英文名称:Lost Girls and Love Hotels
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:32] | Will you take me to a love hotel? | 你会带我去情趣酒店吗 |
[02:37] | Sure. | 当然 |
[03:05] | I tell myself there is no happy ending. | 我告诉自己 世界上是没有幸福结局的 |
[03:11] | All the pieces do not fit together perfectly. | 世上的一切都不能完美的契合 |
[03:17] | Things are ragged and messy. | 一切都残破不堪 |
[04:25] | 早上好 Margaret老师 おはようございます, Margaret先生 | |
[04:27] | 早上好 | |
[04:31] | 早上好 | |
[04:32] | 早上好 | |
[04:37] | 早上好 | |
[04:42] | It’s Tamiko. | 我叫多美古 |
[04:44] | Good morning, Tamiko. | 早上好 多美古 |
[04:46] | Ah, thank you. | 谢谢 |
[04:55] | I like your outfit. | 我喜欢你的衣服 |
[04:58] | Thank you. | 谢谢 |
[05:01] | 看起来像摇滚巨星 | |
[05:04] | Rockstar, I like that, we have to go. | 摇滚巨星 我喜欢这词 我们得走了 |
[05:17] | Margaret, they are waiting for you. | 玛格丽特 大家都在等你 |
[05:20] | Is everything okay? | 你还好吗 |
[05:23] | I’m fine, thank you. | 我很好 谢谢 |
[05:29] | Hi. | 你好 |
[05:34] | -早上好 -早上好 | |
[06:37] | Hi. | 晚上好 |
[06:38] | Hello. | 晚上好 |
[06:39] | Hi! | 晚上好 |
[06:42] | God, I really love this place. | 天啊 我太爱这个地方了 |
[06:46] | You keep saying that. | 你一直都这么说 |
[06:49] | Come by. | 顺路看看你 |
[06:51] | Cheers to that! | 干杯 |
[06:52] | Cheers. | 干杯 |
[07:05] | I wonder what it’s like to be a drunk. | 我想知道当个酒鬼是什么感觉 |
[07:07] | You wonder? | 你还用想 |
[07:12] | No, no, no, I don’t mean like a drunk, like us. | 不 不 不 我不是说像我们这样的醉鬼 |
[07:15] | I mean like a real drunk. | 我是说像个真正的酒鬼 |
[07:17] | Absolutely. | 当然 |
[07:19] | If you wear a helmet and B-pads to a bar | 比如你戴着头盔穿着护膝去酒吧 |
[07:22] | because know you’re going to fall over, | 因为你知道你会摔倒 |
[07:24] | like that kind of drunk, all in. | 就是那种醉鬼 一心向醉 |
[07:27] | You get it? | 你明白吗 |
[07:28] | Yeah, no fucking around. | 懂了 不是乱搞的那种 |
[07:29] | No fucking around, exactly. | 对 不是乱搞 |
本电影台词包含不重复单词:559个。 其中的生词包含:四级词汇:75个,六级词汇:29个,GRE词汇:36个,托福词汇:58个,考研词汇:75个,专四词汇:60个,专八词汇:6个, 所有生词标注共:129个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:40] | What did I miss? | 我错过了些什么 |
[08:42] | Are you guys talking about me? | 你们是在谈论我吗 |
[08:44] | – No. No. – No. Never. | -没有 -没有 不会背后议论你的 |
[08:48] | Let’s go find trouble. | 走吧 一起去找点乐子 |
[08:54] | 谢谢 谢谢 | |
[09:02] | How come you never take me | 你为什么从来都不带我 |
[09:03] | to a love hotel? | 去情趣酒店 |
[09:05] | You know, we could, | 你知道 其实我们可以 |
[09:07] | we could go half along the bell. | 我们可以顺其自然 |
[09:11] | No pressure, like. | 不用有任何压力 |
[09:34] | You’re like a brother to me. | 我把你当哥哥 |
[09:44] | Love you. | 爱你 |
[10:28] | There you are. | 你在这啊 |
[10:30] | Where did you go? | 你去哪了 |
[10:32] | Come on, I need a drink. | 走吧 我想喝一杯 |
[10:33] | You know, I actually, I think I’m good. | 其实 我不太想喝了 |
[10:35] | I’m going to go. | 我要走了 |
[10:37] | Fair enough. | 好吧 |
[10:38] | Good bye! | 再见 |
[11:21] | Yeah, it’s nice. | 很好 |
[11:24] | Get yourself. | 快点 |
[11:31] | Which one do you want? | 想要哪间房 |
[11:34] | This one, yeah? | 这个 行吗 |
[11:36] | Okay. | 行 |
[11:38] | You like the blue? | 你喜欢蓝色吗 |
[11:39] | Yeah. | 是的 |
[11:41] | It’s good, I haven’t been here. | 不错 我之前没来过这 |
[12:20] | 可爱 | |
[12:44] | Here, pull. | 拿着 拉紧 |
[12:48] | What? | 什么 |
[12:50] | Pull. | 拉 |
[12:55] | Okay. | 好的 |
[13:04] | Pull, hard. | 拉 用力 |
[13:08] | Hard. | 用力 |
[13:12] | Pull, pull. | 拉 拉 |
[13:18] | Harder, harder. | 再用力点 用力 |
[13:23] | Harder. | 再用力点 |
[13:29] | I can’t. | 我做不来 |
[13:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:46] | I want to know your mind. | 我想了解你的想法 |
[13:53] | No, you don’t. | 不 你不想 |
[14:15] | I’m sorry. | 不好意思 |
[14:17] | Hi, sorry | 大家好 非常抱歉 |
[14:28] | I think you have the flu. | 我觉得 你是感冒了吧 |
[14:31] | 你需要请一天假 你觉得呢 老师 You should take the day off, don’t you think? 先生[日语] | |
[14:38] | 是 | |
[15:08] | I’m going to speak bluntly, I’m sorry. | 我就直说了 很抱歉 |
[15:15] | Do you know why I hired you? | 你知道我为什么雇你吗 |
[15:21] | Because nobody else applied. | 因为没有其他人应聘 |
[15:28] | I hired you because you remind me of me. | 我雇你是因为你让我想起了我自己 |
[15:38] | That’s crazy. | 不可能吧 |
[15:39] | I mean, you’re like, you’re a lady. | 你 你就像是一位小姐 |
[15:47] | I mean that in a good way. | 我是说 名门淑女的意思 |
[15:50] | Yes. | 是的 |
[15:52] | I’m a middle-aged lady with no husband, | 我是一个没有丈夫和孩子的 |
[15:55] | and no children | 中年淑女 |
[15:57] | and everyone here thinks I’m kind of sad | 这里每个人都觉得我有点 可悲 |
[16:01] | and strange. | 还有点奇怪 |
[16:04] | No, they don’t. | 不 她们不这么看你 |
[16:07] | And if they do, then fuck them. | 如果她们真这么想 就去她们妈的 |
[16:13] | But they still know they can learn something | 但她们知道 她们仍然能从我和你的身上 |
[16:16] | from me and you. | 学到东西 |
[16:24] | But you can teach them something too. | 你也可以教她们一些东西 |
[16:54] | -你好 -你好 | |
[17:55] | Hawkseye, do you like? | 你喜欢鹰眼吗 |
[18:05] | Yeah, it looks like fun. | 喜欢 看着挺有趣的 |
[18:09] | No, I mean, do you like Hawkseye, the artist? | 不 我是说你喜欢鹰眼这个艺术家吗 |
[18:16] | Yeah, him too. | 是的 也很喜欢他 |
[18:28] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[20:33] | My bag. My bag. | 我的包 我要我的包 |
[21:03] | How do you know that I’m not a bad man? | 你怎么知道我不是坏人 |
[21:07] | I don’t. | 我不知道 |
[21:42] | If I don’t sleep in the next five minutes. | 如果在接下来五分钟内我还没睡着 |
[21:44] | What? | 怎么着 |
[21:46] | I think I’m gonna die, don’t laugh. | 我觉得我要死了 不要笑 |
[21:48] | You’re gonna be fine, you’re gonna be fine. | 你会没事的 你会没事的 |
[21:50] | Can you help me, please, Katrine. | 你能帮我吗 拜托 卡特琳 |
[21:53] | Well, hello. | 你好 |
[21:54] | Hello! | 你好 |
[21:55] | Hi. | 你好 |
[21:57] | Let’s get on me, three. | 今晚我请客 来三杯 |
[22:02] | I think someone’s been deflowered. | 有人似乎被开苞了啊 |
[22:05] | Compliments to the lord | 赞美主 |
[22:07] | I don’t think I was ever truly flowered. | 我不觉得我真的被开过苞 |
[22:10] | Come on, who is it? | 说说吧 是谁 |
[22:12] | His name is Kazu and he is the most beautiful man | 他叫卡祖 他是我见过 |
[22:16] | I have ever seen. | 最漂亮的男人 |
[22:18] | Be careful then. | 那你可得小心点 |
[22:24] | All these days have came and went, | 日子已经来了又去 |
[22:26] | little did I know that is life. | 我却不知其名为生活 |
[22:32] | What? | 什么 |
[22:48] | You think it’s ridiculous, I know. | 我知道你觉得这很滑稽 |
[22:51] | What? | 什么 |
[22:53] | Roleplaying? | 角色扮演 |
[22:56] | I kind of like it actually, | 其实我还挺喜欢的 |
[22:59] | it’s kind of fun to be someone other than myself, | 扮演别人比做自己有趣 |
[23:01] | you know? | 你明白吗 |
[23:03] | I meant the whole thing. | 我是说这一整件事 |
[23:04] | Flight attendant school. | 空乘学校 |
[23:08] | I’m in no position to be a snob, at all. | 我没有居高临下去评判的资格 |
[23:15] | Here, that’s right, right? | 这样摆 对吗 |
[23:18] | Yes. | 对 |
[23:19] | Just a bit over here, okay. | 再往这边一点点 就行了 |
[23:33] | Did you ever want to get married? | 你有想过要结婚吗 |
[23:37] | I did. | 想过 |
[23:41] | But I fell in love with the wrong man. | 但我爱错了人 |
[23:53] | Okay, so what will it be today? | 好吧 今天有什么内容 |
[23:56] | Screaming baby, terrorist? | 大喊大叫的孩子 恐怖分子 |
[23:58] | Vegan? | 还是素食主义者 |
[24:02] | Oh, Mr. Pervert, very good. | 变态先生 很好 |
[24:07] | So you need to be strong. | 所以你需要强硬点 |
[24:31] | Konnichi wa. | 你好 |
[24:34] | Yeah, I could eat. | 好 我现在可以吃饭 |
[24:36] | Okay. | 好的 |
[24:44] | Thank you. | 谢谢 |
[24:58] | I like this car. | 我喜欢这辆车 |
[24:59] | Yeah? | 真的吗 |
[25:02] | I’m scared to touch anything. | 搞得我什么东西都不敢碰 |
[25:07] | Don’t worry, we’re just eating, talking, | 别担心 我们只是吃吃东西 说说话 |
[25:11] | no funny business. | 不做别的 |
[25:14] | No hanky panky? | 不做爱做的事吗 |
[25:20] | So, sushi, beer if you want? | 那就吃寿司吧 想喝啤酒吗 |
[25:25] | I want, yeah. | 想喝 |
[25:28] | What do you do up there? | 你在那里做什么工作 |
[25:32] | Basically it’s a group of girls | 简单来说 有一群女孩 |
[25:34] | that want to be flight attendants. | 想当空乘 |
[25:36] | So I basically pronounce English to them. | 所以我基本上就是教她们读英文的 |
[25:43] | So you are English teacher? | 所以你是英语老师吗 |
[25:47] | Not really. | 也不算吧 |
[25:51] | More like a pronunciation teacher. | 我更像是发音老师 |
[25:55] | How’s my pronunciation? | 那我的发音标准吗 |
[25:56] | It’s good, it’s really good. | 很好 真的很好 |
[25:58] | Good? | 好吗 |
[25:59] | Yeah, you could teach. | 很好 你可以去当老师了 |
[26:07] | Can I ask, hanky panky? | 问个问题 什么是做爱做的事 |
[26:23] | 欢迎光临 | |
[26:54] | Can we go somewhere else? | 我们能换个地方吗 |
[26:55] | Yes. | 当然 |
[26:57] | 下次再来 また来るなぁ | |
[27:17] | 来个乌贼 和 乌贼と | |
[27:19] | 雷鱼 | |
[27:20] | Squid | 你刚才说”乌贼” |
[27:21] | Good. | 厉害 |
[27:26] | You’re right. | 你说的对 |
[27:26] | This is better. | 这里更好 |
[27:30] | -干杯 -干杯 -干杯 -干杯[日语] | |
[27:37] | So, why Japan? | 所以 为什么来日本 |
[27:43] | To be alone. | 为了独处 |
[27:47] | I came to Japan to be alone. | 我来日本是为了独处 |
[27:50] | Sometimes being alone isn’t about other people. | 有时 独处是和他人无关的 |
[28:05] | Did you try this? | 你吃过这个吗 |
[28:07] | Is it chicken? | 鸡肉吗 |
[28:09] | Chicken… | 这是鸡的 |
[28:11] | – Elbow – Elbow | -肘部 -肘部 |
[28:12] | – Chicken elbow. – Chicken elbow. | -鸡肘 -鸡肘 |
[28:15] | Chicken elbow on a stake. | 鸡肘 串 |
[28:21] | It’s crunchy. | 很脆的 |
[28:25] | Cartilage. | 软骨 |
[28:26] | 没错 是软骨 日语是なんこつ | |
[28:33] | Yes. Good | 对 说得很好 |
[28:39] | Sorry, sorry. | 不好意思 不好意思 |
[28:54] | Don’t worry about it. | 没事的 别上心 |
[28:55] | Okay. | 好 |
[29:21] | Margaret. | 玛格丽特 |
[29:49] | Sometimes alone is about people. | 有时候 独处是和别人有关系的 |
[31:12] | Why do you like me? | 你为什么喜欢我 |
[31:15] | You’re special. | 你很特别 |
[31:19] | How do you know? | 你怎么知道 |
[31:23] | Difficult to make you happy, I think. | 我觉得你很难取悦 |
[31:27] | But I like the challenge. | 但是我就喜欢挑战 |
[31:30] | How about you, can I make you happy? | 那你呢 我能让你高兴吗 |
[31:38] | I can’t | 不能 |
[31:40] | I’m happy. | 我本就高兴 |
[31:45] | I like a challenge too. | 我也喜欢挑战 |
[31:58] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[32:27] | [日语] 懐かしい | |
[32:29] | What? | 什么 |
[32:33] | 意思是 “懐かしい” means | |
[32:37] | happy and sad. | 悲喜交加 |
[32:51] | Happy-sad. | 悲喜交加 |
[32:54] | Yes, happy-sad. | 没错 悲喜交加 |
[33:04] | Wait, we still have time for a sleep. | 等一下 我们还有时间可以睡一觉 |
[33:10] | I’m not a napper. | 我不是陪睡的 |
[33:49] | Do you ever clean this place? | 你打扫过这里吗 |
[33:53] | Really? | 真的吗 |
[33:53] | Yeah, it doesn’t bother me. | 我不在意这些 |
[33:57] | It’s like I was born with no ability to clean, | 好像我生来就不会打扫 |
[34:03] | like how sociopaths are born without a conscience. | 就好像反社会者生来就没有良知 |
[34:16] | I think I’m destined to go nuts. | 我想我命中注定是要发疯的 |
[34:20] | I think it’s happening right now. | 我觉得我已经离发疯不远了 |
[34:26] | I think it might be, you know, | 我觉得可能是因为 你懂的 |
[34:27] | your gangster guy. | 你的那个黑道朋友 |
[34:30] | Love is insanity by another name. | 爱情只是发疯的别名 |
[34:37] | He said he’s getting married. | 他说他马上就要结婚了 |
[34:40] | Oh yeah. | 这样 |
[34:41] | That sucks. | 那糟了 |
[34:43] | “It sucks?” | “那糟了” |
[34:45] | It does. | 确实很糟 |
[34:47] | That’s it? | 就这 |
[34:48] | Is that the best you can do? | 你就能说句这 |
[34:50] | I’m sorry. | 不好意思 |
[34:55] | Do you know why the Japanese love their fucking | 你知道日本人为什么 |
[34:57] | cherry blossom trees so much? | 那么他妈喜欢那些樱花树吗 |
[35:00] | Cause.. | 因为 |
[35:01] | No, it’s not because they’re pink and pretty, | 不是因为樱花粉粉的 很美 |
[35:05] | it’s because they don’t last. | 是因为樱花转瞬即逝 |
[35:08] | Like everything that’s perfect and beautiful. | 和这世间一切美丽和完美的事物一样 |
[35:12] | It just doesn’t last. | 它们都不会长久的 |
[35:14] | It’s not the point. | 长久没有意义 |
[35:18] | Come on, take this. | 来 戴上这个 |
[35:21] | Look at you. | 看看你现在的样子 |
[35:22] | You’ve bruises, that doesn’t look good. | 你有瘀伤 看起来不好看 |
[35:25] | Come here. | 来 |
[35:37] | Enjoy the fucking ride, okay? | 你他妈要好好活着 明白吗 |
[36:18] | I’m going to find my pill guy. | 我去找一下那个卖粉的 |
[36:19] | Okay. | 去吧 |
[37:51] | Your individual life vest | 您的个人救生衣 |
[37:53] | is located in a pouch beneath your seat. | 放置在您座位下方的小袋内 |
[37:56] | Should its use become necessary, | 当有必要使用时 |
[37:59] | remove it from the plastic packet. | 将其从塑料袋中取出 |
[38:01] | Slip it over your head and pull downward on the front panel. | 经头部穿好 并将前面的缚带拉下 |
[38:08] | Bring the straps around your waist and insert them | 将缚带围绕腰围 |
[38:11] | into the buckle on the front hole. | 并将其插入前面的扣环扣好 |
[38:14] | Pull on the loose straps until the vest fits snugly | 将腰带拉紧至贴身 |
[38:17] | as we are now demonstrating. | 正如我们现在展示的 |
[38:20] | As you leave the aircraft, | 当您离开飞机时 |
[38:22] | inflate the vest by pulling down firmly on the red tabs. | 向下紧拉红色拉环 以使救生衣充气 |
[38:26] | The vest may be orally inflated | 救生衣也可以通过人工充气 |
[38:29] | by blowing into the inflation tubes at shoulder level. | 只要向肩部的充气管吹气即可 |
[38:34] | Thank you for your attention. | 感谢您的收听 |
[38:36] | We will be airborne shortly. | 我们马上就要起飞了 |
[38:50] | They were so good, they were so good. | 她们刚才好棒啊 真的很棒 |
[38:52] | They were. | 确实 |
[38:55] | You were great. | 你刚才表现得也很好 |
[38:57] | Thank you. | 谢谢 |
[39:00] | I’m so proud. | 我好自豪 |
[39:02] | Me too. | 我也是 |
[39:04] | Do you think they’re ready for | 你觉得她们准备好参加 |
[39:05] | mock interviews after graduation? | 毕业后的模拟面试了吗 |
[39:07] | Yeah, yeah, of course. | 可以啊 没错 当然可以 |
[39:11] | 玛格丽特老师 マーガレット先生 | |
[39:18] | 谢谢 | |
[40:07] | Have you ever cut off someone’s finger? | 你切掉过别人的手指吗 |
[40:12] | Cutting fingers is for apology. | 切手指是为了谢罪 |
[40:16] | Like, I’m sorry, here’s my finger? | 像是”我很抱歉 这是我的手指”的感觉吗 |
[40:21] | Every time you look, | 每次你看到你的断指时 |
[40:25] | you remember what you’ve done. | 就会回想起你犯的错 |
[40:30] | 你知道 日本有一句话叫”言わぬが花” You know, in Japanese, we say”言わぬが花” | |
[40:35] | Not saying is the flower. | 沉默是花 |
[40:39] | What does that mean? | 什么意思 |
[40:44] | It means shut up. | 是”闭嘴”的意思 |
[41:01] | My brother, Frank tried to cut his finger off | 我弟弟弗兰克曾经要切掉自己的手指 |
[41:03] | once when we were kids. | 当时我们还只是孩子 |
[41:07] | He said he wanted a wound. | 他说他希望自己有个伤疤 |
[41:11] | You never say anything about your family. | 你从来都不谈你的家人 |
[41:16] | I don’t have a family. | 我没有家 |
[41:19] | Everybody has a family. | 每个人都有家 |
[41:22] | How about your father? | 你父亲呢 |
[41:25] | Gone. | 死了 |
[41:27] | Left. | 离我们而去 |
[41:30] | Ages ago. | 很久之前的事了 |
[41:35] | Mother? | 那母亲呢 |
[41:38] | Cancer. | 得癌了 |
[41:40] | Last year. | 去年死了 |
[41:43] | And your brother? | 那你弟弟呢 |
[41:50] | He hears voices in his head, | 他经常幻听 |
[41:53] | telling him to do things. | 并被那些声音操控 |
[42:02] | Do you love her? | 你爱她吗 |
[42:11] | Do you? | 爱吗 |
[42:19] | I feel like loyalty, guilty, duty. | 我感受到的是忠诚 愧疚和责任 |
[42:33] | How romantic. | 好浪漫 |
[42:40] | It’s not exciting kind of love, but love. | 我们相爱 虽然不是充满激情的那种 |
[42:48] | Look, you cannot be alone in this world, | 听好 你不可能独自一人活在这世上 |
[42:54] | even if you want to be. | 即使你想这么做 |
[42:58] | You have to think about other people, | 你必须为他人考虑 |
[43:00] | like a family, people who become… | 就像家人一样 那些成为 |
[43:02] | Look, not speaking is, what is it? | 你说的 沉默是 是什么来着 |
[43:09] | I don’t remember what you’ve said. | 我不记得你怎么说的了 |
[43:13] | A flower. | 花 |
[43:15] | Not speaking is the flower. | 沉默是花 |
[43:19] | Shut up. | 闭嘴 |
[44:54] | Why this? | 为什么有这个癖好 |
[45:00] | It’s the only thing that turns me on. | 这是唯一能使我性奋的事情 |
[45:14] | And so it begins. | 然后一切就开始了 |
[45:18] | This sore, shrieking something, | 疼痛 尖叫 |
[45:22] | is it nothing or everything? | 是虚无还是万物 |
[45:29] | It doesn’t matter. | 不重要了 |
[45:32] | It’s yours. | 是你给的 |
[45:36] | It’s you. | 是你 |
[45:50] | Tell me about the word cunt. | 给我讲讲”屄”这个词 |
[45:52] | Well, in Scotland, we use it all the time. | 好吧 在苏格兰 我们”屄”字不离口 |
[45:54] | Really? | 真的吗 |
[45:54] | Yeah. | 没错 |
[45:55] | I mean, in America, it’s the worst thing you can say. | 我是说 这是美国人能说的最糟糕的话了 |
[45:57] | It’s bad. | 很难听 |
[45:58] | Yeah, it’s really bad. | 非常难听 |
[45:59] | But over in Scotland, I could call my friends a cunt. | 但在苏格兰 我可以用”屄”来称呼我的朋友 |
[46:04] | But honestly, you could use it for anything. | 但说实在的 任何事都能用得上”屄”这个词 |
[46:06] | Okay. | 好吧 |
[46:07] | 谢谢 | |
[46:08] | Welcome. | 欢迎 |
[46:11] | Could you call your mom a cunt? | 你能用”屄”称呼你妈妈么 |
[46:14] | Definitely not. | 当然不行了 |
[46:15] | And if I called my mom a cunt, you’d never see me again. | 如果我这样叫她的话 你就再也见不到我了 |
[46:17] | Would you call a child a cunt? | 那用来称呼一个小孩子呢 |
[46:19] | No. | 也不行 |
[46:20] | Oh sorry, that’s ridiculous. | 抱歉 这太可笑了 |
[46:22] | I know, for instance, you’d call, | 我知道 比如 你可以说 |
[46:23] | look at the state of that cunt. | 看看你那个”屄”样 |
[46:25] | Like look at the state of you, | 也就是看看你自己 |
[46:26] | or you made a right cunt of us, | 或者说 你是我们中间的”屄” |
[46:27] | so you really fucked it up. | 也就是你真的搞砸了 |
[46:28] | Really Shakespearian cunt. | 真正的莎士比亚式的”屄” |
[46:30] | So we have Shakespeare to blame. | 那我们就怪莎士比亚喽 |
[46:32] | I would. | 我会怪他的 |
[46:33] | But if you ever said anything… | 但如果你说过 |
[46:34] | Louise. | 露易丝 |
[46:35] | Hi. | 你们好 |
[46:36] | How are you? | 你怎么样 |
[46:37] | Good, I missed you. | 很好 我好想你 |
[46:39] | I missed you too. | 我也想你 |
[46:41] | This place is so cool, I love it. | 这地方太酷了 我很喜欢 |
[46:44] | Louise, this is Margaret. | 露易丝 这是玛格丽特 |
[46:46] | Hi. | 你好 |
[46:47] | Hi, it’s so nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[46:49] | Liam has told me so much about you. | 利亚姆告诉我很多关于你的事 |
[46:52] | That’s crazy because he has not even mentioned you. | 这太疯狂了 他甚至从未提过你 |
[47:03] | Liam tells me that you teach English. | 利亚姆说你教英语 |
[47:07] | I pronounce English to a class. | 我在班上教发音 |
[47:13] | Louise is a doctor. | 露易丝是个博士[医生] |
[47:15] | I’m not a medical doctor, | 不是医生 |
[47:17] | but yeah, I’m getting my PhD in linguistics. | 但的确 我在考语言学博士 |
[47:23] | That’s crazy. | 太厉害了 |
[47:26] | This is Louise. | 这是露易丝 |
[47:27] | Hi, so nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[47:30] | Sorry you guys, sorry I have to take this. | 抱歉 我得接个电话 |
[47:34] | Mom, hi, can you hold on for one second. | 妈 你能等一下吗 |
[47:38] | I’ll be right back, sorry. | 我去去就回 抱歉 |
[47:42] | Yeah. | 喂 |
[47:44] | Liam is attempting to bring a third party into this situation. | 利亚姆让我们当了电灯泡 |
[47:49] | Maybe he should be convicted? | 也许应该给他定个罪吧 |
[47:51] | Are you two jealous? | 你们俩嫉妒了吗 |
[47:52] | No, we’re really, really happy for you, | 不 我们真心地为你高兴 |
[47:54] | and that really smart girl from high school. | 也为那个聪明的女高中生高兴 |
[47:58] | Marg, you’re being a cunt. | 玛格 你现在就很”屄” |
[48:01] | And you know you are. | 你知道的 |
[48:02] | I’m not. | 才没有 |
[48:02] | Yes, you are. | 你就是的 |
[48:03] | Oh my God, you guys, I’m literally freaking out, | 天哪 我要高兴坏了 |
[48:05] | my sister is, she’s pregnant! | 我姐姐 她怀孕了 |
[48:09] | So amazing it is! Oh, congratulations! | 真好 恭喜啊 |
[48:16] | Can you imagine having sex with Liam? | 你能想象和利亚姆做爱吗 |
[48:18] | He’s actually kind of sweet, look at him. | 他其实挺贴心的 你看看他 |
[48:22] | We could both do worse, we have done worse. | 我们会搞砸的 我们曾经就搞砸过 |
[48:25] | That’s true. | 这倒是实话 |
[48:32] | Be nice. | 友好点 |
[48:35] | So, how did you two meet? | 那 你俩是怎么认识的 |
[48:49] | Hi. | 早 |
[48:50] | Hey. | 早 |
[48:53] | This isn’t much. | 一个小礼物 |
[48:58] | Socks, thank you. | 袜子 谢谢 |
[49:01] | That’s so sweet. | 太贴心了 |
[49:04] | Today, we take a train. | 今天 我们来场火车旅行 |
[49:07] | Where? | 去哪 |
[49:08] | Can I have your day? | 我今天能一直和你在一起吗 |
[49:13] | The whole day? | 一整天吗 |
[49:15] | Yes. | 没错 |
[49:19] | Can we do it tomorrow? | 能明天吗 |
[49:23] | Has to be today. | 必须是今天 |
[49:34] | Okay. | 好吧 |
[49:58] | Look how good that looks, it looks great. | 看这多好看 太棒了 |
[50:11] | Is that, that’s your mother. | 这 这是你的妈妈 |
[50:14] | Yeah. | 是的 |
[50:15] | And that’s you? | 这是你吗 |
[50:19] | And that’s me and my sister. | 这是我和我的妹妹 |
[50:23] | Oh my God. | 天哪 |
[50:24] | We celebrate our ceremony, we have this Japanese armor. | 我们当时在庆祝节日 这是一件日本盔甲 |
[50:31] | Oh my God, is that your mom? | 天哪 这是你的妈妈吗 |
[50:33] | She looks like a movie star. | 她看起来像一个电影明星 |
[50:35] | No, she’s a housewife. | 不 她只是一个家庭主妇 |
[50:36] | She left? | 她过世了吗 |
[50:37] | Yeah. | 是的 |
[50:38] | What did your father do? | 你爸爸是干什么的 |
[50:40] | Is that him? | 这是他吗 |
[50:41] | Yeah. | 是的 |
[50:43] | My father is, he runs a family business. | 我爸爸 他经营着一个家族企业 |
[50:49] | Okay. | 了解 |
[51:58] | I have another gift for you. | 我还给你准备了一个礼物 |
[52:04] | I want to show you a place, called | 我想带你去一个地方 叫作 |
[52:09] | Buddha’s room. | 佛堂的意思 |
[52:15] | They say that here you can be reborn | 据说 在这里 你能重获新生 |
[52:20] | and let go of your past. | 得以放下过去 |
[53:29] | Congratulations. | 恭喜 |
[53:31] | Congratulations on what? | 恭喜什么 |
[53:34] | Today’s your birthday. | 今天是你的生日 |
[53:39] | No, it’s not. | 不是的 |
[53:42] | You don’t feel it? | 你没有这种感觉吗 |
[53:45] | Today you’re born. | 你今天重生了 |
[53:48] | What are you talking about? | 你在说什么呀 |
[53:54] | Oh, so today’s your birthday too. | 那今天也是你的生日了 |
[54:02] | Yeah. | 是啊 |
[56:14] | I’ve been here now for three years. | 我来日本三年了 |
[56:17] | I look forward to meeting each and every one of you. | 我很期待认识在座的每一位同学 |
[56:21] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[56:22] | My name is Suzan. | 我叫苏珊 |
[56:23] | Hi, Suzan, nice to meet you. | 你好 苏珊 很高兴认识你 |
[56:26] | And you are? | 你呢 |
[56:27] | My name is Mao Hatakura. | 我叫毛·哈塔库拉 |
[56:29] | Hi, Mao, nice to meet you. | 你好 毛 很高兴遇到你 |
[56:33] | My name is Saruna Takashi. | 我叫萨露娜·塔卡诗 |
[56:35] | Hi, Saruna, nice to meet you. | 你好 萨露娜 很高兴认识你 |
[56:55] | This is your final pay. | 这是你最后一次领薪水了 |
[57:00] | I’m sorry, but I didn’t. | 抱歉 但我不是 |
[57:01] | There are consequences, Margaret. | 凡事皆有因果 玛格丽特 |
[57:05] | I let you down, I know. | 我知道 我让您失望了 |
[57:07] | No, you let the girls down. | 不 你让孩子们失望了 |
[57:11] | I can do better. | 我能做得更好 |
[57:15] | I know you can. | 我知道你可以 |
[57:17] | But not here. | 但不是在这里 |
[57:37] | 玛格丽特老师 マーガレット先生 | |
[58:50] | I’m leaving. | 我要走了 |
[58:57] | Now? | 现在吗 |
[58:59] | What now, I mean, I’m leaving Japan. | 什么现在 我是说 我要离开日本了 |
[59:06] | You’re coming back, right? | 你会回来的 对吧 |
[59:16] | Of course you’re not coming back. | 你当然不会回来了 |
[59:28] | Everything goes away. I know. | 都会消逝的 我知道的 |
[59:37] | Nothing lasts. | 没什么能持久 |
[59:42] | I get it. | 我懂 |
[59:46] | Get enough to fucking make it. | 已经他妈的受够了 |
[1:00:23] | Well. | 好了 |
[1:00:25] | That’s it for me. | 我就喝这么多了 |
[1:00:27] | If I have another one, | 如果我再喝 |
[1:00:28] | they won’t let me on the flight. | 就没法上飞机了 |
[1:00:33] | How did you know that I was one of you? | 先前 你怎么知道我和你是一类人的 |
[1:00:37] | Why didn’t you give me the look? | 你为什么没对我做出那种表情 |
[1:00:39] | The look? | 那种表情 |
[1:00:40] | Yeah. | 对 |
[1:00:43] | Why didn’t I give you the look, | 我为什么不对你那种表情 |
[1:00:44] | you know, because there’s two kinds of people. | 你知道吗 因为这世上有两种人 |
[1:00:51] | There’s the regular people. | 有普通人 |
[1:00:55] | And there’s the ones that were raised by wolves. | 和被狼养大的人 |
[1:01:02] | Could you tell? | 你能分辨出吗 |
[1:01:04] | Oh yeah. | 能 |
[1:01:06] | You came in here howling at the Moon. | 你当时走进来 然后对着月亮嚎叫 |
[1:04:42] | Kazu. | 卡祖 |
[1:04:48] | Kazu. | 卡祖 |
[1:04:53] | Kazu. | 卡祖 |
[1:05:06] | Kazu! | 卡祖 |
[1:05:24] | Kazu. | 卡祖 |
[1:05:48] | Hi. | 你来了 |
[1:06:09] | This isn’t good for you. | 这样对你不好 |
[1:06:13] | What isn’t? | 什么对我不好 |
[1:06:14] | Me! | 我 |
[1:06:18] | It could be your dirty little secret. | 这可以是你肮脏的小秘密 |
[1:06:25] | Fine. | 好吧 |
[1:06:35] | I saw you with your family. | 我之前看到你和家人在一起了 |
[1:06:44] | Listen, I am in charge. | 听着 一切都听我的 |
[1:07:07] | I love you. | 我爱你 |
[1:07:13] | I love you. | 我爱你 |
[1:07:18] | Say that again. | 再说一遍 |
[1:07:21] | I love you. | 我爱你 |
[1:07:25] | Say that again. | 再说一遍 |
[1:07:27] | I love you. | 我爱你 |
[1:07:30] | I love you. | 我爱你 |
[1:07:44] | I love you. | 我爱你 |
[1:07:49] | I love you. | 我爱你 |
[1:09:27] | This job isn’t for everybody. | 这工作不是谁都能做的 |
[1:09:30] | Does it pay cash? | 现金结付吗 |
[1:09:32] | Yeah. | 是的 |
[1:09:33] | Great, when can I start? | 很好 我什么时候能开始 |
[1:10:23] | Show me your titty! | 给我看看你的奶子 |
[1:10:36] | I’ll have one more. | 给我再来一杯 |
[1:10:41] | Hi. | 您好 |
[1:10:43] | Is this too much for you? | 这对你来说太过了吗 |
[1:10:44] | No. | 没有 |
[1:10:48] | Then, please. | 那就请继续 |
[1:12:48] | Margaret? | 玛格丽特 |
[1:12:51] | Hi, it’s Louise. | 我是露易丝 |
[1:12:56] | Interest in linguistics. | 对语言学感兴趣的那个 |
[1:12:57] | – Yes. – Right. | -是的 -对 |
[1:12:59] | How are you? | 你过得怎么样 |
[1:13:01] | I’m good. | 挺好的 |
[1:13:03] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:13:04] | I’m fine, yeah. | 我还好 |
[1:13:08] | Are you still with Liam? | 你还和利亚姆在一起吗 |
[1:13:10] | Liam got deported. | 利亚姆被驱逐出境了 |
[1:13:12] | You didn’t know that? | 你不知道吗 |
[1:13:14] | His visa ran out ages ago, | 他的签证早就过期了 |
[1:13:17] | but you know, Liam. | 但你也知道利亚姆这个人 |
[1:13:19] | But he’s okay, we’re actually gonna meet up | 但他还不错 我们计划着 |
[1:13:21] | in Thailand at the end of the month. | 这个月底在泰国见面 |
[1:13:24] | That’s really good. | 那很好啊 |
[1:13:25] | Tell him hi from me. | 替我向他问个好 |
[1:13:27] | I will. | 我会的 |
[1:13:31] | Can I take you to breakfast? | 我能带你去吃早餐吗 |
[1:13:36] | And we do this just like, | 我们就这样做 |
[1:13:38] | okay, not the cappuccino. | 好的 不要卡布奇诺 |
[1:13:40] | Oh my God, this is literally my version of heaven right now. | 天哪 这简直就是我的天堂 |
[1:13:46] | Do you ever get homesick? | 你有过想家的时候吗 |
[1:13:47] | I get bar sick. | 我想念酒吧 |
[1:13:50] | Like people really want to be, | 比如 人们会突然间 |
[1:13:51] | and all of a sudden they want to be home. | 非常想要回家 |
[1:13:53] | But I really want to be far away from home | 但我是突然间 非常想远离我的家 |
[1:13:58] | all of a sudden and then I go. | 于是我就离开了 |
[1:14:02] | You know there’s actually a word for that. | 你知道吗 其实有个词指这种情况 |
[1:14:05] | Yeah? | 什么词 |
[1:14:06] | Fernweh. | Fernweh[音译] |
[1:14:08] | Fernweh is a longing for distance, | Fernweh是一种对距离的渴望 |
[1:14:11] | just pure distance. | 纯粹的距离 |
[1:14:18] | Do you know what pomoyasai means? | 你知道pomoyasai[音译]是什么意思吗 |
[1:14:22] | No. | 不知道 |
[1:14:26] | Means sobering up by drinking more. | 意思是 用喝酒来清醒 |
[1:15:24] | Hey. | 你好 |
[1:18:47] | I like to be submissive, do you know what that means? | 我喜欢做服从者 你知道这是什么意思吗 |
[1:18:55] | Get undressed. | 脱光 |
[1:20:08] | Lie on the bed. | 躺在床上 |
[1:20:17] | Face down. | 脸朝下 |
[1:20:58] | Left hand. | 左手 |
[1:22:03] | Good. | 很好 |
[1:23:53] | It doesn’t make you special or interesting | 喜欢这些东西并不会使你 |
[1:23:57] | that you like this. | 变得特殊或者有趣 |
[1:24:01] | I know. | 我知道 |
[1:24:20] | I like this presence, the hotels. | 我喜欢这种酒店的存在 |
[1:24:28] | I do too. | 我也是 |
[1:24:32] | Nobody uses their public face in these places. | 没人会在这些场所使用他们的社交面孔 |
[1:24:42] | The public face. | 社交面孔 |
[1:24:44] | The mask. | 面具 |
[1:24:47] | When I was a kid, I used to come here. | 我还是个孩子的时候 经常来这里 |
[1:24:56] | With your girlfriend? | 和你的女朋友一起吗 |
[1:24:59] | She wasn’t my girlfriend, but she came here | 她不是我的女朋友 但她来这 |
[1:25:02] | with me. | 和我一起 |
[1:25:04] | So you got to see her without the mask. | 所以你得以见到不戴面具的她 |
[1:25:40] | Sometimes the mask is prettier than the thing behind it. | 很多时候面具比面具下的东西好看多了 |
[1:25:53] | I could kill you now. | 我现在就可以杀了你 |
[1:26:00] | Please do. | 请动手吧 |
[1:26:11] | Do it. | 动手啊 |
[1:28:14] | Is this really you? | 真的是你吗 |
[1:28:16] | Yes. | 是我 |
[1:28:29] | You followed me. | 你跟踪我 |
[1:28:34] | Yes. | 是的 |
[1:28:39] | You’re a coward. | 你是个懦夫 |
[1:28:47] | It’s okay. | 但没关系 |
[1:29:34] | 喂 | |
[1:29:37] | Hi. | 喂 |
[1:29:40] | I just wanted to say that you’re right | 我只是想说 你说得对 |
[1:29:45] | about Buddha’s room. | 关于佛堂 |
[1:29:49] | My birthday. | 关于我的生日 |
[1:29:52] | I feel it now. | 我现在有那种感觉了 |
[1:29:59] | I’m glad. | 我为你高兴 |
[1:30:04] | Goodbye. | 再见 |
[1:30:23] | Welcome onboard. | 欢迎乘坐本次航班 |
[1:30:29] | Your attention for the following safety instructions. | 请注意接下来的安全设施说明 |
[1:30:36] | Secure your seatbelts with a buckle | 确认您的安全带扣好 |
[1:30:39] | to fasten the seatbelt. | 并系紧 |
[1:30:41] | Please keep your seatbelt fastened | 请在一切必要情况下 |
[1:30:43] | whenever it’s needed. | 保持安全带系紧 |
[1:30:48] | Your individual life vest is located | 您的个人救生衣 |
[1:30:50] | in a pouch under the seat. | 放置在您座位下方的小袋内 |
[1:30:53] | Should its use become necessary, | 当有必要使用时 |
[1:30:54] | remove it from the plastic packet | 将其从塑料袋中取出 |
[1:30:56] | and put it over your head, | 经头部穿好 |
[1:30:57] | and pull downward on the front panel. | 将前部带子扣好系紧 |
[1:31:00] | When you leave the aircraft, | 当您离开飞机时 |
[1:31:01] | inflate the vest by pulling down firmly | 向下紧拉红色拉环 |
[1:31:04] | on the red tabs. | 以使救生衣充气 |
[1:31:05] | The vest may be orally inflated | 救生衣也可以通过人工充气 |
[1:31:08] | by blowing into the inflation tubes at shoulder level. | 只要向肩部的充气管吹气即可 |
[1:31:17] | Emergency exits on the aircraft | 飞机的紧急出口位置 |
[1:31:18] | can be found in the safety instructions. | 可在安全说明中找到 |
[1:31:21] | Should you have any questions, | 如果您有其他问题 |
[1:31:23] | please contact the cabin attendant. | 请联系空乘人员 |
[1:31:31] | Thank you for your attention, | 感谢您的聆听 |
[1:31:33] | we will be airborne shortly. | 我们将很快起飞 |
[1:31:44] | I tell myself there is no happy ending. | 我告诉自己 世界上是没有幸福结局的 |
[1:31:49] | All the pieces do not fit together perfectly. | 世上的一切都不能完美的契合 |
[1:31:55] | Things are ragged and messy. | 一切都残破不堪 |
[1:32:02] | We are torn apart by events. | 事物将我们撕碎 |
[1:32:09] | Put back together differently by others. | 人们又以不同的方式将我们重新拼合 |
[1:32:16] | But somehow everything is beautiful. | 但不管怎样 一切都很美好 |