Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lost Boys The Tribe(捉鬼小精灵)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Lost Boys The Tribe(捉鬼小精灵)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:捉鬼小精灵
英文名称:Lost Boys The Tribe
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] -One contest -Jon. One song -来场比赛 -强 有首歌
[00:33] -Trust me.-Hit the fucking brakes. -相信我 -快他妈踩刹车
[00:34] -This place looks sweet. -I’ll get the boards. -这地方真不错 -我来拿冲浪板
[00:37] -That’s my boy. -Yeah. Fuck you. -那是我的宝贝 -滚
[00:39] -Hey. Who is this guy? -Some freak from Santa Clara. -那人是谁? -从圣克莱拉来的怪胎
[00:41] -Don’t worry about him. -Who gives a fuck? -别担心他 -别他妈理他
[00:43] No. I’m not worried about it. I’m just saying. 不 我不担心这个 就是说说而已
[00:46] Listen. Man. This is fucking America. Man. Not fucking Zimbabwe. 听着 这他妈是美国 不是他妈津巴布韦
[00:49] Zimbabwe? Yo. Fucking Caribbean. Bitch. 津巴布韦? 他是一加勒比混蛋
[00:51] How many times I gotta remind you? Kiss my ass. 我跟你说过多少次了 给我滚蛋
[00:54] Yo. Leave this motherfucker here. Man. 别理那玩意
[00:56] I’ll drive Miss Daisy. I’ll drive your ass home. Bitch. 我会为戴茜小姐开车 也会载你回家 混蛋
[00:58] Drive this surfboard right up your 我会踩着冲浪板直接开到你
[01:00] -Let’s go. -We’re breaking in! -咱们走 -闯进来了
[01:03] -Hey. Keep it down. -Shut up! -低声一点 -闭嘴
[01:04] -Shut up! -Why. Are you scared? -闭嘴! -怎么 你怕了?
[01:06] Yeah. Yeah. I’m scared. 是啊 我怕了
[01:08] -Don’t drop my board or I’ll cut your throat. -Take this. Aryan bitch. -别把我冲浪板掉地下 不然弄死你 -拿着这个 你这个混蛋
[01:11] I don’t know where you found this swastika-waving wannabe skinhead. 我不知道你从哪里找着这个 看似纳粹的光头党
[01:15] -Get the fuck away from me. -Fucking psycho. -滚远点 -死神经
[02:01] Wait till you see the reaction on his face. 别动 看他有什么反应
[02:04] Yo. It’s corn-fed. Fucking 这是乡下 你他妈
[02:05] What the fuck are you doing on my beach? 你们他妈的在我海滩上干什么?
[02:08] What you say. Fussy? You’re too red-eyed. 你说呢 大惊小怪什么 别这么激动
[02:11] You don’t run this thing. You run your pussy-whore blood-clot. 你又不管这里 管你的婊子窝去吧
[02:18] He says that you don’t own the ocean. 他说你管不着大海
[02:20] Is that a fact? 真的?
[02:22] Let me tell you something. 我告诉你们
[02:24] I own every drop of water between here and the lighthouse 我拥有从这儿 到灯塔之间的每一滴水
[02:27] as well as the sand and everything on it. 每一粒沙 我拥有所有东西
[02:30] Which I guess now includes you. 我想 现在我也拥有你们
[02:39] Hey. You know what? Fuck that. 你知道吗? 快他妈滚远
[02:40] Why don’t you just blow me. You old fuck? 干嘛不给我吹个箫 你这老混蛋?
[02:44] Hey. Take it easy. Man. We’re done here. Anyway. 冷静点 不管怎么讲 我们也打算走了
[02:47] Uh-uh. We’re just getting started. 咱们才刚刚开始
[02:52] -Jesus. -We jumped your gate. It’s not like -耶稣啊 -翻你的门进来 又不是
[02:54] we went for a swim in your pool. 在你家水池里游泳
[02:56] -We’d never go into anyone’s house. -Unless we were invited. -我们从不闯进别人家的 -除非人家邀请我们
[03:24] Hey. 嘿
[03:26] Make sure you take the head. 一定要把头割下来
[03:37] Yo. Suck my dick. Bitch. 舔我的老二吧 你这垃圾
本电影台词包含不重复单词:990个。
其中的生词包含:四级词汇:111个,六级词汇:64个,GRE词汇:73个,托福词汇:89个,考研词汇:132个,专四词汇:105个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:246个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:40] Hey. Shane. Check this out. 肖恩 看我的
[03:44] Ow. Fucking 妈的
[03:47] I think I hit the spine. 估计踢到脊椎了
[03:51] Oh. You son of a bitch. 狗娘养的
[03:54] You fucking 你这垃圾
[03:55] Clear the shot. 清理干净
[03:58] There you go. You ain’t talking shit now. You bitch. 玩儿完了吧 再唧唧歪歪啊? 贱人
[06:15] Not bad. Right? 还不坏 是吧?
[06:19] Not bad. Not bad. 不坏 不坏
[06:24] Not bad at all. 真的不错
[06:27] Right. Little sister? 对吧 小妹?
[06:34] Thank you. 谢谢你
[06:36] -Told you this was gonna work out. -Yeah? Then where’s the sun? -告诉你这儿很好的 -是吗? 太阳呢?
[06:39] The sun’s overrated. 太阳这牛皮算我吹破了
[06:41] Gives you wrinkles. 笑一个嘛
[06:43] -Chris. -Come on. -克里斯 -来吧
[06:44] Get out. 放手
[06:47] -Be nice. -I’m always nice. -友好一点嘛 -我向来很友好
[06:49] You’re the one with the temper. 是你脾气不好
[06:51] Now. See? That wasn’t nice. 你看 这就是不友好
[06:55] -You’re such an ass. -Yup. -你真混蛋 -是啊
[06:58] Coming. 来了
[07:01] -Oh. My goodness. Iook at you. -Hi. Hey. Aunt Jillian. -上帝啊 你看你 -嘿 吉丽安阿姨
[07:03] I wasn’t expecting you for ages. You’re so early. 没想到你们会来 这次真早
[07:06] We didn’t know how long it would take. 对不起 我们不知道多久才能到这儿
[07:08] The last time I saw you. You were this high. 上次我见你 你才这么高
[07:10] -I drank my milk. -Come here. -那时我还喝奶呢 -过来
[07:12] You drank your milk. You silly 你长大了 你这个小
[07:15] And Nicole. Come here. Come here. 妮可 过来 过来
[07:18] Let me look at you. 让我看看你
[07:20] You’re so beautiful. You 真漂亮 你
[07:22] You look so much like your mom. 真像你妈妈
[07:25] -It’s totally blowing my mind. -Thanks. -我真是太伤心了 -谢谢
[07:30] I’m sorry. 对不起
[07:33] I’m so sorry that I didn’t 太抱歉了 我不
[07:35] -That’s okay. Aunt Jillian. -Didn’t know -没事 吉丽安阿姨 -不知道
[07:37] Aunt Jillian. 吉丽安阿姨
[07:39] -Thank you. -Look at me. -谢谢 -你看我
[07:41] Let’s get you guys situated. 先把你们安顿下来吧
[07:44] So this is what we call in the business “a diamond in the rough.” 这所房子就像生意场中的所说的 “尚未雕琢的钻石”
[07:47] It’s got great bones. But it could use a little sprucing up. 它骨架很好 就是需要略微装修一下
[07:53] There we go. 进来
[07:55] So there’s the kitchen over there and some storage over there. 这是厨房 那边有储藏室
[07:58] Sleeping space here. Living Come this way. 这是睡房 起居室 到这儿来
[08:01] Half-bath through there 洗浴室
[08:02] and it creates a very nice rustic-y charm. Feng-shui-type flow 情调很好哦 风水很不错的
[08:06] that leads us straight out to Come on. 然后从这出来 快来
[08:08] This out to here. 从这里出来
[08:11] There we go. Ta-da! 就是这了 啦啦啦!
[08:13] Beautiful. 很漂亮
[08:15] Just watch that step there. 注意台阶
[08:17] So lots of fresh air 空气很新鲜
[08:19] Scat. Scat. 嘿! 嘿!
[08:21] Just ignore the old guy. 无视那个老头好了
[08:23] I was thinking 650 a month. How does that sound? 一个月650美元 你们觉得行吗?
[08:26] 650? Six-fifty?
[08:27] I know. I know. I could be getting at least 800. but what am I gonna do? 我知道 至少该要800美元一月 但我能怎么办呢?
[08:31] Charge you guys full price? You’re family. 问你们要全价? 你们是我的家人
[08:34] Well. It sounds good. 行
[08:36] It is so great having you both here. 你俩来这儿真是太好了
[08:43] Here’s the keys. Remember. Jillian with a J. 这是钥匙 记住 J是我吉丽安的缩写
[08:52] -I thought she was gonna let us stay here for free. 我还以为她会免费让我们住这儿
[08:56] Well. Yeah. So did I. 我也这么想
[09:00] -Does this even work? -Yeah. I’m sure it’s fine. -这能用吗? -我觉得应该没问题
[09:03] -Plug it in. Dust it off. -It doesn’t work. -接上电 掸掉灰 -不能用
[09:06] Hey. Nicole. Check this out. 妮可 你看这个
[09:11] Oh. My God. 上帝啊
[09:13] We’re gonna put this up right now. These have got to go up. 把这东西放好 它得立起来
[09:17] It’s a safety hazard. 搞不好碰上就受伤了
[09:19] -Right there on that nail. Right there. -Oh. Oh. Wait. There? -挂在那个钉子上 那个 -等等 这儿?
[09:24] Now this place has everything. 这地方现在什么都有了
[09:28] Chris. Where are we gonna sleep? 克里斯 咱们在哪里睡?
[09:30] No. No. No. There’s a bedroom back here. And we have that futon. 不 不 后面有卧室 还有蒲团
[09:34] Maybe we can pick up another futon. Used. For right over there. 最好再找一个用过的蒲团 放在那边
[09:37] -A futon? A used futon? -Yeah. -蒲团? 用过的蒲团? -是啊
[09:40] Great. Yeah. 好的 行啊
[09:42] You know. I bet this is just like college. Only not cool. 我觉得这像大学宿舍 只是一点不酷
[09:46] You know what? 你知道吗?
[09:48] Maybe we’ll get out of here for a little bit. Okay? 咱们先出去一会 好吗?
[09:50] We can unpack later. Let’s go. 一会再整理行李 好吗?
[09:52] Okay. 好
[10:04] It’s right here. 就在这儿
[10:29] Hey. You wouldn’t happen to have the time? 请问现在几点了
[10:32] Um Uh 呃
[10:35] You’re actually wearing a watch. So 事实上你戴着表 所以
[10:37] Yeah. 是
[10:39] Yeah. I’m pretty sure it’s broken. You know. 已经坏了
[10:41] Oh. Uh-huh. 哦
[10:43] You’re Chris Emerson. Right? 你是克里斯·爱梅森 对吧?
[10:45] Yeah. Yeah. What’s your name. Man? 对对 你叫什么 哥们?
[10:47] -Alex. -Hey. -阿历克斯 -嘿
[10:48] Dude. It’s too bad you got kicked off the circuit. 你被这次巡回赛淘汰真是太糟了
[10:50] You were the most amazing surfer since Slater. Since Powers. Man. 你是自斯莱特和帕沃斯以来 最了不起的冲浪手
[10:54] -You totally screwed that guy up. -Thanks. Dude. I appreciate that. -你完全把那些家伙整惨了 -谢谢 哥们 非常感谢
[10:57] So. What are you doing here alone? 你一个人在这儿干什么?
[11:00] That sounded kind of creepy. Didn’t it? 有点怪异 是吧?
[11:02] Yeah. A little. 有点
[11:04] I’m here with my brother. 我和我哥在一起
[11:05] Reason I asked is because it’s not that safe around here 我之所以问这个 是因为女孩一个人在附近
[11:08] for girls to be alone. You know? 不太安全 你知道吗?
[11:12] -Creepy. Once again. Sorry. -Yeah. Yeah. A little bit. -可能又吓着你了 对不起 -是 是 有一点
[11:16] Just. For whatever reason. This town manages to attract 不知道为什么 这个镇吸引了不少
[11:19] a lot of freaks and weirdoes. 稀奇古怪的人
[11:23] Not that I’m a freak or a weirdo. 当然我这人并不古怪
[11:27] I’m just gonna stop talking. Okay? 看来我还是闭嘴好了 对吧?
[11:30] Okay. 好的
[11:32] Wanna check something real? Check out the Frog Brothers’ shop. 想看些好东西吗? 去弗洛格兄弟的店就对了
[11:35] I’m looking for some work. 我想找个活干
[11:37] I got the place pretty much handled. 这家店我打理的很好
[11:39] Yeah. I know. I can tell. 是啊 我知道 看得出来
[11:40] You seem really busy. But I was looking to shape. 你看起来非常忙 我想找个做冲浪板的活
[11:43] Well. In that case. Yeah. Check out Frog Brothers. Man. 这样的话 找弗洛格兄弟去吧
[11:46] He’s the only real shaper we have around here. 他是附近唯一真正的冲浪板制造人
[11:48] Where’s his shop at? 他的店在哪?
[11:50] Man. It’s in the ass-end of nowhere. But I’ll draw you a map. 真不好说具体在什么地方 我给你画个地图
[11:54] -I’m gonna give you my number. -Because that’s not creepy. -我把电话号码给你 -这样就不怪异了
[11:57] -Is it? -I’m totally kidding. -怪异吗? -我开玩笑的
[11:59] Okay. Sorry. 好的 对不起
[12:01] I don’t really even know your name. 我都不知道你叫什么
[12:03] -Evan. -I’m Nicole. -伊万 -我是妮可
[12:06] Just call me if you want somebody to hang out with. There you go. 想找人出去玩的话给我打电话 给你
[12:11] Cool. 酷
[12:15] This should be it. Right up here. 应该就是这儿了
[12:20] Charming. 真吸引人
[12:39] Call me crazy. But do you really think anyone who lives here 也许我疯了 可你觉得住在这儿的人
[12:43] would be able to pay you to shape? 有能力花钱请你帮他们做冲浪板?
[12:45] It doesn’t hurt to try. 试试也无妨啊
[13:10] -Okay. Can we go? -No. Hand me a piece of paper and a pen. -好了 能走了吗? -不行 给我一张纸一支笔
[13:14] Why? 干嘛?
[13:16] Just in case he doesn’t have a phone. I want him to know where to find me. 万一他没电话 我想让他知道到什么地方可以找到我
[13:19] Oh. Yes. Yes. Leave our address 对啊 对啊 把咱们的地址贴在
[13:21] at the creepy Texas Chainsaw Massacre trailer. 德州电钮杀人狂的拖车上
[13:24] It’s a good plan. 好主意
[13:46] I still think it’s nicer than our place. 我还是觉得这儿比咱们的地方好
[13:56] And what do you think the state of the shower is? 你觉得淋浴器能用吗?
[14:00] Not good. 不太可能
[14:02] I think I’m gonna give it a shot. 我觉得还是试一下吧
[15:14] Sorry. Did I scare you? 对不起 吓着你了?
[15:17] No. Sorry. You just 不 抱歉 只是
[15:19] I didn’t hear you come up. 我没听到你过来
[15:24] You want a picture? It might last longer. 你想要幅画吗? 可以存很久哦
[15:27] Sorry. Man. Just 对不起 哥们 只是
[15:30] You look exactly like Shane Powers. 你和肖恩·帕沃斯非常像
[15:32] That makes sense. 说的对
[15:34] What the hell happened to you. Man? You had everything. 到底发生了什么 你拥有一切
[15:37] You were the greatest surfer in the world and you just disappeared? 你是世界上最好的冲浪手 为什么突然消失的无影无踪?
[15:41] I could probably ask you the same question. 我也想问你同样的问题
[15:44] Right? 是吧?
[15:45] Yeah. Well. I don’t know. 是啊 我不知道
[15:48] The dust hasn’t settled yet so I don’t know what the hell happened. 事情还没平静下来 我他妈也不知道发生了什么
[15:53] Well. Don’t take too long to figure it out. 最好快点搞清楚
[15:56] But I had a chance to change my life and I took it. You know. 有一个改变人生的机会 我抓住了它
[15:59] Carpe diem. 人生得意须尽欢
[16:11] You got plans for tonight? 今晚有安排吗?
[16:13] No. 没
[16:15] I’m having a surf party. 我要办个冲浪派对
[16:16] You should cruise over. Meet the rest of the guys. 你应该过来 见见其他人
[16:20] They’re killer. 他们都很棒
[16:26] Can I come? 我能去吗?
[16:28] No. I don’t think it’s a good idea. 不行 我觉得这不是个好主意
[16:30] Why not? 为什么不行?
[16:33] I don’t know. A gut feeling I have. I don’t know. 不知道 感觉不好 我不知道
[16:35] I just met this guy. 我刚认识这人
[16:36] Oh. Please. You had a poster of him on your wall in high school. 得了吧 高中时你墙上都是他的海报
[16:40] So I wanna go hang out at his house? He’s 这就说明我该去他家? 他
[16:44] He’s kind of a weirdo. 有点怪异
[16:46] -Weird is good. -No. Weird is weird. All right? -怪异才好呢 -怪异就是怪异 知道吗?
[16:49] -I’m not going. So just save your breath. -What do you mean you’re not going? -我不去 你就别作梦了 -你说不去是什么意思?
[16:53] Chris. What are? No. Get up. Okay? 克里斯 怎么? 起来
[16:55] -Get up. You need a night out. -No. I don’t. -起来 今晚你应该出去玩玩 -不 我不去
[16:58] Okay. I need a night out. 好 我今晚想出去玩
[17:00] Let’s go. Get up and 走吧 起来
[17:03] -Hey. -Hi. -嘿 -嗨
[17:05] I don’t know if the two of you are busy tonight or not. But 不知道你俩今晚有事没 但
[17:08] I have got The Goonies. 我租了”七宝奇谋”
[17:12] Excuse me? 你说啥?
[17:14] The Goonies? “七宝奇谋”?
[17:16] Oh. My gosh. You mean to say the two of you have never heard of The Goonies? 天哪 你们从没听说过”七宝奇谋”?
[17:22] You are in for a very serious treat. 这下可得好好补补了
[17:25] Oh. Uh Actually. I mean. That 事实上 我
[17:27] Yeah. That sounds fun. But we actually have plans. 这个听起来很有意思 但我们今晚有事
[17:33] We’re going to a party. 我们要去个派对
[18:26] It’s not gonna be that bad. 这挺好嘛
[18:28] Talk to me after I have a drink. 我先喝杯酒 再和你聊
[18:30] I’m about to show you how to make the badass 我马上将演示给你怎样做好一个
[18:32] mother F.U.C.King sickest margarita recipe you’ve ever heard of. 他妈的最变态的玛格丽塔酒配方
[18:35] Take your hundred-percent,blue-agave tequila 你要拿100%纯度的蓝调龙舌兰酒
[18:38] a fresh squeeze of lemon and or lime juice 一些新鲜的柠檬汁或果汁
[18:40] a little bit of an orange liqueur, something to kind of…take the edge off that. 一些烈性的爽口酒 是那种…像那样的爽的
[18:44] The fourth and very secret ingredient ties the whole room together. 第四个也是非常神秘的配方是把所有东西放进一个非常小的容器里
[18:47] Kind of like that rug in The Big Lebowski. 就像把一个地毯放进一个豌豆里那样
[18:50] And it’s Chris-fucking-Emerson and his 这不是他妈的克里斯·爱梅森和他
[18:54] hot piece-of-ass sister. Nicole? -Let’s go. -火辣妹子妮可吗? -咱们走
[18:56] -What are you guys doing here? -Shane invited us. -你们在这里干什么? -肖恩邀请我们的
[18:59] No. Idiot. Here in Luna Bay. 不 蠢货 这他妈是月亮湾
[19:00] -Are you fucking stalking me? -We live here. -你在跟踪我? -我们住在这儿
[19:02] Maybe we can get together again. Nicole. 也许咱们俩可以再在一起 妮可
[19:05] -You bar-bitching? That your new job? -Not you. Maybe your hot sister. Though. -你是他妈侍应生? 新工作? -不是和你 是和你妹
[19:08] Speaking of which. It’s been a long time. 说到这儿 真是好久以前的事了
[19:10] -You’re looking really good in those boots. -Why don’t you stop being such an ass? -你穿着这个靴子很好看 -干嘛不闭上你那破嘴?
[19:15] Ooh! Yeah. That’s right. Walk away. 哦! 对啦 滚吧
[19:16] Nicole. You’re looking good. You’ve really grown into yourself. 妮可 你真漂亮 越来越像熟女了
[19:20] -Fuck off. -Call me. -滚蛋 -打电话给我
[19:21] I told you this was a bad idea. 我告诉你这不是个好主意
[19:23] -Forget about him. He’s trying to get to you. -I don’t care. I’m not staying at this party. -忘了他吧 他只是想接近你 -我不管 我不想再在这待下去了
[19:27] Chris. No. That’s stupid. We just got here. 克里斯 这太蠢了 咱们才刚到
[19:31] I don’t wanna go anywhere. Chris. I wanna stay and have a good time. Okay? 我哪也不想去 克里斯 我想在这好好玩玩 好吗?
[19:35] I’m not a kid anymore. 我又不是孩子了
[19:36] I know you’re not. But you’re still my responsibility. So let’s go. 我知道不是了 但保护你是我的责任 咱们走吧
[19:39] Okay. I won’t get in trouble. Okay? I promise. 我不会惹麻烦的 好吧? 我保证
[19:42] I’ll take care of myself and you take care of yourself. Okay? 我照顾好自己 你也照顾好自己 好吧
[19:46] Hey. Man. What’s up? Yes. Dude. 怎么了 哥们
[19:49] Dude. Right? That’s tight. Bro. 哥们 太紧了 是吧
[19:52] Okay. Okay. Don’t look now 现在先别看
[19:53] but that little hottie over there by the fire is giving you all kinds of love. 但火盆边的小辣妹 正想方设法向你献媚呢
[20:00] Have fun. 好好玩
[20:13] Hey. Nicole. 嘿 妮可
[20:15] Nicole. Nicole. 妮可 妮可
[20:29] Nicole. Nicole. 妮可 妮可
[20:32] -Whoo! Woo-hoo. -Hey. What’s your deal? -哇! -你要干什么?
[20:35] The deal is you’re gonna go over there and sit by yourself 你去那边 一个人坐那儿
[20:38] and you’re gonna drink these margaritas by yourself. 一个人喝你的玛格丽特酒
[20:41] -No. I’m not. -Jon. -不 不行 -强
[20:46] Better than the alternative. Bro. 别不识相 兄弟
[21:00] It’s a hell of a view. Isn’t it? 极至美景 是吗?
[21:03] Yeah. The whole place. It’s incredible. 是啊 这里整个地方 太让人难以置信了
[21:10] Yeah. When I saw that view. I just knew I had to have this place. 我一看到它 就立刻想占为己有
[21:16] I’m Shane. 我是肖恩
[21:17] I’m Nicole. 我是妮可
[21:19] Well. Nicole. How about I give you a little tour? 妮可 带你四处逛逛怎么样?
[21:22] Yeah. Okay. 行啊
[21:40] So are you gonna make your move or are you just gonna watch me dance all night? 你是要过来呢 还是整晚都看我跳舞
[21:45] I was waiting for my moment. 我在等属于我的一刻
[21:47] Seems to me like your moment almost passed you by. Cowboy. 我觉得你的那一刻并不想管你 牛仔
[21:50] I don’t know. You’re standing here talking to me. 我不知道 你正站在这和我聊天
[21:53] Only because I have a weakness for surfer boys. 只是因为我对冲浪小子没有防御能力
[21:56] And because I know who you are. 还因为我知道你是谁
[21:59] You follow surfing? 你喜欢冲浪?
[22:00] Surfers. 冲浪手
[22:02] I follow surfers. 我喜欢冲浪手
[22:08] And sometimes they follow me. 有时候他们也喜欢我
[22:25] This is un-fucking-believable. 太他妈难以置信了
[22:41] Wow. 哇
[22:44] -This place is amazing. -Thank you. -这地方太棒了 -谢谢
[22:49] So do you and your brother get along? 你和你哥在一起生活
[22:54] Yeah. Well. Most of the time. You know. 大部分时间吧
[22:57] -Kind of have to. -You have to? Why’s that? -不得不这样 -不得不? 为什么?
[23:00] Well. Because it’s pretty much just us now. 因为我俩相依为命
[23:05] Our parents died in a car accident a few years ago. 几年前我们的父母死于车祸
[23:08] I think it was actually a lot harder on Chris than it was on me. 克里斯要远比我更难接受这一点
[23:13] You know. I think that’s why he snapped. 也许就是因为这个 他才失败了
[23:15] Is that why he got kicked off the circuit? 因为这个他才在巡回赛被踢出局?
[23:17] -Yeah. Yeah. -Yeah. -是啊 -原来如此
[23:19] And lost all his sponsors. Not the right image. 失去了所有赞助商 想起来就很不愉快
[23:22] So we started running out of money and that’s how we ended up here. 我们越来越穷 所以来这儿了
[23:28] Yeah. Yeah. 是啊
[23:29] Well. Your brother’s a good guy. Huh? 你哥是个好小伙 是吧?
[23:31] He just got a tough break. You both did. 他只是遇到了挫折 你俩都是
[23:35] Well 这个
[23:37] I actually think death can be a positive thing. 事实上我觉得死亡可以是件积极的事
[23:41] You know. Because 因为
[23:43] knowing you’re gonna die makes you appreciate life. 知道自己终将死去 能够让自己欣赏生活
[23:47] The whole carpe diem thing. 这就是所谓的及时行乐
[23:49] That’s an interesting view for someone so young. 年轻人有这样的观点很有意思
[23:53] I’m not that young. 我没那么年轻
[23:56] Well 嗯
[23:58] Dying is a part of living. You know? 死是生命的一部分
[24:00] It’s something that’s gonna happen to all of us someday. Right? 我们每个人都会经历的 对吧
[24:05] That depends. 那要看具体情况了
[24:10] I wanna try something. 我想做个实验
[24:21] I want you to take this dead rose in your hand. 把这朵枯萎的玫瑰放在你手上
[24:34] I believe that it’s possible for us to change reality 我相信 通过纯粹的意志力量
[24:38] through sheer force of will. 我们有可能改变现实
[24:40] You think that’s possible? 你觉得这可能吗?
[24:42] Um 呃
[24:45] -I guess so. -You guess so or you know so? -我觉得会 -你觉得会还是你知道会?
[24:51] -I know so. -You know so. -我知道 -你知道
[24:53] Okay. Well. Then close your eyes. 好的 闭上你的眼
[24:56] Close your eyes. 闭上眼
[24:59] Now focus on this rose 注意力集中到玫瑰上
[25:01] and try to imagine what it must have been like when it was alive and vital. 想像一下它鲜活的时候是什么样子
[25:07] Do you feel anything? 感觉到了吗?
[25:10] -Definitely. -Mm-hm. -当然 -嗯
[25:14] Open your eyes. 睁开眼
[25:20] Oh. My God. 天哪
[25:23] How did you do that? 你怎么做到的?
[25:27] Magic. 魔力
[25:28] And I didn’t do it 不是我做到的
[25:33] we did it. Together. 我们做到的 我们一起
[25:37] What is it? 这是什么?
[25:39] It’s good. Try it. 很不错 尝尝
[25:44] -Smells good. -Mm-hm. -闻起来不错 -嗯
[25:51] What do you think? 你觉得怎么样?
[25:55] I like it. 我很喜欢
[26:04] -You okay? -Yeah. -你还好吗? -是的
[26:07] It just went right to my head. 有点头晕
[26:11] You wanna go outside and get some fresh air? 出去呼吸点新鲜空气?
[26:14] Yeah? Let’s go. 好吗? 咱们走
[26:33] You wanna go for a ride? 想兜风去吗?
[26:37] I don’t know. It’s kind of cold out. 我不知道 外面有点冷
[26:40] Well. That’s what this is for. 哪它就派上用场了
[27:04] -Yo. Jon-Jon. -Hey. -嘿 强 强 -嘿
[27:06] Watch the pretty boy there. 看那个帅哥
[27:07] So here we are. Let’s show him a little something. 咱们过去 让他开开眼
[27:10] -Yeah. -Come. Now. -行 -现在走吧
[27:13] -Why don’t you come upstairs with me -Yo. Kyle. -要不要和我上楼去 -你 卡尔
[27:19] What the fuck? 妈的 怎么了
[27:23] What is it? What? 发生什么了? 怎么了?
[27:26] Fuck. It fucking stings. Man. That’s not cool. 妈的 太他妈疼了 这可不好玩儿
[27:30] Fucking asshole. Man. I’m trying to get fucking laid. 你他妈混蛋 我正想把那妞搞上床呢
[27:33] This is a fucking brand-new shirt. Prick. Come here. Come here. 这他妈还是件新衬衣 过来 过来
[27:36] Come here. Give me the fucking knife. 过来 把他妈刀给我
[27:39] What the fuck? 操你妈
[27:42] -Come back here. -Oh. Down he goes. -过来 -他倒了
[27:44] I’m sorry. 对不起
[27:46] I’m sorry. I gotta go. 对不起 我得走了
[27:48] I have to go check on my sister. 我得去看看我妹妹
[27:50] Your sister? -Sorry. -你妹妹? -对不起
[27:52] So you go that way. Huh? I can do that. 你喜欢那样? 我可以那么干
[27:55] -Sorry. I gotta go. -Wait. Don’t leave. -对不起 我得走了 -等等 别走
[27:57] -I gotta go. -Don’t leave. -我得走了 -别走
[27:59] -Come on. -Don’t. Stay. -真的 -别走 留下
[28:01] -Sorry. -Come. -对不起 -过来
[29:11] Feel better? 感觉好点了?
[29:13] -Much. -Yeah? -好多了 -真的?
[29:41] I’m sure she’s fine. She’s with Shane. 我保证她现在很好 她和肖恩在一起
[29:44] You know. Shane’s a good guy. 肖恩是个好人
[29:45] If I were you. I’d be happy that he’s into your sister. 如果我是你 一定会为你妹与肖恩在一起高兴的
[29:54] Hey. Get off the bike. 从摩托上下来
[29:57] -What? Chris. -What’s up. Buddy? -干嘛? 克里斯 -怎么了 伙计?
[29:59] -Get off the bike. -Is there a problem? -从摩托上下来 -有问题吗?
[30:01] No. Dude. This is between me and my sister. Man. Thank you. 伙计 这是我和我妹妹之间的事
[30:03] She can handle herself. Man. Believe me. 她能照顾好自己 伙计 相信我
[30:07] -Chris. -Oh. Hell. No. -克里斯 -妈的
[30:09] -Chris. -Jon. -克里斯 -强
[30:10] -Take it easy. -Let him go. -冷静点 -放他走
[30:12] -Calm down. -Get off of me. -冷静 -放手
[30:14] -Overprotective much? -She’s my family. Asshole. -你保护过度了吧? -她是我家人 垃圾
[30:16] Cool it. Bitch. Settle down. 冷静下来 混蛋 安静
[30:20] -Let him go. -What? -放他走 -什么?
[30:21] Let him go. 让他走
[30:30] Stay the hell away from my sister. 你他妈离我妹妹远点
[30:34] Don’t. 放手
[30:36] Stay the hell out of Malibu. Lebowski. 离”美宜堡”远点 混蛋
[30:38] Stop walking like a fag. 别像个玻璃一样走路
[31:05] -I knew we shouldn’t have gone to that party. 我就知道咱们不应该去派对
[31:08] I asked you. Like. To do two things. And you completely ignore me. 我希望你做到两点 可你却完全无视
[31:13] Do not hang out with some dude you don’t know 别和不认识的男人出去玩儿
[31:16] and don’t go up to his room to party with the guy. 别去那个男人的屋里
[31:18] -Okay. Chris. I get it. -What is that? -好了 克里斯 我知道了 -怎么回事?
[31:20] Stop it. 别说了
[31:23] -Should have told me where you were -That’s enough. Stop it. -应该告诉我你去了哪 -够了 别说了
[31:26] Stop trying to be my dad. 别表现的像是我爸似的
[31:33] Oh. My God. 上帝啊
[31:35] Oh. My God. 上帝啊
[31:38] Chris. Something is seriously wrong with me right now. 克里斯 我现在很不对劲
[31:41] Nothing’s wrong with you. You’re just drunk. 你哪也没出问题 只不过喝多了
[31:44] Chris. I am not drunk. 克里斯 我没喝多
[31:46] Something is seriously the matter with me. 我特不对劲儿
[31:48] Okay. Just hang on a little bit. All right? We’re almost home. 好 坚持一下 好吗? 我们快到家了
[31:51] Oh. My God. Oh. My God. I’m gonna 天哪 我要
[32:00] My stomach. 我的胃
[32:03] Look. All right. We’re almost there. 好了 你看 快到了
[32:04] I’m telling you. There is something seriously the matter. 我告诉你 我身体有了严重的问题
[32:07] You’re fine. You just need a glass of water and some Advil. 没事 你只需要喝一杯水和几片雅维
[32:11] All right. You’re just drunk. 好了 你就是喝多了
[32:15] I am not drunk. 我没醉
[32:18] -Nicole. Nicole. -I’m sick. -妮可 妮可 -我病了
[32:30] Chris Emerson? I’m Edgar Frog. 你是克里斯·爱梅森? 我是埃德加·弗洛格
[32:32] Surfboard shaper and vampire hunter. 冲浪板制造者 吸血鬼猎手
[32:36] What? 什么?
[32:38] -Hey. Get -What are you doing? -嘿 别 -你在干什么?
[32:44] You don’t know what you’re doing. I’m trying to save you. Your sister’s infected. 听我说 你不知道自己在干什么 我正设法救你们 你妹妹被感染了
[32:48] -What are you talking about? -She’s one of the undead. -你在说什么? -她现在是不死之身了
[32:51] Get 从
[32:53] Get out of my house. 从我房子里滚出去
[32:55] It’s your funeral. Pal. 你会后悔的 朋友
[33:28] I told you to get the hell out of here. Man. 我告诉你 从这滚出去
[33:31] Hi. 嗨
[33:34] Hi. 嗨
[33:36] We didn’t get to finish what we started. 咱们开始做的事还没结束
[33:39] Yeah. 是
[33:43] Well. Aren’t you gonna invite me in? 不请我进去吗?
[33:48] Now’s not the best time. 现在不是时候
[33:57] Yeah. 行
[33:59] Okay. Come on in. 好了 请进
[34:10] You know what? I’m sorry. I’m not 你知道吗 对不起 我不能这样
[34:13] -I can’t do this with my sister back there. -Let me see if I can change your mind. -我不能这样 我妹妹在后面 -我看能不能让你改变心意
[34:18] Yeah? 好吗?
[34:39] You taste good. 你味道真好
[34:46] Oh. Hey. 嘿
[34:48] Lisa. Get off. Stop. 丽莎 下来 停下
[34:53] Lisa. Stop it. 丽莎 停下
[34:55] Seriously. Get What’s the matter with you? 真的 你有毛病吗?
[34:59] Stop. Seriously. Stop. 停下 真的 停下
[35:02] Get off me. 从我身上下来
[35:04] Lisa. Get off. 丽莎 下来
[35:06] Lisa. Get off. 丽莎 下来
[35:33] Lisa? 丽莎?
[35:35] Oh. My God. Oh. My God. 哦 天哪
[35:58] What the fuck? 妈的 怎么回事?
[36:11] Hey. Man. Whoa. Whoa. Whoa. Hey. Whoa. 嘿 哥们
[36:15] Let’s get something straight. I let you get away with that shit 我直说了吧 我帮你摆脱那玩意
[36:18] because I understand what it’s like to lose a family member to the other side. 是因为我知道失去家人的感觉
[36:22] If it happens again. You’re gonna end up on the wrong side of the stake. Are we clear? 如果它再出现一次 你得站在正确立场上 听懂了没?
[36:27] -Mm-hm. -Good. -嗯 -好
[36:31] It’s cool. Man. Look. I just 听着 我只是
[36:34] I don’t understand what’s going on. All right? 我不知道怎么回事 明白吗?
[36:37] You said my sister was infected? 你说我妹妹被感染了?
[36:38] Your sister’s become a member of the undead. 你妹妹成了不死族的一员
[36:41] A night stalker. A bloodsucker. 夜晚出没 吸人鲜血
[36:43] Nosferatu. 就像诺斯·费拉图
[36:46] Your sister’s a suck monkey. 你妹妹成了吸血僵尸
[36:49] Dude. That’s That’s ridiculous. Man. 哥们 这太荒谬了
[36:51] Ridiculous? Then what are you doing here? 荒谬? 那你现在为什么来这里?
[36:55] Look. Some crazy shit happened at my place after you left. 你离开我 我家发生了非常怪异的事
[36:59] Define “crazy shit.” 什么”怪异的事”
[37:02] Well. This This chick came into my house and 一个小妞来我家
[37:05] And she sprouted fangs and then she turned into stone and exploded. 她长出獠牙 变成石头 最后爆炸了
[37:11] Now. That’s just ridiculous. 这才叫荒谬
[37:14] Vampires don’t just turn into stone and then explode. 吸血鬼是不会石化然后爆炸的
[37:17] They have to be pierced through the heart with a sharp object. 想让它们死必须用利器刺穿心脏
[37:22] You know. I guess the antlers could have done that. 我想鹿角也许起了这个作用
[37:25] I thought it had to be a wooden stake or something. 我原以为它可能是木制的
[37:27] That’s a myth. Any sharp object will do. 这就是神秘之处 任何利器都可以
[37:30] As a matter of fact. It doesn’t have to be sharp. 事实上 它并不用很锋利
[37:32] It can be a blunt object. As long as it pierces the heart. 钝器也可以 只要刺穿心脏就行
[37:35] You said my sister was one of them? 我说我妹妹也成为它们中的一员?
[37:38] -But how would that happen? -One of two ways: -怎么会这样? -有两种可能
[37:41] Either A. She was bit 首先 她可能被咬了
[37:43] or B. She drank the blood of the head vampire. 或者她喝了吸血鬼首领的血
[37:47] How do you know so much about vampires? 你怎么会这么了解吸血鬼?
[37:50] Comic books. My friend. Comic books. 漫画 我的朋友 我是从漫画中学的
[37:53] I ask you for answers and you give me comic books? 我向你寻求解答 你却告诉我你是从漫画里学的?
[37:56] A lot of valuable information can be gained by reading comic books. 看漫画能学到好多有用的东西
[37:59] For example 比如
[38:01] see here? 看到了没?
[38:03] This poor sap’s drinking the blood of the head vampire. 这个可怜的笨蛋 正在喝吸血鬼首领的血
[38:06] They like to trick people by putting it into wine bottles. 它们把血放在酒杯当中骗人喝下去
[38:40] Dude. What are you drinking. Man? 朋友 你喝的是什么?
[38:43] Frog Juice. 弗洛格汁
[38:44] Garlic. Holy water and raw eggs. 大蒜 圣水和生鸡蛋
[38:49] Okay. So what you’re saying is. Based on a comic book 好 你认为 根据漫画所说
[38:52] my sister drank blood and now she’s a vampire. 我妹妹喝了血 成了吸血鬼
[38:55] Half. She’s only half vampire. 半 她是半吸血鬼
[38:58] She won’t make the transition to full bloodsucker until she makes her first kill. 杀人以后 她才会变成完全的吸血鬼
[39:02] -Great. -That is great. Actually. -好吧 -事实上 这的确很好
[39:05] Because it means you still have time to save her mortal soul. 这意味着还有时间挽救她人类的灵魂
[39:09] All you have to do is kill the head vampire before she feeds. 你需要做的就是 在她吸血之前 杀掉吸血鬼首领
[40:41] Hello? 有人么?
[40:44] Hello? 有人么?
[40:46] It’s open. 门开着
[40:53] Hi. 嗨
[40:55] I brought wine. 我带了酒
[41:09] I love wine. 我喜欢酒
[41:31] To be honest. I really didn’t think you dug me all that much. 老实说 我真没想到你有那么喜欢我
[41:34] -Why would you think that? -Just a vibe I got. I guess. -为什么这么想? -只是一种感觉而已
[41:41] What vibe are you getting now? 现在有什么样感觉?
[41:43] A really good one. 太棒了
[42:02] -Nicole. -Oh. Shit. -妮可 -妈的
[42:04] Did? Did you do it? 你 你做了她么?
[42:06] -Get the hell out of here. -We didn’t do anything. Man. -滚出去 -我们什么都没干
[42:09] Dude. I didn’t know you guys were born-again Christians or whatever. 我不知道你俩是天主教徒还是什么
[42:16] Man. I’m not using your sister. 我没有和你妹妹发生关系
[42:17] -Yeah. Good to know. Thank you. -I really like her. -嗯 很高兴听到这个 谢谢 -我真的喜欢她
[43:04] -This is basically one of those. Like. Good news bad news scenario things. 我有一个好消息 也有一个坏消息
[43:09] What do you want first? 你先听哪个?
[43:10] Oh. Shit. Okay. The bad news. 妈的 先听坏消息吧
[43:13] Okay. The bad news is that the wine that Shane gave you the other night 好 坏消息是那天肖恩给你的酒
[43:17] wasn’t wine. All right. It was blood. 实际是并不是酒 而是血
[43:20] Shane’s blood. 肖恩的血
[43:23] Right. 好
[43:24] Okay. Chris. I know you don’t like the guy. But. Like. That’s disgusting. 好了 克里斯 我知道你不喜欢这人 但是 这也太恶心了
[43:28] No. And by drinking his blood. You’ve been turned into a vampire. 不 因为喝了他的血 你变成了吸血鬼
[43:32] Right. I’m a vampire. Chris. Great. 对 我是吸血鬼 克里斯 太好了
[43:34] Stop being such an asshole. I’m not a freaking vampire. 别这么招人讨厌 我不是吸血鬼
[43:37] I’m not being an asshole. Nicole. 我不是招人讨厌
[43:40] I know it sounds ridiculous. But take a look. 我知道这听起来很荒谬 但是你看
[43:44] See anything missing? 什么东西消失了?
[43:46] You. 你
[43:52] No. Vampire. You weren’t gonna make out with that kid 不 是吸血鬼 你不是想和那人发生关系
[43:55] you were gonna eat him. 而是想吃他
[43:57] You had fangs and crazy eyes. I saw it all. 你长了獠牙 眼神很疯狂 我全看见了
[44:06] Okay. The good news better be really fucking good. 好吧 好消息最好确实非常好
[44:08] No. The good news is great news. Okay? 好消息简直是棒极了 知道吗?
[44:11] See. Right now you’re only. Like. Half of a vampire. 听着 现在你只是半吸血鬼
[44:14] Which means you can be turned back human. 意味着你可以变回人类
[44:16] As long as Eddie and I kill the head vampire before you feed. 只要艾迪和我在你吃人之前 杀掉吸血鬼首领
[44:19] -So just don’t eat anyone. -What? Who’s Eddie? -所以谁也不要吃 -什么? 谁是艾迪?
[44:21] Eddie Frog. He’s a vampire slayer. 艾迪·弗洛格 他是个吸血鬼杀手
[44:23] -I thought he was a surfboard shaper. -Well. That too. -我以为他是个做冲浪板的 -呃 他也是
[44:28] Right. Okay. 对 好的
[44:30] Let me just get this straight then. So you’ve teamed up 咱们把事情说清楚 你要和
[44:33] with a surfboard-shaper-slash-vampire-hunter 一个冲浪制造板以及 吸血鬼杀手联合起来
[44:36] so you can kill this guy who I’m totally crushing on 去杀我非常喜欢的那个人
[44:39] so you can save me from eternal damnation? 从而把我从永远的天谴中解救出来?
[44:42] -Is that pretty much it? -Yeah. That’s pretty much it. -差不多就这样? -对 差不多就是这样
[44:50] -No. Calm down. Calm down. -No. Chris. I’m not gonna calm down. -不 冷静 冷静 -不 克里斯 我不会冷静的
[44:54] -No. -What’s wrong with you? -不 -你怎么了?
[44:56] I tried to eat that guy. Do you realize that? 我想吃那个人 你意识到了吗?
[44:58] Do you know what it’s like for me to want to drink blood? 你知道我有多么想喝人血吗?
[45:01] Do you know how disgusting that is? I’m a vegetarian. 你知道这有多恶心吗? 我是个素食主义者
[46:13] Is he behind Door Number 1? 他藏在1号门后?
[46:16] Door Number 2? 2号门?
[46:19] Or Door Number 或者是
[46:22] 3? 3号门?
[46:47] We’re screwed. 咱们遇到麻烦了
[46:50] There’s just too many places where the nest could be. 有许多地方 都可能是他们的老巢
[46:54] Look. I already told you. Shane’s the head vampire. 我已经告诉你肖恩是吸血鬼头目
[46:57] We went to party at his house a couple nights ago. 我们几天前在他家参加过一次派对
[47:00] It’s gotta be the nest. 那里一定就是老巢
[47:03] There’s no way that any self-respecting vampire 自重的吸血鬼
[47:05] would ever live in a place like that. 绝对不会住在像那样的地方
[47:08] I mean. They may use it as a lure or a place to feed 我的意思是 它们也许把那个地方当作陷阱 也许在那里吃人
[47:13] but they’d never sleep there. 但它们绝对不会在那里睡觉
[47:15] Vampires 吸血鬼
[47:17] always look for a place with a history of human suffering. 总会找人类遭受过苦难的地方
[47:22] Deep, dark, dank places. 幽深 黑暗 阴冷的地方
[47:27] Places that never see the light of day. 不见天日的地方
[47:30] Places with lots of vermin. 爬满寄生虫的地方
[47:33] Places that smell of rot and earth 充满腐烂泥土气息的地方
[47:38] and decay. 和老化的
[47:51] Nicole. 妮可
[47:58] Nicole. 妮可
[48:29] Nicole. 妮可
[48:34] Hurry. 快点
[48:45] Hurry. 快点
[48:53] There’s no way we can find out where the nest is 我们不可能找到老巢在哪里
[48:56] without you being in their inner circle. 除非打入它们内部
[48:59] Well. Then that’s what I’ll do. 好 那我去
[49:01] I’ll get back in with them. 把他们带出来
[49:03] -I’m gonna become one of them. -Don’t be stupid. All right? -我要先成为它们的一员 -别这么蠢 行吗?
[49:06] They can read your thoughts before you have them. 他们能在你之前阅读你的思想
[49:09] Come on. Man. She’s family. Asshole. 得了吧 她是我的家人 混蛋
[49:19] You hit a soft spot there. 你感情用事了
[49:22] I know what it’s like to lose a sibling. 我知道失去兄弟姐妹的滋味
[49:27] If you’re gonna do this. Then you have to do it all the way. 如果你要打入内部 就得一直在内部待下去
[49:31] I mean. You have to be seduced by it. 我的意思是 你首先得受它诱使堕落
[49:34] You have to succumb to it. 屈从于它
[49:37] You have to take it all the way to the brink of becoming a full vampire. 你得一直在他们内部 直到快要完全变成吸血鬼
[49:43] And then you have to betray them at the last possible moment. 然后在最后关头 再背叛他们
[49:47] Do you think you can really handle that? 你觉得你能做到吗?
[49:50] It’s the only way. Eddie. 只能这么干了 艾迪
[49:52] Edgar. 埃德加
[49:54] Sorry. Edgar. 对不起 埃德加
[49:56] You know I’m right. 你知道我是对的
[50:05] It’s a dangerous game. 这是一场危险的游戏
[50:08] And it’s one that you’re likely to lose. 一场极有可能输的游戏
[50:11] So just know 一定要知道
[50:14] if you forget your place 如果你忘记了自己的立场
[50:17] and you become one of them 你也成了吸血鬼
[50:20] l’ll be coming for you. 我也会杀你
[51:39] This shit’s cool. 这玩意真酷
[51:41] -Yo. Kyle. Stop playing with yourself. Man. The game gonna start. 卡尔 别他妈自己玩了 游戏要开始了
[51:44] -Fucking cheater. -You know what? -妈的骗我 -你知道吗?
[51:46] -I been calling you. Brethren. -You haven’t been calling me. -我叫你了 布雷森 -你没有
[51:49] Shut up. 闭嘴
[51:52] Always with your crying. 总打得你屁滚尿流
[51:53] -Dude. Quit it. Fucking cheater. -Listen. Don’t start crying. -快退游戏 居然骗我 -听着 别哭
[51:56] Check it out. Check it out. 你看 你看
[51:58] Tape them. 录下来
[52:00] -Tape them. Man. -Skin out. -快录下来 -想溜
[52:02] -So nice. -Backside. -好辣啊 -看她的屁股
[52:10] -Yeah. Bitch. -Holy fuck. -对头 你个混蛋 -妈的!
[52:12] -What the fuck is your problem? -Motherfucker. -你他妈有病啊? -操你妈
[52:15] -You’re a dead man. -Yeah. Fucking blow me. Buddy. Again. -你死定了 -你打我啊 呵呵
[52:18] -Who’s the cheater now? -Fucking white people. -这下轮到谁骗谁了? -白人垃圾
[52:20] Pull this out. I ain’t playing. 把它拉出来 没心情和你玩
[52:22] -You’re gonna be all over the fucking Net. -Stop. Fuck off. -这个视频会在网上传得到处都是 -闭嘴 滚蛋
[52:25] Dude. You’re fucking squirting everywhere. 你的血喷得到处都是
[52:27] -You’re a squirter. -Shane. -你是个喷壶 -肖恩
[52:54] What about my brother? 我哥怎么办?
[52:56] I don’t wanna lose him. 我不想失去他
[52:58] You won’t. 你不会的
[53:05] Trust me. 相信我
[54:50] Full name? 全名?
[54:51] Uh. Nicole. 呃 妮可
[54:54] Em 爱
[54:56] Emerson. 爱梅森
[55:00] All right. We’ll call you. 好的 我们会联系你的
[55:02] That’s it? Just gonna type her name onto a computer 这就完了? 把她的名字输到电脑里
[55:04] and hope someone turns her in like a dog pound? 寄希望于别人像小狗一样把她交回来?
[55:07] -Isn’t that kind of passive? -Son. We have a system. -怎么这么被动? -孩子 我们有失踪系统
[55:10] Officer. There’s gotta be something you can do 长官 你们肯定能做些什么
[55:12] -Sheriff. -Sheriff. I’m sorry. -警长 -警长 对不起
[55:15] I’m really worried about her. 我真的非常担心她
[55:17] We have a lot of missing persons around here. 在周边地区有许多失踪了
[55:19] I know. I mean. What if they’re not missing. You know? 我知道 但如果他们不是失踪呢?
[55:23] It could be something else. 还有其他可能
[55:24] Son. Hit the road. We have a system. 孩子 走吧 我们有失踪系统
[55:30] Luna Bay. Sheriff McGraw. 月亮湾 麦克格雷警长
[55:33] Really? How big? 真的? 多大?
[55:35] Yeah. Last week I caught about a 25-pounder. 上周我钓到25磅重的一条
[55:48] Not very helpful. Huh? 没什么用 是吧?
[55:52] Yeah. I was gonna ask them if they could help us find Lisa. 我想问问他们能不能帮忙寻找丽莎
[55:55] Haven’t seen her in a couple of days. 好几天没见她了
[55:59] Hey. Didn’t I see you with her last? 上次我不是还见你和她在一起吗?
[56:04] Where’s my sister. Man? 我妹妹在哪儿?
[56:06] Oh. Yeah. Your sister. 对了 你妹妹
[56:09] Man. I saw her like an hour ago. 大概一小时前我见过她
[56:11] She looked like she was having a really good time. 看起来她度过一段非常美妙的时光
[56:13] Where the hell is my sister. Man? 我妹妹到底他妈的在哪儿?
[56:15] Oh. Hey. Hey. Relax. Little man. Okay? 放松点 小男人 好吗?
[56:19] Trust me when I tell you this is. Right here. A time that you wanna keep your cool 我告诉你 你最好冷静一点
[56:23] if you ever wanna see Nicole again. 如果你还想见到妮可的话
[56:33] What do you want? 你想要什么?
[56:36] It’s not what I want. Bro 不是我想要什么 兄弟
[56:38] it’s what Shane wants. 而是肖恩想要什么
[56:42] Get in the car. 上车
[57:30] How’s it. Ladies? 怎么样 女士们?
[57:36] Mr. Vampire Slayer. How you doing? 吸血鬼杀手先生 过得好吗?
[57:39] You okay? 你还好吗?
[57:41] I’m good. 我很好
[57:43] I’m really good. 非常好
[57:49] Sorry about last night. Man. 昨晚很抱歉
[57:52] You were protecting your sister. 你在保护自己的妹妹
[57:56] I get it. 我知道
[57:59] But I’d never do anything to hurt her. 但我从来没有伤害过她
[58:01] In fact. Once you understand it a little more. You’ll see I’ve given Nicole a gift. 事实上 如果你进一步了解一下 你会发现我送给了妮可一份礼物
[58:10] Do you know how much the fear of death has limited you. Chris? 你知道对死亡的恐惧 多么限制你吗 克里斯?
[58:13] The negative impact it’s had on your life? 它对你的一生有多大的消极作用?
[58:17] You’re probably not even aware of it. 你可能都没考虑过这些
[58:19] And I’m not just talking about the fear of your own death. No. 我不是只在谈你自己对死亡的恐惧
[58:24] Look at what the fear of losing your loved ones has done to you. 看看失去亲人的恐惧 对你造成了多大的影响
[58:29] You’ve been so worried about losing Nicole 你这么担心失去妮可
[58:32] that it’s made you paranoid and overprotective. 以致于变得歇斯底里 有过度保护倾向
[58:37] I can take that fear away. 我能带走这份恐惧
[58:41] I can make you part of a real family. Chris. 我能让你成为家庭的真正一部分 克里斯
[58:45] One that never dies. 永远不会消亡的家庭
[58:49] Kyle’s human family wrote him off a long time ago. 卡尔的家庭很久以前就把他注销掉了
[58:54] They thought he was suicidal. 他们以为他死于自杀
[58:57] But I saw him for what he truly was 但我看见了真实的他
[58:59] an adrenaline junkie. 一个对肾上腺素上瘾的人
[59:04] Erik. Well. The less we say about his past. The better. 艾瑞克 他的过去我们说的越少越好
[59:07] We wouldn’t wanna make you an accessory after the fact. Now would we? 我们不想让你成为犯罪后的从犯 对吧?
[59:13] And Jonny boy. Well 小强尼
[59:17] after you shattered his knee. He was never supposed to surf again. 你打碎他的膝盖后 他原以为再也不能冲浪了
[59:23] Look at him now. 看看他现在
[59:25] Stronger than ever. Bro. 比以往任何时候都强壮 兄弟
[59:28] But for you to truly understand what we are. Chris 要想真正了解我们是什么 克里斯
[59:32] you have to see the world the way we do. 你必须用我们的方式来理解世界
[59:36] You and your sister 你和你妹妹
[59:38] will never grow old 永远不会变老
[59:41] you’ll never die and you’ll never know fear again. 永远不会死 再也不知道恐惧是什么
[59:45] But you have to take that first step. 但首先你得先拿着这个
[1:00:03] And what’s that? 要干什么?
[1:00:06] It’s a little something me and the boys came up with. 我和男孩们想出来的一点小乐子
[1:00:38] Warriors. 勇士们
[1:00:42] -What the? -Come out to play. -怎么? -出来玩玩
[1:00:45] Let’s go. 咱们走
[1:01:07] Oh. Shit. 哦 妈的
[1:01:09] Now! Now! 走! 走!
[1:01:33] Yo. Hold up. 抓紧
[1:01:37] Let him out. Kyle. 让他出来 卡尔
[1:01:58] How do you like that. Bitch? 喜欢吗 婊子?
[1:02:01] Go. Go. 走 走
[1:02:32] Jump it. Chris. 跳 克里斯
[1:02:44] Fuck you! 妈的
[1:02:46] -Fuck you. -Yeah. -妈的 -是啊
[1:03:02] Fuck you! 滚蛋!
[1:03:17] How do you like that? 喜欢吗?
[1:03:19] Hey. On top of the world. Ma. 无与伦比
[1:03:28] Hold on. Brother. 等等 兄弟
[1:03:29] It’s a private club and you’re not a member. 这是家私人俱乐部 你还不是会员
[1:03:32] Not yet. Anyway. 的确 还不是
[1:03:37] Well. What if I say yes? 如果我说愿意加入呢?
[1:03:40] Think long and hard about it. Chris. 仔细考虑一下 克里斯
[1:03:42] Once you join the tribe. There’s no turning back. 一旦加入我们 就没回头路了
[1:04:04] Your check bounced. 你的支票被退回了
[1:04:07] No. It’s I transferred some money from one account to the other. So 不 只是 我把钱转移下帐户
[1:04:10] Save the bull for your buddies. I’m gonna need a new security deposit immediately. 别费话了 我要你马上给我新的押金
[1:04:15] It’s gonna need to be in the form of a cashier’s check or a money order. 必须是现金支票或是汇票
[1:04:18] Maybe this is my fault. Maybe I gave the wrong impression. 也许是我的错 给了你们一个错误印象
[1:04:21] Come on. It’s not that big of a deal. Just wait two days. 好了 不是什么大事 再等两天好吗?
[1:04:24] Just let me finish. Could you please take your sunglasses off? 让我说完 摘掉太阳镜好吗?
[1:04:27] I can’t talk to you unless I can see your eyes. 不看着你的眼睛 我没法和你说话
[1:04:30] Look. I didn’t want you guys to feel like I was trying to step in 听着 我不想让你们觉得我想插手
[1:04:33] and act like your parents. But that doesn’t mean you can go crazy here. 扮演你们父母的角色 但你们玩得也太疯了吧
[1:04:36] I saw your sister had a guy over last night. How old is she? 我看见你妹妹和一个男人上床 她才多大?
[1:04:42] -She’s almost. Like. 18. -That means she’s 17 years old. -差不多快18了 -那就是说她今年才17
[1:04:45] And you coming and going at all hours of the day and night 你整天整晚的出出进进
[1:04:48] You know. I have a reputation to think of. L 我仔细想过
[1:04:51] I realize I am not your mother. But 虽然我不是你们的妈妈
[1:04:53] But you Doesn’t mean you can behave like this on my property. 但你们 不能在我的地盘上为所欲为
[1:04:57] All right. I’m sorry. 好的 对不起
[1:05:02] Yeah. Me too. 是啊 我也一样
[1:05:06] Partying all night. Sleeping all day. 晚上派对 白天睡觉
[1:05:10] You both need to quit acting like a couple of vampires. 你们不能像吸血鬼一样活着
[1:05:24] This is ridiculous. 太荒谬了
[1:05:47] You and your sister 你和你妹妹
[1:05:50] will never grow old 永远不会变老
[1:05:52] you’ll never die and you’ll never know fear again. 永远不会死 再也不知道恐惧是什么
[1:06:53] -You’re sharking it. Man. You’re sharking it. 你吸得太多了 太多了
[1:06:57] Who wants some? 谁想吸点?
[1:06:59] Now you ask? 现在你知道问了?
[1:07:01] -Where we headed? -Devil’s Reef. -我们去哪? -恶魔礁
[1:07:03] I hear it’s firing right now. 听说现在有篝火派对
[1:07:06] -We’re paddling out tonight? -Yeah. Why not? -今晚在那冲浪? -对啊 为什么不?
[1:07:11] -There’s no moon. Bet we’re not gonna see anything. 没有月亮 估计我们什么都看不到
[1:07:17] What. You guys have night vision or something? 怎么 你们有夜视眼之类的吗?
[1:07:19] -What kind of night vision you chatting about. Boy? 你说的是什么样的夜视眼 小子?
[1:07:22] -Can’t you turn yourselves into bats? -Way too many movies. Bro. -变得像蝙蝠一样? -电影看太多了 兄弟
[1:07:26] Yeah. We don’t have night vision. Chris. 我们没有夜视眼 克里斯
[1:07:29] Bats. They don’t actually have night vision either. They have sonar. 蝙蝠也没有夜视眼 它们有声纳
[1:07:34] You know what? You’re half right. 你知道吗? 克里斯 你对了一半
[1:07:35] Like I told you before. We do see things differently. 我之前告诉过你 我们看东西的方法与人不一样
[1:07:39] Kind of like you’re about to. 尝尝这个以后
[1:07:45] After you have a little taste of this. 你也就知道了
[1:08:31] Bye. Boy. 再见 小子
[1:08:46] -You haven’t seen anything yet. Chris. -No. You ain’t. You’re not done yet. -你还什么都没看到 克里斯 -不会看到什么的 转变还没结束
[1:08:50] Wait till you see the girls we got waiting for us at the reef. Bro. 等着看我们约的女孩在礁石上等我们吧 兄弟
[1:08:57] It’s gonna be crazy. Bro. 一定会很疯狂的 兄弟
[1:09:00] Crazy. 疯狂
[1:09:28] All right. My turn. 好了 轮到我了
[1:09:33] -Did you ever hear of getting your own thing? 你知不知道少管别人闲事?
[1:09:36] Did you ever hear of shutting the hell up? 你知不知道闭上你那破嘴?
[1:09:38] You mind yourself. Boy. Mister. Ease off. 管好你自己吧 让开
[1:09:41] All right. Enough. 好了 够了
[1:09:44] What? What. What? 怎么了?
[1:09:46] Camera. Please. 麻烦给我摄像机
[1:09:48] All right. Girls. 好了 女孩们
[1:09:49] I dare you guys to kiss. 我打赌你们彼此不敢接吻
[1:09:52] Show me something that I can’t find on YouTube. 给我看些我在youtube上看不到的东西
[1:09:53] That’s you. 那人是你啊
[1:09:55] Nice.Go, go, go. 很好 继续继续
[1:09:59] What’s that? That’s what I’m talking about. 那个是什么? 那个就是我正在说的
[1:10:01] What about you, sweet thing? 宝贝你有什么给我们看的?
[1:10:03] -You gonna let her step you up like that? -No. -你们真的想让她那样做? -不
[1:10:06] What has she got? What do you got for me? 让我们看看她给我们带来什么? 你给我带来什么?
[1:10:08] Oh,SHE 啊哈
[1:10:12] Oh, yes. That’s sexy, but still that’s something I could see… 很好 很性感 但是这些东西始终…
[1:10:18] …on my Girls Gone Wild box set, so… …在我和我女朋友幽会的时候可以看到 所以…
[1:10:20] -Double dare? -Double dare. -真的不信? -真的
[1:10:25] -Oh. Fuck. Are you seeing this? Seriously. Watch. 妈的 看见了吗? 真的 快看
[1:10:30] I think so. 我想她们敢
[1:10:35] -Guys? -Oh. Hey. -伙计们 -哦 嘿
[1:10:37] -We’re out of here. -Where are you going? -我们要走了 -你们去哪儿?
[1:10:39] Back to our place 回我们的地方
[1:10:41] for a drink. -I’ll come with you. -喝一杯 -我和你们一起回去
[1:10:43] -No. Hang back. Chris. There’s plenty for you to do here. 不 留下 克里斯 你还有好多事要干
[1:10:46] Besides. This is Nicole’s time. 另外 这是妮可的时刻
[1:10:59] Just have a seat. Man. 坐下吧 哥们
[1:11:02] Attaboy. 好样的
[1:11:21] So check this out. 看看这个
[1:11:23] Do you know that salt water and blood are basically the same thing? 你知道盐水和血基本上是一种东西吗?
[1:11:27] It’s true. 真的
[1:11:29] There’s a French biologist that did this experiment on a stray dog 法国生物学家在狗身上做了实验
[1:11:32] around the turn of the century. 大概是在世纪之交的时候
[1:11:35] He drained all the blood out of the dog and replaced it with diluted seawater 他放干了狗的血 并用盐水替代
[1:11:39] and everybody thought that this dog was gonna die. 所有人都以为狗死定了
[1:11:43] Except the dog didn’t. 但它没有
[1:11:45] What they found is that all the missing blood had regenerated. 失去的血再生了
[1:11:49] The saltwater became blood. 盐水变成了血
[1:11:52] And after that. The dog was more alive and vibrant than it ever had been before. 此后 这条狗比以前更加活跃 精力旺盛
[1:11:58] The dog went on to live a long and very healthy life. 这条狗很健康地活了很久
[1:12:09] To long life. Chris. 敬长寿 克里斯
[1:12:25] Let me try some of that. 我也试试这个
[1:12:28] -I don’t really think you’d find it too much to your liking. 我觉得你肯定不会喜欢的
[1:12:31] You might wanna just stick with the beer. 还是喝你的啤酒吧
[1:12:38] So what exactly was the point of your very long and boring story. Jon? 你这个又长又无聊的故事想说明什么
[1:12:43] Basically. What he’s trying to say is 基本上 他想说的就是
[1:12:45] we’re vampires. 我们是吸血鬼
[1:12:48] -Ooh. Scary. -No. But seriously -好可怕 -不 但事实上
[1:12:54] we’re vampires. 我们就是吸血鬼
[1:13:02] Help me! 救命
[1:13:06] No. No. No. 不 不 不
[1:13:08] No. Please. 不要 求求你
[1:13:18] Let me go. 放我走吧
[1:13:20] Shut the fuck up. 闭上你的臭嘴
[1:13:24] No. No. No. 不 不 不
[1:13:29] I’m thinking I love this girl. Oh. Fuck. I love this girl. 我太喜欢这女孩了 妈的 太喜欢了
[1:13:35] Do it. 吃啊
[1:13:40] Do it! 吃啊!
[1:13:44] Run. Go. 跑啊 快点
[1:13:46] Come on. 快点
[1:14:14] You’re fucked up. Bro. 你完蛋了 兄弟
[1:14:15] Shane’s not around to save your ass and I’ve had it with your attitude. 肖恩不会在这救你 我受够你了
[1:14:29] Guess you think I’m kidding you. Bud 你以为我是在开玩笑么
[1:14:33] but it ain’t so. 但我没开玩笑
[1:14:35] Where’s Shane now. Bi? Fuck. 肖恩现在在哪儿? 混蛋
[1:15:11] You ain’t got no fucking stick now. Do you? 现在没棍子了 是吧?
[1:15:15] Come on. Let’s finish this. 快点 结束这一切吧
[1:15:17] Hey! 嘿!
[1:15:20] Who ordered the stake? 谁订了十字架?
[1:15:25] Are you cool? 你能控制住自己吗?
[1:15:27] Yeah. I’m cool. 是的 我能
[1:15:28] I said. Are you cool? 你能吗?
[1:15:32] Show me your teeth. 让我看看你的牙
[1:15:33] I said I’m cool. 我说了 我能
[1:15:35] And I said. Show me your teeth. 我说了 让我看看你的牙
[1:15:39] I am cool. 我能控制住
[1:15:43] Yeah. I can see that. 没错 看得出来
[1:15:47] We don’t have time for this shit. Eddie. 没时间纠缠这些破事了 艾迪
[1:15:50] We have to get to the nest and get my sister before she feeds. 咱们得赶回老巢 在我妹妹吸血之前救她出来
[1:15:55] That’s what I’m talking about. 我也正想这么说
[1:16:00] I hate fucking vampires. 我讨厌他妈的吸血鬼
[1:16:14] What are you doing. Man? 你在干什么?
[1:16:15] Turning this into holy water. 变圣水
[1:16:17] -I’m a minister. -You’re a minister? -我是牧师 -你是牧师?
[1:16:20] Yup. I got ordained online. 对 我是在网上被任命的
[1:16:22] I’m officially recognized by the International Association of Online Ministers 我被国际在线牧师协会认证
[1:16:26] as the Honorable Reverend Edgar Frog. The vampire hunter. 为尊敬的埃德加·弗洛格牧师 吸血鬼猎人
[1:16:30] Did you study for that? 你受过训练?
[1:16:32] No. I went to the website. Filled out a couple forms 没有 我在网上填了几张表
[1:16:35] and clicked “Ordain Me.” 然后点击了”任命我”
[1:16:36] Now. Before going into battle. There’s a few things that you need to be briefed on. 在战斗开始前 有几件事你得知道
[1:16:41] First of all. When a vampire buys it. It’s never a pretty sight. 首先 吸血鬼死的样子不好看
[1:16:45] No two bloodsuckers go out the same way. 没有死法一样的吸血鬼
[1:16:47] Some yell and scream. Some go quietly. Some explode. Some implode 有些大喊大叫 有些一声不吭 有些爆炸 有些内爆
[1:16:50] but all will try to take you with them. 但他们全想拉你垫背
[1:16:52] As far as your arsenal of vamp artillery: 至于猎鬼武器
[1:16:55] We got stakes. 我们有十字架
[1:16:56] Got some wooden ones. Got some metal ones 有木头的 有金属的
[1:16:59] and some carbon-fibers. 还有碳纤维的
[1:17:01] I like the resins. They’re light and easy to handle. 我喜欢树脂的 又轻又好用
[1:17:04] That said. There’s nothing as good as the old-fashioned. Classic wood job. 老东西就是好 经典木制
[1:17:07] Safe. Sturdy. Reliable. 安全 结实 可靠
[1:17:10] Next. We have my air-propelled-rocket grenade launcher for holy-water balloons. 我们有空气推动榴弹发射器 用以发射圣水球
[1:17:14] This is my baby. Don’t touch it. 这是我的玩意 你别碰它
[1:17:16] We also have one of these. 我们还有一个这东西
[1:17:18] -You know how to use this. Right? -Yeah. Totally. -你知道怎么用吧? -是的 当然
[1:17:21] -Okay. Good. -No. Dude. I have no idea what that is. -好的 -不 伙计 我不知道这是什么
[1:17:24] It’s a garlic bolo. 这是大蒜腊肠
[1:17:27] Never mind. I’ll hold on to this one. 别管了 还是我拿这个吧
[1:17:31] Let’s go kill some vampires. 咱们去杀几个吸血鬼
[1:17:58] They know we’re here. 他们知道我们在这
[1:18:26] Are you ready? 准备好了吗?
[1:18:30] -I guess so. -You guess so? -我想是的 -你想是的?
[1:18:36] I know so. 我确定
[1:18:47] Help me. 救救我
[1:18:51] Help me. 救救我
[1:19:04] You smell that? 闻到了吗?
[1:19:09] Smells like fungus or death. 真菌与死亡的气息
[1:19:14] It’s vampire BO. 吸血鬼的味道
[1:19:51] What? 什么?
[1:19:54] -What the hell are you talking about? -Just follow me. -你到底在说什么? -跟着我就行了
[1:20:10] Nicole. Help me. 妮可 救救我
[1:20:14] Evan. 伊万
[1:20:20] I can’t. 我不能
[1:20:21] You said you were ready. 但你说已经准备好了
[1:20:25] But I know him. 但我认识他
[1:20:28] Well. He’s the only thing that still stands between us. Nicole. 他是横亘在我们之间唯一的障碍 妮可
[1:20:31] The only thing that stands between you and immortality. 横亘在你与不朽之间的唯一障碍
[1:20:34] If you wanna be with me 如果你想和我在一起
[1:20:37] if you love me 如果你爱我
[1:20:38] you’ll do this. 就吸了他的血
[1:21:06] Quiet. Man. You’ll wake the dead. 安静 你会惊醒死人了
[1:21:09] Chris. 克里斯
[1:21:11] Chris. 克里斯
[1:21:16] Chris. 克里斯
[1:21:18] Shit. 妈的
[1:21:19] What part of “stay together” don’t you understand? 说好一起行动的 怎么不听呢?
[1:22:41] I smell ugly. 有不对劲的味道
[1:23:00] Chris. 克里斯
[1:23:04] Come on. Chris. 出来 克里斯
[1:23:06] Chris isn’t here. Eddie 克里斯不在这儿 艾迪
[1:23:08] but your brother is. 你弟弟在
[1:23:09] Where are you? 你在哪?
[1:23:18] Yup. It’s ugly. 的确恶心
[1:23:22] Missed. 失手
[1:23:29] Pop goes the weasel. 狐狸逃不过好猎手
[1:23:56] Chris. 克里斯
[1:24:00] Stay forever. 永远在一起
[1:24:02] Live forever. 长生不老
[1:24:05] Stay with family. 与家人相伴
[1:24:08] Chris. 克里斯
[1:24:12] Chris. 克里斯
[1:24:14] Welcome. 欢迎
[1:24:35] Chris. 克里斯
[1:24:39] I’ve been waiting to meet someone like you for quite some time. Chris. 像你这样的人我等了很久 克里斯
[1:24:43] Someone that would push the boundaries. Someone that would challenge me. 厉害人物 能够挑战我的人
[1:24:46] -I saw that in you. -Chris. -我觉得你可以 -克里斯
[1:24:53] I don’t wanna lose my brother. 我不想失去你
[1:24:56] Come on. Taking in someone’s essence 来吧 吸取一个人的精华
[1:24:59] consuming living human blood 饮用他的鲜血
[1:25:01] that’s the real rush. 这才是真正的乐趣
[1:25:15] No! 不!
[1:25:16] Shane! 肖恩!
[1:25:21] No. Shane. Stop. 不 肖恩 住手
[1:25:24] You’re killing him. Shane! 你快杀了他了 肖恩!
[1:25:28] No! 不!
[1:25:41] Nicole. 妮可
[1:25:43] Why? 为什么?
[1:25:45] He’s family. Asshole. 他是我的家人 混蛋
[1:25:49] Shane. 肖恩
[1:25:53] Shane. Stop. 肖恩 住手
[1:26:12] Nicole. 妮可
[1:26:16] Nicole. 妮可
[1:26:18] Nicole. 妮可
[1:26:21] Nicole. 妮可
[1:26:37] Build a man a fire 为人搭一个火堆
[1:26:40] and he’s warm for a day. 他可以温暖一天
[1:26:43] Light a man on fire 告诉他如果生火
[1:26:47] and he’s warm for the rest of his life. 能温暖他一生
[1:27:02] You’ll be getting a bill for my services. 你们得为我的服务付款
[1:27:37] -Thanks. Eddie. -Hey. It’s what I do. -谢谢 艾迪 -我就是干这个的
[1:27:42] And it’s Edgar. 另外我叫埃德加
[1:27:53] Hey. Is it? 我能否?
[1:27:55] Is it cool if I call you sometime? 我能否找时间约你出来?
[1:27:57] Uh 呃
[1:28:00] Okay. 好的
[1:28:03] Yes! 太棒了!
[1:28:13] Woo-hoo! 哇哦!
[1:28:54] This is completely unacceptable. 完全不能接受
[1:28:57] I know exactly what you’ve been up to. 我知道你们干了些什么
[1:29:00] I am telling you. It has to stop right now. 我告诉你们 一切必须停止
[1:29:03] I will not stand by and watch two young people that I care about 我不会袖手旁观 任由我关心的两个年轻人
[1:29:08] fall into this trap. You hear me? 掉入这样的深渊 听明白了吗?
[1:29:14] So if I so much as see one seed 如果我再发现一点苗头
[1:29:18] or catch one whiff of reefer 或者闻到有大麻味
[1:29:21] And believe me. I know what it smells like. 相信我 我知道大麻的味道是什么
[1:29:24] -I’m calling the cops. 我就叫警察了
[1:29:26] No warning. We are talking zero tolerance. You got that? 绝不是警告 我实施零容忍政策 知道了没?
[1:29:32] End of discussion. 谈话结束
[1:30:30] Cut the theatrics. 快现身吧
[1:30:33] I know you’re out there. 我知道你就在那儿
[1:30:36] Show yourself. 现身吧
[1:30:42] That’s a good way to get yourself staked. Sam. 被十字架刺中不失为一种好归宿 萨姆
[1:30:44] Easy there. Compadre. 放松 朋友
[1:30:47] After all the shit that you pulled? 在你干了那些蠢事之后?
[1:30:49] I think you can at least hear me out. I mean. I feel like you owe me that. 我觉得你至少应该听我把话说完 你欠我的
[1:30:54] You really expect me to act like nothing ever happened? 你以为我能表现得 就像什么都没发生过?
[1:30:57] No. I’ve already forgiven you. 不 我已经原谅了你
[1:30:59] It’s water under the bridge. 这是无法改变的事实
[1:31:02] Stay there. 待在那儿
[1:31:04] -You don’t want it to go down like this. -Oh. It’s going down like this. -你不会希望像这样完蛋的 -你才会完蛋!
[1:31:08] I’m warning you. 我警告你
[1:31:09] Hey. I’m trembling. 吓死我了
2008年

文章导航

Previous Post: Hide and Seek(捉迷藏)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lost Boys The Thirst(捉鬼小精灵3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号