Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lost Transmissions(传输失败)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Lost Transmissions(传输失败)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:传输失败
英文名称:Lost Transmissions
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] Hello, it’s Theo. 你好 我是西奥
[00:55] Was at about half noon and then it 大约是中午半晌 然后
[00:58] all sort of 各种东西
[01:01] merged into one and I got a bit confused, 很纠结 我有点困惑
[01:04] and I’m lost and I can’t find her. 我找不到方向 也找不到她
[01:08] But don’t look for me. 但别来找我
[01:12] If you’re actually listening, then, uh, they’ll know. 如果你真的在聆听 他们会知道的
[01:16] Ooh, I hear cats, I hear cats meowing. 我听到了猫叫 我听到喵喵
[01:21] Oh, I love you, too. 我也爱你
[01:22] All right, one more, one more, one more. 好的 再来一首 再来一首 再来一首
[01:25] Who’s it going to be? 谁来演奏
[01:28] Hey, hey, Todd. 陶德
[01:30] Todd, I need to ask you a question, mate. 陶德 我得问你个问题 伙计
[01:33] About, yeah, All right. 好了 够了
[01:36] No, no, no, it’s a different one. 不 不 不 不一样
[01:39] – Give us a song. – Yes! -给我们唱首歌 -棒
[01:40] – Let’s sing about it. – Speech! -我们来唱吧 -演讲
[01:44] ♪ Rachel ♪ ♪ 瑞秋 ♪
[01:45] Oh, no! 别
[01:47] ♪ Oh, Rachel ♪ ♪ 瑞秋 ♪
[01:49] ♪ We are so very grateful ♪ ♪ 我们非常感激 ♪
[01:51] -♪ That you’re here at all ♪ – Wait, why? -♪ 你在这里 ♪ -等等 为什么
[01:54] ♪ Because your optimist… ♪ ♪ 因为你的乐观 ♪
[01:55] – I’m not! – Yeah, you are. -我没有 -你就是
[01:58] ♪ You must be pregnant ♪ ♪ 你一定怀孕了 ♪
[01:59] – What? -♪ ‘Cause you never put out ♪ -什么 -♪ 因为你从未公布 ♪
[02:02] ♪ So it can’t be that ♪ ♪ 所以不可能 ♪
[02:04] It’s true, it’s so true. 真的 真的
[02:06] Lord knows I’ve tried. Catalina Island, 2012. 反正我试过了 卡塔琳娜岛 2012年
[02:11] I believe someone who has had a– No. 我相信有人 不
[02:14] Someone who’s had a little more success, uh, was Angus. 有一个更成功的人 是安古斯
[02:16] Theo! Okay. 西奥 可以
[02:18] You’re going a bit far, mate. You’re going a bit far. 你扯得有点远了 伙计 你扯得有点远
[02:20] ♪ Angus, oh, Angus ♪ ♪ 安古斯 安古斯 ♪
[02:23] ♪ Horseshoes for breakfast ♪ ♪ 早餐吃马蹄铁 ♪
[02:26] ♪ Tough as old boots With the laces undone ♪ ♪ 像鞋带解开的旧靴子一样硬 ♪
[02:32] ♪ Soft as a razor ♪ ♪ 柔软如剃刀 ♪
[02:35] ♪ That’s never been used ♪ ♪ 还从未用来 ♪
[02:38] -♪ To shave the beard which… ♪ – Move on to someone else! -♪ 剃过胡子 ♪ -换其他人上
[02:42] ♪ …wipes those tears away ♪ ♪ 擦干眼泪 ♪
[02:51] I love you. 我爱你
本电影台词包含不重复单词:1126个。
其中的生词包含:四级词汇:182个,六级词汇:79个,GRE词汇:114个,托福词汇:137个,考研词汇:201个,专四词汇:161个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:356个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:53] Oh, my best buddy. 我最好的朋友
[02:54] Oh, God. 天啊
[02:56] All right, all right, all right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧 好吧
[02:59] Who’s next. Who’s next, who’s it going to be? 下一个是谁 下一个是谁 会是谁呢
[03:01] Oh, all right, all right. So many to choose from. 好吧 好吧 有很多选择
[03:03] So many beautiful young faces. 这么多漂亮的年轻人
[03:05] Todd’s trying to get away. 陶德想逃走
[03:07] Todd. Don’t worry. 陶德 别担心
[03:08] Todd, I’m not going to do you, don’t worry. 陶德 我不会杀你的 别担心
[03:11] You’re too damn handsome. Ah! 你太帅了
[03:14] ♪ Hannah ♪ ♪ 汉娜 ♪
[03:17] ♪ You drive us bananas ♪ ♪ 你把我们逼疯了 ♪
[03:20] Had to go American for that. 得去美国疯了
[03:23] ♪ There’s something Lurking there ♪ ♪ 有东西潜伏在那里 ♪
[03:25] ♪ Behind those big, green eyes ♪ ♪ 那双绿色的大眼睛后面 ♪
[03:30] ♪ Is it a lobster? ♪ ♪ 是龙虾吗 ♪
[03:32] ♪ Or a kettle? ♪ ♪ 还是水壶 ♪
[03:34] ♪ Or a sponge made of metal? ♪ ♪ 还是钢丝球 ♪
[03:37] – God. -♪ It’s a mystery ♪ -天 -♪ 这是个谜 ♪
[03:41] ♪ Perhaps a tragedy ♪ ♪ 或许是个悲剧 ♪
[03:46] ♪ It’s a riddle ♪ ♪ 这是个谜语 ♪
[03:47] ♪ It’s a puzzle ♪ ♪ 这是个谜题 ♪
[03:49] ♪ It’s a maze. ♪ ♪ 这是个迷宫 ♪
[03:54] Very nice, very nice. 很好 很好
[03:57] Come up and sit with me. 上来和我坐一起
[03:59] – Come on, come on. – No, come on, please. -快点 快点 -别 拜托
[04:01] Please stop him. 快阻止他
[04:02] – We don’t know what he’s going to do. – Come on! -不知道他还要做什么 -快点
[04:04] Yeah! Come on, yes, yes! 对 来吧 好 好
[04:10] Yes, here she comes! 好的 她来了
[04:13] Whoa, look at your tattoos, what do they mean? 瞧瞧你的纹身 有什么意义
[04:15] Uh, that is a secret society. 那是个秘密社团
[04:18] – What? – There is no secret society. -什么 -没有秘密社团
[04:20] There is no secret society, doesn’t exist. 没有秘密社团 不存在
[04:22] What? Oh, oh. 什么
[04:25] Really, come on, how do I get in on it? 真的吗 得了 我怎么加入
[04:28] Well, you have to sing a song. 你得唱首歌
[04:32] Don’t force her if she doesn’t want to. 如果她不想 就别逼她
[04:34] Oh, come on. 得了吧
[04:36] We’re all friends here. 我们这里都是朋友
[04:37] You couldn’t possibly embarrass yourself more 你不可能比我还要难堪
[04:38] than I do every now and again. 我常干些糗事
[04:40] – That’s true. – Thank you. -没错 -谢谢
[04:42] What do you know? 你会什么
[04:44] Um… uh, do you know Daniel Johnston, 你知道丹尼尔·约翰斯顿的
[04:49] “True Love Will Find You in the End?” “真爱终究会找到你”吗
[04:51] That’s a great song. 那是首好歌
[05:06] ♪ True love will find You in the end ♪ ♪ 真爱终究会找到你 ♪
[05:14] ♪ You’ll find out just Who is your friend ♪ ♪ 你会发现谁才是你的朋友 ♪
[05:22] ♪ Don’t be sad I know you will ♪ ♪ 我知你会沮丧 请不要这样 ♪
[05:30] ♪ But don’t give up until ♪ ♪ 但不要放弃 因为 ♪
[05:33] ♪ True love will find You in the end ♪ ♪ 真爱终究会找到你的 ♪
[05:42] ♪ Don’t be sad I know you will ♪ ♪ 我知你会沮丧 请不要这样 ♪
[05:50] ♪ But don’t give up until ♪ ♪ 但不要放弃 因为 ♪
[05:54] ♪ True love will find You in the end ♪ ♪ 真爱终究会找到你的 ♪
[06:05] That was fantastic. 太棒了
[06:07] You’re beautiful. 你真漂亮
[06:09] Wow, Hannah, everybody! Hannah Banana! 汉娜 都嗨起来 汉娜牛逼
[06:11] Well done, well done. 干得好 干得好
[06:13] Yes, stole the show. 是啊 出了风头
[06:15] Yeah! 是啊
[06:16] I’m never coming over again 我再也不来了
[06:29] Bartlett, Downing and Brown, 巴特利特 唐宁和布朗宁
[06:30] how may I direct your call? 要我帮你转接电话吗
[06:33] Yes, transferring. 好的 转接中
[06:36] Bartlett, Downing and Brown, 巴特利特 唐宁和布朗宁
[06:37] how may I direct your call? 要我帮你转接电话吗
[06:38] Bartlett, Browning and Down, 巴特利特 布朗宁和唐宁
[06:40] how may I direct your call? 要我帮你转接电话吗
[06:43] Bartlett, Downing and Brown, 巴特利特 唐宁和布朗宁
[06:44] how may I direct your call? 要我帮你转接电话吗
[06:48] Can I put you on hold? 能稍等一下吗
[07:31] Bartlett, Downing and Brown, 巴特利特 唐宁和布朗宁
[07:33] how may I direct your call? 要我帮你转接电话吗
[07:34] Hello, could you direct me to whoever’s in charge? 你好 能告诉我谁是负责人吗
[07:38] You mean, the, the manager? 你是说 经理吗
[07:40] This is the society calling. 这是来自社团的呼唤
[07:45] Is this you, Theo? 是你吗 西奥
[07:48] You have such a pretty voice. 你的声音真好听
[07:49] It shouldn’t be wasted on answering phones. 不应该浪费在接电话上
[07:53] Am I being recruited? Like in the CIA. 我被招收了吗 就像中情局
[07:57] What, those jokers? No, no, no, this is much more important. 什么 那些小丑 不 不 这更重要
[07:59] This has to do with the fate of the world. 这与世界的命运有关
[08:02] Wow. Where do I report? 我到哪里报到
[08:05] Uh, why don’t you come by my studio when you’re done with work? 你干完活过来我的演播室吧
[08:08] How’s that? 怎么样
[08:11] Cheers. 再见
[08:25] – Hello, you came. – Hi, I did. -你好 你来了 -嗨 是的
[08:28] – I’m so pleased. – Mm-hmm, thanks. -我很高兴 -谢谢
[08:30] Sorry to call you at work, I just knew that you would, uh, 很抱歉工作时打电话给你 我就知道你会
[08:32] – pick up the phone. – No, it was nice. -接电话的 -不 没事
[08:34] – It was refreshing. – Uh, do you want a cup of tea -令人耳目一新 -你想喝杯茶吗
[08:36] – or anything or coffee or– – No, I think I’m okay, wow. -或者其它东西 咖啡或者 -不 不用
[08:40] Cool, right? This is my little Aladdin’s cave of, 很酷吧 这是我的阿拉丁宝库
[08:43] uh, musical treasures. 音乐宝藏
[08:45] – This is amazing. – It’s just stuff -太棒了 -只是些普通东西
[08:48] I’ve kind of accumulated over the years, really. 这些年来我积攒了不少
[08:50] – Yeah, I’m sure. – This, this is the most recent acquisition. -是啊 肯定的 -这是最近的一个收藏
[08:54] This is a upright 这是个立式钢琴
[08:56] that I got from the fire sale after, 那是我从抵债拍卖会上拍到的
[08:58] um, Spector went to prison. 在斯佩克特进了监狱之后
[09:01] Yeah, so it belonged to him. 这以前是他的
[09:02] – No. – Yeah. -不是吧 -对
[09:04] And, uh, what else? Oh, this is a, 还有什么 这是一个
[09:06] this was Chaka Khan’s. 这是夏卡·康的
[09:09] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是
[09:12] And, uh, that’s my first Wurlitzer. 这是我的第一架沃利茨琴
[09:15] That, the e.P. there, give it a little tinkle. 那个 那个均衡器让它有一点丁零响
[09:23] – So cool. – That’s so cool. -太酷了 -挺不错吧
[09:26] So what was, um, that society you were telling me about? 你跟我说的那个社团是什么
[09:31] It’s just something I made up, it’s just a silly thing. 这只是我编造的 就是一件傻事
[09:33] Oh. I know. Well, I have a pin, though. 我知道 不过 我有个别针
[09:34] I made badges and everything. 我做了徽章什么的
[09:36] Yeah. So, it’s kind of real, then. 所以 还算是真的
[09:38] Yeah, and you’re now a fully, fully paid up– 是的 现在你已经全额缴清
[09:40] – Full-fledged member. – Hona– honorary member. -正式会员 -荣誉会员
[09:42] – You don’t have to pay the subs. – I can’t get– -你不用付会员费 -我弄不上
[09:45] – Here, give me your coat. – Thanks. -来 把外套给我 -谢谢
[09:46] Make yourself at home, and have, have a play. 别拘束 玩一会吧
[09:49] – Yeah, God, it’s all here. – Absolutely. -好啊 天啊 都在这里 -当然
[10:03] ♪ My bed is empty ♪ ♪ 我的床是空的 ♪
[10:06] ♪ My sheets are cold ♪ ♪ 我的床单冷了 ♪
[10:09] ♪ And now you left me ♪ ♪ 现在你离开我了 ♪
[10:12] ♪ I’m all alone ♪ ♪ 我孤身一人 ♪
[10:15] ♪ Sentimental ♪ ♪ 伤感的 ♪
[10:17] ♪ I know you’re not ♪ ♪ 我知道你不是 ♪
[10:20] ♪ And cold hearts ♪ ♪ 还有冰冷的心 ♪
[10:23] ♪ You forgot ♪ ♪ 你忘却了 ♪
[10:24] That’s pretty, is that you? 真好听 是你写的吗
[10:29] Yeah, I wrote it when I was a teenager, actually. 是的 我十几岁的时候写的
[10:37] There’s a very good voice in there knocking to get out, you know? 美妙的声音余音绕梁 你知道吗
[10:39] – I could hear it at Rachel’s. – What do you mean, though? -我在瑞秋家听到过 -你什么意思
[10:42] Well, you were sitting on it a little bit, weren’t you? 你以前演奏过 是吗
[10:45] You’re sort of– You’re holding it back. 你有点 你在隐瞒些什么
[10:49] I, I’ve been on antidepressants since I was, 我从那时起就开始服用抗抑郁药
[10:51] like, 22, so it just, 大概 从22岁 所以
[10:52] just shuts that part of me off, makes me a bit numb, 有时会把自己封闭起来 让我有点麻木
[10:56] you know? 你知道的
[10:57] Sounds good when it’s up here. I like it like this. 前面听起来不错 我喜欢这样
[11:05] Where’d you get these scars? 你这些伤疤怎么弄的
[11:07] And here? 这里呢
[11:11] I drove into a tree when I was at my lowest. 我在最低谷的时候开车撞到树上
[11:14] So I think it’s better to feel numb than feel what 我觉得失去知觉也比我那时的
[11:16] I’m feeling, you know? 状态要好 知道吗
[11:17] Stay level, yeah. 保持水平
[11:22] I just don’t– I, I hate medication. 我只是不 我讨厌吃药
[11:25] Um, yeah, always have. 是啊 一直都是
[11:27] Can I ask you a personal question? 我能问你个私人问题吗
[11:29] – Shoot. – And delve deep? -问吧 -深入一点
[11:31] Mm. Do you ever, ever consider coming off it? 你有没有想过不再过现在这样的日子
[11:34] ‘Cause, I mean, that was a while ago, presumably. 因为 我是说 那大概是很久以前的事了
[11:36] You might be, you might be different now. 你可能是 你现在可能不一样了
[11:40] No, no. No? 不 不 不
[11:45] Why do you ask me? 你为什么问
[11:47] I just think it’s a shame 我只是觉得很遗憾
[11:49] to live life with a sort of, 这种方式生活
[11:50] you know, with a filter over it, is all. 你知道 像有个悲惨的滤镜
[11:54] Yeah. 是
[12:00] Sometimes I feel 有时候我觉得
[12:01] like I’m stuck in glue 就像我被胶水粘住了一样
[12:02] and I might not move again. 我可能不会再动了
[12:06] Like an octopus with no legs. 就像没有腿的章鱼
[12:07] Yeah. 是啊
[12:08] Or a sloth that’s sleeping. 或者睡觉的树懒
[12:13] We should record some of your old songs. 我们应该录下你的一些老歌
[12:15] – What, really? – Yes, really! -什么 真的吗 -是的 真的
[12:18] I think you’ve got something, I really do, you know, 我觉得你有点厉害 真的 你知道的
[12:20] and I think I’m pretty good at seeing that in people. 我觉得我很擅长在人身上看到这一点
[12:23] Okay. 好吧
[12:25] All right, let’s just have a little, uh, warm-up, 好吧 让我们做点热身
[12:27] shall we? Get things flowing. 好吗 让你唱得更顺畅一点
[12:29] Yeah, you want me to do some jumping jacks? 你想让我先做几个开合跳吗
[12:31] You could do your jumping jacks if you like. 如果你喜欢 你可以做开合跳
[12:32] People do strange things in there. 大家会在里面做奇怪的事情
[12:39] Okay, come in, come in, are you receiving me, over? 好的 开始了 你听到了吗 完毕
[12:42] Yeah, receiving you loud and clear. 是的 收到你响亮清晰的声音了
[12:47] Small aircraft requesting permission to land, please. 小型飞行器请求着陆
[12:52] Permission denied, I’m afraid. 恐怕要拒绝你的请求了
[12:53] What, denied? 什么 拒绝
[12:55] Yeah. I’m afraid I would like you 是的 我想让你
[12:57] to float around in space for a little bit. 在太空中漂浮一会儿
[12:59] No, don’t let go. 不 不要放任不管
[13:02] I would be drifting out of orbit. 我会脱离轨道的
[13:04] Oh, I like that, let’s do that. 我喜欢这个 我们来做这个
[13:06] Do what? 做什么
[13:08] That thing you just said about orbit, let’s sing that. 你刚才说的轨道 我们唱那个
[13:12] – There’s no music. – You’re the music. -没有音乐 -你就是音乐
[13:14] Just, uh, take the line and, and sing it. 就把刚刚些句子唱出来
[13:25] ♪ Don’t let go ♪ ♪ 不要放任不管 ♪
[13:30] ♪ I’m drifting out of orbit ♪ ♪ 我在偏离轨道 ♪
[13:33] No! 不
[13:35] I’m not f– There’s no feeling. 我不 不是这个感觉
[13:37] I don’t know what you want me to do. 我不知道你想让我做什么
[13:38] – I feel stupid. – Shout it, whisper it, -我觉得很蠢 -大声喊出来或者小声地说
[13:40] I, I honestly don’t care, just feel it. 我真的不在乎 用心感受
[13:43] Don’t… 不要
[13:45] – …let go. – All right, look. -放任不管 -好吧 听着
[13:47] Go, go, go, go. 不管 不管
[13:55] Uh, now it’s really scary in here. 现在这里真的很可怕
[13:58] I’m glad, it’s supposed to be scary. 我很高兴 可怕就对了
[14:01] Think about what you’re saying, this is 想想你要说什么
[14:03] fucking space, you’re in space, floating away. 这是太空 你在太空里 漂浮着
[14:06] You’re into the abyss. 你掉进了深渊
[14:22] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[14:25] Sing it to me. I’m right here, so sing it to me. 唱给我听 我就在这里 唱给我听
[14:29] ♪ Don’t let go ♪ ♪ 不要放任不管 ♪
[14:33] ♪ I’m drifting out of orbit ♪ ♪ 我在偏离轨道 ♪
[14:36] I’m the g– I’m the one that can stop you. 我是 我是那个可以让你停止的人
[14:39] And I’m right here, so sing it to me. 我就在这里 唱给我听
[14:41] Like you mean it. 就像你说的那样
[14:45] ♪ Don’t let go ♪ ♪ 不要放任不管 ♪
[14:49] ♪ I’m drifting out of orbit ♪ ♪ 我在偏离轨道 ♪
[14:54] Again, again. 再来一遍
[14:59] ♪ Don’t let go ♪ ♪ 不要放任不管 ♪
[15:04] ♪ I’m drifting out of orbit ♪ ♪ 我在偏离轨道 ♪
[15:30] In your own time. 这是属于你自己的时间
[15:34] ♪ Don’t let go ♪ ♪ 不要放任不管 ♪
[15:39] ♪ I’m drifting out of orbit ♪ ♪ 我在偏离轨道 ♪
[16:00] I feel dizzy. 我头晕
[16:01] This is your, this is your track up here. 这是你的音乐作品
[16:04] My track, it’s our track. 我的吗 这是我们的作品
[16:05] – Our track. – Yeah. -我们的杰作 -没错
[16:06] Okay, and then your vocal track 好的 这是你的音轨
[16:09] is this lovely pink one. 是这个可爱的粉红色的
[16:10] I think it can get bouncier. 我认为它可以变得更有弹性
[16:13] I have to, often, do a lot of messing around. 我经常要做很多混入
[16:16] This is really, really clean. 这声音真的很干净
[16:20] Uh, I don’t know about this one. 这个我不知道
[16:22] What are you… Ah! What are you doing? 你在 你在干什么
[16:26] You’re going to throw up all over my main mixing desk. 你会把我的调音台吐得到处都是
[16:28] Oh, it’s going to be super rock and roll! 那将是一场超级摇滚
[16:39] – ♪ Out of orbit ♪ – Cool, right? -♪ 脱离轨道 ♪ -很酷 对吗
[16:42] Cut off a little bit of your– 把你的 切掉一点
[16:44] Off the top of your vocals, 切掉一点你前面的歌声
[16:46] just a couple of the effects. 做一些效果出来
[16:48] Special delivery from Kwan-Ting. 来自匡廷的特快专递
[16:50] -Oh, yeah? -Yeah. -是吗 -是的
[16:52] – Thank you. – Do you see that… -谢谢 -你看见那个了吗
[17:02] Where are our fortune cookies? 我们的幸运饼干在哪里
[17:03] That’s a good call. 那可是好东西
[17:07] – No! – They forgot them. -不 -他们忘买了
[17:10] Our fortunes are lost. 我们的幸运没有了
[17:11] We’ll never know what our fortune will be now. 现在我们不知道我们的运气如何了
[17:13] So, bearing in mind, you’ll get a vinyl release for the record, 所以 记住 你会有一张黑胶唱片
[17:17] what about your, your cover art, your, 你的封面艺术 你的首张专辑
[17:20] your debut album cover art? 封面打算要什么样的
[17:27] Maybe… 也许
[17:29] black and white? 黑白的
[17:32] With just one thing in color? 或者只有一种颜色
[17:41] ♪ I am just a vessel ♪ ♪ 我只是一艘船 ♪
[17:43] ♪ Don’t you ever forget it ♪ ♪ 你永远不会忘记它 ♪
[17:51] ♪ The politics of living ♪ ♪ 生活的政治 ♪
[18:02] ♪ Don’t you ever forget it ♪ ♪ 你永远不会忘记它 ♪
[18:09] ♪ The politics of living ♪ ♪ 生活的政治 ♪
[18:36] Anything Theo Ross sends I make sure to listen to. 只要是西奥·罗斯寄来的东西我一定要听
[18:39] I think we can do something great with your songs. 我想我们可以把你的歌做得很好
[18:42] Maybe give them to one of our major artists. 也许把它们送给我们的一位大艺术家
[18:46] You know, most writers who come in here, 你知道的 大多数来这里的作曲人
[18:48] they’re never going to see the stage. 他们永远不会看到舞台
[18:50] All right? This is a huge opportunity. 这是一个巨大的机会
[18:52] I’ve got a line of songwriters down the hall 大厅里有一排作曲人
[18:54] trying to write for Dana Lee. 想给戴娜·李写歌
[18:56] This is where the money’s at. 这就是我们花钱要做的事
[19:04] I mean, I can use that kind of money. 我会让这笔钱有价值的
[19:06] Great, let me introduce you guys. 很好 让我来介绍你们认识
[19:09] Right now? Um. 现在吗
[19:12] – Yeah. – She’s here? -好 -她在这吗
[19:13] Can you send her in, thanks. 你可以让她进来吗 谢谢
[19:19] Hi, I love your stuff. 嗨 我喜欢你的创作
[19:24] It’s so good. 太棒了
[19:28] Wow, I… love those nails. 我爱这些指甲
[19:32] – Oh, my God. – Oh, they’re not nails. -我的天呐 -这不是指甲
[19:34] They’re claws. 是爪子
[19:36] – Right, Darron? – Right. -达伦 是吗 -没错
[19:37] – Darron knows. – Yeah. -达伦知道 -是啊
[19:39] Anyway, I thought, this girl, 总之 我想 这个女孩
[19:43] she must’ve been kicked around 她一定是四处碰壁
[19:45] because it feels to me 因为我也有这种感觉
[19:46] – like you know my damage. – Yeah. -就像我受过的创伤一样 -是啊
[19:49] Uh, I’m sorry to hear about your damage. 我对你受过的创伤表示遗憾
[19:51] Look at her, look at her, look at this face. 看看她 看看她 看看这张脸
[19:53] I know. I know. Look at us, look at us. 我知道 我知道 看看我们 看着我们
[19:55] Look, we could be sisters, right? 我们可能是姐妹 对吗
[20:00] – Who’s who? Of course. – Just opposite sides of the same coin. -分不清谁是谁 -像一枚硬币的正反两面
[20:02] -Oh, I call heads. – Take them, I will take the tails. -我是正面 -没问题 我是反面
[20:05] Darron, I love her. I love her, I want her. 达伦 我喜欢她 我喜欢她 我想要她
[20:08] – Can I have her? – She’s yours. -我可以要她吗 -她是你的
[20:09] Anything you want. 任何你想要的都可以
[20:11] – Great. – She loves you. -很好 -她喜欢你
[20:12] It’s great. You know, when a singer finds a writer 太棒了 当一个歌手找到一个心意相通的
[20:14] they think sounds like them, they hang on for life. 作曲人的时候 他们就互相依赖了
[20:17] So, have as much ready as you can going in, 所以尽量准备的充分一点
[20:19] and say hi to Theo for me. 再替我向西奥问好
[20:21] Oh, I actually haven’t been able to get a hold of him lately. 实际上我最近一直联系不上他
[20:24] You haven’t? Uh-oh. 你联系不上吗 不妙
[20:30] I was coming to find you, 我是来找你的
[20:32] because I wanted to tell you the good news. 因为我想告诉你一个好消息
[20:35] Darron wants me to write for Dana Lee. 达伦想让我为戴娜·李写歌
[20:42] How cool. 真好
[20:49] Thought you might be a little more excited than that. 我想你可能会更兴奋一点
[20:52] You’re not singing though, are you? 你还是没有在唱歌吧 是吗
[20:57] It’s, it’s still a big opportunity though. 尽管如此 这仍然是一个好机会
[21:07] Where’s your car? 你的车呢
[21:08] Why don’t I drive you to it? 我可以送你去你车那里
[21:12] – Theo? – Yes, love? -西奥 -我在 亲爱的
[21:15] Where’s your car parked? 你的车停哪儿了
[21:16] I’m having trouble recalling that at this juncture. 这个点我想不起来了
[21:20] What juncture, what? 什么点
[21:23] I mean, I don’t know where I’ve parked it. 我的意思是 我不知道我把车停哪儿了
[21:27] What is going on with you? 你怎么了
[21:30] Fucking hell! 该死的
[21:32] Hey, what is– 嘿 怎么了
[21:34] – Are you on something? – No, no. -你遇上什么事了吗 -不 没有
[21:41] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[21:44] – Do you want me to drive you home? – Yes, please. -要我开车送你回家吗 -是的 拜托了
[21:45] – Yeah? – Yes. -是吗 -是的
[21:54] Are you sure it’s the right key? 你确定是这把钥匙吗
[21:56] Yeah, it’s the right key. 是的 就是这把钥匙
[21:57] It’s the right key. It’s definitely the right key. 就是这把钥匙 绝对是的
[22:01] So, what, is the, is the lock broken? 所以 是这把锁坏了吗
[22:04] No. 没有
[22:08] It’s Rudy. It’s my landlord. He’s changed it on me. 肯定是鲁迪 我的房东 他换锁了
[22:13] Why would he change the lock? 他为什么要换锁
[22:15] He’s so grouchy. 他脾气不好
[22:18] – Come on, we should go. – Theo, are you being evicted? -我们该走了 -西奥 你被赶出来了吗
[22:58] If you listen really carefully… 如果你仔细听
[23:03] you can hear their transmissions. 你可以听到他们的信号
[23:09] Okay. 好吧
[23:15] It’s, it’s there. 它就在这
[23:16] It’s just, just, just underneath. 就在下面
[23:19] It’s underneath. 就在下面
[23:23] Just stay here, okay? 待在这儿 好吗
[23:26] I’m going to be right back. 我马上就回来
[23:35] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[23:36] How’s it going? 最近怎样
[23:37] Um, it’s okay. 还好
[23:39] Uh, I, I actually, I have Theo here with me. 实际上 西奥和我在一起
[23:42] – Oh, cool, where is he? – He, um, he’s just in the car. -他在哪儿 -他就在车里
[23:48] Um, he’s acting really funny. 他的行为真的很奇怪
[23:50] – Funny like how? – Um… I don’t know. -怎么奇怪了 -我不知道
[23:54] He’s, uh, he’s being weird. 他就是怪怪的
[23:58] He’s, he’s just not making any sense or anything. 有点莫名其妙的
[24:01] Oh, God, not again. 天啊 又来了
[24:03] What does that mean? 这是什么意思
[24:06] Come inside. 进来吧
[24:08] What happened? 发生了什么
[24:10] Well, back when he was touring with the band, 当他和乐队巡演的时候
[24:12] they were doing a lot of drugs. 他们经常吸食毒品
[24:14] I mean, they were completely bonkers. 我是说 他们完全是疯子
[24:16] One of the craziest bands of the ’90s. 90年代最疯狂的乐队之一
[24:19] And one time he got dosed with something bad, 有一次他吸了一种毒性很大的
[24:21] some bad acid or something. 一些坏酸之类的
[24:24] And it triggered something in him, a schizophrenic break, 刺激了他体内的什么东西 他精神分裂了
[24:26] and he was never the same, 他再也不是以前的他了
[24:29] in and out of mental hospitals for years. 常年进出精神病院
[24:31] His medication actually handles it really well, 他的药物治疗效果很好
[24:34] like, he’s lucky like that. 他很幸运
[24:37] But sometimes he stops taking it. 但有时他会停药
[24:43] He didn’t tell me he had a mental illness. 他没有告诉我他有精神疾病
[24:57] Hey, Theo. 嘿 西奥
[25:00] Hey, chippy chops, what’s up? 嘿 小妞 怎么了
[25:04] Are you feeling okay? 你感觉还好吗
[25:06] A little off maybe, or… 可能有点
[25:10] – anything? – I’m fine, I’m fine. -什么 -我很好 我很好
[25:13] I think I’ve really got something here, listen. 我想我真的找到了一些东西 听
[25:19] Um, it’s static. 是静电
[25:23] No, underneath the static. They communicate on these channels. 不 在静电下面 他们通过这些频道交流
[25:26] And they can also send other signals over the radio waves 它们还可以通过无线电波发送其他信号
[25:30] in frequencies you don’t even hear. 你甚至听不到这个频率
[25:34] I can’t, I can’t hear it. 我听不到
[25:35] Well, listen, listen, listen, 听着 听着 听着
[25:36] listen, listen, listen. 听 听 听
[25:37] – Theo, come on. – Listen. -西奥 别这样 -听
[25:38] Theo, please, 求你了
[25:39] Can you turn that down? It’s really loud! 能小点声吗 太吵了
[25:41] Please turn it down. Hey, Theo! 快调小声点 西奥
[25:43] Theo. Theo! 西奥
[25:45] I have your sister on the phone. 我在跟你姐姐通话
[25:48] – Theo? – I don’t want to talk to her! -西奥 -我不想跟她讲话
[25:53] What the fuck! 你他妈干什么
[25:56] I told you, I don’t want to talk to her, all right? 我跟你说了 我不想跟她讲话 好吗
[25:59] Jesus Christ. You need to relax. 老天 放轻松
[26:01] If I say I don’t want to talk 若我说不想跟她说话
[26:02] to her then I don’t want to talk to her. 那就是不想
[26:04] Okay, okay, Theo, you don’t have to. 行 西奥 可以不用讲话
[26:06] God. 老天
[26:06] Liv, I’ll call you back later, okay? 丽芙 我待会打给你 好吗
[26:08] You need to just chill. 你们冷静一下
[26:10] Theo, come on, we’re trying to help you. 西奥 我们是在尽力帮你
[26:12] Well, you’re not. 根本不是
[26:14] Okay, Theo, how can we help? 好 西奥 那该怎么帮
[26:16] Tell us, Theo! 说吧 西奥
[26:23] – They keep calling about the car. – Who does? -他们一直在问车的事 -谁
[26:26] The leasing company keep calling about the car. 租赁公司一直在打电话问
[26:28] They said if I don’t make a payment 他们说如果我不付钱
[26:30] they’re going to take it back. 他们就把车收回去
[26:31] – But you lost your car. – No, I didn’t lose it. -但你把车搞丢了 -不 我没有
[26:33] I forgot where I parked it, didn’t I? Different. 我忘记把它停哪了 不是吗 这不一样
[26:36] Okay, well, where were you when you were last with it? 你最后一次开车去了哪里
[26:42] I was shopping in Beverly Hills. 去贝利弗山庄购物
[26:44] Okay, well, let’s retrace your steps. 让我们重返你的路程
[26:46] – Yeah. – Give me the keys, -对 -钥匙给我
[26:48] – I’ll drive. – Okay. -我来开 -好
[26:54] Come on, Theo. Theo! 快点 西奥
[26:57] What? Come on, we’ll take you back to your car. 怎么了 我们带你去找车
[26:58] – No. – Why? -不 -为什么
[27:00] Because, I’m not going with her. 因为我不会跟她一起去
[27:02] What, why not with me? 为什么不跟我去
[27:07] She’s wearing that sweater. 她穿着那件毛衣
[27:10] What is– What’s wrong with it? 毛衣怎么了
[27:12] It’s yellow, isn’t it? Fuck! 黄色的 不是吗 该死
[27:17] Oh, God. 老天
[27:23] What is it this time? 这次又怎么了
[27:25] He was talking about being watched. 他一直说自己被人盯着
[27:27] Oh, well, we all know that’s true. 我们都知道这点没错
[27:29] I mean, our phones are listening to us all the time. 手机一直在听我们说话
[27:34] Does he know about this? 他知道这个吗
[27:35] I told him we were having a party, ’cause he loves parties. 我告诉他我们要举办个派对 因为他喜欢
[27:39] – Hello, everyone. – Hey. -大家好 -你好
[27:41] – Hi. – Can we get something to drink? -嗨 -我们能拿点喝的吗
[27:43] Uh, we’re having an intervention. 我们正在干预这个
[27:45] – Oh, that’s cool. – Wait, it’s not for me, is it? -挺好的 -等下 不是针对我的 对吗
[27:48] Uh, I know I drink a lot, but it’s not a problem. 我知道自己喝太多 但我没事
[27:51] I promise you guys, it’s not an issue. 我答应你们 没问题
[27:53] Hey, guys. 大家好
[27:54] Where is he? 他在哪
[27:56] He’s just out here. 就在外面
[27:57] What happened? 怎么了
[27:59] He stopped taking his medication. 他停药了
[28:04] He took the mushrooms on Halloween. 万圣节那天他嗑了迷幻蘑菇
[28:08] Did you give those to him? 是你给他的吗
[28:09] No, absolutely not. 绝对不是
[28:12] – He asked, I. – You should know better. -他找我要的 -你应该先弄清楚
[28:14] But I don’t know his deal. 但我不知道他那事
[28:17] Is that, is that what set him off? 是那个让他发作的吗
[28:18] See, this is so frustrating. 看 这就很烦人
[28:21] We’ve been through this so many times with him 我们和他一起经历了那么多次
[28:23] and he still messes with his medication. 他还是搞砸了自己的治疗
[28:25] I mean, who does psychedelics on anti-psychotics. 我是说谁会在治疗精神病时吃迷幻药
[28:28] Sometimes they do it to self-medicate. 有时他们是在做自我治疗
[28:31] It’s hard to tell what comes first. 很难说哪一个更重要
[28:32] He’s definitely got a problem with the booze, 他肯定有酗酒问题
[28:34] but that is not the issue at hand. 但肯定没现在这个棘手
[28:37] His dad was a wine merchant. 他父亲是个酒商
[28:39] I thought he was a vicar. 我以为是个牧师
[28:41] He was, he turned to God to save his liver. 以前确实是 他祈求上帝救他的肝
[28:44] He was always the life of the party 当我家狂躁之夜开业时
[28:45] when I first started Night of Noise. 他就一直是派对主角
[28:51] It’s his sense of humor that saves him. 生来的幽默感拯救了他
[28:54] He’s so funny. 他是个很有趣的人
[28:55] You know, he says the same things when he’s normal. 他正常的时候老说一样的话
[28:59] It’s just when he’s off his meds he actually means all of it. 只有当他停药时 他才是最认真的
[29:05] He’s calmer now. 现在他平静多了
[29:09] He took a double dose of his medication 他服用了两倍剂量的药
[29:11] and it seems to have worked. 药似乎开始奏效了
[29:13] His family said they’re going to send some more over from England. 他家人说他们会从英国那边送多点药
[29:17] And then if he takes them regularly 到时候如果他能按时吃药几周
[29:18] for a couple of weeks he should straighten out. 他就会振作起来
[29:23] We just need someone to watch him. 我们需要有人看着他
[29:25] Well, here we go. 好吧 我来说
[29:28] Listen, Theo is one of my best friends. 听着 西奥是我铁哥们
[29:32] Now I’ve done this for him two times already. 我已经照看他两次了
[29:36] I was managing the tour when he had his first break. 我正筹划巡演时是他第一次发作
[29:38] It was the scariest fucking thing I have ever witnessed. 那是我见过的最恐怖的事
[29:42] His last slip, he was stayed on my couch for the entire time. 上次他滑倒 他就一直待在我沙发上
[29:46] He nearly gave me a nervous breakdown. 他让我精神紧张的快崩溃了
[29:48] But we’re getting older. 但我也上了年纪了
[29:50] My girlfriend just moved in, 我女友刚搬进来
[29:51] I can’t put this on her. 我可不想让她承受这一切
[29:52] I’m sorry, no. 抱歉 我不行
[29:54] It’s someone else’s turn for once. 这次该换别人了
[29:56] All right, you guys, hey, I’m sorry, 好吧 我很抱歉
[29:58] but I couldn’t handle that right now. 但我现在没法接手
[30:00] Understandably. 理解
[30:02] We leave for tour for a week. 我们要巡演一周
[30:04] Yeah. I just rent a room here. 我正好在这租了间屋
[30:08] Okay, well, what about his family, huh? 那他家人呢
[30:10] Well… Can they do it? 他们可以吗
[30:11] …there’s his dad, but he won’t go to him 还有他爸爸 但他现在这样
[30:13] when he’s like this. 我们不能去找他爸爸
[30:15] It’s just up to us, I’m afraid. 恐怕只能靠我们了
[30:22] Hey, you. 你好
[30:24] Hey, chippy chops. 你好啊 小妞
[30:26] – What’s up? – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[30:29] – Just selling my soul. – Don’t say that. -在出卖我的灵魂 -别这样说
[30:32] I’m sorry, don’t say that. Look, I just, come here. 对不起 别那样说 只是 到这来
[30:35] I, I just don’t see you 我只是不想看到你变得
[30:37] as just being like a cog in a big machine. 跟个大机器上的齿轮一样
[30:40] You know, I know, I know there’s more to you than that, 齿轮都没你做的工作多
[30:42] you know? 知道吗
[30:43] But if this is what you want to do, 但如果是你想这样做
[30:45] it’s a huge break. 这将会是一个长长的假期
[30:46] You know, so don’t worry about me, for God’s sake. 所以不用太担心我
[30:50] Yeah, well, you’re the only reason I’m getting a huge break. 好 你是我要休假的唯一原因
[30:52] I just need to rest. 我只是需要休息
[30:54] – You know, I’m pretty tired. – Yeah. -我真的累了 -好
[30:57] I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[31:00] I know, I know I’m a huge pain. 我知道自己是个累赘
[31:04] Look at your eyes. 看你的眼睛
[31:08] You look like you’re doing better. 看起来你正在好转
[31:14] Aside from crashing out of my life 除了我的生活已经全部崩塌
[31:16] and having to rebuild everything from scratch. 我必须重建一切以外 是还挺好
[31:19] You’ve already done so much though. 但你已经做的够多了
[31:23] I don’t have anything to show for it. 我已经没有任何资本了
[31:26] I got a flat-lining career. 我事业处于停滞期
[31:30] I got no family. 我没有家人
[31:34] Who’d want to be with me? 谁会愿意和我待在一起
[31:38] That’s not true. 不是的
[31:41] It is true. It is very true. 真的 就是这样
[31:43] I scare people. 我会吓到别人
[31:47] You don’t scare me. 你没吓到我
[31:54] I don’t? 没有吗
[32:07] Earlier, by the car, I was scared. 之前在车旁那我怕了
[32:13] I was really scared for you. 我真为你感到害怕
[32:18] But you don’t scare me. 但你没有吓到我
[32:51] Okay, uh, so, you can take the couch if you want. 所以你愿意的话可以睡沙发
[32:57] Um, or we can both sleep in my bed. 或者我们可以一起睡在我床上
[33:01] Oh, no, you’re okay. I’ll just stay on the couch. 不用了 我就睡沙发
[33:03] It’s fine. It’s probably better anyway, ’cause I snore, so. 这样就行 这样会好一点 因为我打鼾
[33:06] Oh, okay, cool. 行 好的
[33:09] Well, um, I need to do some work. 我现在要开始工作了
[33:14] So, why don’t you just make yourself comfortable. 你就把这里当自己家 怎么舒服怎么来
[33:18] – Thanks, love. – Yeah, of course. -多谢 亲爱的 -好的
[33:22] Okay. 好
[33:28] Do you have any fly pie? 你这里有苍蝇派吗
[33:30] What? No, that’s gross. 什么 没有 那个好恶心
[33:35] My mom used to make it. 我妈以前做过那个
[33:36] Really, you like real flies? 认真的吗 你喜欢真正的苍蝇吗
[33:38] That’s disgusting. 太恶心了
[33:39] No, raisins. 不 是葡萄干
[33:41] I thought the flies were like– 我觉得苍蝇就像
[33:42] Oh no, I meant the uh, the raisins were like flies. 我是说葡萄干像苍蝇
[33:45] Oh, yeah, I could see that. 是的 我看出来了
[33:55] What are you– 你在
[34:00] – Are you counting my blinks? – No. -你在数我眨了几下眼吗 -没有
[34:06] Um… what about– 要不
[34:09] You want to watch some TV, maybe? 你想看电视吗
[34:13] I can… uh, find whatever you want. 我可以 你想看什么都行
[34:21] Yeah? Okay. 可以吗 好的
[35:04] I think it’s time to take another pill. 我觉得到了该吃药的时候了
[35:08] No, I don’t want to. 不 我不要
[35:17] No, Theo, you won’t. 不 西奥 你不能这样
[35:20] That– No, come on. 别 快点
[35:23] – You have to take this. – No, I don’t want to. -你必须吃 -不 不要
[35:25] – I told you. – Please, Theo, I– -我说了 -求你了 西奥 我
[35:26] It’s, it’s important to me. 这对我很重要
[35:28] Well, you’re on Toliset. 你给托利塞特工作
[35:31] All right? That is the worst one. 那是最烂的一家公司好吗
[35:34] That sucks time. 简直是浪费时间
[35:36] Okay, but it, it does work for you. 但它的确对你有用
[35:38] You just have to take it consistently and it’s going to help you. 你必须坚持吃下去 它会帮到你的
[35:41] I don’t agree and I’m not going to take it. 我不同意 我不会吃的
[35:43] It, it’s, it– 它
[35:45] You don’t have to agree, it’s just true. 你没必要同意 这没错
[35:46] – It’s going to help you. – I’m not taking it. -它会帮你的 -我不吃
[35:48] – Please, Theo. – You can’t make me. -快 西奥 -你不能强迫我吃
[35:57] It’s true, I can’t. 是的 我不能
[35:59] All right. Well, I got a session booked with a band, so. 我还有一个乐队的会面 所以
[36:02] No, you need to relax. 不 你需要休息
[36:03] Well, they’ve got the studio booked. 他们已订好演播室了
[36:06] Just, I– 只是
[36:06] Theo, I don’t think you’re in the right state to go 西奥 我觉得你不该在这个状态过去
[36:08] and do something like that. 现在不适合去工作
[36:09] – I think – I really need the money. -我觉得 -我真的需要钱
[36:13] – Damn. – Okay, wait. -该死 -好 等下
[36:16] – I’ll, I’ll- We can go. I’ll take you. – Great. -我 我们可以一起去 我带你去 -好
[36:18] But I need you to take one of these first. 但你首先需要吃一粒药
[36:20] No, I’m not taking it. 不吃
[36:22] Fine, then we’re not going. 好 我们哪都不会去
[36:24] You– All right, look, you– 好吧 听着
[36:27] I’ll take, I’ll take, I’ll take the pill and then– 我吃 我会吃药的
[36:29] Okay, give me the pill. 把药给我
[36:32] All right. 好
[36:40] Can we go now? 可以走了吗
[36:43] I’m sorry, I’m, I’m, I’m sorry, God. 抱歉 我很抱歉 天呐
[36:46] It’s okay. 没事的
[36:48] It just gets a bit, uh, you know. 就是有点 你懂的
[36:50] All right. 好了
[36:54] Slam the door behind you. 出来的时候把门关上
[37:03] -No, it’s not. – It’s an abbreviation. -不 它不是 -它是一个缩写
[37:04] – You can add the letters. – Abbreviations are– -你可以加上字母 -缩写是
[37:06] Hello, chaps. Hello, chaps. Oi, oi, saveloy. 你们好 你们好 各位兄弟们 大家好
[37:08] – Sorry I’m late. I was, uh – Hey. -抱歉我迟到了 我刚刚 -你好
[37:12] – Lost track of time. Thank you, Jake. – Hey, Derek, -忘了时间 谢了杰克 -嘿 德里克
[37:14] can you hold on a second, please? 能麻烦你稍等一下吗
[37:16] – Yeah, yeah, sorry. – Thank you. -是的 抱歉 -谢谢你
[37:20] – You sure this is an okay idea? – Yeah, it’s fine. -你确定这样没事吗 -是的 没事
[37:22] Just don’t let them know about his condition, 别让他们知道他的精神状态就行
[37:25] ’cause we don’t want it getting around. 因为我们不想这件事传出去
[37:27] – Got it, yeah – well, if he– -明白了 好的 -如果他
[37:28] We won’t mention anything. 我们不会说出去的
[37:29] He’s going to stay in here the whole time, so. 他会一直待在这里 所以
[37:31] – Thank you. – All righty, Toddy. -谢谢你 -好了 陶德
[37:35] Okay, where were we? 好了 我们上次到哪了
[37:37] Hey, Theo, what’s up, dude? 你好 西奥 最近怎样 兄弟
[37:42] Okay, you guys ready to give it a go? 好了 你们准备好试一试了吗
[37:44] – Uh, yeah, yeah. – Okay. -好了 好了 -好的
[38:07] ♪ I’ve seen you in the crowd ♪ ♪ 我在人群中见过你 ♪
[38:13] ♪ You told me you– ♪ ♪ 你对我说你 ♪
[38:15] Uh, hey, Derek, that’s great. 好的 德里克 唱得很棒
[38:17] Now, um, can you sing more like a squeaky duck? 你能像一只吱吱叫的鸭子一样唱歌吗
[38:22] What? 什么
[38:27] Uh, Theo wants to know if, uh, 西奥想知道你能不能
[38:29] you could sing a little higher. 唱得更高一点
[38:31] And, uh, maybe, uh, from the back of your throat. 而且 或许 用喉咙后部发声
[38:34] From his molars. 用他的臼齿
[38:37] From his, tell him, from his molars. 用他的 告诉他 用他的臼齿
[38:40] Can you sing from your molars? 你能用你的臼齿唱歌吗
[38:42] -My mo– molars? – Yes. -我的臼 臼齿吗 -是的
[38:44] – Your back teeth. – Your back teeth. -你的后侧牙齿 -你的后侧牙齿
[38:48] Yeah, okay, yeah. I, uh, 好的 行 好的 我
[38:49] – yeah, got it. – Thank you. -好的 明白了 -谢谢你
[38:59] ♪ I tried to track you down ♪ ♪ 我拼命想找到你 ♪
[39:05] ♪ But I don’t know this town ♪ ♪ 但我不熟悉这座城镇 ♪
[39:08] ♪ And now it’s too dark to see ♪ ♪ 现在天黑了 看不见了 ♪
[39:15] ♪ You let me fade away ♪ ♪ 你渐渐忘了我 ♪
[39:21] ♪ Had me stay– ♪ ♪ 让我一直 ♪
[39:24] – 124. – Yeah, that’s good. -124 -对 不错
[39:26] – Now you’re hot. – 110. -这个还挺嗨 -110
[39:28] Close, a little south. 差不多 小了点
[39:30] – 115, 114? – Dude. -115还是114 -兄弟
[39:32] – 112. – Yeah! -112 -对
[39:33] Yeah, dude, I love 112. 对 兄弟 我爱112
[39:35] Yeah, 112 is a hot, hot temp. 对 112这个节奏真的很带劲
[39:38] Hey! Guys. 你们好
[39:39] Uh, can we hear, can we hear something? 我们能听 听点什么吗
[39:41] Uh, Theo needs to concentrate. 西奥要集中注意力
[39:44] – So… – Okay, yeah, cool. -所以 -好的 好 没事
[39:47] – Sure. – Yeah. -好的 -对
[39:51] Well, this is– 这
[39:53] ♪ The way ♪ ♪ 这样 ♪
[39:55] ♪ Can you stay awake so you can see me ♪ ♪ 别睡着好吗 你才能见到我 ♪
[40:02] ♪ You wreck me in a day ♪ ♪ 一天之内 你就毁了我 ♪
[40:07] Maybe the insanity 或许精神错乱
[40:09] makes more neural connectivity pathways 连接了更多神经通路
[40:13] in his brain or something. 在他的脑子或者哪里
[40:15] Yeah, I mean, maybe he should stay off his medication. 是的 或许他应该停止药物治疗
[40:19] Don’t say that. 别那样说
[40:21] You know it’s true. 我说的明明是真的
[40:23] No. No, it isn’t true, necessarily. 不 不 不是 绝对不是
[40:26] ♪ Let you be around ♪ ♪ 让你在身边 ♪
[40:35] ♪ You let me fade away– ♪ ♪ 你渐渐忘了我 ♪
[40:42] ♪ Awake so you can see me ♪ ♪ 别睡着 你才能看见我 ♪
[40:48] ♪ You wreck me in a day ♪ ♪ 一天之内 你就毁了我 ♪
[40:53] ♪ Can you stay awake ♪ ♪ 别睡着好吗 ♪
[40:56] ♪ So you could see me on your pace ♪ ♪ 你才能看见我跟着你 ♪
[41:01] It sounds so good. 太好听了
[41:09] ♪ I let you be around ♪ ♪ 我让你在身边 ♪
[41:15] ♪ Here with– ♪ ♪ 在这和 ♪
[41:19] ♪ When it gets too dark to see ♪ ♪ 当天黑了 看不见了 ♪
[41:26] ♪ You let me fade away ♪ ♪ 你渐渐忘了我 ♪
[41:31] ♪ Can you stay… ♪ ♪ 你能不能 ♪
[41:33] Whoa, hey, this sounds really good. 这太好听了
[41:39] Yeah. 是的
[41:44] ♪ Can you stay awake So you can see me ♪ ♪ 别睡着好吗 你才能看见我 ♪
[41:57] Um, uh, Theo, I– 西奥 我
[42:00] I think it was a, a little better before. 我觉得之前的好一点
[42:02] The way it was before. It was, it was a bit dialed back, 之前那样 它 它有点拨过头了
[42:05] Yeah, I mean, it’s kind of, 是的 我是说 它有点
[42:07] sort of like not sounding like spasm, you know? 有点像 听起来不 像发疯 你知道吗
[42:12] Yeah, well, that’s a, that’s a good thing. 是的 那样 那样很好
[42:16] – What? – Well, you’re complete shit. -什么 -你们唱的完全是坨屎
[42:21] – Fuck you. – Whoa, whoa, whoa. – Okay, Theo. -操你妈 -别 别这样 -好了西奥
[42:22] – What, what is that? – He, he didn’t mean that. -什 这什么意思 -他 他不是这个意思
[42:25] No, I– No, I did mean it. 不 我 不 我就是这个意思
[42:26] I did, I meant it more than 我就是 我从没这么肯定
[42:27] I’ve ever meant anything. 我就是这个意思
[42:28] Well, if you don’t like our music, 好吧 如果你不喜欢我们的音乐
[42:29] why are you working on our record, man? 你为什么要给我们做唱片
[42:31] Well, I need the money. And I, I thought I could possibly 我需要那笔钱 而且我以为我或许能
[42:34] just squeeze an ounce of inspiration 从你们那种烂大街 自娱自乐的歌里
[42:36] out of your sort of derivative whack-off song. 稍微挤出点灵感
[42:39] – What the fuck, man! – Derek, Derek, Derek, Derek. -操你妈 -德里克 德里克
[42:41] – Relax. I’m sorry. He’s, he’s, uh– – He’s what? -别激动 我很抱歉 他 他 -他怎么了
[42:43] -He’s a little– – He’s an artist. -他有点 -他是个艺术家
[42:45] – He’s an asshole. – No, he’s not, he’s not a– -他是个混蛋 -不 他不是 他不是个
[42:47] – Where’s Rudy? Rudy! – What? -鲁迪在哪 鲁迪 -什么
[42:49] – No, no. – Rudy, come in here. -别 别 -鲁迪 到这来
[42:50] – This is fucking ridiculous, man. Rudy! – Relax. Relax. -这真他妈扯淡 鲁迪 -别激动 别激动
[42:53] – This guy’s an asshole. – No, he’s not. He’s not an asshole. -这人是个混蛋 -不 他不是 他不是
[42:55] – Yeah, he is. – Hi, Rudy. -他就是 -你好鲁迪
[42:57] He just called our music shit! 他说我们的音乐是坨屎
[42:58] – Hi, Rudy. – He is not an asshole. -你好鲁迪 -他不是混蛋
[43:00] Is that true? 真的吗
[43:03] Yeah, they suck. 是的 他们太烂了
[43:05] – Fuck. – Wow, wow. -操 -天啊
[43:07] You’re not even supposed to be in here. You’ve been evicted. 你根本不该在这儿 你被驱逐了
[43:10] Theo’s been late on his rent 西奥还没交房租
[43:11] and there’s all these charges on the bank account. 银行账户上也欠了很多钱
[43:15] Have you been using company money? 你在挪用公司公款吗
[43:20] Theo, where’d you get all those watches? 西奥 这些表都是你在哪弄的
[43:27] – Oh, my God. – Theo, give me the card. -我的天 -西奥 把卡给我
[43:31] – Oi! Oh. Whoa. – Close your eyes. Blink backwards. -喂 -闭上眼 别眨眼
[43:33] You can’t follow me down the tube, it’s too slippery. 你们不能跟我跟到管子上 太滑了
[43:35] Theo? 西奥
[43:35] – No, I have to go. – Chill, chill. -不 我必须走了 -冷静 冷静
[43:37] I have to find the princess of time. 我必须找到时间的公主
[43:38] There you go, all right. 你就这样走了 好吧
[43:41] Awesome. 真好
[43:43] Wait, just, somebody tell me what the fuck just happened. 等等 能不能告诉我刚刚到底发生了什么
[44:04] Hey, Hannah. 你好 汉娜
[44:06] We found a place out in Alhambra I can take him. 我们在阿罕布拉找到了一个他能去的地方
[44:09] It’s not great, but just until he’s stabilized. 不是什么好地方 但只要他稳定下来就走
[44:33] I’m going to come visit you a lot, Theo. 我会常去看你的 西奥
[44:36] Hannah, can you please direct me? 汉娜 能帮我指下路吗
[44:39] – This, this exit here. – Oh, I see it. -这里 这个出口 -我看到了
[44:43] I don’t want to go to the fucking hospital! 我不想去那个该死的医院
[44:45] I don’t want to go! You just want to lock me up 我不想去 你们只想把我锁起来
[44:47] and turn me into – a time generating vegetable! 把我变成一个花时间产生的蔬菜
[44:49] Calm him down! Calm him down! 让他冷静点 让他冷静点
[44:50] – Theo, Theo, please stop! – Get off me you slut! -西奥 西奥 停下吧 -别碰我你这荡妇
[44:53] We all know you’re not pregnant. 我们都知道你没怀孕
[44:55] Someone stuck a fucking bomb up you. 有人给你塞了个该死的炸弹进去
[44:57] They should take you to a field and detonate you somewhere. 他们该把你带到田里 然后在哪儿引爆你
[45:00] Jesus Christ, hey! Get the fucking– Get the wheel! 天啊 抓住他妈的 抓住方向盘
[45:03] Get him off! Help me get the fucking wheel! 把他弄下去 帮我抓住该死的方向盘
[45:07] Get him off me! Get him the f– 把他弄下去 把他个混
[45:08] – Get the wheel! – You’re kidnapping me! -抓住方向盘 -你们绑架了我
[45:12] Theo, let go! 西奥 放手
[45:13] For fuck’s sake! We’re going to crash! 该死的 我们要撞上了
[45:16] God, you’re going to fucking kill us! 天啊 你他妈要杀了我们
[45:18] Is that what you fucking want? You could’ve killed us all. 这就是你他妈想要的吗 你差点害死我们
[45:22] You’re taking me somewhere against my will. 你们要我去我不想去的地方
[45:24] – Theo, calm down. – What the fuck was that? -西奥 冷静 -刚刚他妈是怎么回事
[45:28] – Let’s pull over. -What the fuck was the– -我们靠边停吧 -刚刚他妈的
[45:29] – Can we pull over? – All right. -我们靠边停吗 -好
[45:43] Hey, Frankie. 等等 弗兰克
[45:45] – Hey, are you okay? – What a fucking monster. -你还好吗 -他是个该死的怪物
[45:48] I know, that was, that was awful. 我知道 刚刚那 那很糟糕
[45:51] – That was not– – No, I’m not, I’m not helping him. -那不是 -不 我不 我不帮他了
[45:54] Come on, we just got 来吧 我们必须
[45:54] to get him there. I mean, 带他去那里 我是说
[45:56] clearly he needs to be there. 他明显必须去那里
[45:57] No way! I’m not getting back in the car with him, Hannah. 不可能 我不会回去和他坐一辆车了汉娜
[46:01] We cannot leave you on the side of the road like this. 我们不能就这样把你扔在路边上
[46:03] He’s got this fucked up thing going on. 他干了这么混账的事
[46:07] Look, I don’t care if you leave me, he’s dangerous. 听着 我不介意你们扔下我 他很危险
[46:12] He’s scared. 他很害怕
[46:15] Hannah. 汉娜
[46:18] Where’d you go, Theo? 你去哪了 西奥
[46:19] The Theo I know would never say anything like that. 我认识的西奥绝不会说出这种话
[46:32] Don’t be nervous. Dana Lee is a person just like anyone else. 别紧张 戴娜·李也是人 和其他人一样
[46:35] She’s the one who’s probably nervous. 也许她才是那个紧张的人
[46:37] Yeah, I’m sure. 是的 我知道
[46:39] Just have as much fun as you can going in and, 尽情享受就好 开始做
[46:41] and see what happens. 然后看看能做出什么
[46:44] Okay, sure, yeah, I’ll just let it flow. 好的 是的 我会顺其自然的
[46:48] Okay, call me after. 好的 再打给我
[46:50] Okay, yeah, I’ll do that, thank you. 好的 我会的 谢谢你
[48:34] Here you go, Theo’s just down the hall. 你去吧 西奥就在走廊尽头
[48:37] Thank you. 谢谢你
[49:34] Oh, God, 天啊
[49:36] being here makes me feel unstable. 这里让我感觉情绪不稳
[49:44] So, um, if you agree to go back to your family in London, 所以 如果你愿意回伦敦的家
[49:49] we can get you out of here. 我们就能让你离开这里
[49:52] No, I can’t go back to London. 不 我不能回伦敦
[49:54] Why not, Theo, why? 为什么不能 西奥 为什么
[49:57] What, because you don’t like it? Tough. 是因为你不喜欢你家吗 坚强点
[50:01] You only have to bear it for a little while. 你只用忍受它一小段时间
[50:05] You really like this better? 你真的更喜欢这里吗
[50:06] I can’t go back to London 我不能回伦敦
[50:08] because London is a place in my past. 因为伦敦已经是我的过去了
[50:11] I can’t go back to the past. 我不能回到过去
[50:13] If I travel, I’ll make a ripple. 如果我穿越时空 就会产生波纹
[50:16] A ripple? 波纹吗
[50:17] Yeah. 是的
[50:21] Explain that, please. 请解释一下
[50:29] In space time, if I, then– 在时空里 如果我 然后
[50:32] If I– If there’s a ripple, 如果我 如果产生了波纹
[50:34] the feather will feel it and they’ll find me. 羽毛就会感觉到 然后他们会找到我
[50:40] If you go back to London, 如果你回到伦敦
[50:42] you won’t be going back into your past 你不会回到过去
[50:44] because you would be going there now. 因为你是现在去的
[50:46] So it would just be a geographical distance, that’s it. 所以你穿越的只是空间距离 就是这样
[50:52] You don’t get it. 你没懂
[50:55] I don’t. 我不懂
[51:00] I can’t go, I can’t leave because I can’t leave my wife. 我不能去 因为我不能离开我的妻子
[51:06] What wife? 什么妻子
[51:07] They won’t, they won’t let us be together yet. 他们 他们还不会让我们在一起
[51:10] Her father, her, 她的父亲 她的
[51:12] her, her father is time of the little things. 她的 她的父亲是小事物的时间
[51:16] She is the princess of time. 她是时间的公主
[51:18] I am time of the sea mammals. 我是海洋哺乳动物的时间
[51:20] It’s not ea– I, I– It’s not easy to explain, I can’t just– 这不好 我 我 这不好解释 我不能
[51:23] Theo, no one is after you. 西奥 没人在找你
[51:25] No one is trying to kill you. 没人要杀你
[51:27] It is all in your head. 这只是你的臆想
[51:28] Can you not see that? 你没发现吗
[51:31] Your head is playing tricks on you. 你的大脑在捉弄你
[51:34] You have schizophrenia. 你有精神分裂症
[51:38] You’re so smart, Theo. 你那么聪明 西奥
[51:39] You are one of the smartest 你是我认识的人里
[51:41] people that I know. 最聪明的人之一
[51:42] Can’t you see that that’s what’s happening here? 你看不到现在正发生的吗
[51:44] You can outsmart this, I know you can. 你可以战胜它 我知道你可以
[51:48] I know. 我知道
[51:55] You’re a tricky little minx, aren’t you? 你真的是个狡猾的女孩 对吗
[51:58] Theo, please. 求你了 西奥
[52:01] That is the truth. 这就是现实
[52:02] Look at me, that is the truth. 看着我 这就是真的
[52:09] Hey, what is your, what is your gut telling you? 嘿 你的 你的直觉告诉了你什么
[52:14] You have to trust that feeling. 你要相信它
[52:16] Please listen, please, Theo. 听我的吧 求你了 西奥
[52:20] Please let me help you. 让我帮你
[52:26] Okay. 好
[52:28] Okay, if you want to help me, 好啊 如果你想帮我
[52:30] get me out of here. 就让我离开这儿
[52:31] Yes, you just have to agree to go to London. 可以 只要你同意去伦敦
[52:36] No, no, no, I absolutely– 不 不 不 我绝对
[52:38] I am not going back to London! 我绝不回伦敦
[52:42] Okay. 好
[52:47] Okay. I tried. 好吧 我尽力了
[52:49] Okay, goodbye. 好 再见
[53:00] So, Mr. Ross will be leaving here with you today? 所以 罗斯先生今天会和你离开吗
[53:03] Uh, no, no, he isn’t. 噢 不 不 他不会
[53:05] We have it down here that he is. 但我们确认了他会
[53:07] What do you mean? 什么意思
[53:09] He’s on a 5150. 他的评估结果是5150
[53:09] 对患有精神疾病的人进行评估 结果为5150则拘留并治疗72小时
[53:11] We can only keep them for three days, 我们只能收留他三天
[53:12] then we have to release him. 然后我们就要放他走
[53:14] Uh, no one else is scheduled to pick him up? 再没有其他人要来接他了吗
[53:16] No, no, no, you can’t release him. 不 不 不 你们不能放了他
[53:20] He’s really not well. 他真的很不好
[53:22] We can’t commit anyone 我们不能强收任何人
[53:23] unless they willfully commit themselves. 除非他们自己愿意进来
[53:28] He’s paranoid. 他有妄想症
[53:30] I mean, he thinks that everyone around him 我是说 他认为他周围的人
[53:32] is trying to kill him. 想杀了他
[53:34] He’s not going to willfully commit himself, is he? 他根本不会愿意的 不是吗
[53:37] Can I speak to a doctor, please? 我能见一下医生吗
[53:45] Fuck. 妈的
[53:53] Hi, hi, thank you, um, 嗨 谢谢你过来
[53:57] listen, you can’t release my friend today. 听着 你今天不能放我的朋友
[54:00] He’s really not well. 他真的很不好
[54:02] And he needs to be on his medication for at least 14 days 他至少还需要用药十四天
[54:05] before it actually starts kicking in. 这个药才开始真正生效
[54:08] Okay, 听着
[54:08] we can only put him on a 5250 under three conditions, 我们只有在三种情况下才能评估出5250
[54:10] if he presents as a danger to himself, 当他对他自己的生命产生威胁时
[54:12] he presents as a danger to others, 当他对别人的生命产生威胁时
[54:14] or he presents as gravely disabled. 或者他有着很严重的精神残疾
[54:16] Look, Theo’s sick. 听着 西奥的确病了
[54:17] He’s just not sick enough for us to force him to stay. 但他还没病到需要我们强留他
[54:20] Well, can you give him another evaluation? 那 你们可以再给他做一次评估吗
[54:24] – We don’t do second evaluations. – What? -我们只做一次 -什么
[54:26] Then, I mean, what is it that you’re doing here? 那 我是说 那你在这儿干嘛
[54:29] Um, okay, I know that you’re just doing your job 好 我知道你只是在做你的工作
[54:32] and that this is the protocol, 然后这是规定
[54:34] but this is how you can actually help somebody to get better. 但就是这个能真的帮助一个人
[54:37] Right? Please give him a second evaluation. 对吗 求你再为他评估一次
[54:43] Okay, do you know where you are? 好 你知道你在哪儿吗
[54:45] Uh, I’m at the, the Elysium Psychiatric Facility in Los Angeles. 我在洛杉矶的天堂精神病院
[54:49] Okay, have you had any thoughts 好的 自从你来这儿你有过
[54:51] of suicide or homicide since you’ve been here? 任何自杀或者杀人的想法吗
[54:53] – No. – No? -没有 -没有吗
[54:57] Okay, and when did these symptoms first start? 那好 这些症状第一次出现是什么时候
[55:01] Uh, probably about two weeks ago. 大概两周前吧
[55:03] I was, um, working a ton 我当时有非常多的工作
[55:06] and I was producing two albums at once, under a lot of stress. 我要制作出两张唱片 压力很大
[55:10] And, uh, I was having real difficulty sleeping. 并且 我当时还有严重的睡眠问题
[55:13] And 然后
[55:15] I think I was dehydrated as well. 我想我当时还有些脱水
[55:17] You know, 你要知道
[55:18] sleep deprivation can make you feel a little funny. 丧失睡眠的确会让你感觉有些奇怪
[55:21] No, hey! No, he, he sees assassins. 不对 嘿 不 他 他看到暗杀
[55:25] No, he, he told me that people are after him 不 他 他告诉我有人在找他
[55:28] and that they want 然后他们想要
[55:29] to take his watches 拿走他的表
[55:30] and they want to wipe out time. 然后他们企图抹掉时间
[55:31] That is what you said to me. 这是你告诉我的
[55:32] I know 我知道
[55:32] and it must have sounded very loopy. 这一定听起来非常疯狂
[55:34] – I get it, but my friends– – No, no! -我理解 我朋友们 -不是这样的
[55:35] My, my friends are worried. 我 我朋友们很担心
[55:37] Theo, that’s– 西奥 那不是
[55:37] He’s not telling you the truth! 他没有告诉你真相
[55:38] – I have delicate nerves. – That is not the truth! -我很脆弱敏感 -这不是真的
[55:39] – You’re lying! – I always have. -你在撒谎 -我一直有这个问题
[55:41] Oh, my God, you liar! 我的天呐 你这个骗子
[56:02] I spy with my little eye something white and fluffy. 我的小眼睛看到了一些白绒绒的东西
[56:15] – A cloud. – Yes! Oh, you’re good at this. -云 -对 天呐 你真会玩这个
[56:17] I shouldn’t have even started playing this with you. 我最开始就不应该和你玩
[56:20] Uh, do you want to have a go? 你想来说一个吗
[56:22] Okay, I’m going to, I’m going to go again. 那好 我要 我要再说一个
[56:25] And then see how you feel. 然后来看看你能感觉到什么
[56:27] I spy with my little eye a rock. 我的小眼睛看到了一块石头
[56:31] A big floating rock. 一块漂浮着的大石块
[56:44] The Moon? 月亮吗
[56:45] You got it! 猜对了
[56:47] It really is just a big rock, you know. 你知道 那真的就是一个大石块而已
[56:49] Sure is. 当然是
[56:51] Come on, then, you go. 对嘛 接下来 你来
[56:52] – I don’t want to. – Come on, please. -我不想来 -别这样 来嘛
[56:53] It’ll make everything– I spy is like– It just solves– 什么都可以 我看到 就可以
[56:56] Okay, I spy with my little eye 好吧 我的小眼睛看到
[56:59] something beginning with an orgy. 一些放荡的东西
[57:02] Bugger, what? 伙计 什么
[57:03] Yeah, over there. 对 就在那边
[57:05] That field of flowers. 那一片花地
[57:07] They’re sex organs. 它们是生殖器
[57:09] Did you know that? 你知道这个吗
[57:11] – Horny flowers. – Yeah, I suppose they are. -好色的花 -对 它们恐怕是的
[57:15] That’s a good one. 这个出的很棒
[57:18] Okay, I spy with my little eye, uh, waves. 好 我的小眼睛看到 波浪
[57:21] Where? 在哪儿
[57:23] We’re, like, not near an ocean at all. 这儿 好像 跟海都不沾边
[57:30] Oh, wires. 噢 电线
[57:33] No, no, no, no, no, ju– 不 不 不 不止
[57:35] No, everywhere. 不对 到处都有
[57:36] – Like radio waves? – Yes! -无线电波那样的 -对
[57:39] Radio waves, everywhere. All sorts of radio waves. 无线电波 到处都有 各种各样的
[57:42] Big, small, soft, hard 波长 波短 高频 低频
[57:44] mean, nice. 刻薄的 友好的
[57:46] God, I wish I could feel that. 天哪 我真希望我能感觉到
[57:47] You can, you can. Already, you can. 你能感觉到 你能 你本来就能
[57:49] Just don’t be afraid of it. 就是不要去怕它
[57:51] We’re, we’re so kind of, uh, 我们 我们太喜欢
[57:54] comfortable with just using our names for everything, you know? 给所有事命名了 不是吗
[57:57] It’s like, as soon as you name something, 感觉就好像 你一旦命名了一样东西
[57:59] then it’s just locked. 这个东西就被定住了
[58:01] Oh, you know, that’s a chair. 看 那是一把椅子
[58:02] He’s cool. She’s a Carol. 他是酷的 她叫卡洛尔
[58:04] Do you know what I mean? 你懂我的意思了吗
[58:06] It’s like, we’ve constructed, like, 就好像 我们构造了 一个
[58:09] a whole made-up world, 虚假的世界
[58:11] and it stops us from seeing everything how it really is. 还阻止我们去发现真正的一面
[58:16] Yeah, you, you might be right about that. 对 你 你或许是对的
[58:19] Yeah, yeah. 对啊 对
[58:23] But your theories don’t 但你的理论
[58:25] quite add up, Theo. 并不太说得通 西奥
[58:28] No, I– Yeah. 对 我 是
[58:28] I know, I know, I know. 我知道 我知道 我知道
[58:29] I admit, I do admit there are holes 我承认 我承认这里的确有漏洞
[58:31] but I am so, so very close. I am so close. 但我真的很接近了 真的很接近
[58:36] I mean, why on earth would they release him? 我是说 他们到底怎么想的把他放了
[58:38] – Are they morons? – Obviously. -他们是傻瓜吗 -很明显是的
[58:41] I don’t know, ’cause the state doesn’t want to pay for him. 我不知道 因为政府不愿为他付账
[58:45] And Theo doesn’t have insurance. 而西奥没有保险
[58:47] The system is fucked here. 这个制度真是烂透了
[58:48] It’s completely broken. 完全有问题
[58:50] And in England it’s different. 而在英国就不一样
[58:51] I mean, there he has health care, for one, 我是说 第一在这儿他有保险
[58:53] and they could keep him in the hospital 他们可以将他留在医院
[58:56] and the medication actually works. 并且这里的医疗是真的有用
[58:58] Right, we need to get him back to London. 对 我们需要带他回伦敦
[59:04] Oh, my God, wait, he’s running away. 天哪 等等 他跑了
[59:06] – What? -No, right now, he just– -什么 -不 现在 他正
[59:08] He ran away, Theo! 他跑了 西奥
[59:12] Hannah, I can’t hear you. 汉娜 我听不到你说话了
[59:15] Wait, Hannah, what happened to Theo? 等等 汉娜 西奥怎么了
[59:16] You’re breaking up. 你断断续续的
[59:25] Hannah– 汉娜
[59:28] Hannah, are you there? 汉娜 你还在吗
[59:32] Must be the waves, shit. 肯定是这些电波 操
[1:00:04] Anybody home? 有人在家吗
[1:00:12] Yeah. 有
[1:00:13] Sorry, oh, wow, 不好意思
[1:00:15] I’m like, really out of it. 我像是 真的神游天际
[1:00:18] – Are you sick? – No, I’m not sick. -你病了吗 -不 我没有
[1:00:21] It’s not that. 不是因为这个
[1:00:23] Oh, yeah, well, I get it. 噢 那个 我懂了
[1:00:26] Me too, I’m so wrecked. 我也是 我喝的太多了
[1:00:28] I’m so wrecked. 真是太多了
[1:00:30] I was so high last night. Hmm. 昨晚真是太爽了
[1:00:33] I was totally tripping. I like, I had to call 912. 太疯狂了 我简直 感觉要打912
[1:00:40] What’s 912? 912是什么
[1:00:41] It’s like 911 except for 就像是911一样
[1:00:45] when you’re, like, so high that you’re just freaking out 但你是 爽到害怕
[1:00:48] and you just need someone to be like, 然后你其实就是需要一个人告诉你
[1:00:49] “It’s all right, man.” “没事的”
[1:00:52] “Not everybody hates you. “不是所有人都讨厌你
[1:00:54] Drink water, sit in a chair. 喝点水 坐一会儿
[1:00:58] You don’t have a brain tumor.” 你脑子没有病”
[1:01:00] – “Your face isn’t melting.” – “Your face isn’t melting.” -“你的脸没有融化” -“你的脸没有融化”
[1:01:03] – “You’re not crazy.” – “You’re not crazy.” -“你没疯” -“你没疯”
[1:01:06] – “Definitely.” – “This is going to end. -“肯定的” -“这会结束的
[1:01:07] You might feel crazy right now, 你可能现在觉得疯狂
[1:01:09] but you’re going to come out of it.” 但你会好起来的”
[1:01:11] ♪ I’m so high ♪ ♪ 我太爽了 ♪
[1:01:15] ♪ I don’t know if I’ll ever not be high again ♪ ♪ 我不知道我还能不能再像这样爽 ♪
[1:01:20] – You know? – All right, all right. I’m not mad at it. -你懂吗 -好 好 我觉得还行
[1:01:23] Or maybe like, yeah, like, like 或者像这样 像 像
[1:01:25] ♪ I-I don’t know ♪ ♪ 我 我不知道 ♪
[1:01:27] God, I get my best ideas 天哪 我有我最好的点子了
[1:01:28] when I feel like this. 当我有这种感觉的时候
[1:01:29] ♪ Antenna tower ♪ ♪ 天线塔 ♪
[1:01:30] ♪ I hear ♪ ♪ 我听到了 ♪
[1:01:31] That’s why you’re a star, sweetheart. 所以你才如此闪耀 宝贝
[1:01:32] That’s right. 对
[1:01:33] ♪ The call ♪ ♪ 呼唤 ♪
[1:01:35] It’s your special gift. 这是你独特的天赋
[1:01:43] ♪ Exhaling waves ♪ ♪ 呼出浪卷 ♪
[1:01:47] ♪ Goodbyes for days ♪ ♪ 连日的告别 ♪
[1:01:50] That’s nice. 不错
[1:01:52] I like that. 我喜欢
[1:01:53] ♪ I could see one more ♪ ♪ 我如果能多见 ♪
[1:01:56] ♪ One more day ♪ ♪ 多见一天 ♪
[1:01:59] ♪ If I could see you ♪ ♪ 如果我能见你 ♪
[1:02:01] Hmm, I feel that. 很有感觉
[1:02:02] That is a vibe. 气氛起了
[1:02:04] ♪ One more, one more day ♪ ♪ 多见 多见一天 ♪
[1:02:07] ♪ I would ♪ ♪ 我会 ♪
[1:02:10] ♪ I would take these lungs ♪ ♪ 我会把彼此的气息 ♪
[1:02:14] ♪ Breathe each other in ♪ ♪ 吸进肺里 ♪
[1:02:20] ♪ Because ♪ ♪ 因为 ♪
[1:02:22] ♪ If I could see for One more, one more day… ♪ ♪ 如果我能多见 多见一天 ♪
[1:02:25] She’s singing it so differently. 她唱出来太独特了
[1:02:28] Your way’s too clever, honey. It ain’t easy money. 你写得太棒了 亲爱的 这并不简单
[1:02:30] ♪ For one more, one more day ♪ ♪ 再来一天 一天 ♪
[1:02:33] ♪ I’d take these lungs. Breathe each other in because ♪ ♪ 我会将我们彼此的气息吸进肺里 ♪
[1:02:38] ♪ I know it’s not the end… ♪ ♪ 因为我知道这不是结尾 ♪
[1:02:44] Oh, shit. 糟糕
[1:02:45] Hey, Frankie. 嗨 弗兰克
[1:02:47] Well, apparently Theo’s at a house party in the Del. 显然 西奥在戴尔的家庭派对中
[1:02:49] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[1:02:50] Are you kidding me? 这是在搞笑吗
[1:02:52] I can’t get a hold of anyone else. 我找不到其他人了
[1:02:54] Of course he’s at a party. 他当然在派对上
[1:02:56] He’s going to take you down the rabbit hole, Hannah. 他会将你拖入深渊里 汉娜
[1:02:59] ♪ You move forward I move backwards ♪ ♪ 你在前进我在后退 ♪
[1:03:01] ♪ And together We make nothing at all ♪ ♪ 我们一起做不了任何事 ♪
[1:03:09] ♪ Everybody knows ♪ ♪ 每个人都知道 ♪
[1:03:11] ♪ How your garden’s Growing tonight ♪ ♪ 你的花园今晚还好吗 ♪
[1:03:18] ♪ What’s this Tender fascination ♪ ♪ 这是种怎样温柔的魅力 ♪
[1:03:21] ♪ And the boredom Emulation of love ♪ ♪ 无聊地模仿爱情 ♪
[1:03:29] ♪ Stories to take home ♪ ♪ 把故事带回家 ♪
[1:03:31] ♪ We had your garden Growing just right ♪ ♪ 我让你的花园长得很好 ♪
[1:03:34] ♪ in the distance ♪ ♪ 在远方 ♪
[1:03:40] ♪ You do it for me ♪ ♪ 你是为我做的 ♪
[1:03:42] ♪ You do it with quickness ♪ ♪ 你动作很快 ♪
[1:03:44] ♪ A man of the hour ♪ ♪ 风云人物 ♪
[1:03:47] ♪ As God is my witness ♪ ♪ 上帝为我作证 ♪
[1:03:49] ♪ Me and my song ♪ ♪ 我和我的歌 ♪
[1:03:52] ♪ We’ll do it alone ♪ ♪ 我们将一意孤行 ♪
[1:03:59] ♪ You do it for me ♪ ♪ 你是为我做的 ♪
[1:04:01] ♪ You do it for money ♪ ♪ 你利益熏心 ♪
[1:04:04] ♪ A man of the hour ♪ ♪ 风云人物 ♪
[1:04:06] ♪ It aches in my belly ♪ ♪ 我开始腹痛了 ♪
[1:04:09] ♪ Me and my song ♪ ♪ 我和我的歌 ♪
[1:04:11] ♪ We’ll do it alone ♪ ♪ 我们将一意孤行 ♪
[1:04:25] Do you feel that? 你感受到了吗
[1:04:28] No, wait. 不 等一下
[1:04:31] I think I feel something. 我有些感觉了
[1:04:33] I just sped my heart rate up. 我只是心跳加速了
[1:04:35] – Hi, Theo, hi. – Hey. -嗨 西奥 -你好
[1:04:38] Um… what are you doing? 你在干嘛
[1:04:42] We are experimenting with our frequencies. 我正在试验我们之间的频率
[1:04:48] Try it again. 再试一下
[1:04:49] Okay, okay. 好的 好的
[1:04:54] Give me a minute. I think I can make this work. 等一下 我应该能感觉到
[1:04:57] Um, I really don’t think that you should be partying right now. 我觉得现在不是开派对的好时候
[1:05:00] Shh! I’m trying to concentrate. 我正在集中精力
[1:05:03] Okay. 好的
[1:05:07] This, this, this is, this is all wrong, right? 这感觉不对 是吗
[1:05:10] This is, this isn’t happening. 这根本就没有发生
[1:05:11] – It’s not right. – Her vibe is way off. -这不对 -她没感觉了
[1:05:14] Yeah, your vibe is off. 是的 你的感觉消失了
[1:05:19] You got some harsh shit you’re packing there, little miss. 你口袋里有些厉害的货吧 小姐
[1:05:24] You need to trim your frills 你应该调一下你的信号
[1:05:25] or you’re going to get cancer. 不然你会得癌症的
[1:05:27] Yeah, don’t hold in stress. 对 别紧张
[1:05:30] Yeah, act out your impulses. 对 表现出你的激情
[1:05:37] Theo, um, I, uh, thought that you said 西奥 我以为你说
[1:05:40] you needed to relax right now. 你现在需要放松
[1:05:42] This is relaxing. 我正在放松
[1:05:44] This is exactly where I should be right now. 这正是我应该呆的位置
[1:05:47] And you. 和你一起
[1:05:49] You girls are in perfect time. 现在正是时候
[1:05:53] You guys, let’s go to outer space. 伙计们 让我们嗨到太空上去
[1:05:56] Yes. Yeah. 对
[1:05:58] What? 什么
[1:06:00] She said,”Let’s go to outer space.” 她说”让我们嗨到太空上去”
[1:06:03] – No, no, no, no, no! – This is going to be weird. -不不不不 -这样真的很奇怪
[1:06:06] Come on, no! 来吧 不
[1:06:09] – Yeah! Yeah! – What is that? -太棒了 -那是什么
[1:06:11] That’s mushrooms! 那是迷幻蘑菇
[1:06:13] – No, Theo. – Come on. -不 西奥 -来吧
[1:06:15] No. 不
[1:06:15] It’s a brill…It’s a great idea. 这是个好主意
[1:06:18] – It’s a great idea. – Don’t you -这是个好主意 -你敢
[1:06:20] No, Theo! 不 西奥
[1:06:22] Tuck in, chirpy chops. 吃吧 小妞
[1:06:29] – Feel it! – Whoa! -享受吧 -太棒了
[1:06:31] Off to the wild side. 让我们狂野起来
[1:06:33] – It’s so warm! – You can do it. -这里真暖和 -你可以做到的
[1:06:36] I believe in you. 我相信你
[1:07:52] Oh, man, can you see the ghosts? 天啊 你能看到鬼魂吗
[1:07:56] Ghosts are ripples. 鬼魂像涟漪一样
[1:07:58] When we pass, we imprint ourselves on the atoms around us. 当我们经过 我们给周围的原子留下印记
[1:08:03] And ghosts are memories that electrons have. 鬼魂是电子拥有的记忆
[1:08:10] Mm, that makes sense to me. 对我来说很有道理
[1:08:12] But sometimes, what you bring with you 但是有时候 你脑子里的东西
[1:08:16] triggers the ripple. 会泛起涟漪
[1:08:18] But I don’t want to bring… 但是我不想
[1:08:22] I don’t want to bring anything with me, I try not to. 我什么都不想记起来 我尽量不去想
[1:08:28] You know… I can hear voices, too. 你知道 我也能听到那些声音
[1:08:32] Theo, I hear… 西奥 我听到
[1:08:35] And they’re really harsh and critical and mean. 它们真的很严格很很挑剔很刻薄
[1:08:39] And then 然后
[1:08:40] I can’t even hear my own voice, you know? 我甚至听不到我内心的声音 你知道吗
[1:08:42] And, and it becomes so loud. 然后 这个声音越来越大
[1:08:48] And then it’s, it’s this, this void. 紧接着 一阵空虚
[1:08:54] Well, the only way to stop them is just let them out. 唯一阻止它们的方法就是不要放在心上
[1:09:00] You know, just ride the wave. 你知道 只要跟着浪划
[1:09:02] To the shore, it’s not so bad. 划到岸边 没那么糟
[1:09:05] I don’t know. 我不知道
[1:09:07] I don’t want to do that. 我不想那样去做
[1:09:10] I don’t want to feel that. 我不想去感受它
[1:09:11] Yeah, stop thinking. 对 停止思考
[1:09:14] What are you feeling? 你能感受到什么吗
[1:09:19] There we go. 好了
[1:09:21] That’s it, that’s it, that’s right. 就这样 就这样 没错
[1:09:23] That’s right. 没问题的
[1:09:26] As soon as you let yourself feel, 只要你能让自己感觉到
[1:09:28] then the real you can just be. 你就能做真正的自己
[1:09:31] Without your head getting in the way. 别被你的大脑挡住去路
[1:09:38] And that’s beautiful, feel. 那很美妙 感受一下
[1:09:43] If you can put that into your work, 如果你工作的时候能那样
[1:09:45] then you’re going to come up with something really great. 那你将会想出非常棒的东西
[1:09:48] Okay? 好吗
[1:09:50] Yeah. 好
[1:09:53] It’s the only way. 这是唯一的方法
[1:09:59] Just feel. 尽管去感受
[1:10:57] Watcher’s watching among us. 观察者正在看着我们
[1:11:00] What are you looking for, son? 你在找什么 孩子
[1:11:03] Bring your own gold. 带上你的钱
[1:11:05] Your own nebula. 还有你自己的”货”
[1:11:10] All right, that’s it! I’m not going to run anymore! 好了 够了 我不想再逃避了
[1:11:12] – All right, what do you want? – What’s this guy doing? -好了 你想要什么 -这家伙在干嘛
[1:11:14] Is it this, is it this? Why don’t you fucking take it? 这是什么 为什么你他妈不相信
[1:11:16] Hey, hey, Theo, Theo! 西奥 西奥
[1:11:18] – That’s not cool, man. – Theo, what is happening? -这样可不太好 -西奥 发生了什么
[1:11:20] Easy, easy. 放轻松
[1:11:27] – What? – There’s something out there. -什么 -那里有些东西
[1:11:30] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:11:31] Mm-mm, mm-mm, no. 不
[1:11:34] – Theo. – No. -西奥 -不
[1:11:40] You know what that is? 你知道那是什么吗
[1:11:44] Yeah, the observatory. 我知道 那是天文台
[1:11:50] It’s so much more than that. 这可远不止是天文台
[1:11:55] Hey. 嘿
[1:12:01] Shit. 该死
[1:12:07] Theo. Wait. 西奥 等一下
[1:12:16] Theo, where are we going? 西奥 我们现在去哪
[1:12:22] Theo, Theo! 西奥 西奥
[1:12:24] That’s trespassing! 这是私闯民宅
[1:12:28] Oh, my God, shit. 我的天 该死
[1:12:31] Wait. 等一下
[1:12:33] Shit. 该死
[1:12:39] Goddamn it. 该死的
[1:12:56] Theo. 西奥
[1:13:05] Theo. 西奥
[1:13:18] LAPD, stop. 洛杉矶警察局 站住
[1:13:20] Put your hands in the air. 把你的手举起来
[1:13:22] – Oh, my God. – Stop, this is the police. -我的天呐 -站住 我们是警察
[1:13:24] Come out with your hands in the air. 把你的手举起来
[1:13:26] Repeat, come out with your hands in the air. 再重复一遍 把手举起来
[1:13:37] No, it’s just a misunderstanding, okay? 不 这仅仅只是误会 好吗
[1:13:40] We were not breaking and entering. 我们不是私闯民宅
[1:13:41] I was just chasing after my friend. 我只是跟着我的朋友在走
[1:13:43] Look, we were not breaking and entering anywhere. 听着 我们不是擅自闯入
[1:13:45] I recognize you. 我认得你
[1:13:46] You’re like the Nazi I met in Auschwitz. 你是我在奥斯威辛集中营认识的纳粹分子
[1:13:48] Get your fucking hands off! 把你该死的手拿开
[1:13:49] Fuck you! 操你妈
[1:13:51] Oh, my God! 我的天
[1:13:53] No, no, no, no, no, no! 不
[1:13:54] Please don’t shoot! Please do not shoot him! 别开枪 不要朝他开枪
[1:13:57] Do not shoot him! 千万别向他开枪
[1:13:58] Hey, no, no, he’s mentally ill! 不 他有精神疾病
[1:14:00] – Hands on the ground! – Please, oh, my God! -手放在地上 -求求你 我的天
[1:14:03] Uh, I have the papers in my purse! 我包里有证明
[1:14:06] You can get the papers out of my purse! Please, please. 你们可以在我包里拿出证明 求求你们
[1:14:09] He’s just been diagnosed 他刚刚被诊断出来
[1:14:11] as a chronic paranoid schizophrenic, okay? 是个慢性偏执型精神分裂症患者 好吗
[1:14:13] Oh, my God. 我的天啊
[1:14:16] – Oh, my God. – Oh, God! -我的天 -天啊
[1:14:18] It would be the worst place for him. 这可能是对他来说最糟糕的地方
[1:14:20] What the fuck! Get off me! 搞什么 放开我
[1:14:22] Get your fucking hands off me! 把你该死的手放开
[1:14:24] No, no, oh, my God. 不 我的天
[1:14:27] No, no, please, please. 不 拜托
[1:14:31] 6815, we’re detaining 6815号 我们正在拘捕
[1:14:33] Oh, my God, he’s just been diagnosed 天呐 他是刚刚被确诊的
[1:14:34] as a paranoid schizophrenic, okay? 一个偏执型精神分裂患者
[1:14:37] Don’t arrest him, please don’t arrest him. 不要逮捕他 拜托不要逮捕他
[1:14:39] – He, he cannot go to jail. – We can take him to the hospital, -他不能去坐牢 -我们可以带他去医院
[1:14:42] but it’s dangerous for him to be out here on the streets. 他这样在外面是很危险的
[1:14:44] I know, I know, I,But… 我知道 但是
[1:14:47] Please, will you tell a doctor that? 拜托 你能告诉医生这些吗
[1:14:49] If that’ll help, ma’am. 如果可以的话 女士
[1:14:52] Oh, my God, thank you. 天呐 谢谢你
[1:14:54] Fuck. 操
[1:15:07] Jesus Christ. He looks terrible. 上帝啊 他看起来很糟糕
[1:15:10] I know. 我知道
[1:15:12] God 天啊
[1:15:17] God. 老天
[1:15:18] Have you been feeling strange at all lately? 你最近有什么奇怪的感觉吗
[1:15:21] He’s so charming. 他可有魅力了
[1:15:24] I mean… 我是说
[1:15:26] These doctors, they just… 这些医生 他们只是
[1:15:30] God. 天
[1:15:33] Here we go again. 又来了
[1:15:34] I tell you, these doctors, 我告诉你 这些医生
[1:15:35] they just don’t care. 他们不在乎
[1:15:36] They just want him in and out of here as quickly as they can. 他们只是想尽快的让他出去
[1:15:39] Adrenal fatigue can be quite draining. 肾上腺疲劳可是非常累人的
[1:15:44] Any thoughts of suicide? 有想过自杀吗
[1:15:45] Uh, only if you can die from embarrassment. 除非你可以尴尬死
[1:15:53] – What, is he drawing something? – Damn it. -他在画什么 -该死
[1:15:55] What’s he doing? 他在干嘛
[1:15:56] What is he doing? 他在干嘛
[1:16:09] That’s the symbol for the society. 那是社团的标志
[1:16:12] How do you know about that? 你是怎么知道的
[1:16:15] Are you a member? 你也是其中一员吗
[1:16:16] Cause I, I haven’t seen you before. 因为我从来没见过你
[1:16:21] And we need to debrief you. 我们将向你取证
[1:16:27] Those feather pricks have been trying to stop me 那些该死的羽毛一直想阻止我
[1:16:29] from erasing all the negative energy 消除有史以来
[1:16:31] that’s accumulated in the world, 在这个世界上的灾难中
[1:16:32] from all the terrible events throughout history. 累积的负能量
[1:16:36] We’ve gone ahead and admitted him to a 5250. 我们已经允许他进行强化治疗
[1:16:45] – How, how did you know… – Thank you very much. -你怎么做到的 -非常感谢你
[1:16:47] – …to do that? – We use the LEAP method here. -什么办法 -我们用了跨越式的方法
[1:16:49] There’s listen, empathize, agree and partner. 我们倾听 理解 赞同并成为搭档
[1:16:52] It rebuilds trust, 这可以重建信任
[1:16:53] and eventually they trust you 然而他们最终相信你
[1:16:54] enough to listen to your advice. 听从你的建议
[1:16:56] Oh, so, you just, you, you go along with him? 所以 你只是顺着他来
[1:17:00] It’s clear that he can become violent when under stress, 很显然他受到压力的情况下会变得暴力
[1:17:03] and his police record indicates 警方档案里说
[1:17:05] that he has a restraining order out on him. 有一张针对他的限制令
[1:17:07] – What? – By a, a… -什么 -是一位
[1:17:11] – a Wendi Sotto. – Oh, Christ, yeah. -叫温蒂·索托的女士申请的 -哦天呐
[1:17:15] That’s the girl Theo was seeing. 是那个西奥之前在交往的女孩子
[1:17:17] Whenever he has these slips, 每次他犯病了的时候
[1:17:19] he becomes obsessed with her, 对她就会像是着了魔一样
[1:17:20] thinks she’s the princess of time. 认为她是时间的公主
[1:17:22] – She’s a real person? – Yeah, yeah, she is. -她是现实中的人吗 -是的
[1:17:25] I didn’t know that. 我之前不知道这些
[1:17:28] Hey. I thought you were different, Hannah. 我以为你不一样 汉娜
[1:17:33] You’re just the same as everybody else. 你和其他人没什么两样
[1:17:46] Come on, I want my next hit. 拜托 我想要我的下一首大热曲
[1:18:10] Is this a fucking joke? 你在搞笑吗
[1:18:24] Sry. 抱歉
[1:18:26] – Hey, Rachel. – Theo’s out again. -嘿 瑞秋 -西奥又溜出去了
[1:18:30] What? 什么
[1:18:32] He called that girl, Micah. 他给那个叫迈卡的女孩打电话了
[1:18:33] Micah, the girl from the party? 迈卡 是派对上的那个女孩吗
[1:18:35] Yeah, he told her he was being locked away, 是的 他和她说他被关进了精神病院
[1:18:38] and she contested the 5250. 她去质疑了他的评估结果
[1:18:41] Rudy’s not going to let him in. 鲁迪不让他进录音棚
[1:18:44] I don’t know where he’s going to go. 我不知道他会去哪里
[1:18:46] Okay, I’ll be right there. I’ll see you soon. 好的 我马上过来 等会见
[1:18:47] – I, uh, I have to go. – What fucking bullshit is this? -我必须得走了 -你他妈在搞什么
[1:18:53] – It’s an emergency that… – I don’t care what it is. -是一件急事 -我才不管是什么急事
[1:18:55] I’m a professional. 我是一个专业歌手
[1:18:56] I only work with professionals. 我也只和专业的人合作
[1:18:58] This is my time. 这是我的时间
[1:19:00] My time is very valuable. 我的时间很宝贵
[1:19:01] My minutes are literally worth millions. 我的每一分钟都价值千金
[1:19:04] So I don’t know who you think you are, 所以我不懂你觉得自己是个什么角色
[1:19:06] but you are a nobody. 你只是一个无名小卒
[1:19:08] Do you have any idea who I am 你到底有没有概念我是谁
[1:19:10] and the opportunity that I am giving you? 懂不懂我在给你什么样的机会
[1:19:12] Yes, I have seen all of your albums credits. 当然 我看过你专辑完整的制作名单
[1:19:14] Dana Lee has 20 different songwriters, 戴娜·李有二十个不同的人给她写歌
[1:19:17] an army of session musicians and a team of suits. 一堆的伴奏乐手和工作人员
[1:19:22] Good luck with the new album. 祝你新专辑顺利
[1:22:24] Theo? 西奥
[1:22:28] Hey. 嘿
[1:22:34] I’m really sorry that we did that to you. 我真的很抱歉我们那样对待你
[1:22:37] We just, we wanted you to be somewhere safe, you know? 我们只想你待在安全的地方 你懂吗
[1:22:48] Theo, I really don’t want you to be here. 西奥 我真的不想你待在这
[1:22:55] I don’t know if you’ll ever come back from here. 我不知道你还会不会从这回来
[1:23:04] Please don’t give up. 求你不要放弃
[1:23:08] Don’t let go yet. 还没到放弃的时候
[1:23:12] I know that you’re in there. 我知道你现在在这里
[1:23:14] I know that– 我知道的
[1:24:01] ♪ True love will find you In the end ♪ ♪ 真爱最终会找到你 ♪
[1:24:09] ♪ You’ll find out just Who was your friend ♪ ♪ 你会发现谁才是你的朋友 ♪
[1:24:18] ♪ Don’t be sad I know you will ♪ ♪ 我知你会沮丧 请不要这样 ♪
[1:24:26] ♪ But don’t give up until ♪ ♪ 但不要放弃 因为 ♪
[1:24:30] ♪ True love will find you In the end ♪ ♪ 真爱终究会找到你的 ♪
[1:24:38] ♪ This is a promise With a catch ♪ ♪ 这是一个需要追寻的承诺 ♪
[1:24:47] ♪ Only if you’re looking Can it find you ♪ ♪ 你努力寻找 它才会找到你 ♪
[1:24:55] ♪ ‘Cause true love Is searching, too ♪ ♪ 因为真爱也在寻觅 ♪
[1:25:03] ♪ But how can it recognize you ♪ ♪ 但你得怀抱希望 ♪
[1:25:06] ♪ Unless you step out into The light, the light ♪ ♪ 真爱才能找到你 ♪
[1:25:12] ♪ Don’t be sad I know you will ♪ ♪ 我知你会沮丧 但请不要这样 ♪
[1:25:20] ♪ But don’t give up until ♪ ♪ 不要放弃 因为 ♪
[1:25:24] ♪ True love will find you In the end ♪ ♪ 真爱最终会找到你的 ♪
[1:25:38] No for dosing! We’re not going ahead! 我不要吃药 我们要完了
[1:25:41] Look, look at the sun! 看太阳呐
[1:25:44] It ain’t moved in an hour! 它一个小时都没动了
[1:25:47] Well, neither are you, you’re stuck! 好吧 你们都没发现 你们都被困住了
[1:25:50] You’re in bondage! 你们被束缚住了
[1:25:52] Father Time don’t want you in bondage! 时光老人不会想看到你们被束缚的
[1:25:56] Time is frozen! 时间被冻结了
[1:25:58] Look, do you see the sun moving? 你们看到太阳动了吗
[1:26:02] Time is stolen by Satan! 时间被撒旦偷走了
[1:26:05] Satan has stolen time, 撒旦已经偷走了时间
[1:26:07] look at the sun. 看太阳呐
[1:26:09] It’s not moving. 它不动了
[1:26:11] You must stop, look at the sun, it’s frozen. 你们得停下来 看看太阳 时间被冻结了
[1:26:14] Look, girl, we’re stuck. 看吧 女孩 我们被困住了
[1:26:18] We’re stuck in time. 我们被困在时间里了
[1:26:20] The, the hands are turning on the clocks. 时钟的指针在转动
[1:26:24] But time’s not moving. 但是时间却没有在流逝
[1:26:27] We’re frozen! 我们被冻结了
[1:26:30] Time has been put on the Devil’s track 时间已经在魔鬼的轨道上了
[1:26:35] ’cause time has been stolen. 因为时间已经被偷走了
[1:27:04] Hello? 有人吗
[1:27:06] Hey, Wendi. 嘿 温蒂
[1:27:11] My name’s Hannah. 我叫汉娜
[1:27:14] I’m a friend of Theo’s. 我是西奥的一个朋友
[1:27:23] He’s obsessed with me. 他对我着了魔
[1:27:27] You’re the princess of time. 你是时间的公主
[1:27:30] You guys got to stop saying that. 求你们这些人别再这样说了
[1:27:34] Okay, sorry. 好的 抱歉
[1:27:38] Somehow, I got wrapped up in his illusions. 不知道为什么 他的幻想都围绕着我
[1:27:43] He started coming to the store. 他开始来我的商店找我
[1:27:47] I had to hide in the changing room 当我的顾客和他说话的时候
[1:27:48] while my employees talked to him. 我不得不躲在更衣室里
[1:27:51] But he would just straight come to the one I was in. 但他总能直接找到我在哪一间
[1:27:56] It’s just like, he knows. 就好像他知道一样
[1:28:05] Sometimes I think he’s actually tapped into something. 有时候我认为他好像真的能发现什么事情
[1:28:08] Well, I wish he would leave me out of it. 那我也希望他不要牵扯到我
[1:28:14] He is a person who is suffering. 他是一个在受苦的人
[1:28:19] He’s my friend. 他是我的朋友
[1:28:24] You can help. 你可以帮上忙
[1:28:41] When we’re together, we’re happy. 我们在一起的时候真的很开心
[1:28:44] Time stretches out. 时间好像被拉长了
[1:28:47] You feel that, right? We, we create time. 你能感觉到吧 我们 我们创造时间
[1:28:51] What we feel makes the shape of reality 我们的感受塑造了现实的形状
[1:28:56] and, and everything else possible. 也让一切皆有可能
[1:29:03] I love you, Wendi. 我爱你 温蒂
[1:29:06] What, what’s between us, what we feel, 我们之间的火花 我们的感受
[1:29:09] our love could save the world. 我们的爱可以拯救世界
[1:29:12] It’s the only thing that could make everything all right. 这是唯一能让一切重回正轨的事情
[1:29:19] It all makes sense now. 这就说得通了
[1:29:23] You two belong together. 你们属于彼此
[1:29:28] Wendi, you are the princess of time. 温蒂 你是时间的公主
[1:29:37] And Theo, you’re the time generating mammals of the sea. 而西奥 你是海里能生成时间的哺乳动物
[1:29:44] You can travel in time, together. 你们一起 可以在时间里穿梭
[1:29:48] And Theo, he would travel anywhere to protect you. 西奥也会为你去任何地方来保护你
[1:29:52] He would travel anywhere for you, right? 他会为你去任何地方的 是吧
[1:29:56] Right, Theo, I’ve been offered this job in London. 是的 西奥 我在伦敦得到了这份工作
[1:30:01] Would you want to come with me? 你会想和我一起来吗
[1:30:05] Uh, sure. I was going to go anyway. 当然 我不管怎样都会去的
[1:30:10] Okay. 好
[1:30:40] Oh, hello, this is, this is Stewart. 你好 我是斯图尔特
[1:30:43] I, uh, I went to Heathrow. He wasn’t there. 我去了希斯罗机场 他不在那
[1:30:46] I went right to the gate, he, 我一到机场就直接到门口找他 他
[1:30:48] he must have slipped by me somehow. 他一定是想办法躲着我走了
[1:30:50] Um, Hang on, it’s him. 先别挂 是他打电话来了
[1:30:54] Theo, where are you? 西奥 你在哪里
[1:30:59] That’s my question for you. 这问题该我问你
[1:31:03] I’m not in London, Theo. 我不在伦敦 西奥
[1:31:06] I’m in Paris, I’m going to be here through the weekend. 我现在在巴黎 我这周末都得待在这
[1:31:14] Why don’t you stay in London and check yourself into a facility? 不如你待在伦敦然后先去一个治疗机构
[1:31:17] I’ll meet you there. 我在那见你
[1:31:20] Like you were going to meet me here? 和你说会来这见我一样吗
[1:31:21] I’ll be okay, I’ll come to you there. 我没事的 我会来那找你
[1:31:25] Theo, please. 西奥 求你了
[1:31:28] Please do this for me. 为我这样做吧
[1:31:31] The only way we can be together is if 我们能在一起唯一的办法就是
[1:31:36] you go into the hospital. 你去医院
[1:31:39] And we can generate time from there. 我们可以在那创造时间
[1:31:43] You’re lying to me. 你在对我说谎
[1:31:49] You broke my fucking heart. 你伤透了我的心
[1:31:57] You and me, we could’ve done it, you know, 你和我 我们本来可以做到的 你知道的
[1:31:59] we, we could’ve stopped the world from crumbling apart 我们本来可以阻止这个世界分崩离析
[1:32:02] and, and stopped all the bad men from ruling 阻止所有混蛋统治一切
[1:32:05] and taking everything 夺走一切
[1:32:07] and everybody hating 阻止所有人互相仇恨
[1:32:08] and killing each other. 互相残杀
[1:32:10] You and me could’ve done it, but we fucking didn’t. 你和我本来可以做到的 但是我们没有
[1:32:17] And now that chance is gone. 现在没有机会了
[1:32:20] It’s fucking gone, 操 没有机会了
[1:32:22] time is speeding up, 情况在加速恶化
[1:32:24] and, and we’re just racing towards the end, 我们灭亡的过程加快了
[1:32:26] and it’s just going to get worse. 情况只会越来越糟
[1:32:29] Until the planet dies. 直到整个星球死亡
[1:32:33] And all the animals and all the beauty 所有的动物 所有的美
[1:32:36] and all the life is just gone. 所有的生命都会消失
[1:32:39] God, it’s just going to be over. 天呐 一切都要完了
[1:32:45] I don’t even know why I’m trying to stay alive anymore. 我甚至不知道我为什么还要努力活着
[1:32:50] Theo, Theo. Oh. 西奥 西奥 天呐
[1:32:52] I don’t want to be around to see that. 我不想活生生看到这一切发生
[1:32:54] Oh, my– 天呐
[1:33:03] …In western China. The death toll is now to be 400,000. 在中国西部 死亡人数已经达到了四十万
[1:33:37] What. 什么
[1:33:40] What have we, what have we done? 我们 我们到底做了什么
[1:34:38] Hello, Theo. 你好 西奥
[1:34:43] It’s good to see you, son. 很高兴见到你 儿子
[1:34:47] You’re looking well. 你看上去很好
[1:34:52] I’m sorry Dad, um… 对不起爸爸
[1:34:57] We’re totally screwed from this time on. 我们现在开始彻底完蛋了
[1:36:26] Hey, did you put the 421 in channel four or channel five? 嘿 你把421号音乐放在频道四还是五
[1:36:29] Uh, it’s in four, I got the 58 in five. 放在频道四了 我把58号放在频道五
[1:36:32] All right, tight. 好的 可以了
[1:36:35] Dude, you got to come out to the show next time. 兄弟 下次你必须来看演出
[1:36:37] I know, man. 我懂的 老哥
[1:36:38] Johnny absolutely shreds on bass. 约翰尼绝对会表演一下他的贝斯速弹
[1:36:54] Hey, man, can you roll 兄弟 你能在录音台把频道二
[1:36:56] 300 off the Neve on channel two? 三百赫兹以下的屏蔽掉嘛
[1:36:57] Yeah, we don’t need it. 没错 我们不需要这段频率
[1:36:59] And there’s phantom running to it, right? 这段频率有若隐若现的底噪 对吧
[1:37:02] Great. 太棒了
[1:37:04] – Hey, Hannah, you good? – Yeah. -你还好吗 汉娜 -我没事
[1:37:08] Good. 很好
[1:37:21] Do you think we can turn off the lights? 我们可以关掉灯吗
[1:37:28] ♪ Antenna tower I hear the call ♪ ♪ 在天线塔 我听见呼唤 ♪
[1:37:41] ♪ Exhaling waves ♪ ♪ 呼出浪卷 ♪
[1:37:45] ♪ Goodbyes for days ♪ ♪ 连日的告别 ♪
[1:37:53] ♪ But I made my way Through your atmosphere ♪ ♪ 但我越过阻碍 努力向你靠近 ♪
[1:38:00] ♪ Will you let me? ♪ ♪ 你会让我这样吗 ♪
[1:38:04] ♪ Let me ♪ ♪ 让我 ♪
[1:38:06] ♪ Going to come to you ♪ ♪ 向你靠近 ♪
[1:38:09] ♪ With a thinner skin ♪ ♪ 和你亲密无间 ♪
[1:38:13] ♪ Will you let me? ♪ ♪ 你会让我吗 ♪
[1:38:20] ♪ If I could see for One more, one more day ♪ ♪ 如果我能多见 多见一天 ♪
[1:38:33] ♪ If I could see for One more, one more day ♪ ♪ 如果我能多见 多见一天 ♪
[1:38:40] ♪ I would take these lungs ♪ ♪ 我会把彼此的气息 ♪
[1:38:43] ♪ Breathe each Other in because ♪ ♪ 吸进肺里 因为 ♪
[1:38:48] ♪ I know it’s not The end of this ♪ ♪ 我知道这不是结局 ♪
[1:39:00] ♪ And I know ♪ ♪ 我知道 ♪
[1:39:02] ♪ I know it’s not The end of this ♪ ♪ 我知道这并不是结局 ♪
[1:39:07] ♪ The end of this ♪ ♪ 并不是结局 ♪
[1:39:15] ♪ Mixed signals of The unresolved ♪ ♪ 未解之谜的各种征兆 ♪
[1:39:28] ♪ Communal haze ♪ ♪ 笼罩着的迷雾 ♪
[1:39:31] ♪ Goodbyes for days ♪ ♪ 连日的告别 ♪
[1:39:39] ♪ But I wade my way Through your atmosphere ♪ ♪ 但我还是越过阻碍 努力向你靠近 ♪
[1:39:46] ♪ Will you let me? ♪ ♪ 你会让我这样吗 ♪
[1:39:50] ♪ Let me ♪ ♪ 让我 ♪
[1:39:53] ♪ Going to come to you With a thinner skin ♪ ♪ 向你靠近 亲密无间 ♪
[1:39:59] ♪ Will you let me? ♪ ♪ 你会让我这样吗 ♪
[1:40:07] ♪ If I could see for One more, one more day ♪ ♪ 如果我能再多见 多见你一天 ♪
[1:40:20] ♪ If I could see for One more, one more day ♪ ♪ 如果我能再多见 多见你一天 ♪
[1:40:27] ♪ I would take these lungs ♪ ♪ 我会把彼此的气息 ♪
[1:40:30] ♪ Breathe each Other in because ♪ ♪ 吸进肺里 因为 ♪
[1:40:35] ♪ I know it’s not The end of this ♪ ♪ 我知道这不是结局 ♪
[1:40:46] ♪ And I know ♪ ♪ 我知道 ♪
[1:40:48] ♪ I know it’s not The end of this ♪ ♪ 这并不是结局 ♪
[1:41:27] ♪ Goodnight, not goodbye ♪ ♪ 道声晚安 不说再见 ♪
[1:41:40] ♪ Goodnight, not goodbye ♪ ♪ 道声晚安 不说再见 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Code 8(代号8)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Whered You Go Bernadette(伯纳黛特你去了哪)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号