英文名称:Lost Boys The Tribe
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | -One contest -Jon. One song | -来场比赛 -强 有首歌 |
[00:33] | -Trust me.-Hit the fucking brakes. | -相信我 -快他妈踩刹车 |
[00:34] | -This place looks sweet. -I’ll get the boards. | -这地方真不错 -我来拿冲浪板 |
[00:37] | -That’s my boy. -Yeah. Fuck you. | -那是我的宝贝 -滚 |
[00:39] | -Hey. Who is this guy? -Some freak from Santa Clara. | -那人是谁? -从圣克莱拉来的怪胎 |
[00:41] | -Don’t worry about him. -Who gives a fuck? | -别担心他 -别他妈理他 |
[00:43] | No. I’m not worried about it. I’m just saying. | 不 我不担心这个 就是说说而已 |
[00:46] | Listen. Man. This is fucking America. Man. Not fucking Zimbabwe. | 听着 这他妈是美国 不是他妈津巴布韦 |
[00:49] | Zimbabwe? Yo. Fucking Caribbean. Bitch. | 津巴布韦? 他是一加勒比混蛋 |
[00:51] | How many times I gotta remind you? Kiss my ass. | 我跟你说过多少次了 给我滚蛋 |
[00:54] | Yo. Leave this motherfucker here. Man. | 别理那玩意 |
[00:56] | I’ll drive Miss Daisy. I’ll drive your ass home. Bitch. | 我会为戴茜小姐开车 也会载你回家 混蛋 |
[00:58] | Drive this surfboard right up your | 我会踩着冲浪板直接开到你 |
[01:00] | -Let’s go. -We’re breaking in! | -咱们走 -闯进来了 |
[01:03] | -Hey. Keep it down. -Shut up! | -低声一点 -闭嘴 |
[01:04] | -Shut up! -Why. Are you scared? | -闭嘴! -怎么 你怕了? |
[01:06] | Yeah. Yeah. I’m scared. | 是啊 我怕了 |
[01:08] | -Don’t drop my board or I’ll cut your throat. -Take this. Aryan bitch. | -别把我冲浪板掉地下 不然弄死你 -拿着这个 你这个混蛋 |
[01:11] | I don’t know where you found this swastika-waving wannabe skinhead. | 我不知道你从哪里找着这个 看似纳粹的光头党 |
[01:15] | -Get the fuck away from me. -Fucking psycho. | -滚远点 -死神经 |
[02:01] | Wait till you see the reaction on his face. | 别动 看他有什么反应 |
[02:04] | Yo. It’s corn-fed. Fucking | 这是乡下 你他妈 |
[02:05] | What the fuck are you doing on my beach? | 你们他妈的在我海滩上干什么? |
[02:08] | What you say. Fussy? You’re too red-eyed. | 你说呢 大惊小怪什么 别这么激动 |
[02:11] | You don’t run this thing. You run your pussy-whore blood-clot. | 你又不管这里 管你的婊子窝去吧 |
[02:18] | He says that you don’t own the ocean. | 他说你管不着大海 |
[02:20] | Is that a fact? | 真的? |
[02:22] | Let me tell you something. | 我告诉你们 |
[02:24] | I own every drop of water between here and the lighthouse | 我拥有从这儿 到灯塔之间的每一滴水 |
[02:27] | as well as the sand and everything on it. | 每一粒沙 我拥有所有东西 |
[02:30] | Which I guess now includes you. | 我想 现在我也拥有你们 |
[02:39] | Hey. You know what? Fuck that. | 你知道吗? 快他妈滚远 |
[02:40] | Why don’t you just blow me. You old fuck? | 干嘛不给我吹个箫 你这老混蛋? |
[02:44] | Hey. Take it easy. Man. We’re done here. Anyway. | 冷静点 不管怎么讲 我们也打算走了 |
[02:47] | Uh-uh. We’re just getting started. | 咱们才刚刚开始 |
[02:52] | -Jesus. -We jumped your gate. It’s not like | -耶稣啊 -翻你的门进来 又不是 |
[02:54] | we went for a swim in your pool. | 在你家水池里游泳 |
[02:56] | -We’d never go into anyone’s house. -Unless we were invited. | -我们从不闯进别人家的 -除非人家邀请我们 |
[03:24] | Hey. | 嘿 |
[03:26] | Make sure you take the head. | 一定要把头割下来 |
[03:37] | Yo. Suck my dick. Bitch. | 舔我的老二吧 你这垃圾 |
本电影台词包含不重复单词:990个。 其中的生词包含:四级词汇:111个,六级词汇:64个,GRE词汇:73个,托福词汇:89个,考研词汇:132个,专四词汇:105个,专八词汇:22个, 所有生词标注共:246个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:40] | Hey. Shane. Check this out. | 肖恩 看我的 |
[03:44] | Ow. Fucking | 妈的 |
[03:47] | I think I hit the spine. | 估计踢到脊椎了 |
[03:51] | Oh. You son of a bitch. | 狗娘养的 |
[03:54] | You fucking | 你这垃圾 |
[03:55] | Clear the shot. | 清理干净 |
[03:58] | There you go. You ain’t talking shit now. You bitch. | 玩儿完了吧 再唧唧歪歪啊? 贱人 |
[06:15] | Not bad. Right? | 还不坏 是吧? |
[06:19] | Not bad. Not bad. | 不坏 不坏 |
[06:24] | Not bad at all. | 真的不错 |
[06:27] | Right. Little sister? | 对吧 小妹? |
[06:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:36] | -Told you this was gonna work out. -Yeah? Then where’s the sun? | -告诉你这儿很好的 -是吗? 太阳呢? |
[06:39] | The sun’s overrated. | 太阳这牛皮算我吹破了 |
[06:41] | Gives you wrinkles. | 笑一个嘛 |
[06:43] | -Chris. -Come on. | -克里斯 -来吧 |
[06:44] | Get out. | 放手 |
[06:47] | -Be nice. -I’m always nice. | -友好一点嘛 -我向来很友好 |
[06:49] | You’re the one with the temper. | 是你脾气不好 |
[06:51] | Now. See? That wasn’t nice. | 你看 这就是不友好 |
[06:55] | -You’re such an ass. -Yup. | -你真混蛋 -是啊 |
[06:58] | Coming. | 来了 |
[07:01] | -Oh. My goodness. Iook at you. -Hi. Hey. Aunt Jillian. | -上帝啊 你看你 -嘿 吉丽安阿姨 |
[07:03] | I wasn’t expecting you for ages. You’re so early. | 没想到你们会来 这次真早 |
[07:06] | We didn’t know how long it would take. | 对不起 我们不知道多久才能到这儿 |
[07:08] | The last time I saw you. You were this high. | 上次我见你 你才这么高 |
[07:10] | -I drank my milk. -Come here. | -那时我还喝奶呢 -过来 |
[07:12] | You drank your milk. You silly | 你长大了 你这个小 |
[07:15] | And Nicole. Come here. Come here. | 妮可 过来 过来 |
[07:18] | Let me look at you. | 让我看看你 |
[07:20] | You’re so beautiful. You | 真漂亮 你 |
[07:22] | You look so much like your mom. | 真像你妈妈 |
[07:25] | -It’s totally blowing my mind. -Thanks. | -我真是太伤心了 -谢谢 |
[07:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:33] | I’m so sorry that I didn’t | 太抱歉了 我不 |
[07:35] | -That’s okay. Aunt Jillian. -Didn’t know | -没事 吉丽安阿姨 -不知道 |
[07:37] | Aunt Jillian. | 吉丽安阿姨 |
[07:39] | -Thank you. -Look at me. | -谢谢 -你看我 |
[07:41] | Let’s get you guys situated. | 先把你们安顿下来吧 |
[07:44] | So this is what we call in the business “a diamond in the rough.” | 这所房子就像生意场中的所说的 “尚未雕琢的钻石” |
[07:47] | It’s got great bones. But it could use a little sprucing up. | 它骨架很好 就是需要略微装修一下 |
[07:53] | There we go. | 进来 |
[07:55] | So there’s the kitchen over there and some storage over there. | 这是厨房 那边有储藏室 |
[07:58] | Sleeping space here. Living Come this way. | 这是睡房 起居室 到这儿来 |
[08:01] | Half-bath through there | 洗浴室 |
[08:02] | and it creates a very nice rustic-y charm. Feng-shui-type flow | 情调很好哦 风水很不错的 |
[08:06] | that leads us straight out to Come on. | 然后从这出来 快来 |
[08:08] | This out to here. | 从这里出来 |
[08:11] | There we go. Ta-da! | 就是这了 啦啦啦! |
[08:13] | Beautiful. | 很漂亮 |
[08:15] | Just watch that step there. | 注意台阶 |
[08:17] | So lots of fresh air | 空气很新鲜 |
[08:19] | Scat. Scat. | 嘿! 嘿! |
[08:21] | Just ignore the old guy. | 无视那个老头好了 |
[08:23] | I was thinking 650 a month. How does that sound? | 一个月650美元 你们觉得行吗? |
[08:26] | 650? Six-fifty? | |
[08:27] | I know. I know. I could be getting at least 800. but what am I gonna do? | 我知道 至少该要800美元一月 但我能怎么办呢? |
[08:31] | Charge you guys full price? You’re family. | 问你们要全价? 你们是我的家人 |
[08:34] | Well. It sounds good. | 行 |
[08:36] | It is so great having you both here. | 你俩来这儿真是太好了 |
[08:43] | Here’s the keys. Remember. Jillian with a J. | 这是钥匙 记住 J是我吉丽安的缩写 |
[08:52] | -I thought she was gonna let us stay here for free. | 我还以为她会免费让我们住这儿 |
[08:56] | Well. Yeah. So did I. | 我也这么想 |
[09:00] | -Does this even work? -Yeah. I’m sure it’s fine. | -这能用吗? -我觉得应该没问题 |
[09:03] | -Plug it in. Dust it off. -It doesn’t work. | -接上电 掸掉灰 -不能用 |
[09:06] | Hey. Nicole. Check this out. | 妮可 你看这个 |
[09:11] | Oh. My God. | 上帝啊 |
[09:13] | We’re gonna put this up right now. These have got to go up. | 把这东西放好 它得立起来 |
[09:17] | It’s a safety hazard. | 搞不好碰上就受伤了 |
[09:19] | -Right there on that nail. Right there. -Oh. Oh. Wait. There? | -挂在那个钉子上 那个 -等等 这儿? |
[09:24] | Now this place has everything. | 这地方现在什么都有了 |
[09:28] | Chris. Where are we gonna sleep? | 克里斯 咱们在哪里睡? |
[09:30] | No. No. No. There’s a bedroom back here. And we have that futon. | 不 不 后面有卧室 还有蒲团 |
[09:34] | Maybe we can pick up another futon. Used. For right over there. | 最好再找一个用过的蒲团 放在那边 |
[09:37] | -A futon? A used futon? -Yeah. | -蒲团? 用过的蒲团? -是啊 |
[09:40] | Great. Yeah. | 好的 行啊 |
[09:42] | You know. I bet this is just like college. Only not cool. | 我觉得这像大学宿舍 只是一点不酷 |
[09:46] | You know what? | 你知道吗? |
[09:48] | Maybe we’ll get out of here for a little bit. Okay? | 咱们先出去一会 好吗? |
[09:50] | We can unpack later. Let’s go. | 一会再整理行李 好吗? |
[09:52] | Okay. | 好 |
[10:04] | It’s right here. | 就在这儿 |
[10:29] | Hey. You wouldn’t happen to have the time? | 请问现在几点了 |
[10:32] | Um Uh | 呃 |
[10:35] | You’re actually wearing a watch. So | 事实上你戴着表 所以 |
[10:37] | Yeah. | 是 |
[10:39] | Yeah. I’m pretty sure it’s broken. You know. | 已经坏了 |
[10:41] | Oh. Uh-huh. | 哦 |
[10:43] | You’re Chris Emerson. Right? | 你是克里斯·爱梅森 对吧? |
[10:45] | Yeah. Yeah. What’s your name. Man? | 对对 你叫什么 哥们? |
[10:47] | -Alex. -Hey. | -阿历克斯 -嘿 |
[10:48] | Dude. It’s too bad you got kicked off the circuit. | 你被这次巡回赛淘汰真是太糟了 |
[10:50] | You were the most amazing surfer since Slater. Since Powers. Man. | 你是自斯莱特和帕沃斯以来 最了不起的冲浪手 |
[10:54] | -You totally screwed that guy up. -Thanks. Dude. I appreciate that. | -你完全把那些家伙整惨了 -谢谢 哥们 非常感谢 |
[10:57] | So. What are you doing here alone? | 你一个人在这儿干什么? |
[11:00] | That sounded kind of creepy. Didn’t it? | 有点怪异 是吧? |
[11:02] | Yeah. A little. | 有点 |
[11:04] | I’m here with my brother. | 我和我哥在一起 |
[11:05] | Reason I asked is because it’s not that safe around here | 我之所以问这个 是因为女孩一个人在附近 |
[11:08] | for girls to be alone. You know? | 不太安全 你知道吗? |
[11:12] | -Creepy. Once again. Sorry. -Yeah. Yeah. A little bit. | -可能又吓着你了 对不起 -是 是 有一点 |
[11:16] | Just. For whatever reason. This town manages to attract | 不知道为什么 这个镇吸引了不少 |
[11:19] | a lot of freaks and weirdoes. | 稀奇古怪的人 |
[11:23] | Not that I’m a freak or a weirdo. | 当然我这人并不古怪 |
[11:27] | I’m just gonna stop talking. Okay? | 看来我还是闭嘴好了 对吧? |
[11:30] | Okay. | 好的 |
[11:32] | Wanna check something real? Check out the Frog Brothers’ shop. | 想看些好东西吗? 去弗洛格兄弟的店就对了 |
[11:35] | I’m looking for some work. | 我想找个活干 |
[11:37] | I got the place pretty much handled. | 这家店我打理的很好 |
[11:39] | Yeah. I know. I can tell. | 是啊 我知道 看得出来 |
[11:40] | You seem really busy. But I was looking to shape. | 你看起来非常忙 我想找个做冲浪板的活 |
[11:43] | Well. In that case. Yeah. Check out Frog Brothers. Man. | 这样的话 找弗洛格兄弟去吧 |
[11:46] | He’s the only real shaper we have around here. | 他是附近唯一真正的冲浪板制造人 |
[11:48] | Where’s his shop at? | 他的店在哪? |
[11:50] | Man. It’s in the ass-end of nowhere. But I’ll draw you a map. | 真不好说具体在什么地方 我给你画个地图 |
[11:54] | -I’m gonna give you my number. -Because that’s not creepy. | -我把电话号码给你 -这样就不怪异了 |
[11:57] | -Is it? -I’m totally kidding. | -怪异吗? -我开玩笑的 |
[11:59] | Okay. Sorry. | 好的 对不起 |
[12:01] | I don’t really even know your name. | 我都不知道你叫什么 |
[12:03] | -Evan. -I’m Nicole. | -伊万 -我是妮可 |
[12:06] | Just call me if you want somebody to hang out with. There you go. | 想找人出去玩的话给我打电话 给你 |
[12:11] | Cool. | 酷 |
[12:15] | This should be it. Right up here. | 应该就是这儿了 |
[12:20] | Charming. | 真吸引人 |
[12:39] | Call me crazy. But do you really think anyone who lives here | 也许我疯了 可你觉得住在这儿的人 |
[12:43] | would be able to pay you to shape? | 有能力花钱请你帮他们做冲浪板? |
[12:45] | It doesn’t hurt to try. | 试试也无妨啊 |
[13:10] | -Okay. Can we go? -No. Hand me a piece of paper and a pen. | -好了 能走了吗? -不行 给我一张纸一支笔 |
[13:14] | Why? | 干嘛? |
[13:16] | Just in case he doesn’t have a phone. I want him to know where to find me. | 万一他没电话 我想让他知道到什么地方可以找到我 |
[13:19] | Oh. Yes. Yes. Leave our address | 对啊 对啊 把咱们的地址贴在 |
[13:21] | at the creepy Texas Chainsaw Massacre trailer. | 德州电钮杀人狂的拖车上 |
[13:24] | It’s a good plan. | 好主意 |
[13:46] | I still think it’s nicer than our place. | 我还是觉得这儿比咱们的地方好 |
[13:56] | And what do you think the state of the shower is? | 你觉得淋浴器能用吗? |
[14:00] | Not good. | 不太可能 |
[14:02] | I think I’m gonna give it a shot. | 我觉得还是试一下吧 |
[15:14] | Sorry. Did I scare you? | 对不起 吓着你了? |
[15:17] | No. Sorry. You just | 不 抱歉 只是 |
[15:19] | I didn’t hear you come up. | 我没听到你过来 |
[15:24] | You want a picture? It might last longer. | 你想要幅画吗? 可以存很久哦 |
[15:27] | Sorry. Man. Just | 对不起 哥们 只是 |
[15:30] | You look exactly like Shane Powers. | 你和肖恩·帕沃斯非常像 |
[15:32] | That makes sense. | 说的对 |
[15:34] | What the hell happened to you. Man? You had everything. | 到底发生了什么 你拥有一切 |
[15:37] | You were the greatest surfer in the world and you just disappeared? | 你是世界上最好的冲浪手 为什么突然消失的无影无踪? |
[15:41] | I could probably ask you the same question. | 我也想问你同样的问题 |
[15:44] | Right? | 是吧? |
[15:45] | Yeah. Well. I don’t know. | 是啊 我不知道 |
[15:48] | The dust hasn’t settled yet so I don’t know what the hell happened. | 事情还没平静下来 我他妈也不知道发生了什么 |
[15:53] | Well. Don’t take too long to figure it out. | 最好快点搞清楚 |
[15:56] | But I had a chance to change my life and I took it. You know. | 有一个改变人生的机会 我抓住了它 |
[15:59] | Carpe diem. | 人生得意须尽欢 |
[16:11] | You got plans for tonight? | 今晚有安排吗? |
[16:13] | No. | 没 |
[16:15] | I’m having a surf party. | 我要办个冲浪派对 |
[16:16] | You should cruise over. Meet the rest of the guys. | 你应该过来 见见其他人 |
[16:20] | They’re killer. | 他们都很棒 |
[16:26] | Can I come? | 我能去吗? |
[16:28] | No. I don’t think it’s a good idea. | 不行 我觉得这不是个好主意 |
[16:30] | Why not? | 为什么不行? |
[16:33] | I don’t know. A gut feeling I have. I don’t know. | 不知道 感觉不好 我不知道 |
[16:35] | I just met this guy. | 我刚认识这人 |
[16:36] | Oh. Please. You had a poster of him on your wall in high school. | 得了吧 高中时你墙上都是他的海报 |
[16:40] | So I wanna go hang out at his house? He’s | 这就说明我该去他家? 他 |
[16:44] | He’s kind of a weirdo. | 有点怪异 |
[16:46] | -Weird is good. -No. Weird is weird. All right? | -怪异才好呢 -怪异就是怪异 知道吗? |
[16:49] | -I’m not going. So just save your breath. -What do you mean you’re not going? | -我不去 你就别作梦了 -你说不去是什么意思? |
[16:53] | Chris. What are? No. Get up. Okay? | 克里斯 怎么? 起来 |
[16:55] | -Get up. You need a night out. -No. I don’t. | -起来 今晚你应该出去玩玩 -不 我不去 |
[16:58] | Okay. I need a night out. | 好 我今晚想出去玩 |
[17:00] | Let’s go. Get up and | 走吧 起来 |
[17:03] | -Hey. -Hi. | -嘿 -嗨 |
[17:05] | I don’t know if the two of you are busy tonight or not. But | 不知道你俩今晚有事没 但 |
[17:08] | I have got The Goonies. | 我租了”七宝奇谋” |
[17:12] | Excuse me? | 你说啥? |
[17:14] | The Goonies? | “七宝奇谋”? |
[17:16] | Oh. My gosh. You mean to say the two of you have never heard of The Goonies? | 天哪 你们从没听说过”七宝奇谋”? |
[17:22] | You are in for a very serious treat. | 这下可得好好补补了 |
[17:25] | Oh. Uh Actually. I mean. That | 事实上 我 |
[17:27] | Yeah. That sounds fun. But we actually have plans. | 这个听起来很有意思 但我们今晚有事 |
[17:33] | We’re going to a party. | 我们要去个派对 |
[18:26] | It’s not gonna be that bad. | 这挺好嘛 |
[18:28] | Talk to me after I have a drink. | 我先喝杯酒 再和你聊 |
[18:30] | I’m about to show you how to make the badass | 我马上将演示给你怎样做好一个 |
[18:32] | mother F.U.C.King sickest margarita recipe you’ve ever heard of. | 他妈的最变态的玛格丽塔酒配方 |
[18:35] | Take your hundred-percent,blue-agave tequila | 你要拿100%纯度的蓝调龙舌兰酒 |
[18:38] | a fresh squeeze of lemon and or lime juice | 一些新鲜的柠檬汁或果汁 |
[18:40] | a little bit of an orange liqueur, something to kind of…take the edge off that. | 一些烈性的爽口酒 是那种…像那样的爽的 |
[18:44] | The fourth and very secret ingredient ties the whole room together. | 第四个也是非常神秘的配方是把所有东西放进一个非常小的容器里 |
[18:47] | Kind of like that rug in The Big Lebowski. | 就像把一个地毯放进一个豌豆里那样 |
[18:50] | And it’s Chris-fucking-Emerson and his | 这不是他妈的克里斯·爱梅森和他 |
[18:54] | hot piece-of-ass sister. Nicole? -Let’s go. | -火辣妹子妮可吗? -咱们走 |
[18:56] | -What are you guys doing here? -Shane invited us. | -你们在这里干什么? -肖恩邀请我们的 |
[18:59] | No. Idiot. Here in Luna Bay. | 不 蠢货 这他妈是月亮湾 |
[19:00] | -Are you fucking stalking me? -We live here. | -你在跟踪我? -我们住在这儿 |
[19:02] | Maybe we can get together again. Nicole. | 也许咱们俩可以再在一起 妮可 |
[19:05] | -You bar-bitching? That your new job? -Not you. Maybe your hot sister. Though. | -你是他妈侍应生? 新工作? -不是和你 是和你妹 |
[19:08] | Speaking of which. It’s been a long time. | 说到这儿 真是好久以前的事了 |
[19:10] | -You’re looking really good in those boots. -Why don’t you stop being such an ass? | -你穿着这个靴子很好看 -干嘛不闭上你那破嘴? |
[19:15] | Ooh! Yeah. That’s right. Walk away. | 哦! 对啦 滚吧 |
[19:16] | Nicole. You’re looking good. You’ve really grown into yourself. | 妮可 你真漂亮 越来越像熟女了 |
[19:20] | -Fuck off. -Call me. | -滚蛋 -打电话给我 |
[19:21] | I told you this was a bad idea. | 我告诉你这不是个好主意 |
[19:23] | -Forget about him. He’s trying to get to you. -I don’t care. I’m not staying at this party. | -忘了他吧 他只是想接近你 -我不管 我不想再在这待下去了 |
[19:27] | Chris. No. That’s stupid. We just got here. | 克里斯 这太蠢了 咱们才刚到 |
[19:31] | I don’t wanna go anywhere. Chris. I wanna stay and have a good time. Okay? | 我哪也不想去 克里斯 我想在这好好玩玩 好吗? |
[19:35] | I’m not a kid anymore. | 我又不是孩子了 |
[19:36] | I know you’re not. But you’re still my responsibility. So let’s go. | 我知道不是了 但保护你是我的责任 咱们走吧 |
[19:39] | Okay. I won’t get in trouble. Okay? I promise. | 我不会惹麻烦的 好吧? 我保证 |
[19:42] | I’ll take care of myself and you take care of yourself. Okay? | 我照顾好自己 你也照顾好自己 好吧 |
[19:46] | Hey. Man. What’s up? Yes. Dude. | 怎么了 哥们 |
[19:49] | Dude. Right? That’s tight. Bro. | 哥们 太紧了 是吧 |
[19:52] | Okay. Okay. Don’t look now | 现在先别看 |
[19:53] | but that little hottie over there by the fire is giving you all kinds of love. | 但火盆边的小辣妹 正想方设法向你献媚呢 |
[20:00] | Have fun. | 好好玩 |
[20:13] | Hey. Nicole. | 嘿 妮可 |
[20:15] | Nicole. Nicole. | 妮可 妮可 |
[20:29] | Nicole. Nicole. | 妮可 妮可 |
[20:32] | -Whoo! Woo-hoo. -Hey. What’s your deal? | -哇! -你要干什么? |
[20:35] | The deal is you’re gonna go over there and sit by yourself | 你去那边 一个人坐那儿 |
[20:38] | and you’re gonna drink these margaritas by yourself. | 一个人喝你的玛格丽特酒 |
[20:41] | -No. I’m not. -Jon. | -不 不行 -强 |
[20:46] | Better than the alternative. Bro. | 别不识相 兄弟 |
[21:00] | It’s a hell of a view. Isn’t it? | 极至美景 是吗? |
[21:03] | Yeah. The whole place. It’s incredible. | 是啊 这里整个地方 太让人难以置信了 |
[21:10] | Yeah. When I saw that view. I just knew I had to have this place. | 我一看到它 就立刻想占为己有 |
[21:16] | I’m Shane. | 我是肖恩 |
[21:17] | I’m Nicole. | 我是妮可 |
[21:19] | Well. Nicole. How about I give you a little tour? | 妮可 带你四处逛逛怎么样? |
[21:22] | Yeah. Okay. | 行啊 |
[21:40] | So are you gonna make your move or are you just gonna watch me dance all night? | 你是要过来呢 还是整晚都看我跳舞 |
[21:45] | I was waiting for my moment. | 我在等属于我的一刻 |
[21:47] | Seems to me like your moment almost passed you by. Cowboy. | 我觉得你的那一刻并不想管你 牛仔 |
[21:50] | I don’t know. You’re standing here talking to me. | 我不知道 你正站在这和我聊天 |
[21:53] | Only because I have a weakness for surfer boys. | 只是因为我对冲浪小子没有防御能力 |
[21:56] | And because I know who you are. | 还因为我知道你是谁 |
[21:59] | You follow surfing? | 你喜欢冲浪? |
[22:00] | Surfers. | 冲浪手 |
[22:02] | I follow surfers. | 我喜欢冲浪手 |
[22:08] | And sometimes they follow me. | 有时候他们也喜欢我 |
[22:25] | This is un-fucking-believable. | 太他妈难以置信了 |
[22:41] | Wow. | 哇 |
[22:44] | -This place is amazing. -Thank you. | -这地方太棒了 -谢谢 |
[22:49] | So do you and your brother get along? | 你和你哥在一起生活 |
[22:54] | Yeah. Well. Most of the time. You know. | 大部分时间吧 |
[22:57] | -Kind of have to. -You have to? Why’s that? | -不得不这样 -不得不? 为什么? |
[23:00] | Well. Because it’s pretty much just us now. | 因为我俩相依为命 |
[23:05] | Our parents died in a car accident a few years ago. | 几年前我们的父母死于车祸 |
[23:08] | I think it was actually a lot harder on Chris than it was on me. | 克里斯要远比我更难接受这一点 |
[23:13] | You know. I think that’s why he snapped. | 也许就是因为这个 他才失败了 |
[23:15] | Is that why he got kicked off the circuit? | 因为这个他才在巡回赛被踢出局? |
[23:17] | -Yeah. Yeah. -Yeah. | -是啊 -原来如此 |
[23:19] | And lost all his sponsors. Not the right image. | 失去了所有赞助商 想起来就很不愉快 |
[23:22] | So we started running out of money and that’s how we ended up here. | 我们越来越穷 所以来这儿了 |
[23:28] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[23:29] | Well. Your brother’s a good guy. Huh? | 你哥是个好小伙 是吧? |
[23:31] | He just got a tough break. You both did. | 他只是遇到了挫折 你俩都是 |
[23:35] | Well | 这个 |
[23:37] | I actually think death can be a positive thing. | 事实上我觉得死亡可以是件积极的事 |
[23:41] | You know. Because | 因为 |
[23:43] | knowing you’re gonna die makes you appreciate life. | 知道自己终将死去 能够让自己欣赏生活 |
[23:47] | The whole carpe diem thing. | 这就是所谓的及时行乐 |
[23:49] | That’s an interesting view for someone so young. | 年轻人有这样的观点很有意思 |
[23:53] | I’m not that young. | 我没那么年轻 |
[23:56] | Well | 嗯 |
[23:58] | Dying is a part of living. You know? | 死是生命的一部分 |
[24:00] | It’s something that’s gonna happen to all of us someday. Right? | 我们每个人都会经历的 对吧 |
[24:05] | That depends. | 那要看具体情况了 |
[24:10] | I wanna try something. | 我想做个实验 |
[24:21] | I want you to take this dead rose in your hand. | 把这朵枯萎的玫瑰放在你手上 |
[24:34] | I believe that it’s possible for us to change reality | 我相信 通过纯粹的意志力量 |
[24:38] | through sheer force of will. | 我们有可能改变现实 |
[24:40] | You think that’s possible? | 你觉得这可能吗? |
[24:42] | Um | 呃 |
[24:45] | -I guess so. -You guess so or you know so? | -我觉得会 -你觉得会还是你知道会? |
[24:51] | -I know so. -You know so. | -我知道 -你知道 |
[24:53] | Okay. Well. Then close your eyes. | 好的 闭上你的眼 |
[24:56] | Close your eyes. | 闭上眼 |
[24:59] | Now focus on this rose | 注意力集中到玫瑰上 |
[25:01] | and try to imagine what it must have been like when it was alive and vital. | 想像一下它鲜活的时候是什么样子 |
[25:07] | Do you feel anything? | 感觉到了吗? |
[25:10] | -Definitely. -Mm-hm. | -当然 -嗯 |
[25:14] | Open your eyes. | 睁开眼 |
[25:20] | Oh. My God. | 天哪 |
[25:23] | How did you do that? | 你怎么做到的? |
[25:27] | Magic. | 魔力 |
[25:28] | And I didn’t do it | 不是我做到的 |
[25:33] | we did it. Together. | 我们做到的 我们一起 |
[25:37] | What is it? | 这是什么? |
[25:39] | It’s good. Try it. | 很不错 尝尝 |
[25:44] | -Smells good. -Mm-hm. | -闻起来不错 -嗯 |
[25:51] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[25:55] | I like it. | 我很喜欢 |
[26:04] | -You okay? -Yeah. | -你还好吗? -是的 |
[26:07] | It just went right to my head. | 有点头晕 |
[26:11] | You wanna go outside and get some fresh air? | 出去呼吸点新鲜空气? |
[26:14] | Yeah? Let’s go. | 好吗? 咱们走 |
[26:33] | You wanna go for a ride? | 想兜风去吗? |
[26:37] | I don’t know. It’s kind of cold out. | 我不知道 外面有点冷 |
[26:40] | Well. That’s what this is for. | 哪它就派上用场了 |
[27:04] | -Yo. Jon-Jon. -Hey. | -嘿 强 强 -嘿 |
[27:06] | Watch the pretty boy there. | 看那个帅哥 |
[27:07] | So here we are. Let’s show him a little something. | 咱们过去 让他开开眼 |
[27:10] | -Yeah. -Come. Now. | -行 -现在走吧 |
[27:13] | -Why don’t you come upstairs with me -Yo. Kyle. | -要不要和我上楼去 -你 卡尔 |
[27:19] | What the fuck? | 妈的 怎么了 |
[27:23] | What is it? What? | 发生什么了? 怎么了? |
[27:26] | Fuck. It fucking stings. Man. That’s not cool. | 妈的 太他妈疼了 这可不好玩儿 |
[27:30] | Fucking asshole. Man. I’m trying to get fucking laid. | 你他妈混蛋 我正想把那妞搞上床呢 |
[27:33] | This is a fucking brand-new shirt. Prick. Come here. Come here. | 这他妈还是件新衬衣 过来 过来 |
[27:36] | Come here. Give me the fucking knife. | 过来 把他妈刀给我 |
[27:39] | What the fuck? | 操你妈 |
[27:42] | -Come back here. -Oh. Down he goes. | -过来 -他倒了 |
[27:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:46] | I’m sorry. I gotta go. | 对不起 我得走了 |
[27:48] | I have to go check on my sister. | 我得去看看我妹妹 |
[27:50] | Your sister? -Sorry. | -你妹妹? -对不起 |
[27:52] | So you go that way. Huh? I can do that. | 你喜欢那样? 我可以那么干 |
[27:55] | -Sorry. I gotta go. -Wait. Don’t leave. | -对不起 我得走了 -等等 别走 |
[27:57] | -I gotta go. -Don’t leave. | -我得走了 -别走 |
[27:59] | -Come on. -Don’t. Stay. | -真的 -别走 留下 |
[28:01] | -Sorry. -Come. | -对不起 -过来 |
[29:11] | Feel better? | 感觉好点了? |
[29:13] | -Much. -Yeah? | -好多了 -真的? |
[29:41] | I’m sure she’s fine. She’s with Shane. | 我保证她现在很好 她和肖恩在一起 |
[29:44] | You know. Shane’s a good guy. | 肖恩是个好人 |
[29:45] | If I were you. I’d be happy that he’s into your sister. | 如果我是你 一定会为你妹与肖恩在一起高兴的 |
[29:54] | Hey. Get off the bike. | 从摩托上下来 |
[29:57] | -What? Chris. -What’s up. Buddy? | -干嘛? 克里斯 -怎么了 伙计? |
[29:59] | -Get off the bike. -Is there a problem? | -从摩托上下来 -有问题吗? |
[30:01] | No. Dude. This is between me and my sister. Man. Thank you. | 伙计 这是我和我妹妹之间的事 |
[30:03] | She can handle herself. Man. Believe me. | 她能照顾好自己 伙计 相信我 |
[30:07] | -Chris. -Oh. Hell. No. | -克里斯 -妈的 |
[30:09] | -Chris. -Jon. | -克里斯 -强 |
[30:10] | -Take it easy. -Let him go. | -冷静点 -放他走 |
[30:12] | -Calm down. -Get off of me. | -冷静 -放手 |
[30:14] | -Overprotective much? -She’s my family. Asshole. | -你保护过度了吧? -她是我家人 垃圾 |
[30:16] | Cool it. Bitch. Settle down. | 冷静下来 混蛋 安静 |
[30:20] | -Let him go. -What? | -放他走 -什么? |
[30:21] | Let him go. | 让他走 |
[30:30] | Stay the hell away from my sister. | 你他妈离我妹妹远点 |
[30:34] | Don’t. | 放手 |
[30:36] | Stay the hell out of Malibu. Lebowski. | 离”美宜堡”远点 混蛋 |
[30:38] | Stop walking like a fag. | 别像个玻璃一样走路 |
[31:05] | -I knew we shouldn’t have gone to that party. | 我就知道咱们不应该去派对 |
[31:08] | I asked you. Like. To do two things. And you completely ignore me. | 我希望你做到两点 可你却完全无视 |
[31:13] | Do not hang out with some dude you don’t know | 别和不认识的男人出去玩儿 |
[31:16] | and don’t go up to his room to party with the guy. | 别去那个男人的屋里 |
[31:18] | -Okay. Chris. I get it. -What is that? | -好了 克里斯 我知道了 -怎么回事? |
[31:20] | Stop it. | 别说了 |
[31:23] | -Should have told me where you were -That’s enough. Stop it. | -应该告诉我你去了哪 -够了 别说了 |
[31:26] | Stop trying to be my dad. | 别表现的像是我爸似的 |
[31:33] | Oh. My God. | 上帝啊 |
[31:35] | Oh. My God. | 上帝啊 |
[31:38] | Chris. Something is seriously wrong with me right now. | 克里斯 我现在很不对劲 |
[31:41] | Nothing’s wrong with you. You’re just drunk. | 你哪也没出问题 只不过喝多了 |
[31:44] | Chris. I am not drunk. | 克里斯 我没喝多 |
[31:46] | Something is seriously the matter with me. | 我特不对劲儿 |
[31:48] | Okay. Just hang on a little bit. All right? We’re almost home. | 好 坚持一下 好吗? 我们快到家了 |
[31:51] | Oh. My God. Oh. My God. I’m gonna | 天哪 我要 |
[32:00] | My stomach. | 我的胃 |
[32:03] | Look. All right. We’re almost there. | 好了 你看 快到了 |
[32:04] | I’m telling you. There is something seriously the matter. | 我告诉你 我身体有了严重的问题 |
[32:07] | You’re fine. You just need a glass of water and some Advil. | 没事 你只需要喝一杯水和几片雅维 |
[32:11] | All right. You’re just drunk. | 好了 你就是喝多了 |
[32:15] | I am not drunk. | 我没醉 |
[32:18] | -Nicole. Nicole. -I’m sick. | -妮可 妮可 -我病了 |
[32:30] | Chris Emerson? I’m Edgar Frog. | 你是克里斯·爱梅森? 我是埃德加·弗洛格 |
[32:32] | Surfboard shaper and vampire hunter. | 冲浪板制造者 吸血鬼猎手 |
[32:36] | What? | 什么? |
[32:38] | -Hey. Get -What are you doing? | -嘿 别 -你在干什么? |
[32:44] | You don’t know what you’re doing. I’m trying to save you. Your sister’s infected. | 听我说 你不知道自己在干什么 我正设法救你们 你妹妹被感染了 |
[32:48] | -What are you talking about? -She’s one of the undead. | -你在说什么? -她现在是不死之身了 |
[32:51] | Get | 从 |
[32:53] | Get out of my house. | 从我房子里滚出去 |
[32:55] | It’s your funeral. Pal. | 你会后悔的 朋友 |
[33:28] | I told you to get the hell out of here. Man. | 我告诉你 从这滚出去 |
[33:31] | Hi. | 嗨 |
[33:34] | Hi. | 嗨 |
[33:36] | We didn’t get to finish what we started. | 咱们开始做的事还没结束 |
[33:39] | Yeah. | 是 |
[33:43] | Well. Aren’t you gonna invite me in? | 不请我进去吗? |
[33:48] | Now’s not the best time. | 现在不是时候 |
[33:57] | Yeah. | 行 |
[33:59] | Okay. Come on in. | 好了 请进 |
[34:10] | You know what? I’m sorry. I’m not | 你知道吗 对不起 我不能这样 |
[34:13] | -I can’t do this with my sister back there. -Let me see if I can change your mind. | -我不能这样 我妹妹在后面 -我看能不能让你改变心意 |
[34:18] | Yeah? | 好吗? |
[34:39] | You taste good. | 你味道真好 |
[34:46] | Oh. Hey. | 嘿 |
[34:48] | Lisa. Get off. Stop. | 丽莎 下来 停下 |
[34:53] | Lisa. Stop it. | 丽莎 停下 |
[34:55] | Seriously. Get What’s the matter with you? | 真的 你有毛病吗? |
[34:59] | Stop. Seriously. Stop. | 停下 真的 停下 |
[35:02] | Get off me. | 从我身上下来 |
[35:04] | Lisa. Get off. | 丽莎 下来 |
[35:06] | Lisa. Get off. | 丽莎 下来 |
[35:33] | Lisa? | 丽莎? |
[35:35] | Oh. My God. Oh. My God. | 哦 天哪 |
[35:58] | What the fuck? | 妈的 怎么回事? |
[36:11] | Hey. Man. Whoa. Whoa. Whoa. Hey. Whoa. | 嘿 哥们 |
[36:15] | Let’s get something straight. I let you get away with that shit | 我直说了吧 我帮你摆脱那玩意 |
[36:18] | because I understand what it’s like to lose a family member to the other side. | 是因为我知道失去家人的感觉 |
[36:22] | If it happens again. You’re gonna end up on the wrong side of the stake. Are we clear? | 如果它再出现一次 你得站在正确立场上 听懂了没? |
[36:27] | -Mm-hm. -Good. | -嗯 -好 |
[36:31] | It’s cool. Man. Look. I just | 听着 我只是 |
[36:34] | I don’t understand what’s going on. All right? | 我不知道怎么回事 明白吗? |
[36:37] | You said my sister was infected? | 你说我妹妹被感染了? |
[36:38] | Your sister’s become a member of the undead. | 你妹妹成了不死族的一员 |
[36:41] | A night stalker. A bloodsucker. | 夜晚出没 吸人鲜血 |
[36:43] | Nosferatu. | 就像诺斯·费拉图 |
[36:46] | Your sister’s a suck monkey. | 你妹妹成了吸血僵尸 |
[36:49] | Dude. That’s That’s ridiculous. Man. | 哥们 这太荒谬了 |
[36:51] | Ridiculous? Then what are you doing here? | 荒谬? 那你现在为什么来这里? |
[36:55] | Look. Some crazy shit happened at my place after you left. | 你离开我 我家发生了非常怪异的事 |
[36:59] | Define “crazy shit.” | 什么”怪异的事” |
[37:02] | Well. This This chick came into my house and | 一个小妞来我家 |
[37:05] | And she sprouted fangs and then she turned into stone and exploded. | 她长出獠牙 变成石头 最后爆炸了 |
[37:11] | Now. That’s just ridiculous. | 这才叫荒谬 |
[37:14] | Vampires don’t just turn into stone and then explode. | 吸血鬼是不会石化然后爆炸的 |
[37:17] | They have to be pierced through the heart with a sharp object. | 想让它们死必须用利器刺穿心脏 |
[37:22] | You know. I guess the antlers could have done that. | 我想鹿角也许起了这个作用 |
[37:25] | I thought it had to be a wooden stake or something. | 我原以为它可能是木制的 |
[37:27] | That’s a myth. Any sharp object will do. | 这就是神秘之处 任何利器都可以 |
[37:30] | As a matter of fact. It doesn’t have to be sharp. | 事实上 它并不用很锋利 |
[37:32] | It can be a blunt object. As long as it pierces the heart. | 钝器也可以 只要刺穿心脏就行 |
[37:35] | You said my sister was one of them? | 我说我妹妹也成为它们中的一员? |
[37:38] | -But how would that happen? -One of two ways: | -怎么会这样? -有两种可能 |
[37:41] | Either A. She was bit | 首先 她可能被咬了 |
[37:43] | or B. She drank the blood of the head vampire. | 或者她喝了吸血鬼首领的血 |
[37:47] | How do you know so much about vampires? | 你怎么会这么了解吸血鬼? |
[37:50] | Comic books. My friend. Comic books. | 漫画 我的朋友 我是从漫画中学的 |
[37:53] | I ask you for answers and you give me comic books? | 我向你寻求解答 你却告诉我你是从漫画里学的? |
[37:56] | A lot of valuable information can be gained by reading comic books. | 看漫画能学到好多有用的东西 |
[37:59] | For example | 比如 |
[38:01] | see here? | 看到了没? |
[38:03] | This poor sap’s drinking the blood of the head vampire. | 这个可怜的笨蛋 正在喝吸血鬼首领的血 |
[38:06] | They like to trick people by putting it into wine bottles. | 它们把血放在酒杯当中骗人喝下去 |
[38:40] | Dude. What are you drinking. Man? | 朋友 你喝的是什么? |
[38:43] | Frog Juice. | 弗洛格汁 |
[38:44] | Garlic. Holy water and raw eggs. | 大蒜 圣水和生鸡蛋 |
[38:49] | Okay. So what you’re saying is. Based on a comic book | 好 你认为 根据漫画所说 |
[38:52] | my sister drank blood and now she’s a vampire. | 我妹妹喝了血 成了吸血鬼 |
[38:55] | Half. She’s only half vampire. | 半 她是半吸血鬼 |
[38:58] | She won’t make the transition to full bloodsucker until she makes her first kill. | 杀人以后 她才会变成完全的吸血鬼 |
[39:02] | -Great. -That is great. Actually. | -好吧 -事实上 这的确很好 |
[39:05] | Because it means you still have time to save her mortal soul. | 这意味着还有时间挽救她人类的灵魂 |
[39:09] | All you have to do is kill the head vampire before she feeds. | 你需要做的就是 在她吸血之前 杀掉吸血鬼首领 |
[40:41] | Hello? | 有人么? |
[40:44] | Hello? | 有人么? |
[40:46] | It’s open. | 门开着 |
[40:53] | Hi. | 嗨 |
[40:55] | I brought wine. | 我带了酒 |
[41:09] | I love wine. | 我喜欢酒 |
[41:31] | To be honest. I really didn’t think you dug me all that much. | 老实说 我真没想到你有那么喜欢我 |
[41:34] | -Why would you think that? -Just a vibe I got. I guess. | -为什么这么想? -只是一种感觉而已 |
[41:41] | What vibe are you getting now? | 现在有什么样感觉? |
[41:43] | A really good one. | 太棒了 |
[42:02] | -Nicole. -Oh. Shit. | -妮可 -妈的 |
[42:04] | Did? Did you do it? | 你 你做了她么? |
[42:06] | -Get the hell out of here. -We didn’t do anything. Man. | -滚出去 -我们什么都没干 |
[42:09] | Dude. I didn’t know you guys were born-again Christians or whatever. | 我不知道你俩是天主教徒还是什么 |
[42:16] | Man. I’m not using your sister. | 我没有和你妹妹发生关系 |
[42:17] | -Yeah. Good to know. Thank you. -I really like her. | -嗯 很高兴听到这个 谢谢 -我真的喜欢她 |
[43:04] | -This is basically one of those. Like. Good news bad news scenario things. | 我有一个好消息 也有一个坏消息 |
[43:09] | What do you want first? | 你先听哪个? |
[43:10] | Oh. Shit. Okay. The bad news. | 妈的 先听坏消息吧 |
[43:13] | Okay. The bad news is that the wine that Shane gave you the other night | 好 坏消息是那天肖恩给你的酒 |
[43:17] | wasn’t wine. All right. It was blood. | 实际是并不是酒 而是血 |
[43:20] | Shane’s blood. | 肖恩的血 |
[43:23] | Right. | 好 |
[43:24] | Okay. Chris. I know you don’t like the guy. But. Like. That’s disgusting. | 好了 克里斯 我知道你不喜欢这人 但是 这也太恶心了 |
[43:28] | No. And by drinking his blood. You’ve been turned into a vampire. | 不 因为喝了他的血 你变成了吸血鬼 |
[43:32] | Right. I’m a vampire. Chris. Great. | 对 我是吸血鬼 克里斯 太好了 |
[43:34] | Stop being such an asshole. I’m not a freaking vampire. | 别这么招人讨厌 我不是吸血鬼 |
[43:37] | I’m not being an asshole. Nicole. | 我不是招人讨厌 |
[43:40] | I know it sounds ridiculous. But take a look. | 我知道这听起来很荒谬 但是你看 |
[43:44] | See anything missing? | 什么东西消失了? |
[43:46] | You. | 你 |
[43:52] | No. Vampire. You weren’t gonna make out with that kid | 不 是吸血鬼 你不是想和那人发生关系 |
[43:55] | you were gonna eat him. | 而是想吃他 |
[43:57] | You had fangs and crazy eyes. I saw it all. | 你长了獠牙 眼神很疯狂 我全看见了 |
[44:06] | Okay. The good news better be really fucking good. | 好吧 好消息最好确实非常好 |
[44:08] | No. The good news is great news. Okay? | 好消息简直是棒极了 知道吗? |
[44:11] | See. Right now you’re only. Like. Half of a vampire. | 听着 现在你只是半吸血鬼 |
[44:14] | Which means you can be turned back human. | 意味着你可以变回人类 |
[44:16] | As long as Eddie and I kill the head vampire before you feed. | 只要艾迪和我在你吃人之前 杀掉吸血鬼首领 |
[44:19] | -So just don’t eat anyone. -What? Who’s Eddie? | -所以谁也不要吃 -什么? 谁是艾迪? |
[44:21] | Eddie Frog. He’s a vampire slayer. | 艾迪·弗洛格 他是个吸血鬼杀手 |
[44:23] | -I thought he was a surfboard shaper. -Well. That too. | -我以为他是个做冲浪板的 -呃 他也是 |
[44:28] | Right. Okay. | 对 好的 |
[44:30] | Let me just get this straight then. So you’ve teamed up | 咱们把事情说清楚 你要和 |
[44:33] | with a surfboard-shaper-slash-vampire-hunter | 一个冲浪制造板以及 吸血鬼杀手联合起来 |
[44:36] | so you can kill this guy who I’m totally crushing on | 去杀我非常喜欢的那个人 |
[44:39] | so you can save me from eternal damnation? | 从而把我从永远的天谴中解救出来? |
[44:42] | -Is that pretty much it? -Yeah. That’s pretty much it. | -差不多就这样? -对 差不多就是这样 |
[44:50] | -No. Calm down. Calm down. -No. Chris. I’m not gonna calm down. | -不 冷静 冷静 -不 克里斯 我不会冷静的 |
[44:54] | -No. -What’s wrong with you? | -不 -你怎么了? |
[44:56] | I tried to eat that guy. Do you realize that? | 我想吃那个人 你意识到了吗? |
[44:58] | Do you know what it’s like for me to want to drink blood? | 你知道我有多么想喝人血吗? |
[45:01] | Do you know how disgusting that is? I’m a vegetarian. | 你知道这有多恶心吗? 我是个素食主义者 |
[46:13] | Is he behind Door Number 1? | 他藏在1号门后? |
[46:16] | Door Number 2? | 2号门? |
[46:19] | Or Door Number | 或者是 |
[46:22] | 3? | 3号门? |
[46:47] | We’re screwed. | 咱们遇到麻烦了 |
[46:50] | There’s just too many places where the nest could be. | 有许多地方 都可能是他们的老巢 |
[46:54] | Look. I already told you. Shane’s the head vampire. | 我已经告诉你肖恩是吸血鬼头目 |
[46:57] | We went to party at his house a couple nights ago. | 我们几天前在他家参加过一次派对 |
[47:00] | It’s gotta be the nest. | 那里一定就是老巢 |
[47:03] | There’s no way that any self-respecting vampire | 自重的吸血鬼 |
[47:05] | would ever live in a place like that. | 绝对不会住在像那样的地方 |
[47:08] | I mean. They may use it as a lure or a place to feed | 我的意思是 它们也许把那个地方当作陷阱 也许在那里吃人 |
[47:13] | but they’d never sleep there. | 但它们绝对不会在那里睡觉 |
[47:15] | Vampires | 吸血鬼 |
[47:17] | always look for a place with a history of human suffering. | 总会找人类遭受过苦难的地方 |
[47:22] | Deep, dark, dank places. | 幽深 黑暗 阴冷的地方 |
[47:27] | Places that never see the light of day. | 不见天日的地方 |
[47:30] | Places with lots of vermin. | 爬满寄生虫的地方 |
[47:33] | Places that smell of rot and earth | 充满腐烂泥土气息的地方 |
[47:38] | and decay. | 和老化的 |
[47:51] | Nicole. | 妮可 |
[47:58] | Nicole. | 妮可 |
[48:29] | Nicole. | 妮可 |
[48:34] | Hurry. | 快点 |
[48:45] | Hurry. | 快点 |
[48:53] | There’s no way we can find out where the nest is | 我们不可能找到老巢在哪里 |
[48:56] | without you being in their inner circle. | 除非打入它们内部 |
[48:59] | Well. Then that’s what I’ll do. | 好 那我去 |
[49:01] | I’ll get back in with them. | 把他们带出来 |
[49:03] | -I’m gonna become one of them. -Don’t be stupid. All right? | -我要先成为它们的一员 -别这么蠢 行吗? |
[49:06] | They can read your thoughts before you have them. | 他们能在你之前阅读你的思想 |
[49:09] | Come on. Man. She’s family. Asshole. | 得了吧 她是我的家人 混蛋 |
[49:19] | You hit a soft spot there. | 你感情用事了 |
[49:22] | I know what it’s like to lose a sibling. | 我知道失去兄弟姐妹的滋味 |
[49:27] | If you’re gonna do this. Then you have to do it all the way. | 如果你要打入内部 就得一直在内部待下去 |
[49:31] | I mean. You have to be seduced by it. | 我的意思是 你首先得受它诱使堕落 |
[49:34] | You have to succumb to it. | 屈从于它 |
[49:37] | You have to take it all the way to the brink of becoming a full vampire. | 你得一直在他们内部 直到快要完全变成吸血鬼 |
[49:43] | And then you have to betray them at the last possible moment. | 然后在最后关头 再背叛他们 |
[49:47] | Do you think you can really handle that? | 你觉得你能做到吗? |
[49:50] | It’s the only way. Eddie. | 只能这么干了 艾迪 |
[49:52] | Edgar. | 埃德加 |
[49:54] | Sorry. Edgar. | 对不起 埃德加 |
[49:56] | You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[50:05] | It’s a dangerous game. | 这是一场危险的游戏 |
[50:08] | And it’s one that you’re likely to lose. | 一场极有可能输的游戏 |
[50:11] | So just know | 一定要知道 |
[50:14] | if you forget your place | 如果你忘记了自己的立场 |
[50:17] | and you become one of them | 你也成了吸血鬼 |
[50:20] | l’ll be coming for you. | 我也会杀你 |
[51:39] | This shit’s cool. | 这玩意真酷 |
[51:41] | -Yo. Kyle. Stop playing with yourself. Man. The game gonna start. | 卡尔 别他妈自己玩了 游戏要开始了 |
[51:44] | -Fucking cheater. -You know what? | -妈的骗我 -你知道吗? |
[51:46] | -I been calling you. Brethren. -You haven’t been calling me. | -我叫你了 布雷森 -你没有 |
[51:49] | Shut up. | 闭嘴 |
[51:52] | Always with your crying. | 总打得你屁滚尿流 |
[51:53] | -Dude. Quit it. Fucking cheater. -Listen. Don’t start crying. | -快退游戏 居然骗我 -听着 别哭 |
[51:56] | Check it out. Check it out. | 你看 你看 |
[51:58] | Tape them. | 录下来 |
[52:00] | -Tape them. Man. -Skin out. | -快录下来 -想溜 |
[52:02] | -So nice. -Backside. | -好辣啊 -看她的屁股 |
[52:10] | -Yeah. Bitch. -Holy fuck. | -对头 你个混蛋 -妈的! |
[52:12] | -What the fuck is your problem? -Motherfucker. | -你他妈有病啊? -操你妈 |
[52:15] | -You’re a dead man. -Yeah. Fucking blow me. Buddy. Again. | -你死定了 -你打我啊 呵呵 |
[52:18] | -Who’s the cheater now? -Fucking white people. | -这下轮到谁骗谁了? -白人垃圾 |
[52:20] | Pull this out. I ain’t playing. | 把它拉出来 没心情和你玩 |
[52:22] | -You’re gonna be all over the fucking Net. -Stop. Fuck off. | -这个视频会在网上传得到处都是 -闭嘴 滚蛋 |
[52:25] | Dude. You’re fucking squirting everywhere. | 你的血喷得到处都是 |
[52:27] | -You’re a squirter. -Shane. | -你是个喷壶 -肖恩 |
[52:54] | What about my brother? | 我哥怎么办? |
[52:56] | I don’t wanna lose him. | 我不想失去他 |
[52:58] | You won’t. | 你不会的 |
[53:05] | Trust me. | 相信我 |
[54:50] | Full name? | 全名? |
[54:51] | Uh. Nicole. | 呃 妮可 |
[54:54] | Em | 爱 |
[54:56] | Emerson. | 爱梅森 |
[55:00] | All right. We’ll call you. | 好的 我们会联系你的 |
[55:02] | That’s it? Just gonna type her name onto a computer | 这就完了? 把她的名字输到电脑里 |
[55:04] | and hope someone turns her in like a dog pound? | 寄希望于别人像小狗一样把她交回来? |
[55:07] | -Isn’t that kind of passive? -Son. We have a system. | -怎么这么被动? -孩子 我们有失踪系统 |
[55:10] | Officer. There’s gotta be something you can do | 长官 你们肯定能做些什么 |
[55:12] | -Sheriff. -Sheriff. I’m sorry. | -警长 -警长 对不起 |
[55:15] | I’m really worried about her. | 我真的非常担心她 |
[55:17] | We have a lot of missing persons around here. | 在周边地区有许多失踪了 |
[55:19] | I know. I mean. What if they’re not missing. You know? | 我知道 但如果他们不是失踪呢? |
[55:23] | It could be something else. | 还有其他可能 |
[55:24] | Son. Hit the road. We have a system. | 孩子 走吧 我们有失踪系统 |
[55:30] | Luna Bay. Sheriff McGraw. | 月亮湾 麦克格雷警长 |
[55:33] | Really? How big? | 真的? 多大? |
[55:35] | Yeah. Last week I caught about a 25-pounder. | 上周我钓到25磅重的一条 |
[55:48] | Not very helpful. Huh? | 没什么用 是吧? |
[55:52] | Yeah. I was gonna ask them if they could help us find Lisa. | 我想问问他们能不能帮忙寻找丽莎 |
[55:55] | Haven’t seen her in a couple of days. | 好几天没见她了 |
[55:59] | Hey. Didn’t I see you with her last? | 上次我不是还见你和她在一起吗? |
[56:04] | Where’s my sister. Man? | 我妹妹在哪儿? |
[56:06] | Oh. Yeah. Your sister. | 对了 你妹妹 |
[56:09] | Man. I saw her like an hour ago. | 大概一小时前我见过她 |
[56:11] | She looked like she was having a really good time. | 看起来她度过一段非常美妙的时光 |
[56:13] | Where the hell is my sister. Man? | 我妹妹到底他妈的在哪儿? |
[56:15] | Oh. Hey. Hey. Relax. Little man. Okay? | 放松点 小男人 好吗? |
[56:19] | Trust me when I tell you this is. Right here. A time that you wanna keep your cool | 我告诉你 你最好冷静一点 |
[56:23] | if you ever wanna see Nicole again. | 如果你还想见到妮可的话 |
[56:33] | What do you want? | 你想要什么? |
[56:36] | It’s not what I want. Bro | 不是我想要什么 兄弟 |
[56:38] | it’s what Shane wants. | 而是肖恩想要什么 |
[56:42] | Get in the car. | 上车 |
[57:30] | How’s it. Ladies? | 怎么样 女士们? |
[57:36] | Mr. Vampire Slayer. How you doing? | 吸血鬼杀手先生 过得好吗? |
[57:39] | You okay? | 你还好吗? |
[57:41] | I’m good. | 我很好 |
[57:43] | I’m really good. | 非常好 |
[57:49] | Sorry about last night. Man. | 昨晚很抱歉 |
[57:52] | You were protecting your sister. | 你在保护自己的妹妹 |
[57:56] | I get it. | 我知道 |
[57:59] | But I’d never do anything to hurt her. | 但我从来没有伤害过她 |
[58:01] | In fact. Once you understand it a little more. You’ll see I’ve given Nicole a gift. | 事实上 如果你进一步了解一下 你会发现我送给了妮可一份礼物 |
[58:10] | Do you know how much the fear of death has limited you. Chris? | 你知道对死亡的恐惧 多么限制你吗 克里斯? |
[58:13] | The negative impact it’s had on your life? | 它对你的一生有多大的消极作用? |
[58:17] | You’re probably not even aware of it. | 你可能都没考虑过这些 |
[58:19] | And I’m not just talking about the fear of your own death. No. | 我不是只在谈你自己对死亡的恐惧 |
[58:24] | Look at what the fear of losing your loved ones has done to you. | 看看失去亲人的恐惧 对你造成了多大的影响 |
[58:29] | You’ve been so worried about losing Nicole | 你这么担心失去妮可 |
[58:32] | that it’s made you paranoid and overprotective. | 以致于变得歇斯底里 有过度保护倾向 |
[58:37] | I can take that fear away. | 我能带走这份恐惧 |
[58:41] | I can make you part of a real family. Chris. | 我能让你成为家庭的真正一部分 克里斯 |
[58:45] | One that never dies. | 永远不会消亡的家庭 |
[58:49] | Kyle’s human family wrote him off a long time ago. | 卡尔的家庭很久以前就把他注销掉了 |
[58:54] | They thought he was suicidal. | 他们以为他死于自杀 |
[58:57] | But I saw him for what he truly was | 但我看见了真实的他 |
[58:59] | an adrenaline junkie. | 一个对肾上腺素上瘾的人 |
[59:04] | Erik. Well. The less we say about his past. The better. | 艾瑞克 他的过去我们说的越少越好 |
[59:07] | We wouldn’t wanna make you an accessory after the fact. Now would we? | 我们不想让你成为犯罪后的从犯 对吧? |
[59:13] | And Jonny boy. Well | 小强尼 |
[59:17] | after you shattered his knee. He was never supposed to surf again. | 你打碎他的膝盖后 他原以为再也不能冲浪了 |
[59:23] | Look at him now. | 看看他现在 |
[59:25] | Stronger than ever. Bro. | 比以往任何时候都强壮 兄弟 |
[59:28] | But for you to truly understand what we are. Chris | 要想真正了解我们是什么 克里斯 |
[59:32] | you have to see the world the way we do. | 你必须用我们的方式来理解世界 |
[59:36] | You and your sister | 你和你妹妹 |
[59:38] | will never grow old | 永远不会变老 |
[59:41] | you’ll never die and you’ll never know fear again. | 永远不会死 再也不知道恐惧是什么 |
[59:45] | But you have to take that first step. | 但首先你得先拿着这个 |
[1:00:03] | And what’s that? | 要干什么? |
[1:00:06] | It’s a little something me and the boys came up with. | 我和男孩们想出来的一点小乐子 |
[1:00:38] | Warriors. | 勇士们 |
[1:00:42] | -What the? -Come out to play. | -怎么? -出来玩玩 |
[1:00:45] | Let’s go. | 咱们走 |
[1:01:07] | Oh. Shit. | 哦 妈的 |
[1:01:09] | Now! Now! | 走! 走! |
[1:01:33] | Yo. Hold up. | 抓紧 |
[1:01:37] | Let him out. Kyle. | 让他出来 卡尔 |
[1:01:58] | How do you like that. Bitch? | 喜欢吗 婊子? |
[1:02:01] | Go. Go. | 走 走 |
[1:02:32] | Jump it. Chris. | 跳 克里斯 |
[1:02:44] | Fuck you! | 妈的 |
[1:02:46] | -Fuck you. -Yeah. | -妈的 -是啊 |
[1:03:02] | Fuck you! | 滚蛋! |
[1:03:17] | How do you like that? | 喜欢吗? |
[1:03:19] | Hey. On top of the world. Ma. | 无与伦比 |
[1:03:28] | Hold on. Brother. | 等等 兄弟 |
[1:03:29] | It’s a private club and you’re not a member. | 这是家私人俱乐部 你还不是会员 |
[1:03:32] | Not yet. Anyway. | 的确 还不是 |
[1:03:37] | Well. What if I say yes? | 如果我说愿意加入呢? |
[1:03:40] | Think long and hard about it. Chris. | 仔细考虑一下 克里斯 |
[1:03:42] | Once you join the tribe. There’s no turning back. | 一旦加入我们 就没回头路了 |
[1:04:04] | Your check bounced. | 你的支票被退回了 |
[1:04:07] | No. It’s I transferred some money from one account to the other. So | 不 只是 我把钱转移下帐户 |
[1:04:10] | Save the bull for your buddies. I’m gonna need a new security deposit immediately. | 别费话了 我要你马上给我新的押金 |
[1:04:15] | It’s gonna need to be in the form of a cashier’s check or a money order. | 必须是现金支票或是汇票 |
[1:04:18] | Maybe this is my fault. Maybe I gave the wrong impression. | 也许是我的错 给了你们一个错误印象 |
[1:04:21] | Come on. It’s not that big of a deal. Just wait two days. | 好了 不是什么大事 再等两天好吗? |
[1:04:24] | Just let me finish. Could you please take your sunglasses off? | 让我说完 摘掉太阳镜好吗? |
[1:04:27] | I can’t talk to you unless I can see your eyes. | 不看着你的眼睛 我没法和你说话 |
[1:04:30] | Look. I didn’t want you guys to feel like I was trying to step in | 听着 我不想让你们觉得我想插手 |
[1:04:33] | and act like your parents. But that doesn’t mean you can go crazy here. | 扮演你们父母的角色 但你们玩得也太疯了吧 |
[1:04:36] | I saw your sister had a guy over last night. How old is she? | 我看见你妹妹和一个男人上床 她才多大? |
[1:04:42] | -She’s almost. Like. 18. -That means she’s 17 years old. | -差不多快18了 -那就是说她今年才17 |
[1:04:45] | And you coming and going at all hours of the day and night | 你整天整晚的出出进进 |
[1:04:48] | You know. I have a reputation to think of. L | 我仔细想过 |
[1:04:51] | I realize I am not your mother. But | 虽然我不是你们的妈妈 |
[1:04:53] | But you Doesn’t mean you can behave like this on my property. | 但你们 不能在我的地盘上为所欲为 |
[1:04:57] | All right. I’m sorry. | 好的 对不起 |
[1:05:02] | Yeah. Me too. | 是啊 我也一样 |
[1:05:06] | Partying all night. Sleeping all day. | 晚上派对 白天睡觉 |
[1:05:10] | You both need to quit acting like a couple of vampires. | 你们不能像吸血鬼一样活着 |
[1:05:24] | This is ridiculous. | 太荒谬了 |
[1:05:47] | You and your sister | 你和你妹妹 |
[1:05:50] | will never grow old | 永远不会变老 |
[1:05:52] | you’ll never die and you’ll never know fear again. | 永远不会死 再也不知道恐惧是什么 |
[1:06:53] | -You’re sharking it. Man. You’re sharking it. | 你吸得太多了 太多了 |
[1:06:57] | Who wants some? | 谁想吸点? |
[1:06:59] | Now you ask? | 现在你知道问了? |
[1:07:01] | -Where we headed? -Devil’s Reef. | -我们去哪? -恶魔礁 |
[1:07:03] | I hear it’s firing right now. | 听说现在有篝火派对 |
[1:07:06] | -We’re paddling out tonight? -Yeah. Why not? | -今晚在那冲浪? -对啊 为什么不? |
[1:07:11] | -There’s no moon. Bet we’re not gonna see anything. | 没有月亮 估计我们什么都看不到 |
[1:07:17] | What. You guys have night vision or something? | 怎么 你们有夜视眼之类的吗? |
[1:07:19] | -What kind of night vision you chatting about. Boy? | 你说的是什么样的夜视眼 小子? |
[1:07:22] | -Can’t you turn yourselves into bats? -Way too many movies. Bro. | -变得像蝙蝠一样? -电影看太多了 兄弟 |
[1:07:26] | Yeah. We don’t have night vision. Chris. | 我们没有夜视眼 克里斯 |
[1:07:29] | Bats. They don’t actually have night vision either. They have sonar. | 蝙蝠也没有夜视眼 它们有声纳 |
[1:07:34] | You know what? You’re half right. | 你知道吗? 克里斯 你对了一半 |
[1:07:35] | Like I told you before. We do see things differently. | 我之前告诉过你 我们看东西的方法与人不一样 |
[1:07:39] | Kind of like you’re about to. | 尝尝这个以后 |
[1:07:45] | After you have a little taste of this. | 你也就知道了 |
[1:08:31] | Bye. Boy. | 再见 小子 |
[1:08:46] | -You haven’t seen anything yet. Chris. -No. You ain’t. You’re not done yet. | -你还什么都没看到 克里斯 -不会看到什么的 转变还没结束 |
[1:08:50] | Wait till you see the girls we got waiting for us at the reef. Bro. | 等着看我们约的女孩在礁石上等我们吧 兄弟 |
[1:08:57] | It’s gonna be crazy. Bro. | 一定会很疯狂的 兄弟 |
[1:09:00] | Crazy. | 疯狂 |
[1:09:28] | All right. My turn. | 好了 轮到我了 |
[1:09:33] | -Did you ever hear of getting your own thing? | 你知不知道少管别人闲事? |
[1:09:36] | Did you ever hear of shutting the hell up? | 你知不知道闭上你那破嘴? |
[1:09:38] | You mind yourself. Boy. Mister. Ease off. | 管好你自己吧 让开 |
[1:09:41] | All right. Enough. | 好了 够了 |
[1:09:44] | What? What. What? | 怎么了? |
[1:09:46] | Camera. Please. | 麻烦给我摄像机 |
[1:09:48] | All right. Girls. | 好了 女孩们 |
[1:09:49] | I dare you guys to kiss. | 我打赌你们彼此不敢接吻 |
[1:09:52] | Show me something that I can’t find on YouTube. | 给我看些我在youtube上看不到的东西 |
[1:09:53] | That’s you. | 那人是你啊 |
[1:09:55] | Nice.Go, go, go. | 很好 继续继续 |
[1:09:59] | What’s that? That’s what I’m talking about. | 那个是什么? 那个就是我正在说的 |
[1:10:01] | What about you, sweet thing? | 宝贝你有什么给我们看的? |
[1:10:03] | -You gonna let her step you up like that? -No. | -你们真的想让她那样做? -不 |
[1:10:06] | What has she got? What do you got for me? | 让我们看看她给我们带来什么? 你给我带来什么? |
[1:10:08] | Oh,SHE | 啊哈 |
[1:10:12] | Oh, yes. That’s sexy, but still that’s something I could see… | 很好 很性感 但是这些东西始终… |
[1:10:18] | …on my Girls Gone Wild box set, so… | …在我和我女朋友幽会的时候可以看到 所以… |
[1:10:20] | -Double dare? -Double dare. | -真的不信? -真的 |
[1:10:25] | -Oh. Fuck. Are you seeing this? Seriously. Watch. | 妈的 看见了吗? 真的 快看 |
[1:10:30] | I think so. | 我想她们敢 |
[1:10:35] | -Guys? -Oh. Hey. | -伙计们 -哦 嘿 |
[1:10:37] | -We’re out of here. -Where are you going? | -我们要走了 -你们去哪儿? |
[1:10:39] | Back to our place | 回我们的地方 |
[1:10:41] | for a drink. -I’ll come with you. | -喝一杯 -我和你们一起回去 |
[1:10:43] | -No. Hang back. Chris. There’s plenty for you to do here. | 不 留下 克里斯 你还有好多事要干 |
[1:10:46] | Besides. This is Nicole’s time. | 另外 这是妮可的时刻 |
[1:10:59] | Just have a seat. Man. | 坐下吧 哥们 |
[1:11:02] | Attaboy. | 好样的 |
[1:11:21] | So check this out. | 看看这个 |
[1:11:23] | Do you know that salt water and blood are basically the same thing? | 你知道盐水和血基本上是一种东西吗? |
[1:11:27] | It’s true. | 真的 |
[1:11:29] | There’s a French biologist that did this experiment on a stray dog | 法国生物学家在狗身上做了实验 |
[1:11:32] | around the turn of the century. | 大概是在世纪之交的时候 |
[1:11:35] | He drained all the blood out of the dog and replaced it with diluted seawater | 他放干了狗的血 并用盐水替代 |
[1:11:39] | and everybody thought that this dog was gonna die. | 所有人都以为狗死定了 |
[1:11:43] | Except the dog didn’t. | 但它没有 |
[1:11:45] | What they found is that all the missing blood had regenerated. | 失去的血再生了 |
[1:11:49] | The saltwater became blood. | 盐水变成了血 |
[1:11:52] | And after that. The dog was more alive and vibrant than it ever had been before. | 此后 这条狗比以前更加活跃 精力旺盛 |
[1:11:58] | The dog went on to live a long and very healthy life. | 这条狗很健康地活了很久 |
[1:12:09] | To long life. Chris. | 敬长寿 克里斯 |
[1:12:25] | Let me try some of that. | 我也试试这个 |
[1:12:28] | -I don’t really think you’d find it too much to your liking. | 我觉得你肯定不会喜欢的 |
[1:12:31] | You might wanna just stick with the beer. | 还是喝你的啤酒吧 |
[1:12:38] | So what exactly was the point of your very long and boring story. Jon? | 你这个又长又无聊的故事想说明什么 |
[1:12:43] | Basically. What he’s trying to say is | 基本上 他想说的就是 |
[1:12:45] | we’re vampires. | 我们是吸血鬼 |
[1:12:48] | -Ooh. Scary. -No. But seriously | -好可怕 -不 但事实上 |
[1:12:54] | we’re vampires. | 我们就是吸血鬼 |
[1:13:02] | Help me! | 救命 |
[1:13:06] | No. No. No. | 不 不 不 |
[1:13:08] | No. Please. | 不要 求求你 |
[1:13:18] | Let me go. | 放我走吧 |
[1:13:20] | Shut the fuck up. | 闭上你的臭嘴 |
[1:13:24] | No. No. No. | 不 不 不 |
[1:13:29] | I’m thinking I love this girl. Oh. Fuck. I love this girl. | 我太喜欢这女孩了 妈的 太喜欢了 |
[1:13:35] | Do it. | 吃啊 |
[1:13:40] | Do it! | 吃啊! |
[1:13:44] | Run. Go. | 跑啊 快点 |
[1:13:46] | Come on. | 快点 |
[1:14:14] | You’re fucked up. Bro. | 你完蛋了 兄弟 |
[1:14:15] | Shane’s not around to save your ass and I’ve had it with your attitude. | 肖恩不会在这救你 我受够你了 |
[1:14:29] | Guess you think I’m kidding you. Bud | 你以为我是在开玩笑么 |
[1:14:33] | but it ain’t so. | 但我没开玩笑 |
[1:14:35] | Where’s Shane now. Bi? Fuck. | 肖恩现在在哪儿? 混蛋 |
[1:15:11] | You ain’t got no fucking stick now. Do you? | 现在没棍子了 是吧? |
[1:15:15] | Come on. Let’s finish this. | 快点 结束这一切吧 |
[1:15:17] | Hey! | 嘿! |
[1:15:20] | Who ordered the stake? | 谁订了十字架? |
[1:15:25] | Are you cool? | 你能控制住自己吗? |
[1:15:27] | Yeah. I’m cool. | 是的 我能 |
[1:15:28] | I said. Are you cool? | 你能吗? |
[1:15:32] | Show me your teeth. | 让我看看你的牙 |
[1:15:33] | I said I’m cool. | 我说了 我能 |
[1:15:35] | And I said. Show me your teeth. | 我说了 让我看看你的牙 |
[1:15:39] | I am cool. | 我能控制住 |
[1:15:43] | Yeah. I can see that. | 没错 看得出来 |
[1:15:47] | We don’t have time for this shit. Eddie. | 没时间纠缠这些破事了 艾迪 |
[1:15:50] | We have to get to the nest and get my sister before she feeds. | 咱们得赶回老巢 在我妹妹吸血之前救她出来 |
[1:15:55] | That’s what I’m talking about. | 我也正想这么说 |
[1:16:00] | I hate fucking vampires. | 我讨厌他妈的吸血鬼 |
[1:16:14] | What are you doing. Man? | 你在干什么? |
[1:16:15] | Turning this into holy water. | 变圣水 |
[1:16:17] | -I’m a minister. -You’re a minister? | -我是牧师 -你是牧师? |
[1:16:20] | Yup. I got ordained online. | 对 我是在网上被任命的 |
[1:16:22] | I’m officially recognized by the International Association of Online Ministers | 我被国际在线牧师协会认证 |
[1:16:26] | as the Honorable Reverend Edgar Frog. The vampire hunter. | 为尊敬的埃德加·弗洛格牧师 吸血鬼猎人 |
[1:16:30] | Did you study for that? | 你受过训练? |
[1:16:32] | No. I went to the website. Filled out a couple forms | 没有 我在网上填了几张表 |
[1:16:35] | and clicked “Ordain Me.” | 然后点击了”任命我” |
[1:16:36] | Now. Before going into battle. There’s a few things that you need to be briefed on. | 在战斗开始前 有几件事你得知道 |
[1:16:41] | First of all. When a vampire buys it. It’s never a pretty sight. | 首先 吸血鬼死的样子不好看 |
[1:16:45] | No two bloodsuckers go out the same way. | 没有死法一样的吸血鬼 |
[1:16:47] | Some yell and scream. Some go quietly. Some explode. Some implode | 有些大喊大叫 有些一声不吭 有些爆炸 有些内爆 |
[1:16:50] | but all will try to take you with them. | 但他们全想拉你垫背 |
[1:16:52] | As far as your arsenal of vamp artillery: | 至于猎鬼武器 |
[1:16:55] | We got stakes. | 我们有十字架 |
[1:16:56] | Got some wooden ones. Got some metal ones | 有木头的 有金属的 |
[1:16:59] | and some carbon-fibers. | 还有碳纤维的 |
[1:17:01] | I like the resins. They’re light and easy to handle. | 我喜欢树脂的 又轻又好用 |
[1:17:04] | That said. There’s nothing as good as the old-fashioned. Classic wood job. | 老东西就是好 经典木制 |
[1:17:07] | Safe. Sturdy. Reliable. | 安全 结实 可靠 |
[1:17:10] | Next. We have my air-propelled-rocket grenade launcher for holy-water balloons. | 我们有空气推动榴弹发射器 用以发射圣水球 |
[1:17:14] | This is my baby. Don’t touch it. | 这是我的玩意 你别碰它 |
[1:17:16] | We also have one of these. | 我们还有一个这东西 |
[1:17:18] | -You know how to use this. Right? -Yeah. Totally. | -你知道怎么用吧? -是的 当然 |
[1:17:21] | -Okay. Good. -No. Dude. I have no idea what that is. | -好的 -不 伙计 我不知道这是什么 |
[1:17:24] | It’s a garlic bolo. | 这是大蒜腊肠 |
[1:17:27] | Never mind. I’ll hold on to this one. | 别管了 还是我拿这个吧 |
[1:17:31] | Let’s go kill some vampires. | 咱们去杀几个吸血鬼 |
[1:17:58] | They know we’re here. | 他们知道我们在这 |
[1:18:26] | Are you ready? | 准备好了吗? |
[1:18:30] | -I guess so. -You guess so? | -我想是的 -你想是的? |
[1:18:36] | I know so. | 我确定 |
[1:18:47] | Help me. | 救救我 |
[1:18:51] | Help me. | 救救我 |
[1:19:04] | You smell that? | 闻到了吗? |
[1:19:09] | Smells like fungus or death. | 真菌与死亡的气息 |
[1:19:14] | It’s vampire BO. | 吸血鬼的味道 |
[1:19:51] | What? | 什么? |
[1:19:54] | -What the hell are you talking about? -Just follow me. | -你到底在说什么? -跟着我就行了 |
[1:20:10] | Nicole. Help me. | 妮可 救救我 |
[1:20:14] | Evan. | 伊万 |
[1:20:20] | I can’t. | 我不能 |
[1:20:21] | You said you were ready. | 但你说已经准备好了 |
[1:20:25] | But I know him. | 但我认识他 |
[1:20:28] | Well. He’s the only thing that still stands between us. Nicole. | 他是横亘在我们之间唯一的障碍 妮可 |
[1:20:31] | The only thing that stands between you and immortality. | 横亘在你与不朽之间的唯一障碍 |
[1:20:34] | If you wanna be with me | 如果你想和我在一起 |
[1:20:37] | if you love me | 如果你爱我 |
[1:20:38] | you’ll do this. | 就吸了他的血 |
[1:21:06] | Quiet. Man. You’ll wake the dead. | 安静 你会惊醒死人了 |
[1:21:09] | Chris. | 克里斯 |
[1:21:11] | Chris. | 克里斯 |
[1:21:16] | Chris. | 克里斯 |
[1:21:18] | Shit. | 妈的 |
[1:21:19] | What part of “stay together” don’t you understand? | 说好一起行动的 怎么不听呢? |
[1:22:41] | I smell ugly. | 有不对劲的味道 |
[1:23:00] | Chris. | 克里斯 |
[1:23:04] | Come on. Chris. | 出来 克里斯 |
[1:23:06] | Chris isn’t here. Eddie | 克里斯不在这儿 艾迪 |
[1:23:08] | but your brother is. | 你弟弟在 |
[1:23:09] | Where are you? | 你在哪? |
[1:23:18] | Yup. It’s ugly. | 的确恶心 |
[1:23:22] | Missed. | 失手 |
[1:23:29] | Pop goes the weasel. | 狐狸逃不过好猎手 |
[1:23:56] | Chris. | 克里斯 |
[1:24:00] | Stay forever. | 永远在一起 |
[1:24:02] | Live forever. | 长生不老 |
[1:24:05] | Stay with family. | 与家人相伴 |
[1:24:08] | Chris. | 克里斯 |
[1:24:12] | Chris. | 克里斯 |
[1:24:14] | Welcome. | 欢迎 |
[1:24:35] | Chris. | 克里斯 |
[1:24:39] | I’ve been waiting to meet someone like you for quite some time. Chris. | 像你这样的人我等了很久 克里斯 |
[1:24:43] | Someone that would push the boundaries. Someone that would challenge me. | 厉害人物 能够挑战我的人 |
[1:24:46] | -I saw that in you. -Chris. | -我觉得你可以 -克里斯 |
[1:24:53] | I don’t wanna lose my brother. | 我不想失去你 |
[1:24:56] | Come on. Taking in someone’s essence | 来吧 吸取一个人的精华 |
[1:24:59] | consuming living human blood | 饮用他的鲜血 |
[1:25:01] | that’s the real rush. | 这才是真正的乐趣 |
[1:25:15] | No! | 不! |
[1:25:16] | Shane! | 肖恩! |
[1:25:21] | No. Shane. Stop. | 不 肖恩 住手 |
[1:25:24] | You’re killing him. Shane! | 你快杀了他了 肖恩! |
[1:25:28] | No! | 不! |
[1:25:41] | Nicole. | 妮可 |
[1:25:43] | Why? | 为什么? |
[1:25:45] | He’s family. Asshole. | 他是我的家人 混蛋 |
[1:25:49] | Shane. | 肖恩 |
[1:25:53] | Shane. Stop. | 肖恩 住手 |
[1:26:12] | Nicole. | 妮可 |
[1:26:16] | Nicole. | 妮可 |
[1:26:18] | Nicole. | 妮可 |
[1:26:21] | Nicole. | 妮可 |
[1:26:37] | Build a man a fire | 为人搭一个火堆 |
[1:26:40] | and he’s warm for a day. | 他可以温暖一天 |
[1:26:43] | Light a man on fire | 告诉他如果生火 |
[1:26:47] | and he’s warm for the rest of his life. | 能温暖他一生 |
[1:27:02] | You’ll be getting a bill for my services. | 你们得为我的服务付款 |
[1:27:37] | -Thanks. Eddie. -Hey. It’s what I do. | -谢谢 艾迪 -我就是干这个的 |
[1:27:42] | And it’s Edgar. | 另外我叫埃德加 |
[1:27:53] | Hey. Is it? | 我能否? |
[1:27:55] | Is it cool if I call you sometime? | 我能否找时间约你出来? |
[1:27:57] | Uh | 呃 |
[1:28:00] | Okay. | 好的 |
[1:28:03] | Yes! | 太棒了! |
[1:28:13] | Woo-hoo! | 哇哦! |
[1:28:54] | This is completely unacceptable. | 完全不能接受 |
[1:28:57] | I know exactly what you’ve been up to. | 我知道你们干了些什么 |
[1:29:00] | I am telling you. It has to stop right now. | 我告诉你们 一切必须停止 |
[1:29:03] | I will not stand by and watch two young people that I care about | 我不会袖手旁观 任由我关心的两个年轻人 |
[1:29:08] | fall into this trap. You hear me? | 掉入这样的深渊 听明白了吗? |
[1:29:14] | So if I so much as see one seed | 如果我再发现一点苗头 |
[1:29:18] | or catch one whiff of reefer | 或者闻到有大麻味 |
[1:29:21] | And believe me. I know what it smells like. | 相信我 我知道大麻的味道是什么 |
[1:29:24] | -I’m calling the cops. | 我就叫警察了 |
[1:29:26] | No warning. We are talking zero tolerance. You got that? | 绝不是警告 我实施零容忍政策 知道了没? |
[1:29:32] | End of discussion. | 谈话结束 |
[1:30:30] | Cut the theatrics. | 快现身吧 |
[1:30:33] | I know you’re out there. | 我知道你就在那儿 |
[1:30:36] | Show yourself. | 现身吧 |
[1:30:42] | That’s a good way to get yourself staked. Sam. | 被十字架刺中不失为一种好归宿 萨姆 |
[1:30:44] | Easy there. Compadre. | 放松 朋友 |
[1:30:47] | After all the shit that you pulled? | 在你干了那些蠢事之后? |
[1:30:49] | I think you can at least hear me out. I mean. I feel like you owe me that. | 我觉得你至少应该听我把话说完 你欠我的 |
[1:30:54] | You really expect me to act like nothing ever happened? | 你以为我能表现得 就像什么都没发生过? |
[1:30:57] | No. I’ve already forgiven you. | 不 我已经原谅了你 |
[1:30:59] | It’s water under the bridge. | 这是无法改变的事实 |
[1:31:02] | Stay there. | 待在那儿 |
[1:31:04] | -You don’t want it to go down like this. -Oh. It’s going down like this. | -你不会希望像这样完蛋的 -你才会完蛋! |
[1:31:08] | I’m warning you. | 我警告你 |
[1:31:09] | Hey. I’m trembling. | 吓死我了 |