
[53:47] The Glock is interesting. 这个转轮很有趣
[53:50] It’s made of a polymer composite. 他是合金制成的
[53:53] Many of my clients feel they can get through airport security without setting off a lot of bells and whistles. 这样过机场安检就不会触发警铃
[53:57] Personally I do not recommend that. 但是我并不同意这样做
[53:59] On the other hand, 从另一方面来说
[54:00] if you are looking for a traditional wheel gun, 如果你想要一种传统的大火力手枪
[54:04] there is no substitute for the six inches 没有一种枪可以代替
[54:06] of muzzle energy of a.357 magnum. 6英寸长的.357毫米马格南
[54:08] And of course, it will never jam. 当然它从不卡壳
[54:13] Why did you do that? 你为什么这么做?
[54:15] What did you say? 你说什么?
[54:18] Now you’ll have to buy it. 你必须买下它
[54:20] It’s a used gun. 它已经被你用过了
[54:23] How can I sell a used gun? 我怎么能卖掉用过的枪
[54:27] A used gun. 一把用过的枪
[54:30] A used gun. 一把用过的枪
[54:33] That’s a good one. 有趣
[54:37] You know there is no discipline with the youth today. 你知道吗?现在的年轻人没有纪律
[54:41] I try to set an example but it is difficult, eh? 我只是想树立一个榜样 虽然这不容易
[54:46] Personally, I blame MTV. 我想这都是MTV的错
[54:52] A used gun. 一把用过的枪
[54:58] I think you and I, we can do business. 我想我们可以做生意了
[55:04] If I thought I was scared of Andre Senior, 如果说我害怕安德烈一世
[55:06] I knew I was scared of Andre Junior. 不如说我更害怕安德烈二世
[55:09] Like father, like son. 有其父必有其子
[55:11] The guava doesn’t fall too far from the tree. 就像果实从来不会掉到离树很远的地方
[55:14] He was also a cannibal. 他简直是一个食人怪
[55:16] They say Andre would eat a victim’s heart 他们说安德烈会吃掉
[55:18] while it was still beating 他的敌人还在跳动的心脏
[55:19] to give him superhuman strength. 这样他可以得到超越常人的力量
[55:29] Monrovia itself was like being on another planet. 到蒙罗维亚就像到了另一个星球一样
[55:32] Planet Monrovia. 蒙罗维亚星球
[55:34] From the temperature, 从气温来说
[55:35] it was obviously a planet close to the sun. 它是最接近太阳的星球
[55:39] I rarely saw another white man, 我从没见过另一个白人
[55:41] and I never left town alone. 我从来不独自离开这个村庄
[55:43] Outside town was the edge of hell. 这个村庄之外就是地狱的边缘
[55:45] I didn’t want to even gaze into it. 我连看都不想看
[55:47] This is your hotel. Two stars. 这就是你住的旅馆 2星级的
[55:53] Can you bring me the gun of Rambo? 你能带给我蓝博之枪吗?
[55:55] Part one, two, or three? 第1,2,还是第3集的?
[55:57] I’ve only seen part one. 我只看过第一集
[55:59] M60 The M-60.
[56:00] Would you like the armor-piercing bullets? 你想要带穿甲弹的吗?
[56:02] Please. 太好了
[56:05] My father left a welcoming present in your room. 我父亲留了一个见面礼在你房间里
[56:08] Enjoy. 慢慢享受吧
[56:24] My God, she nearly got her head cut off. 我的天啊,她差点就被砍头了
[56:29] When I get to America, 当我到美国时
[56:31] I will not live in Brentwood. 我不会住在那里
[56:35] Second floor. 2楼
[56:41] In the most AIDS-infested region of the globe… 在全球艾滋病最流行的地方
[56:44] where one in four is infected… 4人中就有1人感染
[56:46] Andre’s idea of a joke was to put 安德烈和我开玩笑的方式
[56:48] a young lman and a young Naomi in my bed. 就是把两个漂亮的女人放到我床上
[56:51] And no condom within 100 miles. 而且在方圆100英里内找不到避孕套
[57:08] Hello, Mr. Yuri. 你好,尤里先生
[57:11] Hi. 好
[57:12] We’d be happy to make you happy. 我们很高兴可以使你感觉高兴
[57:16] Uh, I can’t. I’d love to. 我不能,我想要做
[57:21] But I can’t. 但是我不能
[57:23] Don’t worry. 不要担心
[57:24] We don’t have anything. 我们没有病
[57:31] How do you know? 你怎么知道?
[57:35] Do we look like it? 我们看起来像有病吗?
[57:37] What if I have AIDS? 如果我有艾滋病呢?
[57:39] Don’t you worry? 你不担心吗?
[57:41] You worry too much. 你担心的太多了
[57:44] Why do you worry about something that 为什么你现在担心一个
[57:46] can kill you in ten years 10年后才会杀死你的病
[57:48] when there are so many things that can kill you today? 今天就有很多机会你会死
[57:54] Now… 现在
[57:57] …how can we make you happy? 我们如何才能使你高兴
[58:03] By leaving. 离开这里
[58:09] These are my Kalashnikov Kids. 这些武装到牙齿的儿童
[58:12] My Boy Brigades. 我的童子军
[58:16] I can see what you are thinking, 我知道你在想什么
[58:18] but we need every man we can get. 但是我们需要所有我们可以用的上的男性
[58:20] Even if they’re not men? 即使他们还没有长大?
[58:23] A bullet from a fourteen-year-old… 从14岁孩子的枪里射出的子弹
[58:24] …is just as effective as one from a forty-year-old. 就像从40岁男人的枪里射出的子弹一样致命
[58:28] Often more effective. 也许更致命
[58:34] No one can stop this bath of blood. 没有人可以阻止这场血浴之战
[58:36] It’s not “bath of blood.” 不是血浴之战
[58:37] It’s “bloodbath.” 是浴血之战
[58:40] Thank you. 谢谢
[58:42] But I prefer it my way. 但是我喜欢这么说
[58:56] I am not going to pay your asking price. 我不会给你出的价钱
[58:59] We are not a rich people. And besides, 我们并不富有
[59:01] the market is already flooded with your Kalashnikovs. 而且市场上已经充斥着你的枪
[59:04] Do you realize in some parts of my country 你知道在这个国家的某些地方
[59:07] you can get one for the price of a chicken? 你可以用一只鸡换一只枪
[59:08] But you can’t just consider unit price. 你不能只看单价
[59:10] You forget ancillary costs. 还有其他辅助费用
[59:12] End-user certificates need to be forged and notarized, 伪造文件
[59:14] Shell companies set up, 建立空壳公司
[59:15] insurance purchased, pilots and crews hired. 买保险,还有请临时工
[59:18] Not to mention bribes. 贿赂别人的钱也很多
[59:20] You can’t get a nut and bolt out 不贿赂别人
[59:21] of the Eastern Bloc without a bribe. 你根本无法进入边界
[59:23] There’s one bribe for the nut, 给那个疯子一笔贿赂
[59:24] another for the bolt. 还有一笔要给那个秃子
[59:26] Andy… Andy, listen to me. 安迪,安迪 听我说
[59:27] This is an expensive proposition. 这是一个很费钱的生意
[59:30] “Andy”? “安迪”?
[59:33] I am going to pay you in timber or stones. 我会付你木材或者钻石
[59:42] I’ll take the stones. 我当然选钻石
[59:44] It’s kind of hard to get a tree trunk into my hand luggage. 我可不能把一棵树装进我的手提箱里
[59:48] I know you’re planning a new offensive. 我知道你在计划反击
[59:51] If you can delay a week, 如果你能推迟计划一周
[59:52] I can get you armored personnel carriers. 我可以给你装甲车
[59:55] They’d greatly reduce your casualties… 它可以有效的减少你的伤亡人数
[59:57] …and give you a significant strategic advantage. 还可以给你在战场上的优势
[1:00:02] You know, they call me the Lord Of War. 你知道他们叫我战争之王
[1:00:05] But perhaps it is you. 我想你才是
[1:00:08] It’s not “Lord Of War,” it’s “Warlord.” 不是战争之王,应该叫军阀
[1:00:13] Thank you, but I prefer it my way. 谢谢,但是我喜欢这么说
[1:00:19] Conflict diamonds are a common currency in West Africa, 钻石在西非是最常用的货币
[1:00:22] also referred to as “blood diamonds” 也叫做血之钻石
[1:00:24] since bloodshed is what they generally finance. 因为这些钻石往往都被用于资助流血战争
[1:00:28] By the late ’90s, my wealth had caught up 在20世纪末期
[1:00:30] to my lies about my welth. 我的财富已经和我说谎时讲的差不多了
[1:00:32] Even surpassed my lies. 也许比我说谎时讲的还要多
[1:00:34] I could even afford to become a patron of the arts. 我甚至有财力去收藏艺术品
[1:00:46] It’s just that I can’t believe it. 哇,真不敢相信
[1:00:48] Well, of… of course, it’s wonderful. 这当然很棒
[1:00:51] I just… 我只是…
[1:00:51] I didn’t expect it to happen so soon. 只是没想到这么快发生
[1:00:55] Yes. Well, that wou-that would be great, too yeah. 是…那…也很好
[1:01:01] It’s wonderful. Thank you so much. 太好了,真谢谢你
[1:01:04] It’s… Yuri. Okay, thank you. Bye. 是…尤里…好…谢谢…再见
[1:01:07] Yuri, that was the dealer on the phone. 刚电话里是那个艺术商
[1:01:09] I just sold my first painting. 我卖了第一张画
[1:01:10] Aah! That’s fantastic. 哇,真是太棒了
[1:01:13] Uh, who bought it? 谁买了?
[1:01:15] It’s someone important. 一位要人
[1:01:16] They want to remain anonymous. 不愿透漏姓名
[1:01:18] This is so wonderful! – How was your trip? 真棒! -对呀!这次外出都好吗?
[1:01:20] You know, same old, same old. 哦…差不多啦…
[1:01:21] Where’s Nicki? 尼奇呢?
[1:01:22] Oh, in bed, I’m sorry. He couldn’t stay up. 他睡了,撑不住了
[1:01:25] That’s best. 不要紧
[1:01:26] My first painting! 第一副画耶!
[1:01:28] I’m officially an artist! 我正式成为艺术家啦!
[1:01:29] This calls for a drink. – What doesn’t? 值得干一杯 -谁说不是?
[1:01:33] Hi. 好
[1:01:35] Yuri, this is uh… 尤里,这是…呃…
[1:01:37] Candy. 小蜜糖
[1:01:38] Candy. Of course. 小蜜糖!当然咯!
[1:01:41] Any friend of my brother’s is a… 我弟弟的朋友都是…
[1:01:44] friend of my brother’s. 我弟弟的朋友
[1:01:45] You have a beautiful… everything. 好漂亮哦!你的…一切
[1:01:50] Yes, he does. 他当然是
[1:01:52] Yes, I do. 是…我当然是
[1:01:53] I’m going to kiss Nicki goodnight. 我要去看看尼奇
[1:02:51] How are you, brother? 老弟,还好吗?
[1:02:52] Well, you know, 你知道的…
[1:02:54] still the resident family fuckup. 我是家里的败类
[1:02:57] Yeah. Well, I guess someone has to do it. 嗯…呃…总得有一个吧
[1:03:00] Well. 恩
[1:03:03] Hey, Ava knows, right? 艾娃知道你在干嘛,对吧?
[1:03:11] I never want to say anything, 我可不想说
[1:03:14] She doesn’t have to know. She understands. 她不需要了解 她懂的
[1:03:16] She’s a survivor, like me. 她是一个幸存者,跟我一样
[1:03:20] She may be a survivor, 她也许是
[1:03:21] but she’s not like you. 但她绝对跟你不一样
[1:03:26] Really She doesn’t know how you pay for all this 她不知道你怎么负担得起这一切
[1:03:28] We don’t talk about it. 我们从不提这事儿
[1:03:31] How many car salesman talk about their work? Huh? 卖车的会告诉你车有危险?
[1:03:34] How many cigarette salesmen? Both their products kill more people 卖香烟的会吗? 每年他们的商品
[1:03:37] every year than mine. 比我的枪害死更多人
[1:03:39] At least mine has a safety switch. 起码我的商品还有安全栓呢
[1:03:41] If those guys can leave their work at the office, 那些人不会把工作上的事带回家
[1:03:44] so can I. 我也不会
[1:03:47] God damn, you are good! 天啊…妈的…你真行!
[1:03:52] You really are. 真的
[1:03:54] You almost had me convinced. 你差点让我相信了
[1:04:07] Could you… 你能…
[1:04:11] could you help me out with… 帮帮我吗?
[1:04:20] Why? 为什么?
[1:04:23] Why? 什么?
[1:04:26] Why? 为什么?
[1:04:28] Why what? 什么为什么?
[1:04:30] Why? 为什么?
[1:04:31] Why? I don’t know. 为什么?- 我不知道
[1:04:32] Why… I don’t know. 为什么?- 我不知道
[1:04:33] Why what? 什么?
[1:04:36] Why’re you so fucked up all the time? 为什么你老闯祸?
[1:04:44] Because I am. I don’t know. 我就是这样,不知道为什么
[1:04:56] I didn’t know how much Ava really knew… 我不清楚艾娃知道多少…
[1:04:58] and how much she ignored. 还是装做看不见
[1:05:01] She never questioned how a guy in the transport business 她从不问我为何一个做运输业的
[1:05:03] could afford to give her 18 carat diamond earrings. 能买得起18克拉的耳环
[1:05:07] I guess she didn’t want to hear the answer. 我想她也不希望知道答案
[1:05:10] Mostly, She seemed content 她似乎对我
[1:05:11] that I was a good provider and as far as she was concerned, 养家的能力很满意 她也认为我对她
[1:05:15] loyal. 很忠实
[1:05:16] Despite the other women… 虽然我有在外逢场作戏
[1:05:18] I always made love to Ava 但每次做爱
[1:05:19] as if she was the only one. 我都把她当成我唯一的女人
[1:05:25] I’m not saying I didn’t have setbacks. 我不是说生意都很顺利
[1:05:27] It’s not called gunrunning for nothing. 没有枪子儿跑得快
[1:05:29] You gotta be fast on your feet. 怎能叫军火贩子
[1:05:31] Some revolutions blow over the guns even get there. 有时军火还没运到 革命战争就已经爆发了
[1:05:34] There’s nothing’s more expensive for an arms dealer than peace. 对我们来说和平比什么代价都大
[1:05:37] Truce? What do you mean, truce? 协议停火?停火是什么意思?
[1:05:40] The guns are already on their way. 军火已经在途中了
[1:05:43] Peace talks. 和平谈判!
[1:05:45] All right, forget it. 好啦…算了…
[1:05:46] I’ll re-route the shipment to the Balkans. 我转运到巴尔干半岛
[1:05:48] When they talk about war, 当他们说要打仗时
[1:05:49] they keep their word. 他们总是信守承诺的
[1:05:58] Of course, a new breed of gunrunner 有了新一代的军火商
[1:06:00] requires a new breed of cop. 当然就要有新一代的警察
[1:06:07] Henry, take Park Avenue. 亨利,走派克街
[1:06:28] Take ’em on a tour of New Jersey. 带他们去新泽西逛逛
[1:07:04] Yuri, there are men going through our garbage cans. 尤里…有人朝我们的垃圾箱走来
[1:07:09] Well, it’s probably just some reporters 大概是记者
[1:07:11] looking for somebody else. 找错人了吧
[1:07:13] I have a feeling they don’t work for the tabloids. 我总觉得他们不是小报的记者
[1:07:17] Yuri… 尤里…
[1:07:20] is there anything I should be worried about? 我该担心什么吗?
[1:07:24] No, nothing. 没…没事
[1:07:25] Nothing? 没事?
[1:07:27] I love you. 我爱你
[1:07:29] I love you, too. 我也爱你
[1:07:35] Sir. 长官
[1:08:24] I was now the best merchant of death alive. 我现在是最好的,还活着的死亡军火贩
[1:08:27] I didn’t own my own plane, I owned a fleet. 虽然我没有一架私人飞机 但我有一整队飞机
[1:08:30] Running guns into Liberia, Sierra Leone, or the lvory Coast at least once a week. 我每周至少一次运货去利比里亚,拉利昂和象牙海岸
[1:08:34] Most trips I had phony paperwork. 大部分时间我使用假证件
[1:08:37] The deadline was tight 如果赶时间
[1:08:38] and I had to cut corners, 我就只有冒险
[1:08:39] I had no paperwork at all. 干脆简单到连证件也省了
[1:08:44] But I wasn’t overly concerned. 我也不担心
[1:08:46] There was hardly any radar over most of Africa 非洲大部份地区没有雷达
[1:08:48] and even fewer people to watch it. 雷达观测员就更少了
[1:08:55] Charlie Echo India, C-E-I… re-route to Kabala airport… 转降卡巴拉机场
[1:08:59] …on heading zero-two nine. 029方向
[1:09:01] Comply immediately. 立刻遵照指示行动
[1:09:16] Hello, Southern? It’s Yuri. 撒登中校,我是尤里
[1:09:18] I Sorry to call you on this number. 抱歉打你这个号码
[1:09:19] But I’ve got Interpol’s all over my ass. 国际警察缠上我了
[1:09:21] I can’t know you right now. 我现在不能讲话…
[1:09:22] It’s uh, not a good time. 时机不对
[1:09:26] Not a good time? 时机不对!?
[1:09:37] Charlie, Echo, India, comply immediately. C-E-I,立刻遵照指示行动
[1:09:40] This is your last warning. 这是最后的警告
[1:09:41] Where was the first fucking warning? 妈的,何时第一次警告?
[1:09:43] Rock your wings if you intend to comply 如果愿意遵守就摇动机翼
[1:09:45] I’m putting us down. 我要下降
[1:09:51] If you land, we’re going away. 降落我一定会被抓
[1:09:53] I don’t have paperwork. 我没证件
[1:09:54] We’re in a flying fucking bomb! 我们就快要爆炸了!
[1:09:55] They’re firing bullets at our bullets. 他们向我们开火了
[1:09:57] I’m putting us down. 我要下降
[1:09:59] Okay, okay. Fuck! 好啦…好啦…操!
[1:10:01] This is Charlie, Echo, India. 这是C-E-I
[1:10:03] Request re-route to Kabala airport, 请求转降卡巴拉机场
[1:10:05] bearing zero-two-nine. 方向029
[1:10:07] No, not the airport. 不…不要降落机场
[1:10:09] There the highway. It’s our only hope. 降在高速路上是唯一的希望
[1:10:11] Are you fucking mad? 你妈的疯啦
[1:10:13] A pothole will set us off. 路上有个坑就完了
[1:10:15] You underestimate yourself, Alexei. 你也太低估自己了,艾利西
[1:10:16] You’re the best. 你是最棒的
[1:10:18] You’re the shit, Alexei, you’re the shit! 艾利西,妈的,你最棒
[1:10:22] Of course Alexei wasn’t the best. 艾利西当然不是最好的飞行员
[1:10:24] He’d come forty-second out of forty three 他是莫斯科航校
[1:10:26] at the Moscow Flight School. 倒数第二名毕业
[1:10:36] Oh, God, what’s he doing? 天啊,他在干嘛?
[1:10:38] Is this guy nuts? 他疯了吗?
[1:10:42] I can’t land there, sir. 我不能降落
[1:10:43] Kabala’s fifteen minutes away. 卡巴拉离这儿15分钟
[1:10:45] He can’t get far. 他跑不远的
[1:10:46] I want a truck on the tarmac. 叫辆卡车在停机坪待命
[1:12:05] We gonna be okay. 我们会没事的
[1:12:09] Where are you going? 你们去哪儿?
[1:12:10] As far from the evidence as we can get. 离证据愈远愈好
[1:12:12] Wait, there’s not going to be any evidence! 等等…证据马上就没了!
[1:12:30] Come here. Come here. 来…大家来
[1:12:34] Hey, don’t be shy. Here, look. 喂…别害羞…来…瞧瞧
[1:12:37] Free sample 免费的样品
[1:12:38] help yourself, okay? Free sample. 来拿吧,免费的样品
[1:12:39] Tell yourt friend. 告诉你朋友们
[1:12:43] Gun for you. 枪吗?
[1:12:44] Happy times. Come on. 过瘾吧!
[1:12:46] Help yourselves. No charge. 全部送…免费
[1:12:48] Everything goes. 快来呀
[1:12:49] Guns, guns, guns, yes, come on up! 枪阿!枪阿!枪阿!
[1:12:52] Here! You’re having fun now, huh? 来!高兴吧?
[1:12:56] Come on! Guns, guns, guns! Yes! 快来!枪阿!枪阿!枪阿!
[1:12:59] Bullets, guns, grenades! 子弹…枪…手榴弹…耶!
[1:13:03] Take ’em all. 统统拿走
[1:13:04] Take the whole crate. Go ahead. 整箱拿…快!
[1:13:10] Gun, grenades, hooray! 手榴弹…耶!
[1:13:13] Bullets! Guns! Grenades! 子弹…枪…手榴弹…
[1:13:17] Yeah. 好
[1:13:18] That one’s got your name on it. 枪上还刻着你的名字呢
[1:13:19] You want one, too? Come on. 你也要吗?快来
[1:13:21] Don’t forget the bullets. 别忘了子弹哦!
[1:13:23] Don’t forget the bullets. 别忘了子弹哦!
[1:13:24] How can you shoot a gun if you don’t have bullets? 没子弹的话,枪也没用
[1:13:26] Everything goes for free! 所有的,通通免费
[1:13:29] Guns, grenades! All you see. Bullets, 枪,手榴弹!一切你看得见的,子弹
[1:13:33] guns, grenades. 枪,手榴弹!
[1:13:34] Hooray, hooray! 耶!耶!
[1:13:38] Have the bullets. 快拿子弹
[1:13:40] What a cargo crew at Heathrow Airport 机组人员花一整天搬运的货物
[1:13:42] does in a day took a bunch of 塞拉利昂的饥民
[1:13:44] malnourished Sierra Leonean locals ten minutes. 在十分钟之内就搬光了
[1:13:48] By the time Agent Valentine got there, 当瓦伦丁特工到达时
[1:13:51] you could find more guns on a plane full of Quakers. 草原上遍地是枪,人人手舞足蹈
[1:14:01] Yuri Orlov. 我是尤里·奥洛夫
[1:14:03] Ow! Fuck! 噢,操!
[1:14:04] You run from us? 还想逃?
[1:14:06] No, Mbizi. No! 不,恩比西,不要
[1:14:08] Can you run with no legs? 废了你的双腿看你怎么逃?
[1:14:10] Let me make him disappear, Mr Valentine 我可以让他消失
[1:14:12] Around here, people disappear all the time. 这里天天有人失踪
[1:14:14] I can’t do that. 我不能那样做
[1:14:15] Look where we are. Who will know? 荒郊野外…谁会知道?
[1:14:20] We will. 起码我们知道
[1:14:28] He’s gonna get what’s coming to him. 他会得到报应的
[1:14:30] I’m not as certain. 这个我不那么肯定
[1:14:40] All right, get up. 起来
[1:14:46] What’s the charge? 罪名是?
[1:14:47] What are you doing in Sierra Leone… 你在塞拉利昂干嘛?
[1:14:49] I’m on safari. 狩猎旅行
[1:14:51] Yeah? You’re hunting wildebeests 是吗?猎野兽?
[1:14:54] with a submachine gun? 用机关枪?
[1:14:55] Do you also work with the Park Service? 你也替公园管理局工作?
[1:14:57] Hunting without a license, is that the charge? 我的罪名是无照狩猎吗?
[1:14:59] Why are we playing games? 装什么傻?
[1:15:01] You traffic arms. 你私运军火
[1:15:03] Trade. 是买卖
[1:15:04] Trade. Traffic. 买卖就是私运
[1:15:06] You get rich by giving the poorest people on the planet 你提供世上最穷的人们
[1:15:10] the means to continue killing each other. 互相屠杀的工具以此致富
[1:15:12] Do you konw why I do what I do? 你知道我为什么做这个
[1:15:13] I mean, there are more prestigious assignments. 我能选择其他更荣耀的任务
[1:15:16] Keeping track of nuclear arsenals, 比方追查核武
[1:15:18] You’d think that’s more critical to world security, 你认为那对世界和平更重要?
[1:15:20] but it’s not. 不对!
[1:15:21] No, nine out of ten war victims today 今天十个战争受害者中有九人
[1:15:24] are killed with assault rifles and small like yours. 是死于攻击性来福枪和小型武器 正如你的商品
[1:15:27] Those nuclear missiles? 那些核飞弹?
[1:15:28] They sit in their silos. 它们还在发射筒里坐着呢
[1:15:30] Your AK-47? That is the real weapon of mass destruction. 你的AK-47才是大规模杀伤性武器
[1:15:34] I don’t want people dead, Agent Valentine. 瓦伦丁特工,我不想害死人
[1:15:37] I don’t put a gun to anybody’s head and make them shoot. 我没拿枪指着别人的脑袋要他开枪
[1:15:40] I admit, but shooting war is better for business, 我是说,他开一枪,对我的生意有好处
[1:15:43] but I prefer people to fire my guns and miss. 但我希望人们使用我的枪但不打死人
[1:15:45] Just as long as they’re firing. 只要他们开枪就行
[1:15:56] Can I go now? 我能走了吗?
[1:15:58] You’ve got nothing on me. Except cuffs. 我身上没有你想要的 除了手铐之外
[1:16:05] Since you’re so concerned with the law, 既然你要讲法
[1:16:07] you must know that I’m legally 那你一定知道
[1:16:10] permitted to hold you for twenty-four hours without charging you. 我能合法的拘留你24小时而不起诉你
[1:16:13] You might ask why I would do that and I can assure you. 或许你会问,我为什么要这么做
[1:16:16] It’s not because I enjoy your company, because I don’t. 我保证不是因为我喜欢你陪我
[1:16:18] No, the reason why I’ll delay you for every second 原因是在许可的24小时内
[1:16:22] of the permissible twenty-four hours 我要居留你每一秒钟
[1:16:24] Is I’m delaying your deadly trade and the deaths of your victims. 我就拖延了你的致命武器去杀人
[1:16:28] I don’t think of it as taking a day from you… 我不认为我拿了你一天
[1:16:30] …but giving a day to them. 而是多给他们一天
[1:16:32] Some innocent man, woman, or child 因为你不自由
[1:16:34] is going to have an extra day on this earth because you’re not free. 所以世上那些无辜的平民才能多活一天
[1:16:40] So, I will see you in twenty-three hours 所以…23小时55分钟后…
[1:16:46] and fifty-five minutes, hm? 我会再来
[1:16:53] Valentine knew he didn’t have to guard me. 瓦伦丁知道他不必守着我
[1:16:55] There was nowhere to go. 我也没地方可逃
[1:16:58] Or maybe he was hoping the locals would tear me apart. 或许他希望当地人会把我分尸
[1:17:01] But they were too busy with the plane. 但他们忙着玩我的飞机
[1:17:06] It’s like parking your car in certain neighborhoods in the Bronx. 就像停了一辆好车在纽约布朗区
[1:17:10] You just don’t do it. 你绝对不会这么做
[1:17:23] The way I looked at it 以我的观点来看
[1:17:25] it’s the way of Africa, maybe life. 这只是非洲的自然现象 或是生命的自然现象
[1:17:28] Everything that comes from the earth eventually returns. 所有从自然来的东西最后终将回归自然
[1:17:32] Even a 40-ton Atonov-12 cargo plane. 即使40吨的安通纳12型货机也一样
[1:18:33] A gift. For you. 我的礼物,给你
[1:18:38] You know, you’ve arrived just in time. 还好你及时到了
[1:18:40] I was afraid that he might die 我担心他在你来之前就死了
[1:18:42] before you got your chance to kill him. 你就没机会了宰了他
[1:18:52] This man came here hoping to take your place. 这个人…来此…想取代你
[1:19:01] Is that not so? 我说的对吧?
[1:19:14] No, I’m not here to supply Mr. Baptiste. 不,我不是来为巴提斯先生提供武器的
[1:19:19] I am here to supply his enemies. 我是来给他的敌人提供武器的
[1:19:25] I fear it’s a sale I shall never complete. 我想这笔交易我已经无法完成了
[1:19:31] He killed your blood… Your uncle… 他杀了你一个亲人…你叔叔…
[1:19:36] when he tried to kill you. 他本来想杀你的
[1:19:47] No. 不要
[1:19:48] No? 不要?
[1:19:52] You want that I should let him go? 你要我就放了他?
[1:19:57] “No. I…” “不,我…”
[1:20:03] You do want him dead. 你的确想要他死
[1:20:05] You just… 只是…
[1:20:08] don’t want to have to do it yourself. 不想亲自动手
[1:20:15] So. 好
[1:20:18] We will do this together. 我们一起来
[1:20:25] This will be a bonding experience. 这将是我们结合的经验
[1:20:37] You know you can stop this any time that you want. 你知道,只要你想,随时可以住手
[1:20:40] But I don’t think that you do. 但我不认为你想
[1:20:42] Just say the word. 一句话就好
[1:20:45] Say it. “Stop.” 说吧…“住手”
[1:21:02] Stop. 住手
[1:21:13] I will get you another room, my friend. 朋友,我替你另开个房间
[1:21:17] With a much nicer view. 风景更好些的
[1:21:52] He ordered you brown-brown, Mr. Yuri. 他帮你要了布朗-布朗,尤里先生
[1:21:58] What? 什么?
[1:21:59] Brown-brown. 布朗-布朗
[1:22:00] What is it? 那是什么?
[1:22:01] A mixture of cocaine… 海洛因
[1:22:05] …and gunpowder. 和火药的混合体
[1:22:07] They give it to the young boys before they do battle. 他们把它在战斗前给那些孩子们吸食
[1:22:10] They’ll do anything! 吸过后他们会做任何事
[1:22:13] Some other time. 下次再试吧
[1:22:15] I suggest you try it, at least once, Mr. Yuri. 我劝你还是试一下,尤里先生
[1:22:19] Why? 为什么?
[1:22:21] ‘Cause it’s your gunpowder. 因为这是你的火药
[1:22:46] Even before that night, 在那晚之前
[1:22:47] I’d started doing a lot of cocaine in West Africa. 我在西非已经用过很多次毒品了
[1:22:51] I’d never tried brown-brown before, 我从来没试过布朗-布朗
[1:22:53] but then I’d never killed a man, either. 就像我从来没有杀过一个人一样
[1:23:13] Oh. 哦
[1:23:20] Oh, I didn’t do anything, did I? 我没做过什么吧?
[1:23:30] Wait. Are you sick? 你有病吗?
[1:23:32] SIDA? AIDS? 艾滋病?
[1:23:36] Ask the white man. He will know. 问一问这个白人,他会知道答案的
[1:23:40] Sir, will my hand grow back? 先生,我的手会长回来吗?
[1:23:51] Simeon. 萨米昂?
[1:23:52] Remember, Yuri, take sides. 记住,尤里,立场
[1:23:59] Simeon! 萨米昂
[1:24:03] Don’t! He’s Andre’s. – Fuck Andre! 他是安德烈的人 – 去他的安德烈
[1:24:07] Fuck Andre! 去他的安德烈
[1:24:11] I’m sorry they don’t usually do that. 对不起,这些枪平时不是这样的
[1:24:16] Let me look it. Maybe I can fix it. 让我看一看,我也许可以把它修好
[1:24:18] Let me see it. It’s the magazine. 让我看一看,是弹夹的问题
[1:24:20] Give it to me. 给我看看
[1:24:23] Fuck you! 去你的
[1:24:50] I started to feel I’d been cursed. 我开始觉得我被诅咒了
[1:24:53] …the curse of invincibility. 不死的诅咒
[1:24:59] Nicki, please, go to your room. 尼奇,回到你的房间去
[1:25:05] I don’t believe you. 我不相信你
[1:25:08] Can you prove any of this? 你能证明这些吗?
[1:25:11] Mr. Orlov goes to a lot of trouble 奥洛夫先生花了很长时间
[1:25:13] to make his business look legitimate. 才使他的公司看起来像是做正当生意的
[1:25:15] Even to you. 即使是对你
[1:25:17] Perhaps especially to you. 特别是对你
[1:25:19] I don’t expect we’ll find anything here today. 我想我们今天在这里什么也不会发现
[1:25:22] So what do you want? 你到底想要什么?
[1:25:26] I was hoping that you would help me. 我希望你可以帮助我
[1:25:36] I understand that uh… 我了解…
[1:25:39] your parents died tragically? 你的父母的死很悲惨
[1:25:45] The illegal firearms used to murder your mother and father 杀死你父母的枪械
[1:25:49] were procured from men exactly like your husband. 是从像你丈夫那样的人那里来得
[1:25:54] I’d like you to leave. 我想你离开这里
[1:26:00] Okay. Gentlemen. 好的,先生们
[1:26:17] Ava? 艾娃?
[1:26:28] Ava, what’s wrong? 艾娃,你怎么了?
[1:26:31] I can’t wear the clothes. 我不能穿这些衣服
[1:26:34] Can’t wear the jewelry. 我不能戴这些首饰
[1:26:37] Can’t drive the car. 我不能开车
[1:26:41] Can’t live in this house. 我不能住在这间房子里
[1:26:43] Everything’s got blood on it. 所有的东西都沾满了鲜血
[1:26:45] Blood on it? 沾满了鲜血?
[1:26:49] What’s the matter with you? 你到底怎么了?
[1:26:55] Don’t be so melodramatic. 不要这么闹情绪
[1:26:57] I’m melodramatic. 我没不是在闹情绪
[1:26:58] I’m a failed actress, remember? 我是个失败的演员,记得吗?
[1:27:09] I told you, these people, it’s political. 我告诉过你这些人有政治目的
[1:27:12] They lie. They’re liars. 他们在说谎,他们是说谎的人
[1:27:14] Look at me. They lie to make themselves look good, okay? 看着我,他们用谎言来美化自己,知道吗?
[1:27:17] You can’t trust them. 你不能相信他们
[1:27:19] It’s not just them. 不只是他们
[1:27:24] Don’t worry. Your family didn’t say anything. 不用担心,你的家人什么也没说
[1:27:27] They didn’t have to. 他们不需要这么做
[1:27:31] I sell people a means to defend themselves. Ava. 我卖给这些人力量去保护他们自己,艾娃
[1:27:36] That’s all. 我只做这些
[1:27:36] Yuri, I see the news. I see those pictures. 尤里,我看过新闻,我看过那些照片
[1:27:41] The guns are bigger than the boys! 那些枪比孩子们还要高!
[1:27:42] There is nothing illegal about what I do! 我做的事没有一点是不合法的!
[1:27:45] I don’t care if it’s legal! 我才不管它是否合法!
[1:27:47] It’s wrong! 那是不对的!
[1:28:08] Please, stop. 求求你,收手吧
[1:28:13] It makes no difference if I stop. 我干或不干已经没有区别了
[1:28:16] Someone will take my place the next day. 第二天,就会有人接替我的位置
[1:28:18] So let them. We have enough. 让他们去干吧,我们已经有足够的钱了
[1:28:23] It’s not about the money. 这并不是关于钱
[1:28:27] Then what is it? 那是关于什么?
[1:28:33] I’m good at it. 我干这个很拿手
[1:28:45] I feel like all I’ve done my whole life is be pretty. 我觉得我一生唯一所做的事就是长的漂亮
[1:28:49] I mean all I’ve done is be born. 我的出世就已经成就了现在的我
[1:28:54] I’m a failed actress, a failed artist. 我是一个失败的演员,失败的艺术家
[1:28:59] I’m not much good as a mother. 失败的妈妈
[1:29:04] I’m not even that pretty anymore. 我有时觉得自己甚至已不再美丽了
[1:29:10] I have failed at everything, Yuri. 我什么事都已经失败了,尤里
[1:29:15] But I won’t fail as a human being. 但我不能做一个失败的人
[1:29:23] My enemies had finally found a weapon that could hurt me. 我的敌人终于找到了一种可以伤害我的武器
[1:29:28] For the next six months, 在接下来的6个月了
[1:29:29] I stopped running guns. 我不再走私枪支了
[1:29:30] I went legitimate. 我开始做正当生意
[1:29:32] This is an untapped market. 这是一个不可限量的市场
[1:29:33] I’m talking over five million cubic meters of timber in the first year alone. 我们在说5百万平方米的森林 仅仅是第一年
[1:29:37] Over 100 exploitable species. 超过100种可以开发的种类
[1:29:39] The oil? 石油?
[1:29:40] Between you and me, this… 只是在你和我之间
[1:29:43] Ten thousand barrels a month? 1万桶一个月
[1:29:45] He must be lying. He’s talking! 他一定是在说谎,他在说谎!
[1:29:49] Listen, there are gas reserves off the lvory Coast that OPEC doesn’t even know about. 这有一些石油储备石油输出国组织根本不知道
[1:29:53] The phone numbers all check out. 这些电话号码已经都检查过了
[1:29:56] It’s all on the level. 都是合法的
[1:29:59] No wonder Valentine was confused. 怪不得瓦伦丁会困惑了
[1:30:16] Thank God there are still legal ways 感谢上帝
[1:30:17] to exploit developing countries. 还是有一些合法渠道可以和发展中国家交易
[1:30:20] The only problem with an honest buck 但是合法的钱
[1:30:22] is they’re so hard to make. 真是难赚
[1:30:24] The margins are too low. 很多人都在干
[1:30:25] Too many people are doing it. 利润实在太低了
[1:30:31] Still, I’d promised Ava. 但是我已经答应了艾娃
[1:30:43] Yuri, the President of Liberia is on his way up. 尤里,利比里亚的总统正在来这里的路
[1:30:48] He’s early. 他早到了
[1:30:51] I’ll be back in a minute. 我一会就回来
[1:30:59] What the fuck are you doing here, Andre? 你来这做什么,安德烈?
[1:31:02] We are here for peace talks at the United Nations. 我到联合国来签和平条约
[1:31:04] So at the same time you thought you’d drop in on your arms dealer? 所以你决定顺便来问候你的军火商?
[1:31:06] Well, I was beginning to wonder whether that was still your profession. 我只是奇怪那还是你的职业吗?
[1:31:10] You know, you’re a hard man to get a hold of all of Sudden. 你要知道你这个人并不好找
[1:31:13] That is a shame. 太可惜了
[1:31:15] My son and I were hoping to do a little shopping. 我儿子和我准备在纽约
[1:31:19] While in New York. 顺道购物一番
[1:31:20] You know they’re watching you. 他们在监视你,你知道吗?
[1:31:21] Yes, I know they blame me. 是的,我知道
[1:31:23] They blame me for everything, those hypocrites. 他们什么事都要怪在我头上 那些伪君子!
[1:31:25] There’re hunt for a witch. 他们在找一个巫师(政治迫害的错误语法)
[1:31:27] Witch hunt. 是政治迫害
[1:31:29] Hostilities have escalated. 冲突已经升级了
[1:31:31] And they are making it very difficult for me to re-supply. 我无法得到我想要的资源
[1:31:35] That requires a man of your rare ingenuity. 这需要一个像你这样的人来协调
[1:31:42] I can’t help you, I’m sorry. 对不起,我无法帮助你
[1:31:51] I understand. 我理解
[1:31:54] But you should know this: 但是你应该知道这些:
[1:31:56] Due to our present situation 在目前的情况下
[1:31:58] we are compelled to be unusually generous. 我们愿意付出任何代价
[1:32:07] So, see you soon, Lord of War. 希望很快见到你,战争之王
[1:32:15] You still haven’t brought me the gun of Rambo. 你还没有给我兰博之枪
[1:32:35] At four and a half months old… 一个四个半月大的胎儿
[1:32:37] a human fetus has a reptile’s tail… 可以看到尾骨
[1:32:40] a remnant of our evolution. 这就是进化的证明
[1:32:42] Maybe that’s what I couldn’t escape. 也许那就是我无法停止的原因
[1:32:44] You can fight a lot of enemies and survive, 你可以和许多敌人战斗过 仍然存活下来
[1:32:46] but if you fight your biology, 但是如果你和你自己战斗
[1:32:48] you always lose. 你总是会输
[1:32:50] You guys aren’t waiting to say goodbye? 你们不要和我说再见吗?
[1:32:51] I’m not leaving for another ten minutes. 我还要10分钟才离开这里
[1:32:53] Sorry, Nicki has swim practice. 对不起,尼奇要去上游泳课了
[1:32:56] You know, I’m kind of glad you’re going. 我知道你要出差,我觉的很高兴
[1:32:58] You’ve been here so long you’re starting to get on my nerves. 你在这里呆的太久 我开始有些担心了
[1:33:01] This oil concession should be wrapped up by Thursday. 这个石油项目会在周四结束
[1:33:03] I’ll be back for the weekend. 周末我就会回来
[1:33:04] We’ll go somewhere. 我们一家人出去聚一聚
[1:33:05] The sea. 去海边
[1:33:06] That would be fun. 那太好了
[1:33:09] Come on. 好
[1:33:09] Hey. You trust me, right? 你相信我,对吗?
[1:33:15] She looked me directly in the eye… 她看着我的眼神
[1:33:16] the way I’ve looked in the eyes of a thousand customs officials… 就像我看着上千名海关人员,政府官员
[1:33:19] government bureaucrats and law enforcement agents. 和其他执法官员的眼神一样
[1:33:22] Yes, I trust you. 是的,我相信你
[1:33:24] And she lied without flinching. 她就这样向我撒了慌
[1:33:27] I’ll see you, big guy. 再见,宝贝
[1:33:29] Bye Papa. 再见,爸爸
[1:33:30] She learned from the best. 她从最好的人那里学到了这些
[1:33:32] Have a good trip. 祝你旅行愉快
[1:33:51] That’s him. 那就是他
[1:34:12] Where are we going, Mama? 我们要去哪里,妈妈?
[1:34:14] It’s a game, honey. 这是一个游戏,亲爱的
[1:34:16] Like hide and seek? 像捉迷藏一样吗?
[1:34:18] Yes. 是的
[1:34:21] Like hide and seek. 像捉迷藏一样
[1:34:43] I can always sense when I’m being tailed. 如果我被跟踪了,我总是会感觉到
[1:34:46] I know what to look for. 我知道怎样找到被跟踪的迹像
[1:34:47] But then I’d never been tailed by the woman I love. 但是我从来没有被我爱的女人跟踪过
[1:35:03] I can put myself in Ava’s place. 我可以了解她在想什么
[1:35:05] She might’ve understood if the combination was the last four digits of my social security number… 她猜到密码也许是我的社安号的最后4位
[1:35:10] my birth date, even her birth date, 我的生日,或者是她的生日
[1:35:11] but not Nicolai’s. 但是她不会猜到是尼克的生日
[1:35:29] My son’s birthday unlocked 我儿子的生日打开了它
[1:35:30] what the government would later describe as “a catalogue of carnage.” 政府后来称它为”武器大全”
[1:35:44] Nicki, stay right there. 你要呆在这里
[1:36:49] Come on, Nicki. 我们走,尼克
[1:37:04] Come to see how the other half lives? 来看我们怎么赔钱吗?
[1:37:05] I miss your borscht. 我想念你做的菜
[1:37:07] Mom and Dad say you’re clean. 爸爸妈妈告诉我你成功戒毒了
[1:37:09] Yeah, you, too. 是的,你不也是吗
[1:37:12] You went legit, huh? 你开始做正当生意了?
[1:37:14] That’s hard to believe. 真是不敢相信
[1:37:15] That’s because it’s not true. 那是因为那不是真的
[1:37:19] Only you know. 只有你知道
[1:37:20] I’m leaving tonight on a job 我今晚要离开,有生意要做
[1:37:22] I want you to come. 我想让你和我一起去
[1:37:25] I can’t. I’ve got a girlfriend. 我不能去,我有了女朋友
[1:37:30] I think she might be the one. 我想她就是我想要结婚的人
[1:37:33] Plus, I’m thinking of opening my own place. 而且我想自己开一家餐馆
[1:37:36] Maybe this trip will help. 这次的生意也许可以帮助你
[1:37:37] It’s good money. 可以赚很多钱
[1:37:41] Yuri, I’ve given my word. 尤里,我已经同他们发誓不再干了
[1:37:46] No one has to know. 没有人会知道
[1:37:47] Tell them we going for a little R and R. 我告诉他们我们去做石油生意
[1:37:53] What do you need me for, all of sudden? 为什么你突然开始需要我了?
[1:37:55] West Africa’s fucked up. 西非现在很混乱
[1:37:57] More than usual. 不同往日的
[1:38:00] I can’t trust anybody. 我没有任何人可以相信
[1:38:05] I need you to watch my back. 我需要你保护我
[1:38:45] Yuri! Welcome back. 尤里!欢迎你回来
[1:38:52] Welcome both of you. 欢迎你们两个人
[1:38:54] Welcome to democracy. 欢迎来到民主国家
[1:38:56] Democracy? 民主国家?
[1:38:57] What have you been drinking, Andy? 你最近到底喝了什么?安迪
[1:38:58] Huh, you have not seen the news. 你看新闻了吗?
[1:39:00] You know they accuse me of rigging elections. 他们控告我非法操纵大选
[1:39:03] But after this, with your Florida and you Supreme Court of Kangaroos, 但是在你们最高法院 对于佛罗里达的事作出最后判决后
[1:39:07] Now, the U.S. Must shut up forever. 美国要永远的闭嘴了
[1:39:15] How do you do this, Yuri? 你是怎么办到的,尤里?
[1:39:18] How do you do this, 你是如何
[1:39:20] when they are watching all of my airspace? 在他们监视着我领空的条件下办到的?
[1:39:23] Where there’s a will, there’s a weapon. 哪里有需求,哪里就会有武器
[1:39:26] Come on, where’s my fucking money? 快点,我的钱在哪?
[1:39:33] When it is delivered. 你把货送到后,你就会收到钱
[1:39:36] It is delivered. 货已经送到了
[1:39:38] This is not for me. 这些货不是给我的
[1:39:39] This is for my neighbors to the west. 它是给我西面的邻居的
[1:39:42] The west? 西边?
[1:39:44] We’re going to Sierra Leone. 我们要去塞拉利昂
[1:39:46] Oh, yes. And my son Baptiste Junior 没错,我的儿子安德烈二世
[1:39:50] will go with you to make the proper introductions. 会和你们一起去帮你们作介绍
[1:39:53] We have no trucks. 我们没有卡车
[1:39:55] You will. 你们会有的
[1:39:56] As soon as we get the food out of them. 我们运完食物后,你们就有卡车了
[1:40:04] Gun of Rambo. 兰博之枪
[1:40:06] Mr. Yuri, you’re a man of your word. 尤里先生,你很守信用
[1:40:10] So where are we going? 我们去哪里?
[1:40:12] RUF -the Freedom Fighters. RUF,自由战士
[1:40:16] Every faction in Africa calls themselves by the noble names. 每一个在非洲的派系 喜欢给自己起一些高尚的名字
[1:40:20] Liberation-this Patriotic-that, 解放这个,爱国那个
[1:40:22] Democratic Republic of-something-or-other. 或者共和或民主什么的
[1:40:28] I guess they can’t own up to what they usually are 也许他们不知道自己是什么
[1:40:31] Federation of Worse Oppressors than the Last Bunch of Oppressors. 地球唯一喜欢战争的民族
[1:40:41] Often, the most barbaric atrocities occur 往往最残忍的暴行
[1:40:43] when both combatants proclaim themselves “freedom fighters.” 都出自声称自己为自由战士的人们
[1:40:52] Right, I’ve got 500 units, brand new right out of the box, 好的,我有500支枪,全新的
[1:40:57] all as clean as this. What have you got? 刚刚从箱子里拿出来,都和这支一样新
[1:41:17] God! Oh, Jesus. 上帝啊
[1:41:23] God! Oh, Jesus. 上帝啊
[1:41:28] Yuri, I need to talk to you. 尤里,我要和你谈一谈
[1:41:31] Not now. 现在不可以
[1:41:32] Now. 现在就要
[1:41:35] Excuse me. 对不起,失陪一下
[1:41:44] What? 怎么了?
[1:41:46] We can’t do this deal. 我们不能做这笔交易!
[1:41:48] The fuck we can’t! What’s the matter with you? 你到底怎么了?
[1:41:49] Look, over there. 看那边
[1:41:52] As soon as we hand over the guns those people are going to die! 当我们把枪交给他们的时候 那些人就会被杀!
[1:41:56] It’s not our business. 那不关我们的事
[1:42:00] They killed a boy just now as young as Nicki. 他们刚刚杀了一个和尼克相同年纪的小孩
[1:42:07] What is the holdup? 有什么问题吗?
[1:42:09] There is no holdup. 没有问题
[1:42:10] I’ll be right there. 我马上就过去
[1:42:12] Vitaly, it’s what we always know: 维塔利,我们一直知道这个事实
[1:42:13] We can’t control what they do. 我们不能控制他们要干什么
[1:42:15] No, no, today we can. Today we can. 不,尤里,今天我们可以
[1:42:18] Yuri, they’re right there! 他们就在那里!
[1:42:19] What do you think they’ll do to us if we back out? 如果我们真这么做的话
[1:42:22] They’ll kill us. 他们会杀了我们
[1:42:23] And if we go ahead, what do you think they’ll do to them? 但是我们继续 你知道他们会怎样对这些人吗?
[1:42:30] We’ve got to do something. 我们要做些事帮助他们
[1:42:40] What is he saying? 他在说什么?
[1:42:42] It’s the deal. 是交易
[1:42:44] My brother’s not happy with the terms. 我的弟弟对交易的一些细节不满
[1:42:46] We’ll work it out. It’s nothing. 我们在讨论这个问题,没事的
[1:42:56] Right? It’s nothing. 对不对,没事的
[1:43:07] Yeah. Nothing. 没事的
[1:43:10] You’re right. Yuri, you’re right. 尤里,你说的没错
[1:43:13] God, I’ve got to get my shit together. 上帝啊,我脑子一定出问题了
[1:43:16] This is not our fight. 这不是我们的战争
[1:43:18] Right. 没错
[1:43:19] Okay. What’s the deal? 交易内容是什么来着?
[1:43:21] 300 RPGs, 500 assault rifles and 800 grenades. 300支肩抗式火箭筒 500支步枪,800枚手榴弹
[1:43:28] I thought it was 1200 grenades. 我以为是1200枚手榴弹
[1:43:34] I was so caught up in the deal… 我太重视这次交易了
[1:43:36] I never realized what was going on in Vitaly’s head. 我没有仔细思考过维塔利的脑子里到底在想什么
[1:43:39] I thought it was 1200 grenades. 我以为是1200枚手榴弹
[1:43:41] Confused. 我记错了
[1:43:42] Come to think about it, 再回头想想
[1:43:43] maybe I never understood what was going on in his head. 也许我永远也不会知道他脑子里在想什么
[1:43:51] I beg your pardon. 对不起
[1:43:52] May I see another stone? 我可以看一看另一颗钻石吗?
[1:43:54] One thing I do understand for certain… 有一点我很确定
[1:43:57] is that Vitaly broke the cardinal rule of gunrunning. 就是维塔利打破了走私枪支最重要的规则
[1:44:00] Never pick up a gun and join the customers. 永远不要拿起一支枪 变成和你客户一样的人
[1:44:10] What are you doing? 你在干什么?
[1:44:16] Something for Yuri. 为尤里做一些事
[1:44:18] Step away. Slow. 放下它,慢慢的
[1:44:39] No, Vit! 不要,维塔利
[1:44:43] No! Vit! 不要,维塔利
[1:46:11] Only half the guns were gone… 只有一半的枪支被炸毁了
[1:46:12] so I was still entitled to half the diamonds. 所以我依然得到了一半的钻石
[1:46:16] If I took them, I was lost. 如果我拿了它们,我失去了一些东西
[1:46:18] If I left them, I was lost. 如果我不拿它们,我也是失去了一些东西
[1:46:29] The massacre played out exactly how Vitaly predicted. 一场大屠杀发生了,就像维塔利所说的那样
[1:46:32] But then, a half-dozen other massacres 另外,那一周在塞拉利昂
[1:46:34] happened in Sierra Leone that week. 还发生了许多大屠杀
[1:46:37] You can’t stop them all. 你不可能制止所有的大屠杀
[1:46:38] In my experience, you can’t stop any of them. 以我的经验来说 你不可能制止任何一个大屠杀
[1:46:43] They say evil prevails when good men fail to act. 人们说 “如果正义之士不行动的话,邪恶就获胜了”
[1:46:47] What they ought to say is, evil prevails. 这句话应该是,“邪恶获胜了”
[1:47:04] I now shared even more in common… 我现在和被上帝遗忘的这个国家的统治者
[1:47:07] with the leader of that country God seemed to have forsaken. 有了更多的相同点
[1:47:10] We saw something in each other that neither of us liked. 我们在对方里看到了一些我们并不喜欢的东西
[1:47:13] Or maybe we were just looking in the mirror. 也许我们各自只是在看一面镜子
[1:47:36] I paid a Monrovian doctor twenty dollars 我给了一个利比里亚医生20美元
[1:47:38] to remove the lead from Vitaly’s body 叫他把维塔利身体里的子弹都取出来
[1:47:40] and write a bogus death certificate. 然后写一个伪造的死亡证明书
[1:47:43] I should’ve paid more. 我应该多给他一些
[1:47:45] I’ve smuggled millions of rounds of ammunition, 我走私里上百万的弹药
[1:47:48] and the bullet that lands me in jail… 但是那颗把我送到监狱里的
[1:47:49] is found under my dead brother’s rib. 确是那颗在我弟弟肋骨下的子弹
[1:47:53] Yuri Orlov. 尤里·奥洛夫
[1:47:55] We’re with the Bureau of Alcohol, Tobacco, and Firearms. 我是美国烟酒枪械管理署的
[1:47:58] Let me guess. 让我猜一猜
[1:48:00] This is not about the alcohol or the tobacco. 这一定不是关于烟和酒
[1:48:44] Crimean Restaurant. 克里米亚餐馆
[1:48:45] Papa? 爸爸?
[1:48:54] Both my sons are dead. 我两个儿子都已经死了
[1:48:59] There are only two tragedies in life. 生活中有两种悲惨的事
[1:49:02] One is not getting what you want. 一种是你想要的得不到
[1:49:04] The other is getting it. 另一种是你得到了
[1:49:06] Is this one of yours? 这是不是你的?
[1:49:07] Jack Valentine finally had what he wanted. 杰克·范伦提终于得到了他想要的
[1:49:10] Curiously, the death certificate says he died of heart failure. 真奇怪,死亡证明书上写他死于心脏衰竭
[1:49:16] Falsifying a death certificate? 伪造死亡证明书?
[1:49:18] That’s not gonna hold me. 这个罪名可告不了我
[1:49:20] You’re right. As usual, you are right. 你说的没错 和平时一样,你又说对了
[1:49:26] Have you seen today’s paper? Huh? 你看今天的报纸了吗?
[1:49:36] Fake end-user certificates. 假冒使用者证明书
[1:49:37] Cut-out companies, meticulously catalogued. 空壳公司,虚假目录
[1:49:41] There is hardly a warlord, dictator, despot anywhere in the world 世界上没有一个独裁者
[1:49:45] that you’re a first-name basis with. 军阀没有和你打过交道
[1:49:48] It was your wife your trophy wife that led us to the prize. 是你的妻子帮助,让我们捉到了你
[1:49:53] It’s not her fault. 那不是她的错
[1:49:54] She’s just easier to follow than you are. 她只是比你好跟踪罢了
[1:49:58] May I? 我可以看报纸吗?
[1:50:00] Yeah, go ahead. 没问题,看吧
[1:50:26] Enjoy it. 慢慢享受吧
[1:50:28] What? 什么?
[1:50:29] This. 这个
[1:50:31] Tell me I’m everything you despise. 随你说吧
[1:50:33] That I’m the personification of evil. 说我是邪恶的化身
[1:50:36] What? 还有什么?
[1:50:37] Responsible for the breakdown of the fabric of society and world order. 应该对世界混乱的秩序负责
[1:50:42] I’m a one-man genocide. 创造大屠杀的人
[1:50:45] Say everything you want to say to me now. 你现在想说什么就说什么吧
[1:50:48] Because you don’t have long. 因为你已经没时间了
[1:50:50] Are you paying attention? 你在注意听吗?
[1:50:52] Or are you delusional? 还是你在做梦?
[1:50:55] You have broken every arms embargo written. 你已经违反了每一条法律
[1:50:58] There is enough here to put you away for consecutive life sentences. 我们有足够的证据来判你终身监禁
[1:51:03] You are going to spend the next ten years of your life 在你真正进监狱之前
[1:51:05] going from a cell to a courtroom 你会花十年时间
[1:51:07] before you even start serving your time. 在监狱和法院之间穿梭
[1:51:12] I don’t think you fully appreciate the seriousness of your situation. 我想你没有真正认识到这个问题的严重性
[1:51:26] My family has disowned me. 我的家人不认我了
[1:51:31] My wife and son have left me. 我的妻子和孩子离开了我
[1:51:37] My brother’s dead. 我的弟弟死了
[1:51:39] Trust me. 相信我
[1:51:41] I fully appreciate the seriousness of my situation. 我很真正认识到这个问题的严重性
[1:51:44] But I promise you, 我敢对你发誓
[1:51:47] I won’t spend a single second in a courtroom. 我不会在法院里呆上一秒钟
[1:51:51] You are delusional. 你是在做梦
[1:51:53] I like you, Jack. 我喜欢你杰克
[1:51:55] Well, maybe not, but I understand you. 不,也许不是,但是我了解你
[1:52:02] Let me tell you what’s gonna happen. 让我来告诉你将会发生什么
[1:52:06] This way, you can prepare yourself. 这样可以让你有所准备
[1:52:13] Okay. 好的
[1:52:14] Soon there’s going to be a knock on that door 很快,会有人来敲门
[1:52:16] and you will be called outside. 你会被叫到外面去
[1:52:17] In the hall there will be a man who outranks you. 在过道里 会有一个官阶比你高的人站在那里
[1:52:20] First, he’ll compliment you on the fine job you’ve done 首先,他会祝贺你所做的一切
[1:52:23] that you’re making the world a safer place 你使世界成为一个和平的地方
[1:52:26] that you’re to receive a commendation and a promotion. 你会得到奖状或升职
[1:52:30] And then he’ll tell you that I am to be released. 然后他会告诉你,我需要被释放
[1:52:33] You’re gonna protest. 你会反对
[1:52:35] You’ll probably threaten to resign. 你也许会以辞职来要挟他
[1:52:38] But in the end, I will be released. 但是在最后,我会被释放
[1:52:42] The reason I’ll be released 我被释放的原因
[1:52:43] is the same reason you think I’ll be convicted. 和你认为我会被判刑的原因是一样的
[1:52:46] I do rub shoulders with some of the most vile, 我和一些世界上
[1:52:49] sadistic men calling themselves leaders today. 称自己为领导人的人打交道
[1:52:53] But some of those men are the enemies of your enemies. 这些人当中的有一些人是你的敌人的敌人
[1:53:01] And while the biggest arms dealer in the world is your boss… 世界上最大的军火交易商是你的老板
[1:53:05] the President of the United States, 美国的总统
[1:53:07] who ships more merchandise in a day I do in a year 他一天卖的比我一年卖的还多
[1:53:12] sometimes it’s embarrassing to have his fingerprints on the guns. 有时 在枪支上找到他的指纹是一件很尴尬的事
[1:53:17] Sometimes he needs a freelancer like me 有时,他需要像我这样的自由工作者
[1:53:20] to supply forces he can’t be seen supplying. 来支持那些他不可能支持的军队
[1:53:23] So 所以
[1:53:25] you call me evil, 你称我为恶魔
[1:53:29] but unfortunately for you 但不幸的是
[1:53:32] I’m a necessary evil. 我是一个必须要存在的恶魔
[1:53:50] I would tell you to go to hell. 我会告诉你去下地狱
[1:53:53] But I think you’re already there. 但是我想你已经在那里了
[1:54:30] Pleasure doing business with you. 很高兴和你合作
[1:54:33] Most people are happy just to get out of jail. 对于很多人来说 离开监狱是一件很高兴的事
[1:54:35] I expect to be paid to leave. 我不但离开监狱,还得到了钱
[1:54:38] I’m not a fool. 我不是一个傻瓜
[1:54:39] I know that just because they needed me that day 我知道他们在今天需要我
[1:54:41] didn’t mean they wouldn’t make me a scapegoat the next. 并不意味着明天会是一样的结果
[1:54:44] But I was back, 但是,我回去了
[1:54:46] doing what I do best. 去做我最拿手的事
[1:55:10] You know who’s going to inherit the Earth? 你知道是谁会继承地球?
[1:55:13] Arms dealers. 军火商
[1:55:15] Because everyone else is too busy killing each other. 因为其他人都在忙于相互残杀
[1:55:18] That’s the secret to survival. 生存的秘诀在于
[1:55:20] Never go to war. 永远不要加入战争
[1:55:25] Especially with yourself. 特别与你自己
[1:55:43] 当私人枪支走私继续茁壮成长时 世界上最大的军火供应商仍然是 美国 英国 俄罗斯 法国 中国
2005年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: People Like Us(我们这样的人)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: War Photographer(战地摄影师)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号