Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lost Boys The Thirst(捉鬼小精灵3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Lost Boys The Thirst(捉鬼小精灵3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:捉鬼小精灵3
英文名称:Lost Boys The Thirst
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] As soon as you feed, Senator, 参议员 你一吸过人血
[01:05] you won’t need these anymore. 你就用不着这个了
[01:19] Holy shit! 操他娘的
[01:22] It’s the attack of Grandpa Munster! 这次是明斯特爷爷(吸血鬼电视剧明斯特一家里面的角色)
[01:30] Gross. 真恶心
[01:33] Damn it. 该死的
[01:35] Sorry to ruin your party, Senator. 参议员 不好意思 打搅你的狂欢了
[01:38] Don’t worry, we’ll I have you out of here in two minutes. 别担心 我们两分钟内就能救你出去
[01:41] – Thank you. – Edgar! -谢谢 -埃德加
[01:44] Alan? Alan! 艾伦吗 艾伦
[01:49] Alan! 艾伦
[01:58] Alan. 艾伦
[02:00] Alan. Alan, are you okay? 艾伦 艾伦 你没事吧
[02:05] No. No. Alan. No. No, Alan! 不 不 艾伦 别走
[02:08] Alan! 艾伦
[02:13] I am a vampire. 我是一个吸血鬼
[02:15] Oh, yeah? 噢 是吗
[02:16] Well, abracadabra. I’m an umpire. 好吧 嘛喱嘛喱轰 我是一位裁判
[02:20] Hocus-pocus. 你骗人
[02:27] Mr. Frog? 弗洛格先生吗
[02:31] Yeah? 什么事
[02:32] Were you sleeping? 你刚睡醒吗
[02:35] I work nights. 我是夜猫子
[02:36] Apparently not hard enough. 显然还是不够拼命
[02:39] You’re in default on your loans… 你的贷款拖欠不还
[02:41] and the bank is repossessing this property. 银行要收回房产
[02:44] This would include any… 这包括
[02:46] …structure currently on the property as well. 当前财产中所含房产
[02:49] Are you serious? 你说真的吗
[02:50] You have one week to vacate. 给你一个星期搬走
[02:54] Have a good day. 祝你愉快
[02:58] Fucking vampires. 该死的吸血鬼
[05:26] – Cash or store credit? – Cash. -现金还是赊购 -现金
[05:30] Comes to 65 even. 勉强有65美元
[05:33] Sixty-five dollars? 65美元吗
[05:35] Are you kidding me? I mean, 你在开玩笑吧
[05:36] this issue of Destroy All Vampires number 125… 几乎崭新的灭绝吸血鬼125期
[05:39] in nearly mint condition is worth 50 bucks alone. 都值50美元
[05:42] In near-mint condition. 那是崭新的价钱
[05:44] I know near-mint condition and that ain’t it. 我知道崭新的价格 但你这个不是
[05:48] What are you talking about? I haven’t even opened this book. 你乱说什么 我都没拆封过
本电影台词包含不重复单词:1106个。
其中的生词包含:四级词汇:153个,六级词汇:79个,GRE词汇:95个,托福词汇:118个,考研词汇:182个,专四词汇:141个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:347个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:51] It’s been boarded and bagged since the day I got it. 我买了之后就一直好好的保存着
[05:54] Well, let’s have a Look. 让我们来看看
[05:57] There are stress marks at the staple points. 钉书钉上面有锈迹
[06:00] The, uh, cover has lost at least 15 percent of its gloss… 这封面的成色起码要减掉四分一的价值
[06:04] the pages are yellow… 页面也呈黄色了
[06:06] and there’s significant rubbing and fading at the corners. 书角有明显的褶皱和褪色
[06:10] Now, if you were willing to part with that Batman number 14… 如果你把蝙蝠侠14版一起卖给我的话
[06:13] I, uh, might be able to do a little bit better. 我也许能开个高点的价
[06:16] That’s not gonna happen. 别做梦了
[06:17] Happens to have some sentimental value to it. 它的情感价值对我意义重大
[06:20] That’s my offer, Frog. 弗洛格 我只能给这个价了
[06:22] Take it or leave it. 不要拉倒
[06:26] All right, pay me. 好吧 付钱吧
[06:31] Have a nice day. 祝你愉快
[06:33] I hate happy people. 我讨厌笑嘻嘻的人
[06:36] Hey, Edgar. 嗨 埃德加
[06:39] Did you make any money off of Frank? 你赚了弗兰科的钱吗
[06:41] Are you kidding? 你开玩笑吧
[06:42] He gave me 65 bucks for everything. 他想用65元买下我所有的东西
[06:45] He’s such a cheapskate. 他真是个铁公鸡
[06:47] Here, let me see. 让我看看
[06:51] Uh, not that one. 那个不行
[06:54] But there’s still some good stuff in here. 还是有点好东西的啊
[06:57] You want me to put it up on eBay, 要我放到Ebay网上去吗
[06:59] see what I can get? 看看能卖多少
[07:00] Uh, sure, why not. 当然 为什么不呢
[07:03] Every little bit helps right now. 现在多一块是一块
[07:06] Where do I find the graphic novels? 这里有漫画小说吗
[07:08] You mean comic books? 你说的是漫画书吗
[07:09] No, I mean graphic novels. 不 是连环画形式的小说
[07:13] I don’t read comic books. I’m not a geek. 我才不看漫画 我又不是呆子
[07:15] Oh, well, I can’t help you then. 那我就帮不到你了
[07:18] Here at the Book O’Neer, geek is chic. 在欧尼书店 只有漫画迷才受欢迎
[07:21] – Try Barnes & Noble. – Whatever. -去巴尔内斯书店吧 -无所谓
[07:23] I guess you don’t want me to spend any money here. 我看你是不想做我生意
[07:29] That guy gets on my last nerve. 这人快要把我惹毛了
[07:32] – You know him? – By reputation only. -你认识他吗 -听过他的名字而已
[07:35] His name is Jonny Trash. 他叫约翰・特拉什
[07:37] He’s a celebrity blogger. 是个博客名人
[07:39] What the hell is he doing here in San Cazador? 那他在圣卡萨多做什么
[07:41] They’re here for the X-Party. 大家都为X狂欢夜而来
[07:43] The X-Party? X狂欢夜
[07:44] – What’s that? – A rave. -什么舞会 -锐舞
[07:47] And it’s gonna be here? 在这举行吗
[07:48] If you believe the rumors. 如果你相信传闻的话
[07:50] But they’re not telling anyone 但是主办方不到最后一刻
[07:51] where it’s gonna be until the night of the event. 不会告诉任何人狂欢会的地点
[07:54] Great. 棒极了
[07:55] Sounds like the final nail in my coffin. 真像我的催命符
[08:06] Bye. 拜
[08:19] Oh, shit! 我操
[08:27] Who the hell parked… 谁乱停在这
[08:28] My truck. 搞坏我的车
[08:30] You sure don’t look like a cold-blooded, 你看起来可不像
[08:32] meaner-than-hell, bad ass vampire killer. 冷血卑鄙残忍邪恶的吸血鬼猎手
[08:34] Excuse me? 你说什么
[08:36] You’re Edgar Frog. 你就是埃德加・弗洛格
[08:38] Sworn enemy to night crawlers and blood suckers the world over. 是夜行者和吸血鬼不共戴天的敌人
[08:43] I’m sorry, lady. 这位女士 对不起
[08:45] You must have me confused with somebody else. 你肯定认错人了
[08:48] I’m Gwen. Gwen Lieber. 我叫格温 格温・里伯
[08:53] – Hi. – And there is no confusion. -你好 -我没认错人
[08:56] You are the same Edgar Frog that destroyed covens… 你就是那个埃德加・弗洛格 曾多次破坏
[08:59] in Santa Carla, Luna Bay and in Washington, D.C. 圣世镇 月亮湾和华盛顿的邪恶聚会
[09:07] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:11] Can we go inside to talk? 能进去谈谈吗
[09:16] You got two minutes. 给你两分钟时间
[09:21] It’s my brother, Peter. 关于我的弟弟 彼得
[09:23] He’s been kidnapped. 他被绑架了
[09:27] A couple of years ago, he started getting into trouble. 几年前 他就是个问题少年
[09:29] He was hanging out with all the wrong kind of people. 他和社会渣滓混在一起
[09:33] And three weeks ago, he went to Ibiza to this rave party thing… 三个星期前 他去了伊维萨岛的狂欢会
[09:39] and he disappeared. 然后他就失踪了
[09:55] He started following around this guy, DJ X. 他开始跟随一个叫Dj X的人
[10:00] He throws these events called X-Parties. 他到处开X狂欢会
[10:04] Yeah, I’ve heard of him. 我听说过他
[10:13] Hi. 嗨
[10:15] The same people that are throwing this party… 这些狂欢会组织者
[10:18] are throwing similar parties all over the world. 在全世界开着同样的狂欢会
[10:21] And at these raves, they’re handing out this new designer drug. 在狂欢会上 他们分发新开发的毒品
[10:26] It’s called the Thirst. 名叫渴望
[10:30] It comes in little ampoules like this one. 装在这样的小瓶里面
[10:32] Why would I care about… 我为什么要关心
[10:33] a bunch of drug addicts with glow sticks? 一群举着荧光棒瘾君子
[10:36] Because the Thirst is not a drug. 因为渴望不是普通毒品
[10:43] It’s vampire blood. 是吸血鬼的血
[11:19] Nobody has seen him since. 再也没人看见过我弟弟
[11:22] Edgar, they are using these raves to breed an army of vampires. 埃德加 他们利用狂欢会创建吸血鬼军团
[11:26] They’re creating their own global pandemic. 他们在制作全球性流行病
[11:29] They’ve already infected hundreds in Spain. 他们在西班牙已经感染了成百上千的人
[11:32] Done the same in Thailand, Rio and in Greece. 在泰国 里约热内卢和希腊也发生了同样的事
[11:35] And now the rumors say that they’re on their way here. 现在又有传言说他们准备在这里行动
[11:42] I’m not interested. 我没兴趣
[11:44] Look, I would obviously pay you for your trouble. 听着 我可以帮你解决你现在的经济窘况
[11:47] And this could well be 而且这可能将是
[11:48] the last time that you would have to do something like this. 你最后一次能这么大干一场的机会了
[11:51] All of my research suggests… 我所有的研究显示
[11:53] that the Thirst is made from the blood of the head vampire. 渴望是由吸血鬼头领的血做成的
[11:57] – The head vampire. – The bloodsucking alpha. -吸血鬼头领 -吸血鬼始祖
[12:00] – The alpha. – From the Greek, ”root”… -始祖 -这个词来自希腊语 根源
[12:02] meaning the first. 也就是第一个的意思
[12:05] The original. 第一个吸血鬼
[12:07] I knew that. 我知道
[12:13] I’m still not interested. 我还是不感兴趣
[12:18] And your two minutes are up. 你的时间到了
[12:23] I’m staying at the Hotel Cazador. 我住在卡萨多旅馆
[12:29] I truly hope that you’ll reconsider. 我希望你能重新考虑下
[12:34] I know you couldn’t save your brother… 我知道你救不了你弟弟
[12:37] but, Edgar, maybe you can help me save mine. 但是埃德加 也许你能救我的弟弟
[13:02] Go and check on our guest, would you? 你去看看我们的客人 好吗
[13:17] Hi, handsome. How are you feeling? 嗨 帅哥 你感觉如何
[13:20] Poor little thing. 可怜的小家伙
[13:24] Just try to relax. 放松点
[13:27] This will all be over soon. 马上就会过去了
[13:40] Why would anyone jump out of a perfectly good airplane? 为什么会有人从这么漂亮的飞机跳下去
[13:45] Because it’s so fucking fun! 因为这太他妈刺激了
[13:55] You make sure our package arrives in one piece. 确保我们的包裹完好无损的到达
[13:58] And send someone to take care of Frog. 然后派人干掉弗洛格
[14:49] Dj X DJ X…
[14:51] the man behind the machine. 电唱机后面的男人
[14:53] I’ve been whoring the fuck out of your next party… 我一直在期待你下一个舞会在我网站上发光发热
[14:55] on my website, and you can’t even text me back? 你就连个信息都不回我吗
[14:58] You know how many media impressions that is a day? 至少你也知道媒体的影响吧
[15:00] Don’t put your hands on me, man. I don’t even know you. 把手拿开 你哪位啊
[15:03] That’s our head of security, Kirk O Dale. 他是我们的保安部长 科克・欧・戴尔
[15:07] There… 那么
[15:09] now you know him. 现在你认识他了吧
[15:13] Well, just wait a minute. 等一等
[15:14] If you don’t give an interview right now… 如果你现在不让我采访的话
[15:16] then I swear I’ll make it my personal mission in life… 我发誓我会尽我的一切力量
[15:19] to make sure that no one 来保证再也没人会去
[15:21] goes to any more of your stupid parties ever. 你那愚蠢的狂欢会
[15:24] Well, we wouldn’t want that. 我们可不想那样
[15:28] After all… 毕竟
[15:30] ever is a long time. 永远可是很长的时间
[15:33] Step into my office. 到我的办公室来
[16:08] I’ve got the blues 我很忧郁
[16:11] I’ve got the blues 心情有点忧郁
[16:15] I ain’t got nothing but the blues 忧郁占满我的世界
[16:19] I ain’t got nothing but the blues 忧郁就是我的世界
[16:22] Why did you go? 你为何要离去
[16:24] Ugh. Creepy. 真毛骨悚然
[16:26] Why did you go 为何离开
[16:30] and leave me here with the blues? 留我满心忧郁
[16:33] And leave me here with the blues? 留我满心忧郁
[16:37] You left me sad and you left me sore 你伤透我心 让我悲痛
[16:40] You left me with the lowdown blues 让我独自忧郁
[16:44] Hello, Edgar. 埃德加 你好
[16:46] What brings you all the way down here? 什么风把你吹来了
[16:49] Now I have to have an excuse to visit my own brother? 难道我来看看我的亲弟弟还要什么理由吗
[16:51] At 1 in the morning, yeah. 是啊 在凌晨一点的时候
[16:54] I figured you’d be up. 我想你应该没睡
[16:56] I’ve recently learned there’s a night crawler… 我最近了解到 有个吸血鬼
[16:59] who’s created a new designer 他制造了一种新的毒品
[17:01] drug that he’s handing out to kids at raves. 还在狂欢会上分发给青少年
[17:03] The only problem is it’s not a drug… 问题这不是毒品
[17:06] it’s vampire blood. 而是吸血鬼的血
[17:08] He’s breeding an undead army… 他在制造一个不死军团
[17:11] and the only thing that stands between him… 而且唯一能阻止他的这支军团
[17:15] and the annihilation… 歼灭全人类
[17:17] of the entire human race… 的人
[17:20] potentially… 很可能就是
[17:22] would be us. 我们
[17:25] The Frog Brothers. 弗洛格兄弟
[17:28] We haven’t been the Frog Brothers for a long time. 弗洛格兄弟已经消失很久了
[17:33] I just… 只是我…
[17:35] – I can’t do it without you. – What about Sam? -没有你 我无法成功 -萨姆呢
[17:38] Sam’s gone. 萨姆死了
[17:39] He turned, and, uh, I had to do what I had to do. 他转变了 我必须做我应该做的
[17:44] I guess that cancels out Michael and Star. 我估计这也排除了迈克尔和斯塔
[17:47] Yeah. I’m pretty much persona non grata 对 在埃默森家族看来
[17:49] with the entire Emerson family at this point. 我可是个不受欢迎的人
[17:53] – Laddie? – He’s moved on. -Laddie呢 -他有了新生活
[17:55] He’s got a wife, kids. 他已经娶妻生子
[18:00] He’s got a real life now. 他现在过着真正的生活
[18:01] – Yeah, well, so do I. – You call this a life? -我也是啊 -你这个叫生活吗
[18:03] This from a guy who lives in a trailer. 你还想一个住在货车上人怎么生活
[18:05] Okay, so I’ve got nothing. 好吧 算我白来一趟
[18:07] But at least I know what side I’m on! 但是我至少知道我站在哪边
[18:10] Alan, if this is the head vampire, 艾伦 如果这是吸血鬼头领
[18:13] and then maybe we can kill him. 也许我们可以杀死他
[18:14] If we kill him, 如果我们杀死他了
[18:15] then we just gotta find the one above him… 我们还得找到之前给他初拥的吸血鬼
[18:17] and then on and on like that forever. 然后一直找下去 永远都没完
[18:20] They are telling me that this is the alpha. 据说这个是吸血鬼始祖
[18:23] The O.G. Of all bloodsuckers, the head vampire. 是所有吸血鬼的父亲 是吸血鬼头领
[18:27] It’s a pyramid scheme, Edgar. 埃德加 这就像金字塔骗局一样
[18:30] Always has been. 一直都是
[18:33] What if this is it though? 如果这是真的呢
[18:35] What if this really is the head vampire? 如果他真的是吸血鬼头领呢
[18:38] Get this… 那就把他干掉
[18:39] and get it good, Edgar. 好好干掉他 埃德加
[18:43] As far as I’m concerned… 据我所知
[18:46] there’s no such thing as vampires. 根本就没有吸血鬼这种东西
[18:50] Hola, Trashy nistas. 尼斯塔的垃圾网民们 大家好
[18:53] I’m sitting here with the one, the only… 现在和我坐在一起的是独一无二
[18:55] DJ X. 著名的Dj X
[18:57] I’m sorry for those of you who have a shitty connection. 如果你的网速不够好 那就可悲了
[19:00] I guess you’ll just have to take my word for when I tell you… 为什么说你们可悲呢
[19:03] the man’s absolutely scrumptious. 因为这个男人酷毙了
[19:07] They’ll just have to come and see me in person. 他们会慕名而来找我的
[19:10] Yeah, well, they’ll just have to get in line. Ha, ha. 没错 但他们得先上我的网站
[19:13] So, DJ X, why do you think the detached and the… 那么 Dj X 为什么你认为
[19:17] you know, the disconnected 那些逃避现实
[19:18] youth of today have latched on so fervently… 自我封闭的青年会热衷于
[19:21] to your parties? 你的舞会
[19:22] Because I create a place… 因为我创造了
[19:24] where all the lost souls of the world can come together. 一个所有迷失的灵魂都能去的地方
[19:28] A place where they can do what they want… 一个他们能随心所欲
[19:31] whenever they wanna do it. 为所欲为的地方
[19:34] Yeah, you heard it straight from the man himself… 嗯 你听见了吗 这可是他亲口说的
[19:36] all you lost boys and girls. 所有迷茫的男孩女孩们
[19:38] This is gonna be the biggest rave of the century. 这将是这个世纪最棒的狂欢会
[19:40] And we’ll let you know where 我们将在狂欢前一个小时
[19:42] it’s gonna be an hour before this event… 告诉你们地点
[19:44] so stay tuned to this website for the details. 所以别换台 更多详情稍后奉上
[19:49] That was a great interview, X. X 这个采访太棒了
[19:51] Thank you so much. 非常感谢
[19:53] No, no, thank you… 不 不 要谢谢你
[19:55] for getting the word out. 将我们展现在世人面前
[19:57] I wanna have as many people at this event as possible. 我要尽可能多的人来参加我的狂欢
[20:02] It’s my pleasure. 这是我的荣幸
[20:04] And I mean that. 我说真的
[20:08] So anyhow, what do you guys have to drink in this jalopy? 那么 你们这破车里有些什么喝的
[20:13] You. 你
[20:25] Death to all vampires. 消灭所有吸血鬼
[20:27] Maximum body counts. 踩着他们的尸体前进
[20:28] We’re awesome monster bashers. 我们是无敌怪兽战士
[20:30] – The meanest. – The baddest. -最卑鄙 -最邪恶
[20:55] Edgar. 埃德加
[20:57] If I’m gonna do this, I’m gonna need weapons. 如果我打算干的话 我需要武器
[21:00] Lots of weapons. 许多武器
[21:02] Lots of really expensive, custom-made weapons. 许多昂贵的 定制的武器
[21:07] Well, of course. Come in. 当然没问题 进来
[21:14] Please have a seat. 请随便坐
[21:18] So aren’t you the least bit 难道你不奇怪
[21:20] curious on how I know so much about vampires? 为什么我这么了解吸血鬼吗
[21:22] Not really. 不奇怪
[21:24] I know who you are. 我知道你是谁
[21:25] You’re Gwen Lieber. 你是格温・里伯
[21:26] Bestselling author of the Eternity Kiss series. 畅销书 永恒之吻系列书的作者
[21:30] First of which is about to be made into a major motion picture… 第一部马上要拍摄成电影
[21:33] coming soon to a theater near you. 即将在电影院上映
[21:37] Oh, you’ve heard of me. I’m flattered. 你听说过我 真是受宠若惊
[21:40] Don’t be. Your books suck. 没有夸你 你的书难看死了
[21:44] I’m sorry you feel that way. 很抱歉你那么认为
[21:46] Doesn’t really matter what I think. 我怎么认为的不要紧
[21:47] You’ve got millions of 你拥有
[21:48] emo-goth sheep all over the world… 许多埃默族和哥特族读者(喜欢研究黑暗世界)
[21:51] who eat up every last word of it, 废寝忘食地读着你的书
[21:53] and keep coming back for more. 还嗷嗷待哺地追着看
[21:54] I’m sure you’ve made quite a 我肯定你从你那
[21:56] nice living off your supernatural bodice-rippers. 非凡的意淫专用书中赚了不少钱
[21:59] I’ll have you know, I have 我想让你知道
[22:01] gotten glowing reviews from every major periodical. 我每一期都得到了许多正面的评论
[22:04] Bought and paid for, I’m sure. 肯定是收买 交易关系而已
[22:07] Just like me. 就像和我一样
[22:08] What is your problem, Frog? 弗洛格 你到底有什么问题
[22:10] My problem? 问题
[22:11] My problem is you glorify vampirism. 我的问题就是 你赞美吸血鬼
[22:15] You make being a vampire look… 你把吸血鬼写得那么的
[22:18] sexy. 性感
[22:21] Well… 那个
[22:23] there has always been 吸血鬼神话中
[22:25] an element of eroticism in vampire mythology. 总是有情色的部分
[22:28] There is nothing sexy about being a member of the undead. 不死生物和性感靠不上边
[22:33] Well, perhaps I have made a serious mistake in coming to you. 也许我来找你是我的错
[22:36] If you came to me expecting 如果你来是想
[22:38] me to ask for your autograph, then yes, you did. 要我求着要你的签名的话 那你确实错了
[22:41] But if you came to me 但如果你是
[22:42] expecting me to kill a shit load of vampires… 想要我杀那该死的吸血鬼的话
[22:46] that I can do. 那我完全没问题
[23:03] Don’t like the stake… 棍子没有效果
[23:04] maybe it needs a little garlic? 或许它需要一点大蒜
[23:10] Here we go. 来了
[23:12] Freshly served. 新鲜出炉的
[23:17] Shit. 我操
[23:32] Eat that. 尝尝这个
[23:39] Frog. 弗洛格
[23:41] Edgar, it’s Gwen. 埃德加 我是格温
[23:43] Can you come by my hotel right away? 你能马上到我的旅馆来吗
[23:45] It’s rather important. 十分重要
[23:46] All right. I’ll be right there. 好吧 我马上到
[24:06] Hello, Edgar. 埃德加 你好
[24:07] So, what’s so important you need me to come down here right away? 什么事那么重要 还要我亲自跑一趟
[24:10] Well, I thought you should meet your new partner. 我想该让你见见你的新伙伴
[24:13] When you turned me down, I was desperate, 当你拒绝我请求时 我十分绝望
[24:16] so I hired someone else… 于是我请了别人
[24:18] and I’d really feel bad making 想到他一路从好莱坞赶来
[24:19] him come all the way from Hollywood for nothing. 却两手空空的回去 我实在于心不忍
[24:22] Hollywood? 好莱坞
[24:24] I don’t like the sound of it. Who is this? 我不喜欢这地方 他是谁
[24:32] Lars Von Goetz? 拉斯・冯・格茨
[24:42] Lars, this is… 拉斯 这位是…
[24:44] Oh, yeah. The Toad. 噢 是癞蛤蟆啊(弗洛格音似癞蛤蟆)
[24:46] Frog. 弗洛格
[24:48] – Edgar Frog. – That’s what I said. -Edagr 弗洛格 -我刚就这么说的
[24:51] Yeah. 没错
[24:53] I’m Lars Von Goetz. 我是拉斯・冯・格茨
[24:54] But you already knew that. 不过你肯定已经认识我了
[24:56] And this is Claus, my camera operator. 这位是克劳斯 我的摄影师
[24:59] So let’s go kick the shit out of some little rave punks, huh? 那就让我们去好好收拾下那些狂欢小子
[25:03] But first, I gotta eat. 不过首先 我得吃点东西
[25:05] I got the metabolism of a 12-year-old boy. 我的新陈代谢就跟十二岁男孩一样快
[25:07] Can I speak with you for a minute? 我能跟你说几句话吗
[25:10] Right. 可以
[25:13] Never fear, Lars Von Goetz is here. 别害怕 拉斯・冯・格茨在这
[25:16] As long as the check clears. 只要你给我的支票没问题
[25:19] Lars Von Goetz? 拉斯・冯・格茨
[25:20] You hired Lars Von Goetz? 你居然雇了拉斯・冯・格茨
[25:24] – I thought you’d be happy. – Happy? -我以为你会觉得开心 -开心吗
[25:26] First you expect me to kill a head vampire… 你先是希望我去杀一个吸血鬼头领
[25:28] then you expect me to babysit some reality show reject? 然后又想让我当这个纪实节目败类的保姆
[25:31] You’re not going to have to babysit him. 又不是要你给他当保姆
[25:34] Haven’t you seen his show? 你难道没看过他的节目吗
[25:36] The man’s wrestled a grizzly bear, a lion and an alligator. 这个人可是跟灰熊 狮子 鳄鱼搏斗过
[25:40] He’s amazing. 他很强悍
[25:41] That was staged. 那只是表演
[25:43] All reality shows are staged, okay? 所有的纪实节目都是表演 懂吗
[25:47] Von Goetz, whatever his name is, he’s a fraud. 冯・格茨 无论他叫什么 他就是个骗子
[25:50] Vampires are, like, 10 times stronger than grizzly bears. 吸血鬼可比灰熊强悍了十倍
[25:54] WeII, I think he can take care of himseIf. 我觉得他能保护好自己的
[25:57] We’ll see about that. 你等着瞧吧
[25:59] That creepy guy’s looking at me. 那个诡异的男人在看着我
[26:01] – Oh, gross. – Here’s the deal. -真恶心 -我们的协议是
[26:03] If I’m gonna do this, I’m gonna need weapons. 如果我接下这个活 我需要武器
[26:05] Right. You said that. 没错 你说过了
[26:07] I’ll go see my guy tomorrow. 我明天去见我的人
[26:08] – You don’t want me to come with you? – No. -你不想让我陪你去吗 -不用
[26:12] He’s a littIe twitchy about new faces. 他见生人会紧张
[26:30] Listen, buddy, if you’re 听着 伙计
[26:31] looking for the diet frozen-yogurt bar… 如果你是在找冷冻酸奶酒吧
[26:33] it went out of business last summer. 去年夏天就已经歇业了
[26:35] Actually, I’m looking for a Batman number 14. 实际上我在找《蝙蝠侠》十四版
[26:38] That’s a very serious book, man. 那版可不赖啊 兄弟
[26:40] Only five in existence. 现存只有五本了
[26:41] Four, actually. 事实上是四本
[26:43] I’m always looking out for the other three. 我一直想找到另外三本
[26:50] 蝙蝠侠
[26:54] 萨姆・埃默森 一九七三年至二零零八年
[27:27] Edgar, since I know… 埃德加 当我发现
[27:29] I’ll never be able to 我永远无法阻止你
[27:30] talk you out of what you’re about to do… 去做你要做的事情的时候
[27:33] I can’t let you go up against 我无法在不给你这个的情况下
[27:34] a potential head vampire without giving you this. 就让你去挑战一个可能是吸血鬼头目的对手
[27:37] One of the first books on vampire hunting ever written. 这是关于猎杀吸血鬼最古老的书籍之一
[27:41] It’ll hopefully keep you safe. Watch your back. Alan. 它也许能保你平安 注意危险 艾伦留
[27:46] P.S. If you’re still alive on Tuesday, 另外 如果你周二时还活着
[27:48] be sure to call Mom. 一定要给妈妈打个电话
[27:50] It’s her birthday. 那天是她生日
[27:54] – Book O’Neer. – Hey, Zoe. -Neer书店 -嘿 佐伊
[27:56] I need your help with something. 我需要你帮点忙
[27:58] – It’s important. – Sure. -这很重要 -没问题
[28:00] I’ll be waiting. 我等你来
[28:09] Wow, so the Gwen Lieber hired you to find her kidnapped brother? 大名鼎鼎的格温・里伯雇你去找她被绑架的弟弟
[28:13] Yeah, and I think this book might help me figure out… 对 我觉得这本书应该能帮助我
[28:16] where they’ve taken him to. 找出他们把她弟弟带去了哪里
[28:17] I need you to scour it for any clues, anything you can find. 我要你先检查下有没有什么线索 任何你能找到的内容
[28:20] I don’t see how this old book is 我没看出这本旧书能帮你找到什么人
[28:22] gonna help you find anyone, but I’II give it a try. 不过我会试一试的
[28:25] Do me a favor. 就算帮我个忙
[28:27] If you happen to run across anything in here… 如果你刚好在书里看到了
[28:29] that talks about human 任何谈到有关以人献祭
[28:31] sacrifice or anything like that, make note of it. 或者类似的内容 记下来
[28:34] All right. 好的
[28:35] Cool. 很好
[28:38] Uh, do you wanna tell me why? 你不打算告诉我为什么吗
[28:41] Not really. 算了吧
[28:43] Could put your life in danger. 这可能会让你有生命危险
[28:48] Okay. 好吧
[29:18] Oh, my gosh. 我的天哪
[29:50] Where’s Frog? 弗洛格在哪
[29:55] Back off, fucko! 退后 变态
[29:57] Or what? You gonna mace me? 如果不呢 你打算喷我吗
[30:05] Somebody needed a light? 有人需要超度吗
[30:08] Frog. 弗洛格
[30:10] UgIy. 真够丑的
[30:19] You’re dead. 你死定了
[30:21] Suck on this. 尝尝这个
[30:34] Watch out! 小心
[30:41] Nice. 漂亮
[30:46] Mace? 喷的什么
[30:47] Holy water. 圣水
[30:50] I feel like pancakes. 我想吃烤薄饼
[30:52] Order up. 薄饼好了
[30:55] I found a whole section of young male vampire sacrifices. 我发现了有关年轻男性吸血鬼献祭的整个章节
[30:58] And look, there’s a Blood Moon. 看 这是血月
[31:00] They call it that because 他们之所以这么形容
[31:01] the moon’s face is deep red or crimson hue. 是因为月球表面呈现深红或者绯红的颜色
[31:04] So they’re gonna make a sacrifice under the Blood Moon. 所以他们会在血月之下进行献祭
[31:09] Exactly. 没错
[31:10] This Friday is a Blood Moon. 这周五就会出现血月
[31:13] So they’re gonna sacrifice Peter at the rave. 他们会在狂欢会上用彼得献祭
[31:16] Well, Edgar, you can’t let that happen. 埃德加 你要阻止这件事
[31:18] All right, if I’m gonna do this… 好吧 如果我要阻止他们
[31:20] I need to find out where 我得找到狂欢会的地点
[31:22] the rave is and I need to find out fast. 而且我要必须很快找到
[31:24] Well, technically, raves are illegal… 从法律上而言 狂欢是非法的
[31:26] so the promoters aren’t 所以主办人应该会等到最后
[31:27] gonna say where it is until the last minute. 才告知狂欢的地点
[31:29] You said that the rumor 你说过 传闻这次狂欢的地址
[31:31] is that it was gonna be here in San Cazador. 会在圣卡萨多 也就是这里
[31:33] Even if it is here, San Cazador is a big place. 就算是在这里 圣卡萨多也是个大地方
[31:38] If we’re gonna find out where that nest is… 如果我们想找出他们的巢穴在哪
[31:41] we need to learn how to think like a vampire. 就要学着像吸血鬼一样思考
[31:44] Bloodsuckers have a tendency to look for a place… 吸血鬼们总是更倾向于找到某个
[31:46] that’s got a history of suffering and death. 有着苦难和死亡历史的地方
[31:50] You know of a place Iike that here? 你知道这里有这样的地方吗
[31:52] There’s an old slaughterhouse on San Cazador Island. 在圣卡萨多岛上有个古老的屠宰场
[31:56] Slaughterhouse? 屠宰场吗
[31:59] Perfect. 非常好
[32:00] Nothing vampires love more than blood and carnage. 吸血鬼最爱的就是鲜血和屠杀
[32:04] If there’s a slaughterhouse on that island, 如果岛上有个屠宰场
[32:07] that’s where they’ll be. 他们就应该在那
[32:20] Let me go. 放了我吧
[32:22] I promise, I… 我保证 我…
[32:26] Let’s not make any promises we can’t keep. 不要做一些无法实现的承诺
[32:29] You just lie here like a good piece of veal… 你像一片上好的小牛肉一样乖乖躺着
[32:34] and maybe I’ll bring you a nice glass of warm milk. 可能我会给你带一杯又暖又香的牛奶来
[33:35] So where are we going? 我们要去哪
[33:36] My friend likes his privacy. 我的朋友很注重隐私
[33:38] The name’s Blake. 他的名字叫布蕾克
[33:39] Used to be a congressman before he learned the truth. 在发现真相之前 曾经是个议员
[33:44] What’s up with all the razor wire? 为什么弄这么多铁丝网
[34:05] Yo, Blake. Open up. 嘿 布蕾克 开门
[34:07] It’s Edgar. 我是埃德加
[34:22] Edgar. 埃德加
[34:25] – How’s it hanging? – What’s up, Blake? -过得好吗 -怎么了 布蕾克
[34:27] Holy-water grenade. 这是圣水手榴弹
[34:29] – Nice touch. – Yeah. -感觉不错 -当然
[34:30] – Needs a little work, though. – Yeah. -不过还需要再加点工 -没错
[34:33] Who the hell’s this? 这他妈是谁
[34:34] Oh, this is Zoe. 这是佐伊
[34:37] She’s cool. 她没问题
[34:38] Yeah, I’ll be the judge of that. 我会判断她有没有问题
[34:41] Touch the cross. Do it now. 摸这个十字架 马上
[34:47] Zoe, manners. 佐伊 注意礼貌
[34:52] – Nice to meet you. – Blake. -很高兴见到你 -布蕾克
[34:54] What’s with the bike? 那辆车如何了
[34:56] Oh, that’s a beauty. I’ve been working on her for a full year. 那可是个宝贝 我已经为它折腾一年了
[34:59] Renovations, the lot. She’s gonna be a real killer. 全部翻新了 她会成为一个真正的杀手
[35:02] Yeah. Unfortunately, wouldn’t do us much good on this mission. 没错 可惜的是这次任务它帮不上什么忙
[35:06] What else you got? 你还有别的什么
[35:09] Welcome to the lair. 欢迎来到野兽巢穴
[35:12] What happened to this thing? 这东西怎么了
[35:15] Looks like something blew up in the barrel. 看上去有东西在枪管里爆炸了
[35:17] You should see the vampire I was pointing it at. 你该看看被我拿枪指着的那只吸血鬼
[35:19] Let’s just say the gun came out on the winning side. 换句话说 开枪的人是最后的胜利者
[35:23] Nice new stuff, Blake. 很不错的新东西 布蕾克
[35:25] I like it. 我很喜欢
[35:29] You looking for something to replace your Old Reliable? 要把你那个老伙计换掉吗
[35:32] Never. 不可能
[35:33] Ah, you say that now. 你看了这个再说
[35:37] Feast your eyes on this. 好好观赏下这个吧
[35:38] An old Russki RG-6 grenade launcher. 老牌俄国产Rg-6手榴弹发射枪
[35:44] Heavy. 蛮重的
[35:46] Fires 40 mm fragmentation grenades. 发射40毫米的杀伤手榴弹
[35:49] Not this one. 不是这个
[35:50] This one fires these. 这把枪发射的是这些东西
[35:53] What is it? Holy water? 这是什么 圣水吗
[35:55] Mixed with a little garlic. 还混合了一些大蒜
[35:56] Just for giggles. 只是为了好玩才做的
[35:59] – I’ll take it. – I thought you might. -我要这个 -我就知道你会要
[36:03] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[36:09] What’s this? 这是什么
[36:10] Hey, put that down, please. 嘿 把那个放下 快点
[36:12] Very carefully, okay? 要非常小心 明白吗
[36:14] That is a prototype resin grenade. 这可是个标准的树脂手榴弹
[36:17] I stole it from a military testing facility at Groom Lake. 我在葛罗湖边的军方测试设备上偷来的
[36:22] – What does it do? – Oh, shit. -它有什么用 -糟了
[36:32] CooI. 真酷
[36:34] Yeah, cool. 对 很酷
[36:36] I will take that other resin grenade, though. 我还要其他的树脂手榴弹
[36:38] Gotta hand it to the grays… 我要把它带着
[36:40] they sure are good at making weapons. 它们一定很适合做武器
[36:49] Well, it’s a pleasure doing business with you, Edgar, as aIways. 很高兴和你做生意 埃德加 你总是这样爽快
[36:53] Say, you guys wanna stay for dinner? I got beans. 你们想留下来吃晚饭吗 我有豆子
[36:57] Yeah, you do. 没错 你有豆子
[37:03] Werewolf spotted roaming streets of San Cazador 狼人发现于圣卡萨多大街
[37:10] What the hell are these? 这些到底是什么
[37:11] Those? 那些
[37:13] – Those are, uh… – A reminder. -那些是… -纪念品
[37:34] Vampires. 吸血鬼
[37:35] They must have tracked us here. 他们一定是跟着我们到这儿的
[37:41] – What did you do to them? – High-powered UV lamps. -你对他们做了什么 -大功率紫外线灯
[37:44] Edgar, all the weapons are in the car. 埃德加 所有武器都在车里
[37:47] I guess we’re gonna have to improvise. 我想我们得临时准备战斗了
[38:07] They’ve taken out the UV lights. 他们毁掉了紫外线灯
[38:14] Hi, sweetheart, aren’t you gonna invite me in? 嗨 甜心 不打算请我进去吗
[38:17] No. You’re not invited. 不 你是不请自来
[38:39] Wait. Where are you going? 等等 你要去哪
[38:44] Holy shit, we gotta get out of here. 见鬼 我们得离开这
[38:46] They’ll kill us if we go outside. 我们一出去就会被他们杀了的
[38:48] I’d rather be bit than burned. Come on, let’s go! 我宁愿被咬也不想被烧死 快点 我们走
[38:55] – Hi there. – Guys, get down! -大家好 -伙计们 卧倒
[39:09] Say hello to Old Painless. 见见我的老牌武器
[39:12] Now, that’s what I call a stakeout. 这才是我说的监控
[39:15] It’s cool, right? 很棒吧 对吗
[39:16] Yeah, it should be. It’s my design. 当然了 这是我的设计
[40:03] If all of these freaks go to 如果这些变态都在这岛上
[40:05] the island and take the Thirst at the rave… 在狂欢时候吸食了渴望
[40:08] we’re gonna have a full-on vampire invasion on our hands. 我们要面对的就是彻底展开的吸血鬼入侵
[40:13] Okay, man, you got the glow sticks? 好的 伙计 你有荧光棒吗
[40:15] Let’s roll. 我们开始吧
[40:23] Hey. You didn’t tell me… 嘿 你没告诉我
[40:24] Lars Von Goetz was gonna be here. 拉斯・冯・格茨也会来这
[40:27] I was kind of hoping he wasn’t. 我倒希望他没来这
[40:29] That guy is a total animal. 这个人是个彻头彻尾的猛兽
[40:31] You see the episode where he wrestled the grizzly bear? 你看了他跟灰熊搏斗的那一集吗
[40:34] Missed it. 刚好错过了
[40:38] Toad. 癞蛤蟆
[40:43] So, hmm, who’s your friend? 这位朋友怎么称呼
[40:47] Hi. I’m Zoe. 你好 我是佐伊
[40:49] Zoe. 佐伊
[40:51] Tell me, Zoe, is it just me… 告诉我 佐伊 只有我这么觉得
[40:52] or is there some serious chemistry between us? 还是你也感觉我们俩之间有些微妙的化学反应
[40:56] That’s just you. 只有你这么觉得
[40:58] Okay. 好吧
[41:02] Edgar. 埃德加
[41:04] I hope you brought your bathing suit. 我希望你带了泳衣
[41:06] I thought we should blend in with the other partygoers. 我觉得我们该融入这些派对达人中
[41:09] Covert infiltration. 暗地里渗透到对手中
[41:11] It’s a good idea. 是个好办法
[41:15] Hi, I’m Gwen. 你好 我是格温
[41:16] Yeah, I know. I’ve sold, like, a bazillion of your books. 我知道 我店里卖出了无数本你的书
[41:21] – I’m Zoe. – Right. -我是佐伊 -很好
[41:24] You work in a bookstore? 你在书店工作吗
[41:26] Part-time. 只是兼职
[41:28] And Edgar thinks that you’re qualified for this mission? 埃德加觉得你有资格胜任这次任务吗
[41:32] Just how many bloodsuckers have you killed, Miss Lieber? 你杀过多少个吸血鬼呢 里伯小姐
[41:36] – None. – More qualified than you. -一个也没有 -那我比你有资格多了
[41:39] Well, this is Edgar’s show, and I trust him. 这是埃德加的任务 我相信他
[41:45] Did I mention I hated her books? 我有告诉你我讨厌她的书吗
[41:48] So do I. 我也很讨厌
[41:57] Rave! 狂欢
[42:02] All right, everybody. According to the blueprints… 好的 大家听着 根据图上显示
[42:05] there’s an entrance to the 屠宰场有一个入口
[42:06] slaughterhouse through a series of underground tunnels… 通过一系列的地下隧道
[42:09] which will lead us directly to where the rave is. 可直接到达狂欢会举办地点
[42:13] Now, remember, everyone, there will be a lot of civilians around. 大家要记住 那里有很多普通百姓
[42:18] Toadies, not familiars. 都是些追随者 不是吸血鬼
[42:20] Just innocent partygoers who are 只是一些无辜的派对爱好者
[42:22] all there because they think they’re gonna have… 他们参加派对是
[42:24] fun. 去玩的
[42:27] Because of this, you will be armed… 因此你们所携带的武器
[42:30] with weapons that are non-lethal to anything with a heartbeat. 都是对活人没有致命杀伤力的
[42:33] This is a sawed-off, pump action, Soak and Destroy water gun. 这是短筒压动式具有毁灭性的水枪
[42:40] Patent pending. 专利快申请下来了
[42:42] Turns holy water… 要把圣水
[42:43] into holy slaughter. 变成强悍的屠宰器
[42:46] Zoe, you take it. 佐伊 你拿这个
[42:47] Claus… 克劳斯
[42:50] it’s a high-powered UV torch. 这是大功率的紫外线手电筒
[42:52] Tie it around your waist. You’ll thank me later. 把它系在腰上 你会感谢我的
[42:55] Edgar, what about me? 埃德加 我呢
[42:58] You’re staying here. 你就留在这
[42:59] The hell I am! 不可能
[43:01] This is my brother we are talking about. 我一定要救我的弟弟
[43:03] I understand that… 我理解
[43:05] but this is not one of your books, Gwen. 但这可不是在写书 格温
[43:08] Everybody on this mission is a trained veteran. 这任务里的每个人都是训练过的老手
[43:11] You could be killed, or worse… 你可能会被杀死 更糟糕的是
[43:14] – you could be turned into one of them. – Okay, time out. -你可能成为吸血鬼的一员 -好了 没时间了
[43:18] Listen, Gwen, I totally 听着 格温
[43:19] buy into your little vampire goth games… 我完全相信你书里的那些吸血鬼的哥特族
[43:22] that’s what you’re paying me to do, but I’m calling bullshit. 你花钱也是让我来做这个 不过我觉得都是假的
[43:25] If Gwen wants to go, she can go. 如果格温想去 她就可以去
[43:27] Not as Iong as I’m in charge of this mission. 只要还是我说了算就不行
[43:31] It’s all right, Lars. 算了吧 拉斯
[43:33] Listen to him. Edgar knows what he’s talking about. 听他的 埃德加说的有道理
[43:36] He’s an experienced vampire hunter. 他是个经验丰富的吸血鬼猎人
[43:38] Wrong. I’m sorry to be the one to break this to you… 错 很抱歉我得给你当头一棒
[43:41] but there are no experienced vampire hunters… 但是世上根本没有经验丰富的吸血鬼猎人
[43:44] because there are no vampires. They do not exist. 因为根本就没有吸血鬼 它们根本不存在
[43:49] Zoe, take these stakes, strap them to your leg. 佐伊 拿着这些金属桩 把它们绑在腿上
[43:52] And why does she get stakes? 为什么把桩给她
[43:54] Oh, I’m sorry. I thought you were Mr. Tough Guy… 不好意思 我觉得你是个赤手空拳
[43:57] who wrestled a 6-foot alligator 跟一条六英尺鳄鱼搏斗的硬汉
[43:58] with your bare hands. You don’t need weapons. 你不需要武器
[44:01] No, it was 10-foot. 不 那是条十英尺的鳄鱼
[44:03] – And I still want stakes. – Fine. -但是我还是想要桩 -好吧
[44:07] There’s some stakes. 这儿有一些木桩
[44:10] Why are hers metal? 为什么她的是金属的
[44:12] You get what you get. 你拿着就是了
[44:14] Let’s go. 我们走吧
[44:18] Edgar, wait. 埃德加 等等
[44:21] Bring him back safe. 把他安全地带回来
[44:23] I’ll do my best. 我会尽量的
[44:25] Move out. 走吧
[44:29] Hey, Toad. 嘿 癞蛤蟆
[44:30] Couldn’t we come back at night? 我们能晚上再来吗
[44:31] It wouId look so much better on camera. 那样拍下来就好看多了
[44:34] No. Vampires feed at night… 不行 吸血鬼都是晚上进食
[44:36] and I don’t plan on sticking around for dinner. 我也不打算在附近逗留着吃晚餐
[45:18] Is this the VIP room? 这是贵宾室吗
[45:20] Oh, most definitely. 当然了
[45:23] – When’s the party supposed to start? – Not for a while. -派对什么时候开始 -马上
[45:27] You guys got here early. 你们俩来早了
[45:31] Oh, are those promise rings? 这个是定情戒指吗
[45:35] – So cute. – Is that blood on your face? -好可爱 -你脸上的是血吗
[46:19] Oh! I think I just broke my coccyx. 我想我把尾骨摔断了
[46:22] Forget the coccyx, is the camera okay? 别管尾骨 摄像机有没有问题
[46:40] – Radio check. – Check. -核对大家情况 -正常
[46:43] – Check. – Check. -正常 -正常
[46:47] All right. Once inside, our main objective is to extract Peter. 好的 一旦进去 我们的主要目标就是救出彼得
[46:53] Killing vampires is our second priority. 杀死吸血鬼是次要的
[46:56] All right, everybody… 好的 大家一起
[46:58] let’s rock ‘n’ roll. 大干一场吧
[47:10] Heads up. 警惕点
[47:14] Hey, did you name your new gun yet? 嘿 你给新枪取名了没
[47:16] Shh. 小点声
[47:19] What? 什么
[47:20] Did you name your new gun yet? 你给你的新枪取名了吗
[47:25] What are you talking about? 你在说什么
[47:27] All guns need a name. 所有的枪都应该有个名字
[47:30] Like boats. 就好像船那样
[47:31] Boats are for sailors… 船是水手们用的
[47:33] guns are for soldiers. 枪是战士用的
[47:36] I’m no sailor. 我不是水手
[47:43] – Lars. – What? -拉斯 -什么
[47:45] I’m getting a really bad feeIing about this. 我现在感觉很糟糕
[47:47] Ugh. What, you mean being deep 怎么 你是说在土地深处
[47:49] within the earth beneath a thousand tons of rock? 处于大堆石块下面的感觉吗
[47:54] Are you feeIing ”Claus-trophobic”? 你有幽闭恐惧症吗
[47:58] Get it? ”Claus-trophobic”? 明白了吗 幽闭恐惧症吗
[48:01] That’s not funny. I’m serious, man, look around you. 这不好笑 我是认真的 看看周围
[48:03] This shit’s freaking me out. 这个鬼地方要把我逼疯了
[48:23] Jeepers. 天呀
[48:46] All right, here’s the deal. 好了 这样安排
[48:47] We’re gonna go to the left, you guys go to the right. 我们去左边 你们去右边
[48:50] Zoe, you’re with me. 佐伊 你和我一起
[48:52] Lars and Claus, do whatever it is you do. 拉斯和克劳斯自由行动
[48:56] We’ll reconvene back on the beach… 我们在沙滩上会合
[48:58] maybe. 如果活着
[49:08] You know, I kind of hate the fact we split up. 你知道 我实在不想分开行动
[49:10] People in horror movies 恐怖片里的人
[49:11] always split up and they always get killed. 总是先分开 然后一个个被杀死
[49:14] There’s nothing to worry about, Claus. 克劳斯 没有什么好担心的
[49:15] Don’t you get it? 你还不明白吗
[49:16] This is all some stupid role-playing game. 这只是一个愚蠢的角色扮演游戏而已
[49:19] All we’re gonna find is some little 我们能找到的只是一些
[49:20] emo goth kids with fake fangs and contact lenses. 戴着假毒牙和隐形眼镜的捣蛋鬼而已
[49:23] You think this is a game? 你认为这是游戏吗
[49:25] Of course I think it’s a game. 我当然认为这是一场游戏
[49:26] Why else would the Toad give me a water pistol? 要不然那只癞蛤蟆为什么给我水枪
[49:30] Besides, my fans are tired of 而且 我的影迷已经厌倦了
[49:32] seeing me tackle every natural predator on the planet. 观看我捉捕任何星球上存在的生物
[49:35] Now, we need to give them something new to watch. 现在我们需要提供新的看点
[49:38] But if you’re right… 但是如果你的假设是正确的
[49:39] you’re gonna be beating up a 那么你要痛打一群
[49:40] bunch of kids with fake fangs and contact lenses. 戴着假毒牙和隐形眼镜的孩子
[49:43] I know. 我知道
[49:44] Isn’t it great? 这不是挺好吗
[50:02] This is the entrance to the slaughterhouse. 这是屠宰场的入口
[50:05] Time for Mr. Frog’s wild ride. 该看弗洛格先生大发神威了
[50:15] Claus, we gotta find a place to do my intro. 克劳斯 我们要找个地方作片头
[50:21] This is perfect. 这里棒极了
[50:27] Using my tracking ability, 依靠我的追捕技能
[50:28] we’ve located the nest of the vampires… 我们到了吸血鬼的巢穴
[50:31] deep within this abandoned slaughterhouse. 在这个废弃屠宰场的深处
[50:34] It’s also haunted… 这里也经常被
[50:36] by cannibal pirates. 食人海盗骚扰
[50:39] lt’s built on an ancient Indian burial ground… 它建在一个古印度坟地上
[50:45] where they used to burn witches. 这里过去用于焚烧女巫
[51:36] A promise ring. 定情戒指
[51:38] Virgins. 处女
[51:39] Vampire filet mignon. 吸血鬼的菲力牛排
[51:52] Ugh. What kind of fucked up shit is this? 他妈的这是什么
[51:56] Are you Peter? 你是彼得吗
[51:59] Please, help me. 拜托 帮帮我
[52:04] Dude. Turn around, let’s go. 伙计 转身 我们走
[52:05] – What? – It’s too early to find him. -什么 -现在找到他太早了
[52:08] We gotta find him at the end of the episode. 我们要在情节的最后找到他
[52:10] I haven’t even had the 我甚至还没有机会
[52:11] chance to put the beat-down on any goths yet. 打倒一个哥特人
[52:13] – But he’s right here. – Dude, turn around. -但是我们已经找到他了 -伙计 转身
[52:16] Sorry, Peter. Let’s go. 彼得 抱歉 我们走
[52:17] What the fuck? 他妈的怎么回事
[52:19] Where are you bastards going? 你们这些杂种要去哪里
[52:25] Something smells really bad in here. 有什么东西闻起来很糟糕
[52:28] It’s a slaughterhouse. 这是屠宰场
[52:30] I don’t mean the typical bad slaughterhouse dead meat smell… 我不是指那种屠宰场特有的死肉味
[52:35] I mean I smell something 我确实闻到了什么
[52:36] It smells like rotting garbage. 闻起来像腐烂的垃圾
[52:38] Trash. 垃圾
[52:39] Yeah, like I said. Rotting garbage. 是的 就像我说的 腐烂的垃圾
[52:42] No. 不
[52:43] I mean Jonny Trash. 我说的是约翰・特拉什
[52:48] Jeez Louise. 天啊
[52:51] Jeez Louise? Really? 路易斯吗 真的吗
[52:57] Zoe, get down! 佐伊 趴下
[53:08] – You hear that? – What? -你听到了吗 -什么
[53:11] I think it’s coming from down there. 我认为是那底下传来的声音
[53:15] What are you doing? 你要做什么
[53:16] Lars. 拉斯
[53:19] Lars. 拉斯
[53:48] Dude, where’s my gear? 伙计 我的武器哪里去了
[53:51] You left it up– 你把它落在上面了
[53:54] Oh, shit. 糟糕
[53:56] What? 什么
[53:59] Oh, okay. 好吧
[54:36] Is this it? 就这样了吗
[54:38] I’ve been waiting 300 years for a good fight. 我等着好好打一架已经等了三百年了
[55:05] Have you had enough, punk? 废物 你就这么点本事吗
[55:37] Nice outfit. 不错的装备
[55:39] That’s funny… 这很好玩
[55:42] that’s exactly what I was thinking. 真的很好玩
[55:45] But I still have to kill you. 可是我还是要杀了你
[55:50] I’m surprised. 我很吃惊
[55:52] By what? 吃惊什么
[55:56] You’re really not that good. 你并不像传说中的那么厉害
[56:22] Zoe. I got this. 佐伊 我拿到枪了
[56:35] Ah, shit! Damn bullets! 妈的 该死的子弹
[56:40] See, now that’s what happens when you don’t name your gun. 这就是你不给枪支起名字的下场
[56:43] Just pull out the sword! 把剑拔出来
[56:45] – On three. – Okay. -数到三 -好的
[56:48] Three. 三
[56:50] What happened to one and two? 一和二哪去了
[56:53] Edgar? Edgar? Oh, God. 埃德加 埃德加 天啊
[56:57] Lars, what’s your 20? 拉斯 你在哪里
[56:59] It’s not Lars, it’s Claus. 不是拉斯 我是克劳斯
[57:00] Claus, where’s Lars? 克劳斯 拉斯去哪里了
[57:02] He’s dead. 他死了
[57:03] Lars is dead. 拉斯死了
[57:04] We’re so completely and totally fucked. 我们遇到大麻烦了
[57:07] Claus, calm down. Just breathe. 克劳斯 冷静点 深呼吸
[57:09] We have to get Edgar out of here 我们要在增援过来之前
[57:11] before reinforcements arrive. 把埃德加弄出去
[57:21] Oh, my God. Zoe, what happened? 上帝啊 佐伊 发生什么了
[57:23] Just help us lay him down. 帮我们把他放下
[57:25] Claus, first-aid kit. 克劳斯 急救箱
[57:31] Hang in there. Everything’s gonna be fine. 坚持住 你不会有事的
[57:34] Hold this. 拿着这个
[57:35] Edgar, stay with me. 埃德加 不要离开我
[57:45] Notice anything unusual about Santa Carla yet? 注意到圣诞老人不寻常的地方了吗
[57:49] No, it’s a pretty cool place… 没有 这是个很棒的地方
[57:52] if you’re a Martian. 如果你是火星人
[57:53] Or a vampire. 或者是一个吸血鬼
[57:56] Are you guys sniffing old newsprint or something? 你们都在找旧报纸之类的吗
[57:58] You think you know what’s happening around here, don’t you? 你真以为你清楚这里怎么回事吗 是吗
[58:01] Well, I’ll tell you something. You don’t know shit, buddy. 我告诉你 你什么都不知道 伙计
[58:04] Yeah. You think we just 是的 你认为我们
[58:05] work in a comic-book store for our folks, huh? 只是在漫画书店为别人干活 是吗
[58:08] Actually, I thought it was a bakery. 实际上 我以为是面包房
[58:10] This is just our cover. 这只是我们的掩护
[58:12] We’re dedicated to a higher purpose. 我们致力于更高的目标
[58:15] We’re fighters for truth… 我们是战士 为了真理
[58:18] justice… 正义
[58:19] and the American way. 以及我们的生活
[58:21] Edgar. 埃德加
[58:26] – Edgar. – What? -埃德加 -什么
[58:29] – What happened to me? – You’re okay. -我怎么了 -你没事
[58:31] Did we get him? Did we get Peter? 我们找到他了吗 找到彼得了吗
[58:34] Claus found him, 克劳斯找到他了
[58:36] but they ran into some trouble. 但是他们遇到了一些麻烦
[58:38] They had him tied to some twisted table kind of thing… 他们把他绑在一个扭曲的桌子之类的东西上
[58:42] pumping him full of drugs, trying to keep him sedated. 给他输送药物 让他保持安静
[58:45] Where’s your boss? 你老板去哪里了
[58:47] Some big-ass, massive juggernaut of a vampire got him. 一个很壮的吸血鬼抓住了他
[58:52] Tore his heart right out of his chest. 把他的心脏扯出来了
[58:55] Got it on tape, though. 我都拍下来了
[58:58] I’d like to see that when you get a chance. 如果有机会我想看一下
[59:00] – He’d like that. – Thanks. -他会乐意的 -谢谢
[59:03] Gwen… 格温
[59:05] it’s gonna be okay. 会好起来的
[59:08] We’ll get him. 我们会找到他
[59:10] It’s not over yet. 还没有结束
[59:17] Payback’s a bitch. 要连本带利那回来
[59:18] Damn straight. Let’s go. 起来 出发
[59:25] Rave! Rave! 狂欢 狂欢
[59:31] It’s starting. 要开始了
[59:35] All right, come on. 好的 这边
[1:00:05] Do you wanna party? 喜欢聚会吗
[1:00:21] And now, the man you’ve been waiting for, DJ X! 有请期盼已久的Dj X
[1:00:44] Are you ready for a sacrifice? 你们做好献祭的准备了吗
[1:00:57] Blood, blood, blood! 血 血 血
[1:01:00] Blood, blood, blood! 血 血 血
[1:01:03] Blood, blood, blood! 血 血 血
[1:01:06] Hold up. 停一下
[1:01:08] Oh, my God. There he is. 上帝啊 他在那里
[1:01:43] If they get through that fence, we’re so undeniably fucked. 如果他们翻过了那个栅栏 我们就完蛋了
[1:01:46] The sooner we take out X, the sooner that won’t be a problem. 越快的解决X 我们就越安全
[1:01:49] Okay, but what about Peter? 好吧 但彼得怎么办
[1:01:56] All right, listen up, everyone. I want you all to hold back. 好吧 听着 我要你们都躲起来
[1:01:59] I’ve only got one shot at this. 这炸弹我只有一个
[1:02:01] I’m gonna immobilize X and then we go in for the kill. 我去把他拖住 然后我们再杀他
[1:02:04] Everybody, stay put. Got it? 大家都做好准备 明白了吗
[1:02:07] – Got it. – Good. -明白 -很好
[1:02:35] Put on something nasty, X. X 放点下流的音乐
[1:02:37] I think I found someone I wanna dance with. 我想我找到了一个舞伴
[1:02:43] He dropped it. I’m going in. 炸掉掉下水了 我去捡回来
[1:02:45] Zoe, wait. 佐伊 等等
[1:02:47] Get in here and help me. Come on. 进来帮我 快点
[1:03:03] That is exactly how I’m going to break your neck. 我会像这样子扭断你的脖子
[1:03:11] Vinyl still shreds. 塑料也能致命
[1:03:30] Very creative, Frog. 弗洛格 非常有创意
[1:03:36] But when it comes to killing… 但是 要杀人的话
[1:03:38] I prefer more traditional methods… 我还是更喜欢传统方式
[1:03:44] like impalement. 比如刺穿
[1:04:36] Claus, cover us! 克劳斯 掩护我们
[1:04:41] Shit. Shit. 混蛋 混蛋
[1:04:51] You fought admirably. 你干得不错
[1:04:55] But you were doomed to fail from the start. 但是你从开始就注定了失败
[1:05:01] I’ve fought beside great warriors… 我和很多优秀的战士并肩作战过
[1:05:04] learned battle techniques… 学到了作战技巧
[1:05:06] that can only be mastered over several lifetimes. 而这些技巧需要好几辈子的积累
[1:05:15] And do you know what the first rule of combat is? 你知道作战的第一守则吗
[1:05:22] Yeah, don’t monologue. 知道 不要自言自语
[1:05:33] There’s a lot of vampires down here. 这里的吸血鬼太多了
[1:06:03] Guys, I can’t hold them off forever. 伙计们 我不能一直拖住他们
[1:06:15] Fuck me. Fuck me! 混蛋 混蛋
[1:06:23] Edgar! 埃德加
[1:06:25] Nice work. I’ve got it. 干得不错 我拿到了
[1:06:42] You’re right. Impalement is good. 你说的对 穿刺确实不错
[1:06:45] Especially when you pierce the heart. 特别是刺穿心脏的时候
[1:07:04] Peter. 彼得
[1:07:08] All right, everybody, listen up. The party’s officially over. 好了 大家听着 派对结束了
[1:07:11] You don’t have to go home, but you can’t stay here. 你们不一定要回家 但是不能留在这里
[1:07:17] Peter, can you hear me? 彼得 你能听到我说话吗
[1:07:32] Buckets of eew. 太震撼了
[1:07:34] Edgar, something’s wrong. 埃德加 事情不太对劲
[1:07:37] Yeah, l’d say. 是的 我说了
[1:07:38] No, I mean we killed DJ X, 不是 我是说我们杀了Dj X
[1:07:41] but I don’t feel any different. 但是我没有什么变化
[1:07:43] Something’s wrong. 事情不太对劲
[1:07:49] They’re still vampires. Nothing’s changed. 他们还是吸血鬼 什么也没变
[1:07:52] Edgar… 埃德加
[1:07:54] this smells like garlic. 这个闻起来像大蒜
[1:07:58] Garlic? 大蒜吗
[1:08:00] Let me see. 让我闻闻
[1:08:03] You’re right, it– They were keeping him weak. 是的 他们只是让他虚弱
[1:08:08] You’re the alpha. 你才是吸血鬼始祖
[1:08:10] Oh, I bet you did not see that coming. 我猜你也想不到
[1:08:13] Thanks to you. 多亏了你们
[1:08:15] If X had been able to drink my blood during the Blood Moon… 如果在血月的时候X喝了我的血
[1:08:18] my power would have passed to him… 我的力量就会转移给他
[1:08:21] and that would have been a shame. 而这将是一件耻辱的事
[1:08:23] I’ve been the alpha for a long, long time. 我统治吸血鬼从很早就开始了
[1:08:30] 公元前一零三一年
[1:08:52] You’ll never grow old, you’ll never die… 你们将永葆青春 永生不灭
[1:08:56] but you must feed. 但是你们必须进食
[1:09:04] I brought you Edgar Frog, just like you asked. 我按照你说的把埃德加・弗洛格带来了
[1:09:07] Now it is your turn. 现在到你了
[1:09:09] Remember your promise to me. 记得你对我的承诺
[1:09:12] I just don’t wanna grow old. Sorry. 抱歉 我只是不想变老
[1:09:19] you won’t. 你不会变老
[1:09:45] They’re all yours! 他们是你们的了
[1:09:48] Alan, wait! 艾伦 等等
[1:09:51] No, no, no, this is not a good time for the batteries to die. 不 不 不 这可不是没电的好时候
[1:09:55] Claus, I need you to get Zoe to safety. 克劳斯 把佐伊带到安全的地方
[1:10:00] Edgar, I’m not leaving without you. 埃德加 我不会丢下你离开的
[1:10:02] If we don’t kill Peter right now… 如果我们现在不杀了彼得
[1:10:04] there’s gonna be a thousand emo-goth vampires out there. 这里就会产生上千个吸血鬼
[1:10:07] I need you to warn the world. 你要警告全世界
[1:10:10] Especially in case I don’t survive. 尤其在我死了的情况下
[1:10:12] That’s not an option. 没的商量
[1:10:16] I’ll be waiting. 我会在这里等着
[1:10:19] Just go. 赶快离开吧
[1:10:23] Come on. 来吧
[1:10:26] Claus. 克劳斯
[1:10:52] I’m disappointed in you, Edgar. 埃德加 我对你很失望
[1:10:54] This is no way to treat your savior. 看你还能去哪里搬救星
[1:10:57] Savior? You got a funny way of looking at things, kid. 救星吗 孩子 你的想法真可爱
[1:11:01] I saved you from a life of loneliness. 我让你摆脱孤独的人生
[1:11:04] You didn’t want to end up like Robert Neville, did you? Ha, ha. 你不想像罗伯特・内维利一样结束吧
[1:11:07] Robert who? 罗伯特什么
[1:11:08] You really should read more books, Edgar. 埃德加 你真应该多读点书
[1:11:12] The ones without pictures and word balloons. 那些没有图片和气球对白的书
[1:11:15] Robert Neville, 罗伯特・内维利是
[1:11:17] the protagonist in I Am Legend. 《我是传奇》的主人公
[1:11:20] Last man on Earth in a world full of vampires. 吸血鬼世界里最后的一个人类
[1:11:25] Is that really what you want to become? 你要变成那样子吗
[1:11:27] I’m not thirsty. You’ll have to kill me first. 我不渴 想我喝你得先杀了我
[1:11:35] I will, if necessary. 如果必要 我会的
[1:11:41] But that would be a shame… 但是那会是一件羞耻的事
[1:11:44] especially since I owe you a debt for killing X. 尤其是在因为杀死X我欠了你人情的情况下
[1:11:48] Why didn’t you just kill him yourself? 为什么你不自己杀了他
[1:11:51] A father can’t murder his own children. 一个父亲是不能杀死自己孩子的
[1:11:54] That would be in bad taste. 那会是很没有品位的
[1:11:57] Even an impertinent little shit like DJ X. 甚至是Dj X那样的混蛋
[1:12:02] I told him you can’t turn all the cattle into cowboys… 我告诉过他不要把所有的粮食变成手下
[1:12:07] you’ll wind up with too many cowboys. 手下再多没有吃的也只能饿死
[1:12:10] But he didn’t listen. 但是他不听
[1:12:11] And now, thanks to his damned raves… 现在 多亏了他该死的狂欢会
[1:12:13] there are going to be far too many vampires roaming the Earth. 搞到四处游荡的吸血鬼过多
[1:12:16] That’s where you come in. 这才把你引来
[1:12:18] Keep the population down to a manageable size. 让吸血鬼的数量保持适中
[1:12:22] Plenty of blood to drink. 有足够喝的血液
[1:12:24] Everybody’s happy. 每个都很开心
[1:12:26] Precisely. 准确的说
[1:12:27] Which is why I want you to 我想要你做的
[1:12:29] keep on doing what you’re already so very good at. 就是继续做你很擅长的这份工作
[1:12:33] Hunting and killing vampires. 追捕消灭吸血鬼
[1:12:36] So you want me to be your 所以你想让我成为你的
[1:12:38] own personal hemo-sucking hit man, is that it? 专门的吸血杀手 是吗
[1:12:41] Crudely worded… 差不多
[1:12:43] but yes, that’s the general idea. 但是 这只是初步构想
[1:12:49] And what makes you think… 那么什么让你确信
[1:12:52] that I won’t just kill you myself? 我将来不会杀了你呢
[1:12:55] Nothing. 没有什么
[1:12:56] Except that you have no real reason. 除了你没有实在的理由
[1:13:01] Think about it, Edgar. 埃德加 考虑一下
[1:13:03] Your brother’s already one of us. 你的兄弟已经是我们的一员
[1:13:05] Everyone you care about is either dead or playing for my team. 你关心的人不想死的话只能服从于我
[1:13:11] What do you say? 你怎么说
[1:13:13] I say… 我要说
[1:13:16] why don’t you go suck yourself? 你为什么不干你自己
[1:13:20] Alan, kill your brother. You’ll feel better. 艾伦 杀了你的兄弟 你会感觉好点
[1:13:24] Alan, no. 艾伦 不
[1:13:26] Don’t do this. 不要这样做
[1:13:29] You’re my brother. 你是我的兄弟
[1:13:31] You’re a Frog Brother. 你是弗洛格兄弟
[1:13:38] Don’t make me hurt you. 不要逼我伤害你
[1:13:45] I told you not to make me hurt you. 我说了不要逼我伤害你
[1:14:03] Last chance, Edgar. 埃德加 最后一次机会
[1:14:15] What the fuck? 这他妈的是什么
[1:14:29] Fuck you! 操你
[1:14:55] You okay? 你还好吗
[1:14:57] Yeah. 是的
[1:14:59] Fang check. 检查一下牙齿
[1:15:06] Death to all vampires? 消灭所有吸血鬼
[1:15:08] Maximum body count. 踩着他们的尸体前进
[1:15:10] We are awesome monster bashers. 我们是无敌怪兽战士
[1:15:13] – The meanest. – The baddest. -最卑鄙 -最邪恶
[1:15:24] That’s enough of that. 够了
[1:16:05] Hey. I thought you went to the beach with your brother? 我以为你和你兄弟去海滩了
[1:16:09] I did, actually, but, uh, he wanted to stay out there longer. 没错 但是 他想多待会
[1:16:13] He stays out much longer, 他在那里时间太久了
[1:16:14] he’s gonna turn into a human piece of beef jerky. 都要变成人肉干了
[1:16:18] I guess he’s making up for lost time. 我想他只是想追回失去的时光
[1:16:20] – Yeah. – Oh, guess what. -是的 -你知道吗
[1:16:23] I sold your copy of 有人500美元
[1:16:25] Destroy All Vampires number 125 for 500 bucks. 买了你那本灭绝吸血鬼第125期
[1:16:29] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -是的
[1:16:30] That’s great. 棒极了
[1:16:32] That should keep the bank off my butt for a while. 耳根能有一阵子不受银行唠叨了
[1:16:34] Now, Zoe, there’s something I need to ask you. 佐伊 现在我有点事情要问你
[1:16:38] How did you know vampires are real? 你怎么知道吸血鬼真的存在
[1:16:41] Just a hunch. 只是直觉
[1:16:44] What are you reading? 你正在读什么书
[1:16:46] Oh, I’m actually scanning the book into my Kindle. 我正在把这些书放进我的电子书里
[1:16:49] I decided, you know… 我决定 你知道的
[1:16:51] I might as well educate myself 我也需要充实自己
[1:16:52] about all the possibilities of the dark underworld. 了解地下黑暗世界的种种
[1:16:55] For example, did you know that lycanthrope… 例如 你知道兽化人
[1:16:58] or female werewolves, she-wolves… 或者说女狼人吗 实际上女狼人
[1:17:02] actually can change anytime they want to? 可以随时变身
[1:17:06] They don’t have to do it under a full moon. That’s a myth. 不需要在满月的时候 这是一个谜
[1:17:08] They can turn anytime they want to. 她们可以随时变身
[1:17:11] They have complete control. 她们有完全的控制力
[1:17:12] They can do it in the middle of the day. 甚至在中午的时候也可以
[1:17:16] Now, that’s an interesting theory. 这是很有趣的理论
2010年

文章导航

Previous Post: Lost Boys The Tribe(捉鬼小精灵)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Guilty(推定有罪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号