英文名称:Love Actually
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | Whenever I get gloomy | 每当我内心苦闷 |
[01:13] | with the state of the world, | 对世间万物失望的时候 |
[01:15] | I think about the arrivals gate… | 都会想到希斯罗机场的 |
[01:16] | at Heathrow airport. | 下机口 |
[01:18] | General opinion makes out | 大家都觉得 |
[01:20] | that we live in a world of hatred and greed… | 我们生活的世界充满仇恨和贪欲 |
[01:22] | but I don’t see that. | 但我不这么看 |
[01:24] | Seems to me that love is everywhere. | 在我看来 爱无处不在 |
[01:26] | Often it’s not particularly dignified… | 也许不怎么高贵 |
[01:28] | or newsworthy but it’s always there. | 不值得大肆宣扬 却无处不在 |
[01:31] | Fathers and sons, mothers and daughters, | 父子之间 母女之间 |
[01:33] | husbands and wives, | 夫妻之间 |
[01:34] | boyfriends, girlfriends, old friends. | 恋人之间 朋友之间 |
[01:38] | When the planes hit the Twin Towers, | 飞机撞向世贸大厦时 |
[01:40] | as far as I know, none of the phone calls from people on… | 据我所知 没有哪个乘客 |
[01:42] | board were messages of hate or revenge, | 在打电话传递仇恨 |
[01:45] | they were all messages of love. | 大家都在传达爱意 |
[01:47] | If you look for it, I’ve got a sneaky feeling, you’ll find that | 我有一种预感 如果用心寻找 你能发现 |
[02:09] | I feel it in my fingers. | 它就在我的指尖 |
[02:12] | I feel it in my toes. | 也在我的足尖 |
[02:15] | Feel it in my toes, yeah. | 在我的足尖 |
[02:20] | Love is all around me and so the… | 爱就在我身边 |
[02:25] | I’m afraid you did it again, Bill. | 恐怕你又唱错了 比尔 |
[02:28] | It’s just I know the old version… | 都是因为我对老版本 |
[02:30] | so well, you know. | 太熟悉了 |
[02:32] | Well, we all do. | 当然 我们都是 |
[02:34] | That’s why we’re making the new version. | 所以才要制作新版本 |
[02:37] | Right. OK, let’s go. | 好吧 好了 再来 |
[02:42] | – I feel it in my fingers. – In my fingers. | -它就在我的指尖 -在我的指尖 |
[02:45] | I feel it in my toes. | 也在我的足尖 |
[02:49] | Feel it in my toes, yeah. | 在我的足尖 |
[02:54] | Love is all ar… | 爱无处… |
[02:55] | Oh, fuck, wank, bugger, shitting arsehead and hole. | 我了个操 妈了个蛋 |
[03:02] | Start again. | 再来 |
[03:09] | – I feel it in my fingers. – In my fingers. | -它就在我的指尖 -在我的指尖 |
[03:12] | I feel it in my toes. | 也在我的足尖 |
[03:15] | Feel it in my toes, yeah. | 在我的足尖 |
[03:20] | – Christmas is all around me. – All around me. | -圣诞就在我身边 -在我身边 |
[03:24] | And so the feeling grows. | 这感觉愈加强烈 |
[03:27] | So the feeling grows. | 愈加强烈 |
[03:31] | – It’s written in the wind. – In the wind. | -它就写在风中 -写在风中 |
本电影台词包含不重复单词:1595个。 其中的生词包含:四级词汇:244个,六级词汇:103个,GRE词汇:115个,托福词汇:172个,考研词汇:251个,专四词汇:208个,专八词汇:35个, 所有生词标注共:505个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:35] | It’s everywhere I go. | 与我如影随形 |
[03:38] | Everywhere I go. | 如影随形 |
[03:42] | So if you really love Christmas. | 如果你真心爱圣诞 |
[03:45] | Love Christmas. | 爱圣诞 |
[03:46] | Come on and let it snow. | 来吧 下一场雪 |
[03:49] | Come on and let it… | 来吧 下一场… |
[03:51] | This is shit, isn’t it? | 这歌就是一坨狗屎吧 |
[03:53] | Yep, solid gold shit, maestro. | 是啊 纯金的狗屎 大师 |
[04:20] | God, I’m so late. | 天哪 我晚了这么久 |
[04:22] | It’s just round the corner, you’ll make it. | 就在街角 你赶得上的 |
[04:24] | You sure you don’t mind me going without you? | 你真的不介意我自己去吗 |
[04:27] | No, really. I’m just feeling so rotten. | 不介意 我真的感觉太难受了 |
[04:30] | – I love you. – I know. | -我爱你 -我知道 |
[04:32] | I love you even when you’re sick… | 就算你病得这么恶心 |
[04:34] | and look disgusting. | 我还是爱你 |
[04:37] | I know. Now, go or you will actually miss it. | 我知道 快走吧 要不就真迟到了 |
[04:40] | Right. | 好吧 |
[04:45] | Did I mention that I love you? | 我说过爱你了吗 |
[04:46] | Yes, you did. Get out, loser. | 说过了 快走吧 蠢货 |
[05:06] | Karen, it’s me again. | 凯伦 又是我 |
[05:10] | I’m sorry, I literally don’t have | 很抱歉 我真的 |
[05:12] | anybody else to talk to. | 没人可以说话了 |
[05:15] | Absolutely. Horrible moment, though. | 当然 这是困难时期 |
[05:17] | Can I call you back? | 我能等会儿回电话吗 |
[05:18] | Of course. | 当然 |
[05:20] | Doesn’t mean I’m not terribly concerned… | 并不是说你妻子去世 |
[05:21] | that your wife just died. | 我毫不关心 |
[05:24] | Understood. | 我明白 |
[05:26] | Er, bugger off, call me later. | 我挂了 等会儿打给我 |
[05:32] | So what’s this big news? | 是什么重大消息 |
[05:34] | We’ve been given our parts in the nativity play… | 我们要在耶稣诞生剧里表演 |
[05:37] | and I’m the lobster. | 我演龙虾 |
[05:38] | – The lobster? – Yeah. | -龙虾 -是的 |
[05:40] | – In the nativity play? – Yeah. First Lobster. | -耶稣诞生剧吗 -是的 第一只龙虾 |
[05:44] | There was more than one lobster present… | 耶稣诞生的时候 |
[05:45] | at the birth of Jesus? | 有很多只龙虾吗 |
[05:47] | Duh. | 废话 |
[05:54] | Best sandwiches in Britain. | 不列颠最好的三明治 |
[05:58] | Try my lovely nuts? | 试试我可爱的坚果 |
[06:02] | Beautiful muffin for a beautiful lady. | 美丽的松饼给美丽的姑娘 |
[06:08] | Morning, my future wife. | 早上好 我未来的老婆 |
[06:29] | OK, you can stop there. Thanks. | 好了 你们可以停下了 谢谢 |
[06:31] | I need a couple of orange gels, mate. | 我需要一副橙色滤光板 |
[06:34] | By the way, he introduced me as John… | 对了 他介绍的时候说我是约翰 |
[06:35] | but everyone calls me Jack. | 但是大家都叫我杰克 |
[06:37] | Oh, fine. Nice to meet you, Jack. | 好吧 很高兴见到你 杰克 |
[06:40] | He got me right, though. I’m just Judy. | 我的名字没错 我就是朱迪 |
[06:43] | Great, Just Judy.. | 很好 就是朱迪 |
[06:50] | – No surprises? – No surprises. | -这次没搞什么惊喜吧 -没有 |
[06:53] | – Not like the stag night? – Unlike the stag night. | -不会像昨晚一样吧 -不像 |
[06:56] | You admit the prostitutes were a mistake? | 你承认妓女的事是个错误吧 |
[06:59] | I do. | 我承认 |
[07:00] | And it would’ve been much better… | 如果他们不是男人 |
[07:01] | if they’d not turned out to be men? | 会好很多吧 |
[07:03] | That is true. | 是的 |
[07:08] | Good luck, kiddo. | 好运 兄弟 |
[07:33] | Prime Minister, over here.. | 首相 看这边 |
[07:48] | Thank you. | 谢谢 |
[07:51] | Welcome, Prime Minister. | 欢迎你 首相先生 |
[07:52] | Woh. I must work on my wave. | 我得好好练习挥手 |
[07:56] | How are you? | 你好吗 |
[07:58] | How are you feeling? | 感觉怎么样 |
[08:00] | Cool. Powerful. | 很不错 有权有势 |
[08:02] | Would you like to meet your household staff? | 你想见见管家团队吗 |
[08:05] | Yes, I would like that very much indeed. | 是的 我很想见见他们 |
[08:08] | Anything to put off… | 只要不治理国家 |
[08:08] | actually running the country. | 干什么都行 |
[08:12] | This is Terence. He’s in charge. | 这位是特伦斯 他是主管 |
[08:14] | Morning, sir. | 早上好 先生 |
[08:15] | Good morning. | 早上好 |
[08:16] | I had an uncle called Terence once. | 我有个叔叔也叫特伦斯 |
[08:18] | Hated him, I think he was a pervert. | 我不喜欢他 觉得他是个变态 |
[08:20] | But I very much like the look of you. | 但是我很喜欢您的样子 |
[08:22] | – This is Pat. – Hello, Pat. | -这位是帕特 -你好 帕特 |
[08:25] | Good morning, sir. I’m the housekeeper. | 早上好 先生 我是管家 |
[08:27] | Oh, right. I should be a lot easy than the last lot. | 我应该比上一任容易对付 |
[08:30] | No nappies, no teenagers, no scary wife. | 没有尿布 没有青少年 没有可怕的妻子 |
[08:33] | And this is Natalie. She’s new, like you. | 这位是娜塔莉 新来的 和你一样 |
[08:36] | – Hello, Natalie. – Hello, David. I mean, sir. | -你好 娜塔莉 -你好 大卫 我是说 先生 |
[08:40] | Shit, I can’t believe I’ve just said that. | 擦 我真不敢相信我这么说了 |
[08:42] | And now I’ve gone and said ‘shit’. | 而且居然还说了擦 |
[08:43] | Twice. I’m so sorry, sir. | 还是两次 很抱歉 先生 |
[08:46] | It’s fine. It’s fine. | 没关系 |
[08:47] | You could’ve said ‘fuck’… | 你要是说了操 |
[08:48] | and we’d have been in real trouble. | 可就麻烦了 |
[08:49] | I did have an awful premonition | 其实我早预感到了 |
[08:51] | I was gonna fuck up on my first day. | 第一天会很操蛋 |
[08:55] | Oh, piss it. | 完蛋了 |
[08:58] | Right, I’ll get my things… | 好吧 我去拿我的东西 |
[09:00] | and then let’s fix the country, shall we? | 然后再治理国家 好吗 |
[09:03] | Yeah, I can’t see why not. | 好的 为什么不呢 |
[09:18] | – It’s all right. – Did you see what I did? | -没事了 -你看我都做了什么 |
[09:20] | – Yes, I did. – I just went ‘blurh’. | -我看到了 -我大脑空白了 |
[09:22] | Hello there. | 大家好 |
[09:24] | Yeah, I’m in here. Ok. Good. Thank you. | 好的 我的房间在这里 好的 谢谢 |
[09:34] | Oh, no. | 不是吧 |
[09:37] | That is so inconvenient. | 真是太尴尬了 |
[09:42] | In the presence of God, | 在上帝的见证下 |
[09:44] | Peter and Juliet have given their consent | 彼得和朱丽叶自愿 |
[09:46] | and made their marriage vows to each other. | 对彼此许下婚姻的誓言 |
[09:48] | They’ve declared their marriage | 他们互赠戒指 |
[09:50] | by the giving and receiving of rings. | 以此宣告他们的结合 |
[09:52] | I therefore proclaim | 因此我宣布 |
[09:53] | that they are husband and wife. | 他们结为夫妇 |
[10:02] | And you resisted | 你居然忍住了 |
[10:02] | the temptation for surprises. | 没给我惊喜 |
[10:04] | Yeah, I’m mature now. | 是啊 我现在成熟了 |
[10:16] | Love, love, love. | 爱 爱 爱 |
[10:21] | Love, love, love… | 爱 爱 爱 |
[10:26] | – Love, love, love… – Did you do this? | -爱 爱 爱 -是你吗 |
[10:28] | Er, no. | 不是 |
[10:31] | Love, love, love, love. | 爱 爱 爱 爱 |
[10:38] | There’s nothing you can do that can’t be done. | 只要你想 就能做到 |
[10:41] | Oh, it… | 真是… |
[10:42] | There’s nothing you can sing… | 只要你想 |
[10:44] | that can’t be sung | 就能歌唱 |
[10:46] | There’s nothing you can say… | 你什么都不用说 |
[10:48] | but you can learn how to play the game. | 但得学会游戏规则 |
[10:51] | It’s easy. | 简单得很 |
[10:56] | All you need is love. | 你只需要拥有爱 |
[11:00] | All you need is love. | 你只需要拥有爱 |
[11:05] | All you need is love, love. | 你只需要拥有爱 爱 |
[11:10] | Love is all you need… | 你只需要拥有爱 |
[11:15] | Look, it’s Pikey. | 看 是派克 |
[11:28] | Hello. What the hell are you doing here? | 你好 你在这里做什么 |
[11:31] | Oh, I just popped over to borrow some old CDs. | 我来借点老歌的CD |
[11:34] | The lady of the house let you in, did she? | 女主人让你进来的吗 |
[11:36] | Yeah. | 是的 |
[11:37] | – Lovely, obliging girl. – Yeah. | -可爱又热心的姑娘 -是啊 |
[11:40] | I thought I’d pop back before the reception and see… | 婚礼没完我就想回来看看 |
[11:43] | if she’s better. This is good. | 她好点没 这张不错 |
[11:46] | Listen, erm, I’ve been thinking. | 那个 我一直在想 |
[11:50] | I think we ought to take mum out for… | 周五我们应该带妈妈出去 |
[11:51] | her birthday on Friday. What do you think? | 给她过生日 你说呢 |
[11:53] | I just feel we’ve been bad sons this year. | 我觉得这些年太不孝顺了 |
[11:55] | Ok. Sounds fine. A bit boring but fine. | 听起来不错 没啥意思 但是不错 |
[11:58] | Hurry up, big boy. | 快点 小伙子 |
[11:59] | I’m naked and I want you at least twice… | 我已经脱光了 詹姆回家之前 |
[12:02] | before Jamie gets home. | 我至少要干你两次 |
[12:14] | I am so happy to see you. | 很高兴见到你 |
[12:18] | – Delicious delicacy? – Er, no, thanks. | -美味佳肴 -不用了 谢谢 |
[12:26] | Taste explosion? | 尝点好东西吗 |
[12:40] | – Food? – No, thanks. | -要吃的吗 -不 谢谢 |
[12:43] | Yeah, a bit dodgy, isn’t it? | 不怎么样 是吧 |
[12:45] | Looks like a dead baby’s finger. Oooh. | 看起来像是死婴的指头 |
[12:49] | Oh. Tastes like it, too. | 吃起来也像 |
[12:55] | I’m Colin, by the way. | 我叫科林 |
[12:57] | – I’m Nancy. – Wicked. | -我叫南希 -真好 |
[12:59] | – What do you do, Nancy? – I’m a cook. | -你是做什么的 南希 -我是厨师 |
[13:02] | – Ever do weddings? – Yes, I do. | -做过婚礼吗 -做过 |
[13:04] | They should’ve asked you to do this one. | 他们真应该找你来做菜 |
[13:06] | They did. | 找了 |
[13:08] | God, I wish you hadn’t have turned it down. | 天哪 真希望你没拒绝他们 |
[13:10] | I didn’t. | 没拒绝 |
[13:13] | Right. | 好吧 |
[13:16] | I’ve just worked out why I can’t find true love. | 我刚弄明白为啥我找不到真爱 |
[13:19] | Why is that? | 为啥 |
[13:20] | English girls. They’re stuck up, you see. | 英国妞 她们太死板了 明白吗 |
[13:22] | And I am primarily attractive to girls… | 对于更酷 更有娱乐精神的妞 |
[13:24] | who are cooler, game for a laugh. | 我才有吸引力 |
[13:27] | Like American girls. | 比如说美国妞 |
[13:29] | So I should just go to America. | 所以我应该去美国 |
[13:31] | I’d get a girlfriend there instantly. | 在那找妞肯定很轻松 |
[13:34] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[13:35] | I think it’s crap, Colin. | 我觉得不怎么样 科林 |
[13:37] | That’s where you’re wrong. | 这你就错了 |
[13:39] | American girls would seriously dig me… | 美国妞会疯狂迷恋 |
[13:41] | with my cute British accent. | 我可爱的英式口音的 |
[13:42] | You don’t have a cute British accent. | 你的口音根本不可爱 |
[13:44] | Yes, I do. I’m going to America. | 我当然可爱 我要去美国 |
[13:46] | Colin, you’re a lonely, ugly arsehole. | 科林 你就是个孤独丑陋的混球 |
[13:49] | You must accept it. | 面对现实吧 |
[13:50] | Never. I am Colin, God of Sex. | 决不 我是科林 性爱之神 |
[13:53] | I’m just on the wrong continent, that’s all. | 只不过生错了国家 |
[13:55] | Bit of quiet… | 安静一点 |
[13:56] | while we finish the lighting, guys. | 我们要把灯光调好 伙计们 |
[13:59] | I tell you, I thought I’m never gonna make it. | 跟你说 我本以为今天肯定迟到 |
[14:00] | – It’s the traffic, it’s just… – Unbelievable. | -今天的交通状况真是 -难以置信 |
[14:02] | Judy, could you take the top off this time? | 朱迪 这次你能把上衣脱掉吗 |
[14:05] | Lighting and cameras need to know when we’re gonna… | 照明和摄像都得 |
[14:07] | see the, erm, nipples and when we’re not. | 根据你的乳头调整一下 |
[14:09] | Yes, OK. Right. | 好的 没问题 |
[14:11] | At least it’s nice and warm in here. | 好在里面挺暖和的 |
[14:13] | Not always the case, is it? | 不是每次都能遇到 是吧 |
[14:15] | I was standing in for Brad Pitt once… | 我有一次在《西藏七年情》里 |
[14:17] | on Seven Years In Tibet… | 给布拉德·皮特当替身 |
[14:18] | – Yes, yeah. – Bloody freezing… | -是的 -冷死我了 |
[14:20] | xxGuys, time’s tight… | 伙计们 时间紧迫 |
[14:22] | and we have to get the actors in. | 演员马上要就位了 |
[14:23] | – Fine. – I promise I won’t look. | -好的 -我保证不偷看 |
[14:28] | Right, let’s have another look at that, please. | 好了 再来一次 |
[14:44] | Can you just put your hands on her breasts? | 你能把手放在她的胸上吗 |
[14:46] | – OK, yeah. Is that all right? – Yes. | -好的 可以吗 -可以 |
[14:49] | I’ll warm them up. | 我先暖暖手 |
[14:53] | – And massage them, please. – Right. | -请揉捏一下 -好的 |
[15:01] | It’s junction 13 that’s just murder, isn’t it? | 十三号枢纽站真是要命啊 |
[15:04] | Total gridlock this morning. | 今天早上完全堵死了 |
[15:11] | Jo and I had a lot of time to prepare for this moment. | 乔和我为此刻准备了很久 |
[15:16] | Some of her requests, | 她有一些要求 |
[15:18] | for instance, that I should bring | 比如出席她的葬礼时 |
[15:20] | Claudia Schiffer as my date to the funeral, | 我的女友应该是克劳迪娅·雪佛 |
[15:24] | I was confident she expected me to ignore. | 我知道她希望我无视这个要求 |
[15:28] | But others she was pretty damn clear about. | 但其他要求她说的很明确 |
[15:32] | When she first mentioned what’s about to happen, | 她第一次说葬礼的事时 |
[15:36] | I said, ‘over my dead body.’ | 我说 除非我死了 |
[15:39] | And she said, ‘no, Daniel, over mine.’ | 她说 不 丹尼尔 除非我死了 |
[15:43] | And as usual, my darling girl… | 和往常一样 我最爱的姑娘 |
[15:47] | and Sam’s darling mum was right. | 萨姆亲爱的妈妈说对了 |
[15:51] | So she’s going to say her final farewell… | 所以她最后的告别 |
[15:54] | to you not through me but, | 不是通过我 |
[15:56] | inevitably, | 而是无可避免地 |
[15:59] | ever so coolly, | 酷酷地 |
[16:02] | through the immortal genius… | 通过不朽的天才 |
[16:04] | of the Bay City Rollers. | 湾市摇滚客传达 |
[16:07] | Bye bye baby, baby goodbye. | 再见 宝贝 宝贝 再见 |
[16:11] | Goodbye baby, baby bye bye. | 再见 宝贝 宝贝 再见 |
[16:15] | Bye bye baby. | 再见 宝贝 |
[16:17] | Don’t make me cry. | 别让我哭泣 |
[16:19] | Goodbye baby, baby bye bye. | 再见 宝贝 宝贝 再见 |
[16:22] | You’re the one girl in town I’d marry. | 姑娘我非你不娶 |
[16:26] | Girl I’d marry you now if I were free. | 等我自由就要以身相许 |
[16:31] | I wish it could be. | 真希望能够如此 |
[16:37] | I could love you but why begin it? | 我虽然爱你 却不能敞开心怀 |
[16:40] | Cos there ain’t any future in it. | 我们的爱没有未来 |
[16:44] | She’s got me but I’m not free so… | 她已深入我心 但我身在牢笼 那么 |
[16:48] | Bye bye baby, baby goodbye. | 再见 宝贝 宝贝 再见 |
[16:52] | Goodbye baby, baby bye bye. | 再见 宝贝 宝贝 再见 |
[16:56] | Bye bye baby, don’t make me cry. | 再见 宝贝 别让我哭泣 |
[16:59] | Goodbye baby, baby bye bye. | 再见 宝贝 宝贝 再见 |
[17:03] | Wish I never had known you… | 希望从未遇见你 |
[17:05] | Do you love him? | 你爱他吗 |
[17:07] | Er, er, what? | 什么 |
[17:09] | No. I just thought I’d ask blunt question | 我以为最好直白点 |
[17:12] | in case it was the right one | 免得一旦说到你心里 |
[17:13] | and you needed someone to talk to about it… | 你想找人谈谈 |
[17:15] | and no one had ever asked you | 但是原来没人问起过你 |
[17:16] | so you’ve never been talked about it but you may want to. | 所以你没说过 心里很想说出来 |
[17:18] | No. No. No is the answer. Absolutely not. | 不 不 答案是不 当然不是 |
[17:23] | On my finger… | 在我指尖 |
[17:25] | So that’s a no, then? | 所以不是 对吗 |
[17:27] | Yes. Erm… | 对的 |
[17:29] | Bye bye baby, baby goodbye. | 再见 宝贝 宝贝 再见 |
[17:32] | Goodbye baby, baby bye bye… | 再见 宝贝 宝贝 再见 |
[17:34] | This DJ, what do you reckon? | 你觉得这个DJ这么样 |
[17:37] | – The worst in history? – Probably. | -史上最烂 -很可能 |
[17:40] | I think it all hangs on the next song. | 成败就在下一曲了 |
[17:42] | Now here’s one for the lovers. | 接下来这首献给恋人们 |
[17:44] | That’s quite a few of you, I shouldn’t be surprised and a half. | 我猜现场的恋人应该不少 |
[17:53] | And they called it… | 他们把它叫做 |
[17:55] | He’s done it, it’s official. | 这下好了 没跑了 |
[17:56] | Worst DJ in the world. | 就是史上最烂 |
[18:00] | Oh, I guess they’ll never know… | 我猜他们永远不知道… |
[18:08] | Sarah’s waiting for you. | 萨拉在等你 |
[18:10] | Oh, yes, of course, erm… | 是的 当然 |
[18:14] | Great, er, good, good. | 不错 很好 很好 |
[18:16] | How are you doing, Mia? | 你怎么样 米娅 |
[18:18] | Settling in fine? Learning who to avoid? | 适应了吗 知道什么人不能惹了吗 |
[18:20] | Absolutely. | 当然 |
[18:25] | – Harry? – Sarah, | -哈利 -萨拉 |
[18:26] | switch off your phone and tell me exactly… | 把手机关了 告诉我 |
[18:31] | how long it is that you’ve been working here. | 你在这里工作多久了 |
[18:36] | Two years, seven months, | 两年 七个月 |
[18:39] | three days and, I suppose, what, two hours? | 三天 大概 零两小时吧 |
[18:42] | And how long have you been in love with Karl, | 你爱上我们那谜一般的 |
[18:43] | our enigmatic chief designer? | 首席设计师卡尔多久了 |
[18:53] | Two years, seven months, three days… | 两年 七个月 三天 |
[18:55] | and, I suppose, an hour and 30 minutes. | 一个小时零三十分钟吧 |
[18:58] | Thought as much. | 我想也是 |
[19:00] | Do you think everybody knows? | 你觉得大家都知道了吗 |
[19:01] | Yes. | 是的 |
[19:02] | – Do you think Karl knows? – Yes. | -那卡尔知道吗 -知道 |
[19:05] | Oh, that is…that is bad news. | 这 可真糟糕 |
[19:08] | I just thought that maybe the time… | 我只是觉得是时候… |
[19:11] | had come to do something about it. | 采取行动了 |
[19:15] | – Like what? – Invite him out for a drink… | -比如呢 -约他喝东西 |
[19:17] | and then after about 20 minutes, casually drop into the conversation | 几杯下肚 你就假装随口说出 |
[19:20] | the fact that you’d like to marry him | 你想和他结婚 |
[19:21] | and have lots of sex and babies. | 上床 生宝宝 |
[19:23] | – You know that? – Yes. | -这你也知道 -是的 |
[19:26] | And so does Karl. | 卡尔也知道 |
[19:28] | Think about it, for all our sakes. | 好好考虑下 为了大家好 |
[19:31] | It’s Christmas. | 圣诞节要到了 |
[19:35] | Certainly. Excellent. Will do. | 当然 好的 没问题 |
[19:38] | Thanks, boss. | 谢谢 老板 |
[19:42] | – Hi, Sarah. – Hi, Karl. | -嗨 萨拉 -嗨 卡尔 |
[19:48] | Come on and let it show | 来吧 表达出来 |
[19:55] | Babe. Absolutely, fire away. | 亲爱的 当然 尽管说吧 |
[19:59] | Mia, Mia, would you turn that down? | 米娅 米娅 能不能小点声 |
[20:04] | What is that? | 那是什么歌啊 |
[20:05] | That was the Christmas effort… | 这首是红极一时的比利·麦克 |
[20:07] | from the once great Billy Mack. | 为大家带来的圣诞歌曲 |
[20:09] | Oh, dear me, how are the mighty fallen. | 天啊 巨星居然沦落成这样 |
[20:12] | I can safely put my hand up my arse and say that is the worst record | 我以贞操起誓 这绝对是本世纪 |
[20:15] | I’ve heard this century… | 我听过的最烂的唱片 |
[20:18] | Oh, and coincidentally, | 巧的是 |
[20:20] | I believe Billy will be a guest… | 再过几分钟 比利将会在 |
[20:22] | on my friend Mike’s show in a few minutes’ time. | 我朋友迈克的节目中做客 |
[20:25] | Welcome back, Bill. | 欢迎回来 比尔 |
[20:28] | So, Billy, welcome back to the airwaves. | 比利 欢迎回来 |
[20:30] | New Christmas single, cover of Love Is All Around. | 你的圣诞新曲 翻唱了《爱无所不在》 |
[20:34] | Except we’ve changed | 除了 |
[20:35] | the word ‘love’ to ‘Christmas’. | 我们把”爱”换成了”圣诞” |
[20:39] | Yes, is that an important message to you, Bill? | 是的 你要传达什么信息吗 比尔 |
[20:43] | Not really, Mike. | 没什么意义 迈克 |
[20:44] | Christmas is a time for people… | 圣诞节这个节日 |
[20:47] | with someone they love in their lives. | 是给有爱人的人过的 |
[20:49] | – And that’s not you? – That’s not me, Michael. | -难道你没有吗 -没有 迈克尔 |
[20:52] | When I was young and successful, | 当我年轻气盛 事业有成的时候 |
[20:54] | I was greedy and foolish… | 我又贪婪又愚蠢 |
[20:56] | and now I’m left with no one, | 所以现在还是单身 |
[20:57] | wrinkled and alone. | 满脸皱纹 孤独终老 |
[21:00] | – Wow. Thanks for that, Bill. – For what? | -非常感谢 比尔 -谢什么 |
[21:03] | For actually giving a real answer to a question. | 谢谢你如此真诚的回答 |
[21:05] | It doesn’t often happen here… | 受邀来沃特福德电台的人 |
[21:07] | at Radio Watford, I can tell you. | 可不都是这么真诚 |
[21:09] | Ask me anything, I’ll tell you the truth. | 随便问吧 我都实话实说 |
[21:12] | Best shag you ever had? | 你上过的人里谁最好 |
[21:13] | Britney Spears. | 小甜甜布兰妮 |
[21:16] | No, only kidding. | 没有啦 开玩笑的 |
[21:19] | – She was rubbish. – OK, here’s one. | -她糟透了 -好吧 再问一个 |
[21:21] | How do you think the new record… | 你觉得你的新唱片 |
[21:23] | compares to your old, classic stuff? | 和以前那张经典的比 怎么样 |
[21:25] | Come on, Mikey, you know as well as I do… | 拜托 麦克 咱俩心里都清楚 |
[21:27] | the record’s crap. | 这唱片就是垃圾 |
[21:31] | But wouldn’t it be great… | 但如果今年圣诞节 |
[21:32] | if number one this Christmas… | 唱片排行榜榜首 |
[21:34] | wasn’t some smug teenager… | 不是自大的小青年 |
[21:37] | but an old ex-heroin addict… | 而是个老瘾君子的专辑 |
[21:39] | searching for a comeback at any price? | 不是也挺好的 |
[21:41] | Those young popsters come Christmas… | 圣诞节那天 唱歌的小伙子们 |
[21:43] | will be stretched out naked… | 光着身子冲出去 |
[21:45] | with a cute bird balancing on their balls… | 晒着小小鸟 |
[21:47] | and I’ll be stuck in some dingy flat… | 我却只能缩进破公寓 |
[21:50] | with me manager Joe, | 和丑八怪经纪人 |
[21:51] | ugliest man in the world, | 乔待在一起 |
[21:53] | fucking miserable because… | 真他妈的痛苦啊 |
[21:55] | our fucking gamble didn’t pay off. | 因为他妈的没上榜首 |
[21:57] | So if you believe in Father Christmas, | 孩子们 如果你们和比利叔叔一样 |
[22:00] | children, like your Uncle Billy does, | 相信有圣诞老人 |
[22:03] | buy my festering turd of a record. | 就快来买我的狗屎专辑吧 |
[22:07] | And particularly enjoy the incredible crassness… | 请注意那句蠢透了的歌词 |
[22:10] | of the moment we try to squeeze… | 就是第四句里 |
[22:12] | an extra syllable into the fourth line. | 我们拼了命塞进去一个音节 |
[22:14] | I think you’re referring to… | 我想你指的是 |
[22:17] | ‘If you really love Christmas…’ | 如果你真心爱圣诞 |
[22:19] | ‘Come on and let it snow.’ | 来吧 下一场雪 |
[22:22] | So, here it is one more time, | 下面 让我们再次欣赏 |
[22:25] | the dark horse for this year’s | 有望圣诞节登顶榜单的 |
[22:27] | Christmas number one, | 一匹黑马 |
[22:28] | Christmas Is All Around. | 《圣诞无所不在》 |
[22:30] | Thank you, Billy. After this, the news. | 谢谢比利 稍后是新闻 |
[22:32] | Is the new prime minister in trouble already? | 新首相已经麻烦缠身了吗 |
[22:36] | I feel it in my fingers I feel it in my toes | 它就在我的指尖 也在我的足尖 |
[22:41] | – OK. What’s next? – The President’s visit. | -好 下面呢 -美国总统来访 |
[22:42] | 距圣诞四周 | |
[22:44] | Ah, yes, yes. I fear this is going to be… | 对 恐怕这个事情 |
[22:46] | a difficult one to play. Alex. | 不太好处理 阿历克斯 |
[22:49] | There’s a strong feeling in the party… | 党内的呼声很响 |
[22:52] | we mustn’t allow ourselves to be bullied… | 要我们不能像上届政府一样 |
[22:53] | – from pillar to post like the last government. – Hear, hear. | -任人摆布 毫无尊严 -没错 |
[22:56] | This is our first really important test, | 这是第一个重要考验 |
[22:59] | let’s take a stand. | 得做出表率 |
[23:00] | Right. Right. I understand that… | 没错 没错 我明白 |
[23:04] | but I have decided… | 但我还是决定… |
[23:07] | not to. Not this time. | 先不要 还不是时候 |
[23:09] | We will, of course, try to be clever, | 虽然要谨慎行事 |
[23:11] | but let’s not forget that America… | 但别忘了 |
[23:12] | is the most powerful country in the world. | 美国仍然是世界上最强大的国家 |
[23:13] | I’m not going to act like a petulant child. | 我不能像个任性的孩子一样 |
[23:18] | Who do you have to screw round here… | 得把谁伺候爽了 |
[23:19] | to get a cup of tea and a biscuit? | 才能有茶和饼干 |
[23:29] | Right. | 好吧 |
[23:32] | Yeah, come in. | 请进 |
[23:39] | These are from the Treasury… | 这些是财政部的 |
[23:41] | and these are for you. | 这些是为您准备的 |
[23:45] | Excellent. Thanks a lot. | 太棒了 多谢 |
[23:47] | I was hoping you’d win, not that | 我一直希望您能当选 |
[23:49] | I wouldn’t have been nice to the other bloke, | 当然换了别人我也要好好照顾 |
[23:50] | just always given him the boring biscuits… | 但他只有普通的饼干吃 |
[23:52] | with no chocolate. | 上面没有巧克力 |
[23:54] | Thanks very much. Thanks… | 多谢 谢谢 |
[23:58] | Natalie. | 娜塔莉 |
[24:05] | God, come on, get a grip. | 天啊 拜托 要淡定 |
[24:07] | You’re the Prime Minister, for God’s sake. | 你可是堂堂首相啊 |
[24:12] | So what do you reckon to our new prime minister? | 你觉得我们的新首相怎么样 |
[24:14] | Oh, I like him. I can’t understand… | 我挺喜欢他的 只是不明白 |
[24:17] | why he’s not married, though. | 他为什么还没结婚 |
[24:19] | You know the type, he’s married to his job. | 他们都那样 工作就是他们的爱人 |
[24:22] | Either that or gay as a picnic basket. | 要不然他就是同性恋 |
[24:26] | Excuse me, Judy, if you could… | 朱迪 你能不能 |
[24:27] | just lower the nipples… | 把胸部放低一点 |
[24:29] | and cheat them a bit to the left? | 再稍微往左侧一点 |
[24:30] | Ok. | 好 |
[24:35] | I have to say, Judy, this is a real pleasure, | 朱迪 不得不说 我真是开心 |
[24:37] | it’s lovely to find someone I can actually chat to. | 能有个谈得来的人真好 |
[24:41] | – Thank you. – Oh, well, you know. | -谢谢你 -不客气 |
[24:43] | – And ditto. – Thank you. | -我也有同感 -谢谢 |
[24:45] | The move again, please, Judy. | 朱迪 继续动起来 |
[24:47] | Ooh, sorry. | 对不起 |
[24:48] | Oh, God, sorry. You all right? | 天 对不起 你没事吧 |
[24:53] | – Exciting news. – What? | -激动人心的消息 -什么 |
[24:56] | I’ve bought a ticket to the States. | 我买了去美国的机票啦 |
[24:58] | I’m off in three weeks. | 三星期后出发 |
[24:59] | – No. – Yes. | -不会吧 -是的 |
[25:01] | To a fantastic place called Wisconsin. | 去一个棒极了的地方 叫威斯康星州 |
[25:04] | No. | 不是吧 |
[25:05] | Yes. Wisconsin babes, | 是的 威斯康星州的宝贝们 |
[25:07] | here comes Sir Colin. | 科林爵士来啦 |
[25:09] | No, Col. There are a few babes in America, | 不要吧 科林 美国是有不少美妞 |
[25:12] | I grant you, | 这没错 |
[25:13] | but they’re going out with rich, attractive guys. | 但她们只爱又高又帅的 |
[25:16] | Tone, you’re just jealous. | 托尼 你是嫉妒了 |
[25:19] | You know perfectly well… | 你很清楚 |
[25:21] | that any bar anywhere in America… | 美国任何一个酒吧里 |
[25:23] | contains ten girls more beautiful… | 都有十来个美妞 |
[25:26] | and more likely to have sex with me… | 更愿意和我滚床单 |
[25:28] | than the whole of the United Kingdom. | 比英国的多 还更漂亮 |
[25:29] | That is total bollocks. You’re mad. | 胡说八道 你疯了吧 |
[25:32] | No, I’m wise. Stateside I am Prince William… | 不 我很清醒 在美国我就是威廉王子 |
[25:36] | without the weird family. | 只不过家人正常多了 |
[25:37] | – No, Colin, no. – Yes. | -不 科林 别去 -我要去 |
[25:39] | – Nyet. – Da. | -不 -要 |
[25:41] | – Nein. – Ja, darling. | -不行 -行 亲爱的 |
[25:42] | Right, the Christmas party, | 好吧 圣诞派对 |
[25:44] | not my favourite night of the year… | 我不怎么喜欢 |
[25:46] | and your unhappy job to organise. | 还得麻烦你组织 |
[25:49] | – Tell me. – It’s basic, really. | -可不是 -其实很简单 |
[25:52] | Find a venue, over-order on the drinks, | 找个派对场所 酒多多益善 |
[25:54] | bulk buy the guacamole… | 买一堆鳄梨酱 |
[25:56] | and advise the girls to avoid Kevin… | 警告姑娘们 如果不想被袭胸的话 |
[25:58] | if they want their breasts unfondled. | 就离凯文远点 |
[26:00] | Wives and family and stuff? | 可以带家属吗 |
[26:02] | Yeah. I mean, not children. | 可以 但不要带小孩 |
[26:04] | But their wives and girlfriends, et cetera. | 妻子 女朋友之类的可以 |
[26:09] | Oh, Christ, you haven’t got some horrible… | 天啊 你不会有个身高六尺 |
[26:10] | six-foot, tight-T-shirt-wearing… | 爱穿紧身T恤的 |
[26:12] | boyfriend? | 讨人厌的男朋友吧 |
[26:13] | No. I’ll just be hanging around the mistletoe, | 没有 我就在槲寄生下边 |
[26:17] | hoping to be kissed. | 等着人来吻 |
[26:20] | Really? | 是吗 |
[26:22] | Right. | 不错 |
[26:34] | He now spends all the time in his room. | 最近他整天都待在房间里 |
[26:36] | I mean, he’ll be up there now. | 他现在肯定也是 |
[26:38] | That’s not unusual. My horrid son… | 挺正常的 我那讨人厌的儿子… |
[26:41] | Bernard? | 伯纳德 |
[26:42] | Bernard. Stays in his room all the time. | 伯纳德 也一直宅在房间里 |
[26:45] | Thank goodness. | 幸亏他不出来 |
[26:46] | Yeah, but Karen, this is all the time. | 但凯伦 他全天都在里边 |
[26:51] | I’m afraid that there’s something… | 我担心真的出什么事 |
[26:52] | really wrong, you know? | 你知道吗 |
[26:55] | I mean, clearly it’s about his mum… | 当然肯定和他妈妈去世有关 |
[26:56] | but Christ, he might be injecting heroin… | 但他的样子就像往眼球里 |
[27:00] | into his eyeballs for all I know. | 注射了海洛因一样 |
[27:02] | At the age of 11? | 11岁就这样了吗 |
[27:04] | Well, maybe not his eyeballs, then. | 也许不是眼球里 |
[27:06] | Maybe just his veins. | 可能是静脉 |
[27:08] | The problem is… | 问题在于 |
[27:09] | his mum always used to talk to him, you know, and… | 他妈妈以前经常跟他谈心 |
[27:14] | I don’t know, this whole stepfather thing… | 我也说不清 好像 |
[27:17] | seems suddenly to somehow matter | 身为继父 我的责任 |
[27:20] | like it never did before. | 突然变重了 |
[27:22] | Listen, it was always going to be… | 听着 总会有这么一个阶段 |
[27:24] | a totally shit time. | 让你伤透脑筋的 |
[27:27] | Just be patient. | 耐心点 |
[27:29] | And maybe check the room for needles. | 去看看房间里有没有有针头 |
[27:32] | And then when he sometimes does come out, | 他好不容易走出房间 |
[27:34] | it’s obvious he’s been crying. | 一看就没少哭 |
[27:46] | It’s just such a ridiculous waste. | 她去世真是可惜了 |
[27:50] | And now if it’s going to ruin Sam’s life as well… | 要是萨姆的生活也跟着毁了 |
[27:54] | I just don’t know. | 我真是迷茫了 |
[27:57] | Get a grip. | 振作起来 |
[28:00] | People hate sissies. | 没人喜欢娘娘腔 |
[28:02] | No one’s ever gonna shag you… | 你一直哭鼻子 |
[28:03] | if you cry all the time. | 谁还和你上床 |
[28:05] | Yeah. Absolutely. | 对 没错 |
[28:08] | Helpful. | 很有用 |
[28:18] | So, what’s the problem, Samuel? | 萨穆埃尔 说说你的烦恼吧 |
[28:24] | Is it just Mum or is it something else, huh? | 是因为妈妈 还是别的 |
[28:30] | Maybe school? | 是学校的事吗 |
[28:33] | Are you being bullied? | 有人欺负你吗 |
[28:37] | Or is it something worse? | 还是有更糟的事情 |
[28:41] | Can you give me any clues at all? | 能提供点线索给我吗 |
[28:44] | – You really want to know? – I really want to know. | -你真的想知道 -我真的想知道 |
[28:48] | Even though you won’t be able to help? | 即使你什么忙也帮不上 |
[28:50] | Even if that’s the case, yeah. | 对 即使是这样 |
[28:55] | OK. Well… | 那好吧 |
[28:59] | truth is, actually… | 其实 事实是… |
[29:02] | I’m in love. | 我坠入爱河了 |
[29:04] | Sorry? | 什么 |
[29:06] | I know I should be thinking… | 我知道我该为妈妈的事难过 |
[29:07] | about Mum and I am but I’m in love. | 我也的确很难过 但是我坠入爱河了 |
[29:11] | I was before she died… | 她去世之前就是 |
[29:12] | and there’s nothing I can do about it. | 我也无能为力 |
[29:15] | Aren’t you a bit young to be in love? | 你这个年纪是不是太早了点 |
[29:18] | No. | 不早 |
[29:19] | Ah, well. OK, well… | 那好吧 还好还好 |
[29:24] | I’m a little relieved. | 我可以松口气了 |
[29:28] | – Why? – Because I… | -为什么 -因为我… |
[29:30] | thought it’d be something worse. | 原以为是比这痛苦的事 |
[29:32] | Worse than the total agony of being in love? | 有比坠入爱河更痛苦的吗 |
[29:38] | No, you’re right. | 是 你说得对 |
[29:41] | Total agony. | 是最痛苦 |
[30:20] | – Night, Sarah. – Night, Karl. | -晚安 萨拉 -晚安 卡尔 |
[30:32] | Yeah, absolutely. | 是 当然 |
[30:35] | Free as a bird. Fire away. | 一点也不忙 说吧 |
[31:09] | Alone again. | 又是一个人了 |
[31:12] | Naturally. | 自然而然地 |
[31:14] | I’ll deal with it. | 我会处理好的 |
[31:17] | – Ah. Natalie. – Sir. | -娜塔莉 -先生 |
[31:23] | Thanks. | 多谢 |
[31:25] | Natalie. | 娜塔莉 |
[31:29] | Erm, I’m starting to feel… | 因为工作 |
[31:33] | uncomfortable about us… | 我们经常接触 |
[31:35] | working so closely every day… | 我却不怎么了解你 |
[31:36] | and me knowing so little about you, | 我觉得不太自然 |
[31:38] | it seems elitist and wrong. | 好像我不近人情似的 |
[31:42] | Well, there’s not much to know. | 也没什么可了解的 |
[31:44] | Well, erm, where do you live, for instance? | 比如 你住哪 |
[31:48] | Wandsworth. The dodgy end. | 旺兹沃思 比较穷的那头 |
[31:50] | Ah, my sister lives in Wandsworth. | 我姐姐也住在旺兹沃思 |
[31:55] | So which exactly is the dodgy end? | 哪头比较穷呢 |
[31:57] | At the end of the high street, | 在主干道的尽头 |
[31:59] | Harris Street, near the Queen’s Head. | 哈里斯街 女王首酒吧旁 |
[32:01] | Oh, yeah, yeah, that is dodgy. | 对 对 是挺穷的 |
[32:04] | Erm, and you live… | 那你… |
[32:06] | with your husband? Boyfriend? | 和你的男朋友或是老公一起住吗 |
[32:09] | Three illegitimate but charming children? | 是不是还有三个可爱的私生子 |
[32:12] | No. | 没有 |
[32:13] | I’ve just split up with my boyfriend, so… | 我刚刚分手 |
[32:15] | I’m back with my mum and dad for a while. | 所以搬回去和爸妈住了 |
[32:17] | – Ah. Sorry. – No, it’s fine. | -抱歉 -没事的 |
[32:21] | I’m well shot of him. | 我受够他了 |
[32:24] | – He said I was getting fat. – I beg your pardon? | -他说我越来越胖了 -什么 |
[32:27] | He said no one’d fancy a girl… | 他说没人会喜欢 |
[32:28] | with thighs the size of tree trunks. | 腿粗得跟树干一样的女生 |
[32:31] | Not a nice guy, actually, in the end. | 最后发现他也没那么好 |
[32:35] | No. | 的确 |
[32:44] | You know, erm… | 那个 |
[32:47] | being Prime Minister, | 作为首相 |
[32:48] | I could just have him murdered. | 我可以随时把他灭口 |
[32:51] | Thank you, sir. I’ll think about it. | 谢谢你 先生 我会考虑的 |
[32:54] | Do. The SAS are absolutely charming. | 一定要哦 空军特勤队很厉害的 |
[32:58] | Ruthless, trained killers are just a phone call away. | 冷血无情 训练有素的杀手一个电话就到 |
[33:07] | Oh, God. | 天啊 |
[33:12] | Did you have this kind of problem? | 你有过这种烦恼吗 |
[33:17] | Yeah, course you did, you saucy minx. | 肯定有 你这骚婆娘 |
[33:19] | So, let’s go. We can definitely crack this. | 那我们开始吧 一定能解决 |
[33:23] | Remember, I was a kid once, too. | 我也有过童年 |
[33:26] | So, come on, it’s someone at school. Right? | 说吧 是学校里的人 对吗 |
[33:30] | – Yeah. – Uh-huh. Good, good. | -是 -好 很好 |
[33:32] | And what does she, he, feel about you? | 她…或许是他 觉得你怎么样 |
[33:35] | SHE doesn’t even know my name. | 是她 根本不知道我的名字 |
[33:38] | And even if she did, she’d despise me. | 即使知道了 她肯定会鄙视我 |
[33:41] | She’s the coolest girl in school. | 她是全校最酷的女生 |
[33:43] | And everyone worships her because she’s heaven. | 人人都崇拜她 因为她像仙女一样 |
[33:48] | Good. Good. | 好 很好 |
[33:51] | Well, | 那 |
[33:54] | basically you’re fucked, aren’t you? | 这还真是操蛋 是吗 |
[34:02] | Hi there and welcome back. | 大家好 欢迎回来 |
[34:05] | So, three weeks till Christmas, looks like… | 距离圣诞还有三周 |
[34:08] | the real competition is gonna be Blue. | 看来你最强的竞争者应该是蓝色乐队 |
[34:09] | I saw them on the show last week. | 上星期我在节目里见过他们 |
[34:12] | They weren’t very nice about my record. | 他们对我的新唱片表示不屑 |
[34:14] | No. Little scamps. | 是吗 小坏蛋们 |
[34:16] | But very, very talented musicians. | 但他们很有天赋 |
[34:20] | Yeah. Billy. I understand you’ve got a prize… | 对了 比利 你有奖品送给 |
[34:23] | for our competition winners. | 比赛的胜出者对吗 |
[34:24] | Yes, I have, Ant or Dec. | 没错 蚂蚁和十二月 |
[34:26] | It’s a personalised felt-tip pen. | 是定制的签字笔 |
[34:30] | Oh, great. | 太棒了 |
[34:31] | It’s brilliant. It even writes on glass, | 这支笔很棒的 可以在玻璃上写字呢 |
[34:35] | so if you’ve got a framed picture, | 如果有张装裱过的照片 |
[34:38] | like, for instance, this one of Blue, | 比如说 蓝色乐队的这张吧 |
[34:40] | you can just write on it. | 你可以直接在上面写字 |
[34:56] | Er, a lot of kids watching, Billy. | 有很多孩子在看呢 比利 |
[34:58] | Oh, yeah. | 对哦 |
[35:00] | Hiya, kids. | 孩子们 你们好 |
[35:03] | Here’s an important message… | 比尔叔叔有一件很重要的事 |
[35:04] | from your Uncle Bill | 要跟你们说 |
[35:06] | don’t buy drugs. | 不要去买毒品 |
[35:11] | Become a pop star… | 做个流行歌手 |
[35:12] | and they give you them for free. | 就有人免费送你了 |
[35:13] | And I do believe it’s a commercial break. | 我想广告时间到了 |
[35:16] | We’ll see you soon. Bye-bye. | 休息一下 马上回来 |
[35:18] | All I want for Christmas is you… | 我要的圣诞大礼就是你 |
[35:31] | – Look at him. – Just a minute. | -快看啊 -等一下 |
[35:35] | Actually, they’re not funny. They’re art. | 没什么好笑的 这是艺术 |
[35:42] | OK, let’s say, er, Thursday, my place. | 那么 周四 来我家吧 |
[35:45] | Great. I’ve got Juliet on the other line, | 好啊 朱丽叶在另一条线上 |
[35:47] | can I patch her through? She wants to ask you a favor. | 我转接给你 她想请你帮个忙 |
[35:50] | – OK, fine. – Thanks and, er, be nice. | -好的 -谢谢 态度好点 |
[35:54] | I’m always nice. | 我态度一直很好 |
[35:56] | You know what I mean, Marky, be friendly. | 你懂我的意思 马克 友善点 |
[35:59] | – I’m always… – Mark? | -我一直都 -马克 |
[36:02] | Hi. How was the honeymoon? | 蜜月过得怎么样 |
[36:05] | It was great. | 好极了 |
[36:06] | Thanks for the gorgeous sendoff. | 你的送别真棒 |
[36:08] | – So, what can I do for you? – It’s only a tiny favour. | -需要我帮什么 -一个小忙而已 |
[36:11] | I’ve just tried the wedding video… | 我看过了婚礼的视频 |
[36:12] | and it’s a disaster. | 拍得太糟了 |
[36:14] | It’s come out all blue and wibbly. | 居然全是蓝绿色的 |
[36:16] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[36:17] | I remember you filming a lot… | 我记得你也拍了不少 |
[36:19] | and I wondered if I could look at it. | 可不可以借我看看 |
[36:21] | To be honest, I didn’t really… | 说实话 其实我 |
[36:23] | Please. All I want is one shot of me… | 拜托了 我只想看看 |
[36:26] | in a wedding dress that isn’t turquoise. | 自己穿正常婚纱的样子 |
[36:29] | I’ll have a look but I’m pretty sure I wiped it, | 让我找找 不过肯定已经抹掉了 |
[36:31] | so don’t get any hopes up. | 所以也别抱什么希望 |
[36:33] | Must go. | 我先挂了 |
[36:41] | Any progress with our matchmaking plans? | 我们的红娘计划有什么进展吗 |
[36:43] | No. I’ve done fuck-all and never will… | 没有 我糟透了 根本没机会 |
[36:46] | because he’s too good for me. | 我配不上他 |
[36:47] | How true. | 没错 |
[36:51] | Stop. | 够了 |
[36:53] | And of course, your mobile goes. | 果然 你电话又响了 |
[36:56] | Hello. Hi. How you doing? | 喂 你好吗 |
[37:00] | So, how’s the Christmas party going? | 圣诞派对进展如何 |
[37:02] | Good. | 很好 |
[37:03] | Think I’ve found a venue. | 我找到合适的地方了 |
[37:05] | – What’s it like? – Good. Good. | -什么地方 -好地方 |
[37:09] | It’s an art gallery. Full of dark corners… | 一家画廊 有很多阴暗的角落 |
[37:12] | for doing dark deeds. | 刚好做见不得人的事 |
[37:16] | Oh. Right. | 好 |
[37:20] | Good. Well, I suppose I should… | 很好 我是不是应该 |
[37:22] | take a look at it or something. | 先去看看什么的 |
[37:24] | You should. | 没错 |
[37:44] | Ah, bonjour, Eleonore. | 你好 埃莉诺 |
[37:46] | Bonjour, Monsieur Bennett. Welcome back. | 你好 贝内特先生 欢迎回来 |
[37:49] | And this year you bring a lady guest? | 今年有女伴吗 |
[37:51] | No. There’s a change of situation. Just me. | 没有 情况有变 我一个人来的 |
[37:55] | Oh. Am I sad or not sad? | 我该不该替你难过呢 |
[37:57] | I think you’re not surprised. | 你见怪不怪了吧 |
[37:59] | And you stay here till Christmas? | 你圣诞节前都会在这里吗 |
[38:01] | Yeah, yeah. | 是的 没错 |
[38:02] | Good. Well, I find you… | 很好 我给你找了一位 |
[38:04] | a perfect lady to clean the house. | 能帮你收拾屋子的姑娘 |
[38:07] | This is Aurelia. | 这是奥莱利亚 |
[38:12] | – Er, bonjour, Aurelia. – Bonjour. | -你好 奥莱利亚 -你好 |
[38:16] | Er, je suis, er, tres heureux… | 我 我混高兴 |
[38:20] | de vous avoir ici. | 轮识你 |
[38:22] | Unfortunately, she cannot speak French, | 不好意思 她和你一样 |
[38:24] | just like you. | 不会说法语 |
[38:26] | She’s Portuguese. | 她是葡萄牙人 |
[38:28] | Ah, ah, buongiorno. | 你好[意大利语] |
[38:31] | Eusebio, er, er… | 尤西比奥 |
[38:33] | Er, molto bueno… | 很好 |
[38:37] | I think she’s ten years too young… | 她和尤西比奥差了有十年 |
[38:39] | to remember a footballer called Eusebio. | 肯定不会记得他 |
[38:42] | And ‘molto bueno’ is Spanish. | 刚才那句是西班牙语吧 |
[38:44] | Right. | 是的 |
[38:46] | Anyway, it’s nice to meet you and… | 好吧 总之很高兴认识你 |
[38:49] | Can you drive her home after her work? | 你能在她工作结束后送她回家吗 |
[38:52] | Oh, absolutely, yes. | 当然可以 |
[38:52] | Con-Con grande, er, pl-plesura. | 我 灰常 混开心 |
[38:55] | Which is what? Turkish? | 这是什么 土耳其语吗 |
[39:05] | Bello. | 真美[阳性] |
[39:09] | Er, bella. | 真美啊[阴性] |
[39:12] | Er, mon-montagno, | 山 山 |
[39:15] | arvarez… | 真是 |
[39:20] | No, right. Silence is golden. | 好吧 沉默是金 |
[39:24] | As the Tremeloes said. | 崔麦罗斯乐团说过 |
[39:28] | Clever guys, | 真聪明 |
[39:30] | although I think the original version was… | 我觉得这句话是 |
[39:32] | by Frankie Valli And The Four Seasons. | 出自法兰基·维里与四季合唱团吧 |
[39:34] | Gr-great band. | 很棒的乐队 |
[39:40] | Oh, shut up. | 我还是闭嘴吧 |
[39:53] | Mr President. | 总统先生 |
[39:54] | Over here, sir. | 这边请 先生 |
[39:57] | What will you be talking about? | 请问你们这次会谈些什么问题呢 |
[40:02] | Mr President, welcome. | 总统先生 欢迎 |
[40:03] | It’s a pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[40:05] | Come through. | 这边请 |
[40:06] | I’m sorry your wife couldn’t make it. | 可惜尊夫人没能一起来 |
[40:07] | So is she. Although she would have been… | 是啊 她没来 虽然她来了 |
[40:09] | kind of lonely. | 也是寂寞 |
[40:11] | Yes. Pathetic, isn’t it? | 是的 多悲哀啊 对吧 |
[40:13] | Just never been able to tie a girl down. | 我一直找不到姑娘 |
[40:16] | Not sure that politics and dating go together. | 政治是姑娘们的情敌 |
[40:18] | Really? I’ve never found that. | 是吗 我怎么没发现 |
[40:21] | Yeah, you’re still sickeningly handsome, | 因为你帅到忧伤 |
[40:23] | whereas I look like my Aunt Mildred. | 我却像个老太婆 |
[40:27] | Very jealous of your plane, by the way. | 你的飞机真不错 |
[40:28] | Thank you. We love that thing. | 谢谢 我们也很喜欢 |
[40:31] | Ah, Natalie. Hi. | 娜塔莉 |
[40:33] | Morning, ma’am. How’s your day so far? | 早上好 女士 今天怎么样 |
[40:37] | Excellent. | 真不错 |
[40:42] | My goodness, | 天哪 |
[40:43] | that’s a pretty little son of a bitch. | 这妞可真好看 |
[40:45] | Did you see those pipes? | 看胸前那一对 |
[40:47] | Yeah, she’s terrific. At her job. | 她确实很好 工作方面 |
[40:51] | No, absolutely not. | 不 不行 这个问题 |
[40:53] | We cannot and will not consult on that either. | 我们不能 也不会做出让步 |
[40:55] | That is unexpected. | 真是意外 |
[40:57] | Well, it shouldn’t be. | 不应该有意外 |
[41:00] | The last administration made it perfectly clear. | 上一任政府说得很清楚 |
[41:03] | We’re being consistent with their policies. | 希望你们继续坚持 |
[41:05] | With all respect, they were bad policies. | 恕我直言 这破政策没什么好坚持的 |
[41:09] | Thanks, Alex. I don’t think… | 谢谢 阿历克斯 我觉得 |
[41:10] | we’re making progress here. | 这问题没什么可谈的了 |
[41:12] | Let’s, erm… move on, shall we? | 继续下一项吧 好吗 |
[41:18] | Well, now, that was an interesting day. | 好吧 今天倒挺有意思 |
[41:24] | Sorry if our line was firm | 抱歉 但我们的底线不能变 |
[41:25] | but there’s no point in tiptoeing around today, | 就算迁就你们 |
[41:27] | then just disappointing you for four years. | 也只能再让你失望四年 |
[41:30] | I have plans and I plan to see them through. | 我自有计划 必须执行下去 |
[41:33] | Absolutely. | 当然了 |
[41:34] | There is one final thing to look at. | 最后还有一件事 |
[41:36] | It’s very close to my heart. Just give me a second. | 对我很重要 等我一下 |
[41:40] | I’ll give you anything you ask for. | 你想要什么我都可以满足你 |
[41:42] | As long as it’s not something | 只要我愿意 |
[41:43] | I don’t wanna give. | 给你就行 |
[41:52] | Pathetic. | 我真悲剧 |
[42:15] | It’s great Scotch. | 威士忌真棒 |
[42:19] | I’ll, erm… I’ll be going, then. | 我 我该走了 |
[42:24] | Er, Natalie, | 娜塔莉 |
[42:26] | I hope to see much more of you… | 我希望美英两国加深合作 |
[42:27] | as our countries work toward a better future. | 我也能加深了解你 |
[42:32] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[42:50] | Er, yes, Peter. | 好 彼得 |
[42:52] | Mr President, has it been a good visit? | 总统先生 您对这次访问还满意吗 |
[42:55] | Very satisfactory indeed. | 非常满意 |
[42:57] | We got what we came for… | 我们的目的已经达到了 |
[43:01] | and our special relationship is still very special. | 两国仍然保持着特殊伙伴关系 |
[43:04] | Prime Minister? | 首相先生呢 |
[43:07] | I love that word ‘relationship’. | “关系”这个词用得好 |
[43:09] | Covers all manner of sins, doesn’t it? | 能把罪恶都掩盖掉 |
[43:11] | I fear that this has become a bad relationship. | 恐怕这关系已经变质了 |
[43:16] | A relationship based on… | 现在的伙伴关系是 |
[43:17] | the President taking what he wants… | 总统要什么就拿什么 |
[43:20] | and casually ignoring all those things… | 却随意忽略掉那些 |
[43:24] | that really matter to, erm… | 对英国很重要的 |
[43:28] | Britain. | 事物 |
[43:30] | We may be a small country but we’re a great one, too. | 虽然我们面积不大 可也是强国 |
[43:35] | The country of Shakespeare, | 这个国家孕育出了莎士比亚 |
[43:36] | Churchill, the Beatles, | 丘吉尔 甲壳虫乐队 |
[43:38] | Sean Connery, Harry Potter. | 肖恩·康纳利和哈利·波特 |
[43:41] | David Beckham’s right foot. | 大卫·贝克汉姆的右脚 |
[43:44] | David Beckham’s left foot, come to that. | 说起来 他的左脚应该也是 |
[43:47] | And a friend who bullies us is no longer a friend. | 欺负我们的人就不是朋友了 |
[43:51] | And since bullies only respond to strength, | 只有强大才能不被人欺 |
[43:53] | from now onward, | 所以从现在起 |
[43:55] | I will be prepared to be much stronger. | 我们就要奋发图强 |
[43:58] | And the President should be prepared for that. | 总统先生也要做好准备 |
[44:11] | Mr President. | 总统先生 |
[44:18] | Joe. | 乔 |
[44:20] | It’s your sister on line four. | 你妹妹在4号线上 |
[44:23] | All right. Er, yes, I’m very busy… | 好的 喂 我很忙 我还有很多 |
[44:26] | and important, how can I help you? | 重要的事情要处理 你有事吗 |
[44:28] | Have you gone completely insane? | 你疯了吗 |
[44:30] | You can’t always be sensible. | 我哪能一直头脑清醒 |
[44:32] | You can if you’re Prime Minister. | 当首相就必须清醒 |
[44:34] | It’s the Chancellor of the Exchequer on the other line. | 财政大臣在另一条线上 |
[44:36] | It isn’t. | 哪有 |
[44:36] | – I’ll call you back. – No, you won’t. | -我一会打给你 -不行 |
[44:41] | The trouble with being the Prime Minister’s sister | 当首相的妹妹真烦人 |
[44:43] | is it puts your life into rather harsh perspective. | 因为跟他一比你太渺小了 |
[44:47] | What did my brother do today? | 我哥哥今天做了什么呢 |
[44:49] | He stood up and fought for his country. | 他为国家挺身而出 |
[44:50] | What did I do? | 我做了什么 |
[44:52] | I made a papier-mache Lobster head. | 我用纸做了个龙虾头 |
[44:55] | What is this we’re listening to? | 这是什么歌啊 |
[44:58] | Joni Mitchell. | 琼妮·米歇尔 |
[45:00] | I can’t believe you still listen to Joni Mitchell. | 你居然还在听琼妮·米歇尔 |
[45:03] | I love her and true love lasts a lifetime. | 我超爱她 真爱永不变 |
[45:08] | Joni Mitchell is the woman who taught… | 琼妮·米歇尔教会了你这个 |
[45:10] | your cold English wife how to feel. | 冷淡的英国太太用心感受 |
[45:13] | Did she? Oh, well, that’s good, | 是吗 真不错 |
[45:14] | I must write to her and say thanks. | 看来我得给她写封感谢信 |
[45:19] | Which doll for Daisy’s friend Emily? | 哪个送给黛西的朋友艾米丽 |
[45:21] | The one that looks like a transvestite… | 异装癖的这个 |
[45:23] | or the one that looks like a dominatrix? | 还是施虐女王的这个 |
[45:27] | ‘It’s almost enough… | 这已经足以激起 |
[45:27] | to make you feel patriotic, | 我们的爱国之情 |
[45:30] | ‘so here’s one… | 谨以此歌献给 |
[45:30] | for our arse-kicking prime minister. | 我们牛气冲天的首相先生 |
[45:32] | ‘A golden oldie for a golden oldie.’ | 献给钻石王老五的钻石单曲 |
[45:37] | Hold me | 抱紧我 |
[45:39] | I’ll give you all that you need | 让我来满足你 |
[45:43] | Wrap your love around me | 用你的爱抱紧我 |
[45:46] | You’re so excited I can feel you getting hotter | 你像把火 燃烧了我 |
[45:50] | Oh baby | 宝贝 |
[45:51] | I’ll take you down, I’ll take you down | 带你坠入云端 带你坠入云端 |
[45:56] | Where no one’s ever gone before | 体会从未有过的快感 |
[45:59] | And if you want more | 如果你想要更多 |
[46:01] | If you want more, more, more | 如果你想要更多 更多 |
[46:05] | Jump for my love | 为爱起舞 |
[46:08] | Jump in | 扑过来 |
[46:10] | And feel my touch | 感受我的爱抚 |
[46:12] | Jump, if you wanna taste my kisses in the night then | 舞动起来 想要我的吻吗 |
[46:16] | Jump for my love | 为爱起舞吧 |
[46:20] | I’ll take you down, I’ll take you down | 带你坠入云端 带你坠入云端 |
[46:25] | Where no one’s ever gone… | 体会从未有过的快感 |
[46:28] | Mary, can we move the Japanese… | 玛丽 可以把日本大使的 |
[46:31] | ambassador to four o’clock tomorrow? | 会面改到明天四点吗 |
[46:33] | – Certainly, sir. – Terrific. Thanks so much. | -当然可以 先生 -好极了 谢谢 |
[46:44] | Erm. Would you like the last, er…? | 最后一块你要吗吗 |
[46:47] | Thank you very much but no. | 谢谢你 不用了 |
[46:49] | If you saw my sister, you’d understand why. | 见到我姐姐你就知道为什么了 |
[46:51] | That’s all right, more for me. | 没关系 那就我吃 |
[46:54] | Just don’t go eating it all yourself, | 不要全都一个人吃 |
[46:56] | you’re getting chubbier every day. | 你会越来越胖的 |
[46:57] | I’m very lucky I’ve got a constitution… | 幸好我的体质 |
[47:00] | where I never put on weight. | 怎么吃都不胖 |
[47:04] | Hello. | 你好 |
[47:15] | Oop. Sorry. | 对不起 |
[47:21] | Hello? | 你好 |
[47:38] | – Thank you. – Nao. | -谢谢 -哦 不 |
[47:41] | – Eu peco imensa desculpa. – Oh, no. Hold on. | -天哪 原谅我吧 -等等 |
[47:44] | God, it’s half the book. | 天哪 那可是整整半本书啊 |
[47:45] | Que desastre. | 不要这样啊 |
[47:46] | Oh, no. Just leave them, please. They’re not important. | 不要啊 别管它了 没什么大不了的 |
[47:50] | They’re not worth it. | 不用捡了 没必要 |
[47:53] | Stop. Stop. | 停下 停下 |
[48:00] | It’s all just rubbish. | 都是垃圾 |
[48:04] | Just leave it. | 别管它了 |
[48:18] | Oh, God, she’s in. | 天哪 她跳下去了 |
[48:21] | And now she’ll think I’m a total spaz… | 如果我不跳下去 |
[48:23] | if I don’t go in too. | 她一定觉得我是胆小鬼 |
[48:26] | Fuck, it’s cold. | 操 真冷 |
[48:32] | – Fuck – It’s freezing. Fuck. | -操 -冻死了 操 |
[48:34] | This stuff better be good. | 但愿这是本好书 |
[48:38] | It’s not worth it, | 你不用跳 |
[48:39] | this isn’t bloody Shakespeare. | 又不是莎士比亚 |
[48:41] | I don’t want to drown… | 我可不想因为什么 |
[48:43] | saving some shit my grandmother… | 我奶奶都能写出来的东西 |
[48:44] | could have written. | 淹死 |
[48:46] | Just stop. Stop. | 别捡了 别捡了 |
[48:47] | What kind of idiot… | 你真蠢 |
[48:49] | doesn’t make copies? | 不知道备份吗 |
[48:51] | I really must do copies. | 以后真得备份了 |
[48:54] | There’d better not be eels in here. | 但愿这里没有鳗鱼 |
[48:56] | Try not to disturb the eels. | 千万别惹鳗鱼 |
[48:59] | Oh, what the hell is that? | 天哪 这是什么玩意儿 |
[49:11] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 真是太感谢你了 |
[49:18] | I know. I’ll name… | 我要以你的名字 |
[49:19] | one of the characters after you. | 命名一个角色 |
[49:22] | Maybe you could name… | 也许你可以用我的名字 |
[49:23] | one of the characters after me. | 命名一个角色 |
[49:26] | Or give me 50% of the profits. | 或者分给我50%的利润 |
[49:29] | Or I could give you 5% of the profits. | 我可以给你5%的利润 |
[49:35] | What kind of book is it? | 这本书是讲什么的 |
[49:47] | – Romance? – Yes. | -浪漫爱情 -是的 |
[49:49] | It’s, erm… | 对 就是有关 |
[49:54] | thriller…crime… | 惊悚啊 犯罪啊 |
[49:55] | Si. | 对 |
[49:56] | Crime. Crime, murder. | 犯罪 还有谋杀什么的 |
[50:01] | Frightening? | 很吓人吗 |
[50:02] | Er, scary? Yes, sometimes scary. | 吓人吗 是有点吓人 |
[50:05] | And, er, sometimes not. | 其实也不是很吓人 |
[50:07] | Mainly scary how bad the writing is. | 主要是我的水平烂得吓人 |
[50:23] | I’d better get back to work. | 我要接着干活了 |
[50:28] | Later you’ll drive me home? | 你一会可以送我回家吗 |
[50:31] | Sure. | 可以 |
[50:36] | It’s my favourite time of day… | 送你回家是我一天中 |
[50:39] | driving you. | 最开心的时候 |
[50:44] | It’s the saddest part of my day, | 和你分开是我一天中 |
[50:47] | leaving you. | 最难过的时候 |
[50:54] | Sorry. | 对不起 |
[51:23] | And coming up, later this morning, | 稍后的节目将迎来 |
[51:25] | it’s this guy…’ | 这位 |
[51:26] | There’s no beginning, there’ll be no end… | 没有开始 也没有结束 |
[51:31] | Cos on Christmas… | 圣诞绝对 |
[51:32] | He bad grandad of rock’n’roll, | 摇滚圈里的坏老头 |
[51:34] | ‘here at 10:30. Do not switch off.’ | 不要走开 10:30马上开始 |
[51:44] | Banoffee pie? | 要香蕉太妃派吗 |
[51:45] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[51:47] | Thank God. You would’ve broken my heart… | 谢天谢地 你要是真要了 |
[51:49] | if you’d said yes. | 我会心疼死的 |
[51:50] | Right, well, lucky you. | 是啊 幸亏我不要 |
[51:54] | Can I come in? | 我可以进去吗 |
[51:56] | Er, yeah, well, I’m a bit busy… | 可以 不过我有点很忙 |
[51:58] | I was just passing and I thought… | 但是刚好路过 就想也许 |
[52:00] | we might check that video thing out. | 能来找你要婚礼视频 |
[52:03] | I thought I might be able to swap it for some pie… | 我本来想拿派或是小点心 |
[52:05] | or maybe Munchies? | 和你交换 |
[52:08] | Actually, I was serious, I don’t know… | 我是认真的 我真的不记得 |
[52:10] | where it is. I’ll have a look tonight. | 自己放哪了 我晚上找找 |
[52:13] | Mark, can I say something? | 马克 能让我说几句吗 |
[52:16] | Yeah. | 可以啊 |
[52:19] | I know you’re Peter’s best friend… | 我知道你是彼得最好的哥们 |
[52:22] | and I know you’ve never particularly warmed to me. | 我也知道你一直以来都不喜欢我 |
[52:27] | Look, don’t, don’t argue. | 别 不用否认 |
[52:30] | We’ve never got friendly. | 我们关系一直不太好 |
[52:32] | But I wanted to say, I hope that can change. | 可我希望我们之间能有所缓和 |
[52:35] | I’m nice. I really am. | 我很好 真的 |
[52:36] | Apart from my terrible taste in pie and… | 虽然不太会做派 |
[52:40] | It would be great if we could be friends. | 我真的希望我们能成为朋友 |
[52:43] | Absolutely. Absolutely. | 当然 当然 |
[52:49] | Great. | 太好了 |
[52:52] | Doesn’t mean we’ll be able to find the video, though. | 但还是不一定能找到录像带 |
[52:55] | I had a real search when you first called and | 你来电话之后 我就仔细找了一下 |
[52:57] | couldn’t find any trace of it so… | 没找到 所以… |
[52:58] | This one says | 这上面写着 |
[53:00] | ‘Peter and Juliet’s Wedding’. | “彼得和朱丽叶的婚礼” |
[53:02] | Do you think we might be on the right track? | 会不会就是这个 |
[53:04] | Er, yeah, well… | 对啊 |
[53:06] | Wow. That-that could be it. | 还…还真有可能是 |
[53:09] | – Do you mind if I…? – I’ve probably taped over it. | -我能不能…-我可能洗掉了 |
[53:11] | Almost everything’s episodes of West Wing. | 我的带子都录《白宫风云》了[美剧] |
[53:19] | Oh, bingo. | 找对了 |
[53:23] | That’s lovely. | 真不错 |
[53:25] | Well done, you. | 你拍得真不错啊 |
[53:29] | Oh, that’s gorgeous. | 太漂亮了 |
[53:33] | Thank you so much, Mark, | 太感谢你了 马克 |
[53:34] | this is exactly what I was hoping for. | 这就是我想要的效果 |
[53:44] | I look quite pretty. | 我看着还挺漂亮的 |
[53:53] | You’ve stayed rather close, haven’t you? | 你跟得挺紧 是吧 |
[54:49] | They’re all of me. | 都是我的镜头 |
[54:56] | Yeah. Yeah. | 是啊 是啊 |
[54:59] | Yes. | 是的 |
[55:31] | But… | 可是 |
[55:34] | you never talk to me. | 你从不和我说话 |
[55:39] | You always talk to Peter. | 你只和彼得说话 |
[55:43] | You don’t like me. | 你不喜欢我 |
[55:47] | I hope it’s useful. | 希望能用 |
[55:49] | Don’t show it around too much. | 别给太多人看 |
[55:52] | Needs a bit of editing. | 还需要剪辑一下 |
[55:55] | Look, I’ve got to get to a… lunch. | 我得去吃午饭了 |
[55:59] | Early lunch. | 早午饭 |
[56:01] | You can just show yourself out. | 你一会儿自己走吧 |
[56:10] | It’s a… self-preservation thing, you see. | 这东西是 很私密的 |
[56:25] | Oh I am what I am | 我就是我 |
[56:29] | I’ll do what I want | 为我欲为 |
[56:31] | But I can’t hide | 但我无法隐藏 |
[56:36] | And I won’t go | 我不会离去 |
[56:39] | I won’t sleep | 我夜不能寐 |
[56:42] | And I can’t breathe | 我难以呼吸 |
[56:45] | Until you’re resting here with me | 除非有你在身旁 |
[56:48] | And I won’t leave | 我不会离开 |
[56:51] | And I can’t hide | 我无法隐藏 |
[56:54] | I cannot be | 我不能自已 |
[56:57] | Until you’re resting here | 直到你在这里 |
[56:59] | And I won’t go | 我不会离去 |
[57:02] | And I won’t sleep | 我夜不能寐 |
[57:05] | And I can’t breathe | 我难以呼吸 |
[57:08] | Until you’re resting here with me… | 直到你在我身边 |
[57:14] | Yeah. | 进来 |
[57:18] | Annie, my darling, my dream, my boat. | 安妮 亲爱的 梦中情人 我的船娘 |
[57:24] | Need you to do a favour for me. | 我需要你帮个忙 |
[57:26] | Of course. | 没问题 |
[57:27] | Anything for the hero of the hour. | 大英雄有什么要求尽管提 |
[57:31] | Don’t ask me why, | 别问我为什么 |
[57:31] | and don’t read stuff into this, | 也别乱联想 |
[57:34] | it’s just a weird personality thing. | 就是我性子有点怪 |
[57:36] | But, erm, you know Natalie who works here? | 你知道这娜塔莉吗 |
[57:40] | The chubby girl? | 那个胖胖的女孩吗 |
[57:42] | Ooh, would we call her chubby? | 她真的胖吗 |
[57:44] | I think there’s a pretty sizeable arse there, yes, sir. | 我觉得她屁股挺大 是的 |
[57:48] | Huge thighs. | 大腿也很粗 |
[57:50] | Yeah. Well, whatever, erm… | 是吗 好吧 随便了 |
[57:54] | I’m sure she’s a lovely girl… | 她一定是个好姑娘 |
[57:55] | but I wonder if you could, erm… | 但我希望你能 |
[58:00] | redistribute her? | 给她调个岗 |
[58:04] | It’s done. | 没问题 |
[58:41] | Hey, Sammo. Can’t sleep? | 萨姆 睡不着吗 |
[58:44] | I got some terrible news today. | 我有个坏消息 |
[58:46] | Let’s have it. | 说说看 |
[58:48] | Joanna’s going back to America. | 乔安娜要回美国了 |
[58:50] | Your girl’s American? | 你女朋友是美国人 |
[58:51] | Yes, she’s American. | 是啊 她是美国人 |
[58:53] | And she’s not my girl. | 但她不是我女朋友 |
[58:56] | And she’s going back to America. | 而她要回美国了 |
[58:58] | That’s the end of my life as I know it. | 我的人生就要完结了 |
[59:00] | That is bad news. | 的确是坏消息 |
[59:04] | 凯特·温丝莱特 莱昂纳多·迪卡普里奥 泰坦尼克号男女主演 | |
[59:04] | Well, we need Kate… and we need Leo, | 我们需要凯特和里奥 |
[59:09] | and we need them now. | 现在就需要 |
[59:10] | Come on. | 来吧 |
[59:16] | ‘Hold on. Hold on. | 扶好 扶好 |
[59:18] | ‘Keep your eyes closed. | 眼睛闭好 |
[59:21] | – ‘Do you trust me?’ – ‘I trust you.’ | -你相信我吗 -相信 |
[59:26] | – Do you trust me? – I trust you. | -你相信我吗 -相信 |
[59:28] | – Fool. – Get off, you big bully. | -小傻瓜 -放开我 大坏蛋 |
[59:34] | ‘All right, open your eyes.’ | 好了 睁开眼睛 |
[59:40] | You know, Sammy, | 萨姆 听我说 |
[59:41] | I’m sure she’s unique and extraordinary… | 我相信她一定很特别 很出色 |
[59:43] | but general wisdom is that in the end, | 但通常来说 人的一生 |
[59:46] | there isn’t just one person for each of us. | 真爱不是唯一的 |
[59:51] | There was for Kate and Leo. | 但凯特和里奥就是 |
[59:54] | There was for you. | 你也是 |
[59:56] | And there is for me. | 我也是 |
[59:58] | She’s the one. | 她是我的唯一 |
[1:00:02] | Fair enough. | 好吧 |
[1:00:03] | And her name’s Joanna? | 她叫乔安娜吗 |
[1:00:05] | Yeah, I know. Same as Mum. | 是啊 我知道 和妈妈一样 |
[1:00:19] | Yeah. | 进来 |
[1:00:24] | – Prime Minister. – Thank you very much. | -首相 -非常感谢 |
[1:00:43] | Oh. Appolo… Erm, appologia. | 对不…对不起[葡语] |
[1:00:46] | Grande, er… grande familio, | 很多…家里人很多 |
[1:00:48] | grande tradizione de Christmas presents. | 圣诞礼物得准备很多 |
[1:00:51] | Stupido. | 真蠢 |
[1:01:19] | Well, goodbye. | 再见了 |
[1:01:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:01:27] | Erm, it was, erm… | 真的很… |
[1:01:30] | I will miss you. | 我会想你的 |
[1:01:35] | And your very slow typing, | 还有你慢吞吞的打字速度 |
[1:01:38] | and your very bad driving. | 和你糟糕的车技 |
[1:02:42] | You know I love Christmas, I always will | 我爱圣诞节 永远都爱 |
[1:02:48] | My mind’s made up, the way that I feel | 我已决定 我的感受 |
[1:02:54] | There’s no beginning, there’ll be no end | 没有开始 也没有结束 |
[1:02:59] | Cos on Christmas you can depend… | 圣诞绝对靠得住 |
[1:03:10] | Daniel. | 丹尼尔 |
[1:03:13] | – I have a plan. – Thank the Lord. Tell me. | -我有主意了 -谢天谢地 告诉我 |
[1:03:17] | Well, girls love musicians, don’t they? | 女孩子都喜欢搞音乐的 是不是 |
[1:03:21] | Even the weird ones get girlfriends. | 即使是怪人 也有女孩子喜欢 |
[1:03:22] | That’s right. | 没错 |
[1:03:23] | Meat Loaf definitely got laid at least once. | 肉饼都跟姑娘上过床 |
[1:03:25] | For God’s sake, | 老天爷 |
[1:03:27] | Ringo Starr married a Bond girl. | 灵格·斯塔还娶了个邦德女郎 |
[1:03:30] | Whatever. There’s this big concert at the end of term, | 总之 学期末有个大型音乐会 |
[1:03:33] | and Joanna’s in it. | 乔安娜参加了 |
[1:03:34] | I thought if I was in the band | 我想如果我也加入乐队 |
[1:03:35] | and played absolutely superbly, | 并且好好演奏的话 |
[1:03:38] | there’s a chance that she might actually fall in love with me. | 她或许真会爱上我呢 |
[1:03:40] | What do you think? | 你觉得呢 |
[1:03:41] | I think it’s brilliant, I think it’s stellar. | 我觉得是个好主意 妙极了 |
[1:03:44] | Apart from the one obvious tiny little baby little hiccup. | 只是 有一个很小很小的问题 |
[1:03:48] | I don’t play a musical instrument? | 我不会乐器吗 |
[1:03:50] | Yes, sir. | 是的 |
[1:03:52] | A tiny, insignificant detail. | 小问题 无关紧要 |
[1:03:57] | You look into my eyes | 你看着我的眼 |
[1:04:00] | I go out of my mind | 我失去理智 |
[1:04:02] | I can’t see anything | 什么也看不见 |
[1:04:05] | Cos this love’s got me blind | 因为被爱蒙住双眼 |
[1:04:07] | I can’t help myself | 我不由自主 |
[1:04:09] | I can’t break this spell | 这魔咒 无法破除 |
[1:04:12] | I can’t even try | 想尝试 却无济于事 |
[1:04:17] | Baby, I’m too lost in you | 宝贝 我为你痴狂 |
[1:04:21] | Caught in you | 为你着迷 |
[1:04:24] | Lost in everything about you | 为你不可自拔 |
[1:04:27] | So deep I can’t sleep, I can’t… | 越陷越深 夜不能寐 |
[1:04:32] | I suppose I’d better go and do the duty round. | 我看我还是四处敬敬酒吧 |
[1:04:34] | You’re a saint. | 你太好了 |
[1:04:43] | Any chance of a dance with the boss? | 能和老板来一段吗 |
[1:04:47] | Yeah, sure, sure. | 好啊 当然 当然 |
[1:04:50] | As long as your boyfriend doesn’t mind. | 只要你男朋友不介意 |
[1:04:55] | Not my boyfriend. | 他不是我男朋友 |
[1:04:57] | And you’re all I see | 我满眼都是你 |
[1:04:59] | And you’re all I need | 我只需要你 |
[1:05:01] | – Help me, baby – Help me, baby | -救救我 宝贝 -救救我 宝贝 |
[1:05:04] | Help me, baby | 救救我 宝贝 |
[1:05:05] | Oh baby, I’m too lost in you | 宝贝 我为你痴狂 |
[1:05:11] | Caught in you… | 为你着迷 |
[1:05:12] | You’re looking very pretty tonight. | 你今晚很漂亮 |
[1:05:16] | It’s for you. | 为你准备的 |
[1:05:20] | Sorry? | 什么 |
[1:05:24] | It’s all for you, sir. | 都是为你准备的 先生 |
[1:05:26] | You do | 是真的 |
[1:05:30] | I’m too lost in you Baby, baby | 我为你痴狂 宝贝 |
[1:05:33] | Baby, I’m too lost in you | 宝贝 我为你痴狂 |
[1:05:38] | Caught in you | 为你着迷 |
[1:05:40] | Lost in everything about you | 为你不可自拔 |
[1:05:44] | So deep I can’t sleep… | 越陷越深 夜不能寐 |
[1:05:49] | ‘This must be a very exciting moment for you, | 你现在一定非常激动吧 |
[1:05:51] | fighting for the Christmas number one. | 圣诞节争夺唱片榜首 |
[1:05:53] | – ‘How’s it looking so far?’ – ‘Very bad indeed. | -目前情况如何 -说实话 很糟糕 |
[1:05:57] | ‘Blue are outselling me five to one… | 蓝色乐队的销量是我的五倍 |
[1:06:00] | ‘but I’m hoping for a late surge. | 不过我希望后面能追上来 |
[1:06:04] | ‘And, if I reach number one, | 如果我能拿第一 |
[1:06:06] | ‘I promise to sing a song stark naked… | 圣诞夜我就一丝不挂 |
[1:06:10] | on TV on Christmas Eve.’ | 在电视上唱一首 |
[1:06:13] | – ‘Do you mean that?’ – ‘Of course I do, Michael. | -你说真的吗 -当然是真的 迈克尔 |
[1:06:16] | ‘Do you want a preview? You old flirt.’ | 要我先演示一下吗 老色鬼 |
[1:06:23] | ‘That’ll never make number one.’ | 这样是拿不到第一的 |
[1:06:25] | Ma, take a hint, make me swerve in the lane | 领会我的暗示 让我晕头转向 |
[1:06:27] | The name Malicious and I burn every track | 恶毒是我的名字 毁掉所有痕迹 |
[1:06:29] | Clipse and J Timberlake – now how heavy is that? | 克里普斯和贾婷婷 才是重量级 |
[1:06:31] | I suppose it’s his job to dance with everyone, isn’t it? | 我猜 和所有人跳舞是他的任务吧 |
[1:06:35] | Some more than others. | 和某些人跳得多一些 |
[1:06:41] | Just one dance? | 来跳一支吧 |
[1:06:43] | Before we run out of chances. | 趁着还有机会 |
[1:06:44] | Who, me? | 我吗 |
[1:06:46] | – Unless you just… – No. No. Good. | -除非你 -不不 很好 |
[1:06:50] | Yes. Thanks. | 好的 谢谢 |
[1:06:54] | You’re a good girl | 你是个好女孩 |
[1:06:55] | And that’s what makes me trust you like I do | 所以我如此相信你 |
[1:06:58] | Late at night I talk to you | 夜晚时分 和你聊天 |
[1:07:03] | You will know the difference when… | 你就能理解 是什么区别 |
[1:07:13] | Like a flower | 像朵鲜花 |
[1:07:17] | Waiting to bloom | 等待绽放 |
[1:07:23] | Like a light bulb | 像只灯泡 |
[1:07:27] | In a dark room | 在黑夜里 |
[1:07:32] | I’m just sitting here | 我坐在这里 |
[1:07:34] | Waiting for you | 等待着你 |
[1:07:37] | To come on home | 回到家里 |
[1:07:39] | And turn me on | 唤醒我 |
[1:07:48] | Like the desert | 就像沙漠 |
[1:07:52] | Waiting for the rain | 等待甘霖 |
[1:07:58] | Like a school kid | 就像孩童 |
[1:08:02] | Waiting for the spring | 等待春天 |
[1:08:06] | I’m just sitting here | 我坐在这 |
[1:08:08] | Waiting for you | 等待着你 |
[1:08:11] | To come on home | 回到家里 |
[1:08:13] | And turn me on | 唤醒我 |
[1:08:17] | Turn me on | 唤醒我 |
[1:08:22] | Well, then. I’d better go. | 好了 那我走了 |
[1:08:24] | Ok. | 好的 |
[1:08:27] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[1:08:47] | Actually… | 其实 |
[1:08:49] | – I don’t have to go. – Right. Good. | -我也可以不走 -好啊 很好 |
[1:08:51] | – I mean… – No, that’s good. | -我 -不 这很好 |
[1:08:54] | Just, erm, would you excuse me for one second? | 只是 你能等我一下吗 |
[1:08:58] | – Sure. – Just one second. | -当然 -就一下 |
[1:09:08] | Erm, OK, that’s done. Erm… | 好了 没事了 |
[1:09:13] | Why don’t you come upstairs in about ten seconds? | 你十秒钟后上楼来吧 |
[1:09:17] | – Ten seconds. – Ten seconds. | -十秒钟 -对 |
[1:09:44] | For you | 有了你 |
[1:09:49] | There’ll be no crying | 我不再哭泣 |
[1:09:56] | For you | 有了你 |
[1:10:04] | The sun will be shining | 便晴空万里 |
[1:10:09] | Cos I feel that when I’m with you | 因为和你在一起 我能感觉到 |
[1:10:16] | It’s all right… | 没关系 |
[1:10:19] | – Just tug it. – OK. | -拉一下就好 -好的 |
[1:10:21] | I know it’s right | 我知道这可以 |
[1:10:27] | And the songbirds | 黄莺在歌唱 |
[1:10:31] | Keep singing like they know the score | 似乎它们也明白 |
[1:10:40] | And I love you, I love you, I love you… | 我爱你 我爱你 我爱你 |
[1:10:43] | You’re beautiful. | 你真美 |
[1:10:46] | Like never before… | 前所未有的爱 |
[1:11:09] | I-I’d better answer that. | 我最好接一下 |
[1:11:16] | Hello. Hi. Hello, darling. | 喂 好啊宝贝 |
[1:11:19] | No, no, I’m not busy. No, fire away. | 不不 我不忙 你说吧 |
[1:11:23] | Right. | 好吧 |
[1:11:25] | Yes, I… I’m not quite sure it’s gonna be possible… | 对 我觉得不太可能 |
[1:11:29] | to get the Pope on the phone tonight but… | 今晚就和教皇通电话 不过… |
[1:11:33] | Yes. Yes, I’m sure he’s very good at exorcism but… | 对 他驱魔是很厉害 但是… |
[1:11:42] | Well, I’m sure… | 我相信 |
[1:11:45] | Jon Bon Jovi is as well… | 强·邦·乔维也很棒 |
[1:11:46] | and I’ll definitely look into it. | 我一定研究一下 |
[1:11:49] | OK? OK, I’ll talk to you later. | 好吗 好的 回头再聊 |
[1:11:52] | All right, bye-bye. | 好的 再见 |
[1:12:00] | – Sorry about that. – No, it’s fine. | -不好意思 -没事 |
[1:12:03] | It’s my brother, he’s not well, he calls a lot. | 是我弟弟 他不太好 常来电话 |
[1:12:09] | – I’m sorry. – No, it’s fine. It’s fine. | -抱歉 -不不 没事的 |
[1:12:11] | I mean, it’s not really fine, it is what it is, | 不是没事 而是事实如此 |
[1:12:14] | and sort of there being no parents now… | 父母都不在了 |
[1:12:17] | and us being over here, | 而我们在这里 |
[1:12:18] | it’s my job to keep an eye on him. | 我就有责任照看好他 |
[1:12:19] | Not my job, obviously, I’m glad to do it. | 不对 不是责任 我很乐意这么做 |
[1:12:24] | That’s OK. Life is full of interruptions and complications. | 没关系 生活中总有很多不如意 |
[1:12:31] | So… | 那… |
[1:12:50] | Will it make him better? | 他会好受点吗 |
[1:12:53] | No. | 不会 |
[1:12:55] | Then maybe | 那还是 |
[1:12:58] | don’t answer it. | 别接了 |
[1:13:07] | Hey. How you doing? | 好啊 怎么样 |
[1:13:11] | Right, right. Oh, no, please. | 对 对 不不 别这样 |
[1:13:14] | Oh, please, please don’t, little darling. | 求你了 别这样 宝贝 |
[1:13:17] | Between the two of us we’ll find the answer… | 悄悄告诉你 我们会找到办法的 |
[1:13:19] | and it won’t hurt any more. | 你就不会再痛苦了 |
[1:13:22] | No, no. | 不不 |
[1:13:23] | I’m-I’m not busy. I… | 我没在忙 我… |
[1:13:27] | Of course, if you want me to come over I will. Mm-hm. | 当然 如果你要我过去 我会去的 |
[1:13:33] | Ok. | 好的 |
[1:13:44] | That was a good night. | 今晚真不错 |
[1:13:46] | – Except I felt fat. – Don’t be ridiculous. | -只是我觉得我很胖 -别傻了 |
[1:13:49] | It’s true. | 是真的 |
[1:13:51] | Nowadays the only clothes I can get into | 现在我只能穿 |
[1:13:53] | were once owned by Pavarotti. | 帕瓦罗蒂穿过的衣服了 |
[1:13:55] | I always think Pavarotti dresses very well. | 我一直都觉得帕瓦罗蒂穿得很不错 |
[1:14:02] | Mia’s very pretty. | 米娅很漂亮 |
[1:14:06] | Is she? | 是吗 |
[1:14:09] | You know she is, darling. | 你知道是的 宝贝 |
[1:14:12] | Be careful there. | 你可当心了 |
[1:14:37] | Have you been watching stuff on TV? | 你看电视了吗 |
[1:14:42] | Yeah. | 看了 |
[1:14:44] | – Every night. – Good. | -天天晚上都看 -不错 |
[1:14:46] | And every day. | 白天也看 |
[1:14:55] | The nurses are trying to kill me. | 护士们想要我死 |
[1:14:57] | Nobody’s trying to kill you, babe. | 没人想要你死 宝贝 |
[1:15:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:11] | Don’t do that, my darling. | 别这样 宝贝 |
[1:15:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:25] | Don’t do that. | 别这样 |
[1:16:00] | Right. Back at three. Christmas shopping, | 三点回来 圣诞节购物 |
[1:16:02] | never an easy or a pleasant task. | 从不轻松 也不愉快 |
[1:16:04] | Are you gonna get me something? | 你打算给我买点东西吗 |
[1:16:11] | I don’t know, I hadn’t thought. | 不知道 没想过 |
[1:16:14] | Where’s Sarah, by the way? | 对了 萨拉去哪儿了 |
[1:16:15] | She couldn’t make it in today. Family thing. | 她今天来不了 家里有事 |
[1:16:18] | There’s a word for hangover | 原来宿醉还有这么个借口 |
[1:16:19] | I’ve never heard before. | 从来没听过 |
[1:16:22] | – See you later. – Yes. Looking forward to it. | -回头见 -好的 我很期待哟 |
[1:16:29] | A lot. | 非常期待 |
[1:16:43] | Are you gonna give me something? | 你打算给我什么东西吗 |
[1:16:47] | I thought I made it clear last night. | 我昨晚表示得很清楚了 |
[1:16:49] | When it comes to me, you can have everything. | 你想要什么 我都能给你 |
[1:16:53] | So, erm, what do you need? | 那 你需要什么 |
[1:16:58] | Something along the stationery line? | 你要文具吗 |
[1:17:00] | Are you short of staplers? | 比如订书器 |
[1:17:02] | No. I don’t want something I need. | 不是我需要的东西 |
[1:17:05] | I want something I want. Something pretty. | 是想要的东西 美美的 |
[1:17:10] | Right. | 好吧 |
[1:17:13] | Right. | 好吧 |
[1:17:23] | Sorry I’m late, I had to drop off Bernie at rehearsal. | 抱歉我来晚了 我得送伯尼去排练 |
[1:17:30] | Right, listen, you keep yourself occupied… | 你先随便逛逛 |
[1:17:33] | while I do the boring stuff for our mothers. | 给妈妈买东西这种无聊事我来做 |
[1:17:58] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[1:18:00] | Looking for anything in particular, sir? | 先生 你要买点什么 |
[1:18:03] | Yes. That necklace there, how much is it? | 那条项链多少钱 |
[1:18:07] | It’s 270 pounds. | 270镑 |
[1:18:10] | – Erm, all right. Er, I’ll have it. – Lovely. | -好吧 我要了 -好的 |
[1:18:17] | Would you like it… giftwrapped? | 需要礼物包装吗 |
[1:18:21] | – Yes, all right. – Lovely. | -要 -好的 |
[1:18:26] | Let me just pop it in the box. | 我把它放盒子里 |
[1:18:31] | There. | 好了 |
[1:18:32] | Look, could we be quite quick? | 我说 能快点吗 |
[1:18:35] | Certainly, sir. | 当然了 先生 |
[1:18:36] | Ready in the flashiest of flashes. | 迅雷不及掩耳盗铃 |
[1:18:46] | – There. – That’s great. | -好了 -太好了 |
[1:18:48] | Not quite finished. | 还差点 |
[1:18:53] | I don’t need a bag, I’ll put it in my pocket. | 不用口袋了 我放兜里 |
[1:18:57] | Oh, this isn’t a bag, sir. | 先生 这不是口袋 |
[1:18:59] | Really? | 是吗 |
[1:19:00] | This is so much more than a bag. | 比口袋可好多了 |
[1:19:25] | Could we be quite quick, please? | 拜托 能不能快点了 |
[1:19:28] | Prontissimo. | 马上就好 |
[1:19:49] | – What’s that? -It’s a cinnamon stick, sir. | -那是什么玩意 -肉桂 先生 |
[1:19:52] | – Actually, I really can’t wait. – You won’t regret it, sir. | -我真的很着急 -不会让你失望的 |
[1:19:55] | Want to bet? | 你敢打赌 |
[1:19:57] | ‘Tis but the work of a moment. | 就等一下下 |
[1:20:03] | There we go. Almost finished. | 好啦 马上完工 |
[1:20:06] | Almost finished? What else can it be? Are you gonna dip it in yogurt? | 马上 还有什么花样 还要蘸酸奶吗 |
[1:20:09] | Cover it with chocolate buttons? | 还是放点巧克力豆 |
[1:20:10] | No, sir, we’re going to pop it… | 不是的 先生 我们要把它 |
[1:20:12] | in the Christmas box. | 装进圣诞礼盒 |
[1:20:13] | I don’t want a Christmas box. | 我不要圣诞礼盒 |
[1:20:15] | But you wanted it giftwrapped. | 您说要打包的 |
[1:20:17] | I did but… | 我是说了 但是 |
[1:20:17] | – The final flourish. – Can I just pay? | -最后一步了 -让我去付款吧 |
[1:20:20] | – All we need now… – Oh, God. | -我们现在呢 -上帝啊 |
[1:20:22] | – is a sprig of holly. – No, no, no, no. | -要加一跟圣诞树枝 -停停停 |
[1:20:25] | – No bloody holly. – But sir… | -不要树枝 -但是先生 |
[1:20:27] | Leave it. Leave it. Just leave it. | 不要了不要了 |
[1:20:30] | Loitering around the jewellery section? | 你在看首饰呢 |
[1:20:31] | No. I was just looking around. | 我就随便看看 |
[1:20:33] | Don’t worry. My expectations… | 放心 我的期望值没那么高 |
[1:20:35] | are not that high… | 13年了 |
[1:20:36] | after 13 years of | 你每年都说 |
[1:20:37] | Mr Oh-But-You-Always-Love-Scarves. | “你不是喜欢丝巾吗” |
[1:20:40] | Actually, I do love this one. | 不过我挺喜欢这条的 |
[1:20:44] | Darlene Love | 达琳吾爱 |
[1:20:45] | I’ve gotta know | 请告诉我 |
[1:20:45] | 距圣诞一周 | |
[1:20:47] | Where do the lonely hearts go… | 孤心何往 |
[1:20:54] | What are you doing here? | 你这是干嘛 |
[1:20:56] | Had to rent out my flat to pay for my ticket. | 为买机票我把房子租出去了 |
[1:20:59] | You’re not actually going ahead | 你不是真要实行 |
[1:21:01] | with this stupid plan? | 你那脑残计划吧 |
[1:21:03] | I bloody am. | 当然啦 |
[1:21:05] | You think this is full of clothes? | 你以为这包里都是衣服吗 |
[1:21:07] | Like hell it is. | 当然不是 |
[1:21:08] | It is chock-a-block full of condoms. | 是一大包套套 |
[1:21:12] | Excellent. Excellent. Perfect, keep that going. | 不错 不错 继续 |
[1:21:16] | Look, erm… | 我说 |
[1:21:18] | sorry to be a bit forward and all that but… | 现在说可能有点早 |
[1:21:21] | you don’t fancy going for a Christmas drink, do you? | 你想不想圣诞节出去喝一杯 |
[1:21:23] | I mean, nothing implied. | 我没别的意思 |
[1:21:26] | Just maybe go and see something | 就是出去看看 |
[1:21:29] | Christmassy or something. | 感受下圣诞气氛什么的 |
[1:21:31] | Obviously, if you don’t want to, | 当然啦 你要是不愿意 |
[1:21:33] | you don’t have to. I… | 也不勉强 我就是… |
[1:21:34] | I’m rambling now, sorry. | 我就是那么一说 |
[1:21:36] | No. That would be lovely. | 我愿意啊 这主意不错 |
[1:21:40] | Oh, great. | 那太好啦 |
[1:21:46] | You know, that is really great. | 真是太好了 |
[1:21:48] | Normally, I’m really shy, | 我是个害羞的人 |
[1:21:49] | takes me ages to get the courage up, so thank you. | 好不容易才鼓起勇气 谢谢你 |
[1:21:59] | Explain again why you’re so late. | 你怎么又迟到了 |
[1:22:01] | For heaven’s sakes, can’t a man have any secrets? | 天哪 男人不能有点秘密吗 |
[1:22:04] | We’ve been waiting for hours, | 我们等了好久了 |
[1:22:06] | it’s the first ever preview. | 这是第一次试演 |
[1:22:08] | .. is a thing of the past | 已成过去 |
[1:22:11] | Maybe you can bring us all hope this year | 今年你要给我们希望 |
[1:22:15] | Visions of sugar plums have disappeared… | 甜蜜的美梦幻灭了 |
[1:22:17] | It was a starry night in ancient Jerusalem, | 那晚 耶路撒冷满天繁星 |
[1:22:21] | and the baby Jesus was in his manger. | 圣婴在马槽中降生 |
[1:22:33] | Sherlock Holmes is not a real detective. | 福尔摩斯不是真正的侦探 |
[1:22:37] | Is this the way to the train station? | 这是去火车站的路吗 |
[1:22:40] | I would like half-pint of churly. | 我要半品脱酒 |
[1:22:44] | I would like a one-day travel card. | 我要一日游的票 |
[1:22:47] | Oh, my God, | 我的天啊 |
[1:22:47] | I’ve got a terrible stomachache. | 我胃疼死了 |
[1:22:50] | It must have been the prawns. | 一定是吃虾吃的 |
[1:22:52] | Milton Keynes has many roundabouts. | 米尔顿凯恩斯[英格兰某镇]有很多转盘 |
[1:22:57] | My goodness, this is a very big fish. | 我的上帝 这条鱼好大 |
[1:23:02] | It tastes delicious. | 味道很不错 |
[1:23:04] | All alone on Christmas | 孤单圣诞 |
[1:23:06] | Nobody ought to be alone on Christmas | 不应如此 |
[1:23:09] | All alone on Christmas | 形单影只 |
[1:23:10] | Nobody ought to be alone on Christmas | 不应如此 |
[1:23:12] | Tell me I’ve got to know | 告诉我 |
[1:23:14] | Nobody ought to be alone on Christmas | 圣诞不应形单影只 |
[1:23:16] | Don’t leave me alone… | 不要让我孤单 |
[1:23:19] | You’ll come back a broken man. | 你会碰得一身伤回来的 |
[1:23:21] | Yeah, back broken from too much sex. | 那也是因为妹子搞太多了 |
[1:23:24] | You are on the road to disaster. | 你这是自作孽不可活 |
[1:23:26] | No, I am on shag highway, | 不是 这是泡妞的康庄大道 |
[1:23:28] | heading west. | 一路向西 |
[1:23:30] | Farewell, failure. | 拜拜啦 败将 |
[1:23:32] | America, watch out. Here comes Colin Frissell. | 美国姑娘注意哟 科林·弗里塞来了 |
[1:23:37] | And he’s got a big knob… | 还有个大弟弟哟 |
[1:23:50] | – Take me to a bar. – What kind of bar? | -我要去酒吧 -什么酒吧 |
[1:23:53] | Just any bar. | 随便 |
[1:23:54] | Just your average American bar. | 你们美国人爱去的酒吧 |
[1:24:04] | Can I help you? | 你要点什么 |
[1:24:05] | Yes. I’d like a Budweiser, please. | 给我来瓶百威 |
[1:24:07] | – King of beers. – Bud coming up. | -啤酒之王 -马上就来 |
[1:24:12] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:24:15] | Are you from England? | 你是从英格兰来的吗 |
[1:24:18] | Yes. | 是啊 |
[1:24:20] | That is so cute. | 好萌啊 |
[1:24:23] | Hi, I’m Stacey. | 你好 我叫斯黛西 |
[1:24:27] | Jeannie? | 珍妮 |
[1:24:31] | Yeah? | 干嘛 |
[1:24:33] | – This is… – Colin. | -这位是… -科林 |
[1:24:38] | Frissell. | 弗里塞 |
[1:24:40] | Cute name. | 好名字 |
[1:24:42] | – Jeannie. – He’s from England. | -我叫珍妮 -他是英国来的 |
[1:24:45] | Yep. Basildon. | 没错 巴斯尔登人 |
[1:24:50] | Wait till Carol-Anne gets here. | 等卡罗兰来吧 |
[1:24:53] | She’s crazy about English guys. | 她一见英国人就神魂颠倒 |
[1:25:00] | Hey, girls. | 姐妹们 |
[1:25:01] | Carol-Anne, come meet Colin. | 卡罗兰 来认识认识科林 |
[1:25:04] | He’s from England. | 他从英国来的 |
[1:25:07] | Well, step aside, ladies. This one’s on me. | 靠边吧 姐妹们 这小伙归我了 |
[1:25:14] | Hey, gorgeous. | 你好啊 帅哥 |
[1:25:19] | That is so funny. | 太逗了 |
[1:25:22] | – What do you call that? – Er, bottle. | -你们怎么叫这个 -瓶子 |
[1:25:25] | ‘Bottle.’ | 瓶子 |
[1:25:27] | – What about this? – Er, straw. | -这个呢 -吸管 |
[1:25:29] | ‘Straw.’ | 吸管 |
[1:25:30] | – What about this? – Table. | -这个呢 -桌子 |
[1:25:34] | – Table. The same. – Oh, it’s the same. | -桌子 这发音一样 -是一样的 |
[1:25:37] | – Where are you staying? – I don’t actually know. | -你住哪啊 -我还不知道呢 |
[1:25:40] | I’ll just check into a motel like in the movies. | 像电影里一样住个汽车旅馆去 |
[1:25:43] | Oh, my God. Oh, my God, that is so cute. | 我的天啊 你太可爱了 |
[1:25:46] | No, no, no, listen. This may be a bit pushy… | 得 听我说 这么说可能有点突兀 |
[1:25:48] | cos we just met you but… | 毕竟我们刚认识 |
[1:25:50] | why don’t you come back and sleep at our place? | 不过你可以来跟我们一起住 |
[1:25:55] | Well, if it’s not too much of an inconvenience. | 不会麻烦你们吧 |
[1:25:58] | – Hell no. – But there’s one problem. | -当然不麻烦啦 -但是有个问题 |
[1:26:02] | What? | 什么 |
[1:26:04] | Well, we’re not the richest of girls, you know. | 我们不是很有钱 |
[1:26:07] | So we just have a little bed and no couch. | 我们只有一张小床 也没有沙发 |
[1:26:12] | So you’d have to share with all three of us. | 所以你可能得和我们一起睡 |
[1:26:16] | And on this cold, cold night it’s gonna be… | 今晚这么冷 |
[1:26:20] | crowded and sweaty and stuff. | 人这么多 再出点汗 |
[1:26:22] | And we can’t even afford pyjamas. | 还有 我们连睡衣都买不起 |
[1:26:26] | No? | 没睡衣 |
[1:26:28] | Which means… | 所以嘛 |
[1:26:30] | we would be naked. | 我们会裸睡 |
[1:26:37] | No, no, I think it’d be fine. | 没事没事 我不介意 |
[1:26:39] | Great. | 那就好 |
[1:26:41] | The thing that’s gonna make it more crowded… | 可能还得更挤一点 |
[1:26:45] | Harriet. You haven’t met Harriet. | 你还没见过海莉呢 |
[1:26:47] | – There’s a fourth? – Yeah. | -你们四个人住 -是的 |
[1:26:49] | Don’t worry, you’re totally gonna like her, | 放心 你一定会喜欢她的 |
[1:26:51] | cos she is ‘the sexy one’. | 她可”性感”了 |
[1:26:53] | – Really? Wow. – Yeah. | -真的啊 -真的 |
[1:26:56] | – Praise the Lord. – Oh, and he’s a Christian. | -感谢上帝 -他还是个基督徒呐 |
[1:27:02] | Cheers. | 干杯 |
[1:27:04] | If I could | 如有能力 |
[1:27:06] | Then I would | 我必将会 |
[1:27:09] | I’ll go wherever you will go | 跟随你的脚步 |
[1:27:13] | Way up high | 无论高高在上 |
[1:27:15] | Or down low | 抑或低入谷底 |
[1:27:17] | I’ll go wherever you will go | 我都与你同行 |
[1:27:21] | If I could turn back… | 如果我能回头 |
[1:27:25] | One present only each tonight. | 今晚只能拆一个哦 |
[1:27:27] | Who’s got one for Dad? | 谁给爸爸买礼物了 |
[1:27:28] | – I have. – Let Mummy go first. | -我买了 -让妈妈先拆 |
[1:27:30] | I’ll get it. | 我去拿 |
[1:27:31] | No, no, no. I want to choose mine. | 别别别 我自己选 |
[1:27:33] | I think I want… | 我想我应该要… |
[1:27:38] | … this one. | 这个 |
[1:27:38] | I have bought the traditional scarf as well… | 我照旧又买了丝巾 |
[1:27:41] | but this is my other, | 但这是另一条 |
[1:27:43] | slightly special, personal one. | 很特别的一条 |
[1:27:46] | Thank you. | 谢谢啦 |
[1:27:48] | That’s a real first. | 这可真是第一次 |
[1:27:50] | – Rip it. – What is it? | -拆开看看吧 -是什么啊 |
[1:27:53] | I’m going to… All right, I’ll rip it. | 我得 算了还是拆吧 |
[1:28:02] | God, that’s a surprise. | 天啊 这可真是个惊喜 |
[1:28:05] | What is it? | 这是什么 |
[1:28:09] | It’s a CD. Joni Mitchell, wow. | 是张琼妮·米歇尔的CD |
[1:28:12] | To continue your emotional education. | 继续你的情感教育 |
[1:28:15] | Yes. | 是啊 |
[1:28:17] | Goodness. | 老天 |
[1:28:20] | That’s great. | 太棒了 |
[1:28:22] | – My brilliant wife. – Ah, yes. | -我老婆最棒了 -当然啦 |
[1:28:27] | Actually, do you mind if I just absent myself for a second? | 那个 我出去一下 |
[1:28:32] | All that ice cream. | 冰淇淋吃多了 |
[1:28:35] | Darling, could you make sure the kids are ready to go? | 亲爱的 你让孩子们准备出门吧 |
[1:28:38] | Back in a minute. | 马上回来 |
[1:28:39] | All right, take it easy. | 好的 别急 |
[1:28:41] | Mine first. Mine. | 先拆我的 我的 |
[1:28:44] | Moons and Junes | 朦胧月色与六月时光 |
[1:28:47] | And Ferris wheels | 还有那摩天轮 |
[1:28:51] | The dizzy dancing way that you feel | 翩然起舞 如梦似幻 |
[1:28:56] | As every fairy tale comes real | 美梦成真 |
[1:29:03] | I’ve looked at love that way | 那是 爱的模样 |
[1:29:09] | But now it’s just another show | 然如今 只是戏一场 |
[1:29:15] | And you leave ’em laughing when you go | 你离开 笑着离开 |
[1:29:21] | And if you care | 你若在乎 |
[1:29:24] | Don’t let them know | 就深埋心底 |
[1:29:28] | Don’t give yourself away | 不要表现出来 |
[1:29:34] | I’ve looked at love | 现在我知道 |
[1:29:36] | From both sides now | 爱也会伤人 |
[1:29:40] | From give and take | 不只回报 还有付出 |
[1:29:43] | And still somehow | 忆往昔 |
[1:29:47] | It’s love’s illusions that I recall | 爱如幻灭 |
[1:29:53] | I really don’t know love | 我不懂爱 |
[1:30:00] | I really don’t know love at all | 真的不懂爱 |
[1:30:15] | Tears and fears | 有眼泪 有恐慌 |
[1:30:17] | And feeling proud | 我如此骄傲 |
[1:30:21] | To say I love you right out loud | 告诉大家我爱你 |
[1:30:27] | Dreams and schemes | 梦想 未来 |
[1:30:30] | And circus crowds | 马戏团般的人群 |
[1:30:34] | I’ve looked at life that way | 生活就是如此罢 |
[1:30:38] | Oh but now old friends… | 可是我的老朋友啊 |
[1:30:41] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:30:42] | It’s a miracle. You’re all dressed. | 真速度 你们都收拾好了 |
[1:30:45] | Come on, come on, come on, | 走吧走吧走吧 |
[1:30:46] | we’re horribly late. | 我们要晚啦 |
[1:30:49] | Come on, then. In the car. In the car. | 快点 上车去 |
[1:30:52] | Well something’s lost | 失去一些 |
[1:30:55] | But something’s gained | 得到一些 |
[1:30:58] | In living every day… | 生命的每一天 |
[1:31:02] | – Has she noticed you yet? – No. | -她注意到你了没 -没有 |
[1:31:05] | But the thing about romance is people | 但是有情人通常是 |
[1:31:07] | only get together right at the very end. | 最后的最后才成眷属 |
[1:31:10] | Of course. | 当然啦 |
[1:31:13] | By the way, I feel bad. I never ask you | 对了 真抱歉 我从没关心过 |
[1:31:15] | how your love life is going. | 你的感情生活 |
[1:31:19] | No. | 没什么啦 |
[1:31:21] | As you know, | 你也知道 |
[1:31:22] | that was a done deal long ago. | 基本是没希望了 |
[1:31:25] | Unless Claudia Schiffer calls, in which case | 除非克劳迪娅·雪佛找我 |
[1:31:28] | I want you out of here straightaway, | 那样的话 我就立刻把你赶跑 |
[1:31:30] | you wee motherless mongrel. | 你这个没妈的小破孩 |
[1:31:34] | No, no. We’ll want to have sex in every room, | 不对不对 我们得挨个房间做爱 |
[1:31:36] | including yours. | 包括你的 |
[1:31:38] | ‘It’s a rainy Christmas Eve all over the UK, | 这个平安夜全国都在下雨 |
[1:31:41] | ‘and the question is who is number one | 我们关注的是 |
[1:31:43] | on the Radio One chart show tonight? | 榜首单曲花落谁家 |
[1:31:45] | ‘Is it Blue or the unexpected christmas sensation | 是蓝色乐队还是黑马 |
[1:31:48] | from Billy Mack? | 比利·麦克 |
[1:31:50] | ‘You might have guessed it… | 也许你已经猜到了 |
[1:31:51] | although you may not believe it. | 虽然难以置信 |
[1:31:53] | ‘It’s Billy Mack.’ | 冠军是比利·麦克 |
[1:31:58] | You are the champion. | 你夺冠了 |
[1:32:01] | – ‘Hi, Billy.’ – Hello. | -喂 比利 -喂 |
[1:32:03] | ‘We’re live across the nation and you’re number one. | 我们在进行全国直播 你获得了冠军 |
[1:32:06] | ‘How will you be celebrating?’ | 你要怎么庆祝 |
[1:32:08] | I don’t know. | 我没想好 |
[1:32:09] | Er, either I could behave like | 我也可以像个 |
[1:32:11] | a real rock’n’roll loser… | 真正的落魄摇滚歌手一样 |
[1:32:12] | and get drunk with my fat manager… | 和我的胖经纪人喝个酩酊大醉 |
[1:32:15] | or, when I hang up, | 也可能是 我挂了电话之后 |
[1:32:17] | I’ll be flooded by invitations… | 就淹没在各种请柬里了 |
[1:32:19] | to a large number of glamorous parties. | 邀请我参加各种精彩的派对 |
[1:32:23] | ‘Let’s hope it’s the latter. Here it is. | 我们希望是后者啦 现在播放 |
[1:32:24] | Number one, from Billy Mack, | 第一名 比利·麦克的歌曲 |
[1:32:26] | It’s ‘Christmas Is All Around.’ | 《圣诞无所不在》 |
[1:32:28] | Oh, Jesus, not that crap again. | 上帝啊 别放那烂歌了 |
[1:32:31] | I feel it in my fingers… | 它就在我的指尖 |
[1:32:33] | Bill, it’s for you, babe. | 比尔 你的电话 |
[1:32:37] | Hello. Elton. | 喂 是艾尔顿啊 |
[1:32:39] | O-Of course. Of course. | 当…当然啦 |
[1:32:42] | Send an embarrassingly big car, | 派辆豪车来接我吧 |
[1:32:45] | and I’ll be there. | 我一定到场 |
[1:32:48] | It’s gonna be a very good Christmas. | 这个圣诞节棒极了 |
[1:33:00] | Right. | 好吧 |
[1:33:00] | I’d better be getting inside, actually. | 我最好还是进去吧 |
[1:33:02] | My mum and… you know. | 我妈和… 你懂得 |
[1:33:04] | Of course, yeah. It’s getting a bit cold. | 当然 天有点冷了 |
[1:33:09] | – Well, good night. – Night. | -晚安啦 -晚安 |
[1:33:23] | OK. | 好吧 |
[1:33:38] | All I want for Christmas | 最美的圣诞礼物 |
[1:33:40] | is you. | 就是你 |
[1:33:44] | Right. | 是啊 |
[1:33:46] | Thank you. Good. | 谢谢你 太好了 |
[1:33:50] | Good night. | 晚安 |
[1:33:56] | I’m, I’m dreaming | 我在做梦 |
[1:34:02] | Dreaming of a white | 梦见了一个白色 |
[1:34:05] | Oh, look, everyone, it’s Uncle Jamie. | 大家快看 詹姆叔叔来了 |
[1:34:08] | Hi, Uncle Jamie. | 嗨 詹姆叔叔 |
[1:34:11] | Yes, oh, splendid. It’s lovely to see you all. | 太好了 真高兴见到你们 |
[1:34:15] | And, er… | 不过呢 |
[1:34:19] | I’m off, actually. | 其实我准备走了 |
[1:34:21] | But Jamie, darling. | 詹姆 亲爱的 |
[1:34:24] | Sorry. | 对不起 |
[1:34:26] | Man’s gotta do what a man’s gotta do. | 男人就该做男人的事情 |
[1:34:32] | I hate Uncle Jamie. | 我恨詹姆叔叔 |
[1:34:34] | – I hate Uncle Jamie. – I hate Uncle Jamie. | -我恨詹姆叔叔 -我恨詹姆叔叔 |
[1:34:37] | And try to listen | 请仔细听 |
[1:34:41] | To hear | 聆听 |
[1:34:44] | Hear for the sleigh bells | 听那雪橇铃儿 |
[1:34:47] | That are ringing in the snow | 在雪中飘来荡去 |
[1:34:48] | Gatwick airport, please. Fast as you can. | 麻烦去盖特威克机场 开快点 |
[1:34:56] | I-I-I | 我 |
[1:35:00] | I’m dreaming | 我在做梦 |
[1:35:04] | Of a white | 梦见了一个白色 |
[1:35:06] | – Night, Sarah. – Night, Karl. | -晚安 萨拉 -晚安 卡尔 |
[1:35:10] | I, er… | 我… |
[1:35:16] | – Merry Christmas. – Merry Christmas. | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[1:35:24] | I want you to know, may your day | 希望你知道 祝愿你 |
[1:35:27] | May your day | 祝愿你 |
[1:35:30] | Be so merry, merry and bright | 生活无忧 万事如意 |
[1:35:39] | Hi, babe, how’s it going? Yeah. | 宝贝 怎么样啊 |
[1:35:42] | Is it all party, party, party down there? | 你那里是不是一直开派对啊 |
[1:35:45] | All of your Christmases | 你所有的圣诞节 |
[1:35:48] | And may all | 祝愿你 |
[1:35:51] | And may all of your Christmases | 祝愿你所有的圣诞节 |
[1:35:56] | Baby may your days | 宝贝 祝愿你 |
[1:35:58] | May your days be merry | 祝愿你每天快乐 |
[1:36:02] | Merry, so merry | 快乐无比 |
[1:36:04] | – Sam, time for dinner. – I’m not hungry. | -萨姆 吃饭了 -我不饿 |
[1:36:07] | Sam, I’ve done chicken kebabs. | 萨姆 我做了烤鸡肉串 |
[1:36:11] | Look at the sign on the door. | 看门上的字 |
[1:36:17] | Right. | 好吧 |
[1:36:25] | It’s a little long. | 有点长 |
[1:36:28] | Dreaming, | 做梦 |
[1:36:30] | Dreaming of a white, white Christmas | 梦见了一个白色圣诞节 |
[1:36:36] | I’ll get it. | 我去开 |
[1:36:44] | – Oh, hi. – Who is it? | -嗨 -是谁啊 |
[1:36:51] | It’s carol singers. | 是唱颂歌的 |
[1:36:54] | Give them a quid and tell them to bugger off. | 给一英镑 让他们走 |
[1:37:00] | Silent night | 平安夜 |
[1:37:04] | Holy night | 圣善夜 |
[1:37:09] | All is calm | 万暗中 |
[1:37:13] | All is bright | 光华射 |
[1:37:18] | Round your virgin | 照着圣母 |
[1:37:22] | Mother and child | 也照着圣婴 |
[1:37:27] | Holy infant | 多少慈祥 |
[1:37:31] | So tender and mild | 也多少天真 |
[1:37:36] | Sleep in heavenly peace | 静享天赐安眠 |
[1:37:45] | Sleep in heavenly peace | 静享天赐安眠 |
[1:37:54] | Silent night | 平安夜 |
[1:37:58] | Holy night | 圣善夜 |
[1:38:03] | Shepherds quake | 牧羊人 |
[1:38:07] | At the sight | 在旷野 |
[1:38:09] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:38:12] | Glories stream | 忽然看见了 |
[1:38:16] | From heaven afar | 天上光华 |
[1:38:21] | Heavenly hosts sing alleluia | 听见天军唱哈利路亚 |
[1:38:30] | Christ the saviour is born | 救主今夜降生 |
[1:38:39] | Christ the saviour is born | 救主今夜降生 |
[1:38:47] | Enough. | 这就够了 |
[1:38:50] | Enough now. | 无憾了 |
[1:39:00] | What the hell are you doing here? | 你怎么来了 |
[1:39:02] | You’re supposed to be at Elton John’s. | 你应该在艾尔顿·约翰家里 |
[1:39:04] | Well, I was there for a minute or two | 我去了几分钟 |
[1:39:06] | and then I had an epiphany. | 然后我有了个顿悟 |
[1:39:10] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:39:12] | Come on. Just come up. | 来吧 上来 |
[1:39:14] | So what was this epiphany? | 顿悟了什么 |
[1:39:17] | Erm, it…it was about Christmas. | 是关于圣诞节的 |
[1:39:21] | You realised it was all around. | 你意识到圣诞无所不在 |
[1:39:23] | No. I realised that Christmas is the time | 不 我意识到圣诞节 |
[1:39:26] | to be with the people you love. | 就是要跟爱的人在一起 |
[1:39:29] | Right. | 没错 |
[1:39:30] | And I realised that, as dire chance | 然后我非常凄惨 |
[1:39:33] | and fateful cockup would have it, | 又无可挽回地意识到 |
[1:39:36] | here I am, | 我现在 |
[1:39:39] | mid-fifties, | 五十多了 |
[1:39:41] | and without knowing it, | 居然才发现 |
[1:39:42] | I’ve spent most of my adult life | 我这后半辈子 |
[1:39:44] | with a chubby employee. | 都跟个胖伙计在一起 |
[1:39:48] | And, much as it grieves me to say it, | 虽然实在不愿意说 |
[1:39:51] | it might be that the people I love is, in fact | 但也许我爱的人 |
[1:39:58] | you. | 就是你 |
[1:40:02] | Well, this is a surprise. | 这太意外了 |
[1:40:05] | Yeah. | 是的 |
[1:40:06] | Ten minutes at Elton John’s and you’re as gay as maypole? | 去艾尔顿·约翰[同性恋]家待了十分钟 你就弯了吗 |
[1:40:08] | No, look. I’m serious here. | 不是 我是认真的 |
[1:40:10] | I left Elton’s and a hefty number | 我抛下艾尔顿家那一大群 |
[1:40:13] | of half-naked chicks with their mouths open | 半裸身子张大嘴的姑娘们 |
[1:40:16] | in order to hang out with you at Christmas. | 就为了跟你过圣诞节 |
[1:40:22] | Well, Bill… | 嗯 比尔… |
[1:40:23] | It’s a terrible, terrible mistake, chubs | 虽然这是个非常可怕的错误 胖墩 |
[1:40:31] | but you turn out to be the fucking love of my life. | 但看来你真的是我他妈的一生挚爱 |
[1:40:38] | And to be honest, | 说老实话 |
[1:40:39] | despite all my complaining | 虽然我总在抱怨 |
[1:40:44] | we have had a wonderful life. | 我们的日子还是挺不错的 |
[1:40:51] | Well… | 好吧 |
[1:40:55] | thank you. | 谢谢你 |
[1:40:58] | I mean, come on, it’s been an honour. | 说真的 这是我的荣幸 |
[1:41:04] | I feel very proud. | 我很骄傲 |
[1:41:06] | Oh, look, don’t be a moron. | 别傻了 |
[1:41:19] | Come on, let’s get pissed and watch porn. | 来吧 咱们大喝一顿 看看黄片 |
[1:41:32] | 首相 值此佳节 送上新年的祝福 来年更值得期待 奥利弗勋爵 | |
[1:41:37] | 首相 圣诞快乐 新年快乐 慈善会主席 迈克·撒兹爵士 | |
[1:41:41] | ‘Dear sir, Dear David, | 亲爱的先生 亲爱的大卫 |
[1:41:44] | ‘Merry Christmas | 圣诞快乐 |
[1:41:45] | and I hope you have a very happy New Year. | 祝你新年快乐 |
[1:41:47] | ‘I’m very sorry about the thing that happened. | 那天的事情我真的很抱歉 |
[1:41:50] | ‘It was a very odd moment and I feel like a prize idiot. | 那一刻很奇怪 我感觉自己像个大傻瓜 |
[1:41:53] | ‘Particularly because – | 因为 |
[1:41:55] | ‘if you can’t say it at Christmas, when can you, eh? | 如果圣诞还不说出来 更待何时呢 |
[1:41:58] | ‘I’m actually yours. With love, your Natalie.’ | 我完全属于你 爱你的娜塔莉 |
[1:42:22] | Jack, yeah, I need a car. | 杰克 是的 我要用车 |
[1:42:24] | Right now. Thank you. | 现在用 谢谢 |
[1:42:38] | Oh, don’t wait up. | 不用等我回来 |
[1:42:44] | I’d like to go to wandsworth, the dodgy end. | 我要去旺兹沃思 比较穷的那头 |
[1:42:46] | Very good, sir. | 好的 先生 |
[1:42:49] | Tell me how you want me | 说你需要我 |
[1:42:53] | I can feel it in your heart beat | 我能感受你的心跳 |
[1:42:56] | I know you like what you see | 我知道你喜欢这场景 |
[1:42:59] | Harris Street. What number, sir? | 先生 哈里斯街多少号 |
[1:43:02] | Oh, God, it’s the longest street in the world | 天啊 这条街长得要命 |
[1:43:05] | and I have absolutely no idea. | 我还不知道是几号 |
[1:43:07] | Wrap your love around me | 用你的爱抱紧我 |
[1:43:10] | You’re so excited | 你像把火 |
[1:43:11] | I can feel you getting hotter | 燃烧了我 |
[1:43:15] | Hello, does Natalie live here? | 你好 请问这是娜塔莉的家吗 |
[1:43:17] | No. | 不是 |
[1:43:19] | Right, fine, thank you. Sorry to disturb. | 好的 谢谢 打扰了 |
[1:43:21] | Here, aren’t… | 你不会是… |
[1:43:23] | Aren’t you the Prime Minister? | 你不会是首相吧 |
[1:43:26] | Er, yes. In fact, I am. Merry Christmas. | 是的 正好是我 圣诞快乐 |
[1:43:31] | Part of the service now. Trying to get round everyone by New Year’s Eve. | 现在是例行工作 想在新年前夕见见大家 |
[1:43:39] | Ah. Hello. Does Natalie live here? | 你们好 这是娜塔莉的家吗 |
[1:43:43] | – No, she doesn’t. – Oh dear. OK. | -不是的 -好的 |
[1:43:45] | – Are you singing carols? – Er, no. No, I’m not. | -你是唱颂歌的吗 -不 我不是 |
[1:43:49] | – Please, sir, please. – Please. | -唱一个吧 先生 -唱吧 |
[1:43:55] | Well, I suppose I could. | 那就唱一个吧 |
[1:43:57] | Please. | 唱吧 |
[1:44:00] | All right. | 好吧 |
[1:44:04] | Good King Wenceslas looked out | 是日圣徒节 |
[1:44:08] | On the feast of Stephen | 贤君帘外望 |
[1:44:11] | When the snow lay round about | 积雪覆大地 |
[1:44:15] | Deep and crisp and even | 松脆且平旷 |
[1:44:18] | Brightly shone the moon that night | 是夜月皎皎 |
[1:44:23] | Hello. Sorry to disturb. | 你好 抱歉打扰了 |
[1:44:24] | – Does Natalie live here? – No. | -这是娜塔莉的家吗 -不是 |
[1:44:28] | She lives next door. | 她住隔壁 |
[1:44:32] | Ah. Brilliant. | 太好了 |
[1:44:35] | You’re not who I think you are, are you? | 你不会是那个谁吧 |
[1:44:38] | Yes and I’m sorry about all the cockups. | 是我 犯的那些错我很抱歉 |
[1:44:41] | My cabinet are absolute crap. | 内阁都是废物 |
[1:44:42] | We hope to do better next year. | 希望明年能有好转 |
[1:44:43] | Merry Christmas to you. | 祝你圣诞快乐 |
[1:45:02] | Ah. Hello. | 你们好 |
[1:45:05] | Is, er, Natalie in? | 娜塔莉在家吗 |
[1:45:07] | Oh, where the fuck is my fucking coat? | 操 我他妈的外套呢 |
[1:45:11] | – Oh. Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[1:45:15] | Erm, this is my mum and my dad | 这是我妈妈 爸爸 |
[1:45:19] | and my Uncle Tony and my Auntie Glynne. | 托尼叔叔和格林婶婶 |
[1:45:20] | – Hello. – Very nice to meet you. | -你好 -很高兴见到你们 |
[1:45:22] | And, erm…this is the Prime Minister. | 这位是首相 |
[1:45:26] | Yes, we can see that, darling. | 我们认识他 亲爱的 |
[1:45:29] | And erm, unfortunately, we’re very late. | 其实呢 我们快迟到了 |
[1:45:32] | It’s the school Christmas concert, you see, David. | 是学校的圣诞演出 大卫 |
[1:45:35] | It’s the first time all the local schools have joined together, | 这是区里所有学校第一次联合演出 |
[1:45:38] | even St Basil’s… | 圣巴西尔也参加 |
[1:45:39] | Too much detail, Mum. | 说得太多了 妈妈 |
[1:45:40] | Anyway, how can we help, sir? | 你需要我们做什么 先生 |
[1:45:43] | Well, I…just needed Natalie | 我需要娜塔莉 |
[1:45:49] | on some state business. | 商议国家大事 |
[1:45:52] | – Oh. – Right, yes. Of course. | -噢 -好的 当然 |
[1:45:56] | Right, er… | 好的 |
[1:45:58] | Well, perhaps you should come on later, Plumpy. | 那你可以晚点到 小胖妞 |
[1:46:01] | Er, Natalie. | 娜塔莉 |
[1:46:02] | I don’t want to make you late for the concert. | 我不希望你们演出迟到 |
[1:46:05] | No, it’s nothing, really. | 真的不要紧 |
[1:46:06] | Keith’ll be very disappointed. | 基斯会很失望 |
[1:46:08] | No, really, it doesn’t matter. | 不 真的没事 |
[1:46:10] | The octopus costume’s taken me months. | 章鱼装花了我几个月时间呢 |
[1:46:13] | Eight is a lot of legs, David. | 八只脚真的很够呛 大卫 |
[1:46:18] | Listen, why don’t I give you a lift | 不如我送你们一程 |
[1:46:21] | and then we can talk about | 我们可以在车上 |
[1:46:22] | this state business… business in the car. | 谈谈国家大事 |
[1:46:28] | Ok. | 好啊 |
[1:46:29] | – – Lovely. – Lovely, yes. – Thank you. | -好啊 -不错啊 -谢谢 |
[1:46:32] | Hold tight, everybody. | 各位坐稳了 |
[1:46:41] | – How far is this place? – Just round the corner. | -有多远 -转个弯就到 |
[1:46:44] | Ah, right. Well, er… | 好的 那个… |
[1:46:48] | I just wanted to say | 我就是想说 |
[1:46:53] | thank you for the Christmas card. | 谢谢你的圣诞卡 |
[1:46:55] | You’re welcome. | 不谢 |
[1:46:57] | Look, I’m so sorry about that day. | 那天的事情我很抱歉 |
[1:46:59] | I mean I came in and he slinked towards me | 我走进去 他朝我走过来 |
[1:47:01] | and there was a fire | 我脑袋一热 |
[1:47:02] | and he’s the President of the United States | 他又是美国总统 |
[1:47:04] | and nothing happened, I promise. | 但什么都没发生 我保证 |
[1:47:07] | I just felt like such a fool because | 我觉得自己像个傻瓜 |
[1:47:10] | I think about you all the time, actually. | 因为我一直都在想你 |
[1:47:13] | And I think you’re the man that I really… | 你才是我真正… |
[1:47:14] | We’re here. | 我们到啦 |
[1:47:17] | love. | 爱的人 |
[1:47:18] | That really was just round the corner. Er… | 还真是转个弯就到 |
[1:47:36] | Well, look, l… | 听着 我… |
[1:47:40] | I think I’d better not come in, you know? | 我还是别进去为好 |
[1:47:44] | Nobody wants some politician stealing the kids’ thunder. | 政客抢了孩子们的风头多不好 |
[1:47:47] | No, please come. It’ll be great. | 来吧 很有意思的 |
[1:47:51] | No, I’d…I’d better not. | 我最好还是别去 |
[1:47:55] | But I will be very sorry | 但就这样丢下你走了 |
[1:48:00] | to drive away from you. | 我会很遗憾的 |
[1:48:03] | Just give me one second. | 等我一下下 |
[1:48:19] | John’s been very mysterious. | 约翰老是神秘兮兮的 |
[1:48:21] | Where did you two meet? | 你们哪儿认识的 |
[1:48:22] | – Erm…erm… – Um…um… | -那个 -就是 |
[1:48:29] | No. | 别动 |
[1:49:02] | Come on in. We can watch from backstage. | 来吧 我们去后台看 |
[1:49:06] | OK. Terry, I won’t be long. | 好 特里 我去去就来 |
[1:49:11] | Look, this has to be a very secret visit, OK? | 听着 这次一定要保密 |
[1:49:15] | Don’t worry. This was my school. | 别担心 我在这里上过学 |
[1:49:16] | I know my way around. Come on. | 这里我熟着呢 来吧 |
[1:49:22] | Look, the sheep are ready already | 看 小羊已经准备好了 |
[1:49:23] | and you’re not even… | 你们还没有… |
[1:49:24] | Oh, David. | 大卫 |
[1:49:28] | Oh, how are you? | 你好吗 |
[1:49:31] | Hi, guys. Hey, hey, hey. You all right? | 嗨 小家伙们 喂喂 你还好吗 |
[1:49:35] | What the hell are you doing here? | 你来这里做什么 |
[1:49:38] | Well, you know… | 嗯 就是… |
[1:49:38] | We always tell your secretary | 我们跟你的秘书说了好多遍 |
[1:49:41] | that these things are going on but it never | 有这个活动 那个活动 |
[1:49:43] | occurred to me you’d actually turn up. | 但你居然真的来了 |
[1:49:45] | I thought it was time I did. | 我想是时候了 |
[1:49:47] | I didn’t want anyone to see, so I’m gonna hide somewhere, and watch the show. | 我不想被公众看见 所以准备躲起来看 |
[1:49:51] | Good luck, Daisy, good luck, Bernie. | 祝你好运 黛西 祝你好运 伯尼 |
[1:49:53] | I’ve never been gladder to see my stupid big brother. | 见到我的傻哥哥真是太开心了 |
[1:49:57] | – Thank you. – All right. | -谢谢 -好了 |
[1:50:00] | Oh, now. We haven’t been introduced. | 你还没给我们介绍呢 |
[1:50:03] | Right. Well, this is Gavin. | 对了 这位是加文 |
[1:50:07] | – Hello, Gavin. – My copper. | -你好 加文 -我的保镖 |
[1:50:09] | And this is Natalie, who’s my, erm… | 这位是娜塔莉 我的… |
[1:50:11] | who’s my, erm, catering manager. | 主管我的饮食 |
[1:50:14] | – Hi. – Catering manager. | -嗨 -主管饮食 |
[1:50:16] | Watch out, he keeps his hands off you. | 提防他对你下手 |
[1:50:18] | 20 years ago, you’d have been his type. | 二十年前 他就喜欢你这类 |
[1:50:20] | I’ll be very careful. Don’t try something, sir, | 我会当心的 先生 不要因为是圣诞节 |
[1:50:22] | just because it’s Christmas. | 就有什么企图哦 |
[1:50:25] | No, seriously. | 我认真的 |
[1:50:28] | Come on. Showtime. Quickly. | 走 快开演了 快 |
[1:50:30] | – Look, see you after, yeah? – Probably. | -演出结束了见吧 -再说吧 |
[1:50:33] | – Thank you, Prime Minister. – It’s all right. | -谢谢你 首相 -没什么 |
[1:50:36] | – Come on. – Right. | -走吧 -好 |
[1:50:37] | Catch a falling star and put it in your pocket | 抓住一颗流星 放进口袋里面 |
[1:50:42] | Save it for a rainy day | 等到雨天拿出来 |
[1:50:46] | Catch a falling star And put it in your pocket | 抓住一颗流星 放进口袋里面 |
[1:50:50] | Never let it fade away | 别让它黯淡下来 |
[1:50:55] | Never let it fade away | 别让它黯淡下来 |
[1:50:59] | Never let it fade away | 别让它黯淡下来 |
[1:51:12] | Hillier School would now like to present | 接下来的是希利尔学校表演的 |
[1:51:13] | their Christmas number. | 圣诞节目 |
[1:51:15] | Lead vocals by ten-year-old Joanna Anderson, | 由十岁的乔安娜·安德森领唱 |
[1:51:18] | backing vocals coordinated by her mother, | 和声是她母亲 |
[1:51:21] | the great Mrs Jean Anderson. | 令人尊敬的简·安德森夫人 |
[1:51:23] | Erm, some of the staff have decided to help out | 学校的员工也倾情参与 |
[1:51:26] | and for this, we ask you to forgive us. | 献丑了 请各位多多包涵 |
[1:51:31] | Thank you. | 谢谢 |
[1:51:39] | I don’t want a lot for Christmas | 圣诞无需太多礼 |
[1:51:42] | There’s just one thing I need | 我只要一样东西 |
[1:51:47] | I don’t care about the presents | 圣诞树下的礼物 |
[1:51:50] | Underneath the Christmas tree | 我不放在心里 |
[1:51:54] | I just want you for my own | 我只想要拥有你 |
[1:51:58] | More than you could ever know | 你不懂得这份情 |
[1:52:01] | Make my wish come true | 让我梦想成真 |
[1:52:05] | All I want for Christmas | 最美的圣诞礼物 |
[1:52:10] | Is you | 就是你 |
[1:52:19] | I don’t want a lot for Christmas | 圣诞无需太多礼 |
[1:52:22] | There’s just one thing I need | 我只要一样东西 |
[1:52:26] | I don’t care about the presents | 圣诞树下的礼物 |
[1:52:29] | Underneath the Christmas tree | 我不放在心里 |
[1:52:32] | I just want you for my own | 因为你是我的唯一 |
[1:52:35] | More than you could ever know | 这感觉妙不可及 |
[1:52:38] | Make my wish come true | 让我梦想成真 |
[1:52:42] | All I want for Christmas is you | 最美的圣诞礼物就是你 |
[1:52:48] | You baby | 是你 宝贝 |
[1:52:50] | Oh, all the lights are shining | 灯光闪烁 |
[1:52:54] | So brightly everywhere | 处处明亮 |
[1:52:58] | And the sound of children’s laughter | 孩子们的笑声 |
[1:53:01] | Fills the air | 在空中回荡 |
[1:53:02] | Laughter fills the air | 笑声在空中回荡 |
[1:53:04] | Everyone is singing Oh yeah | 人人都大喊 |
[1:53:08] | I hear those sleigh bells ringing | 我听见雪橇铃响起 |
[1:53:10] | Santa won’t you bring me my honey | 圣诞老人还不把我亲爱的 |
[1:53:13] | Won’t you please bring my baby to me | 还不把我的宝贝带到我身边 |
[1:53:16] | I don’t want a lot for Christmas | 圣诞无需太多礼 |
[1:53:20] | This is all I’m asking for All I’m asking for | 我所渴盼仅此而已 |
[1:53:23] | I just wanna see my baby | 我所想见 |
[1:53:26] | Standing right outside my door | 唯有门外的你 |
[1:53:29] | Cos I just want you for my own | 因为你是我的唯一 |
[1:53:32] | More than you could ever know | 这感觉妙不可及 |
[1:53:34] | You will ever know | 妙不可及 |
[1:53:36] | Make my wish come true | 让我梦想成真 |
[1:53:39] | All I want for Christmas | 最美的圣诞礼物 |
[1:53:43] | Is you | 就是你 |
[1:53:47] | All I want for Christmas | 最美的圣诞礼物 |
[1:53:49] | And you and you | 是你 和你 |
[1:53:53] | And you and you All I want for Christmas | 和你 和你 最美的圣诞礼物 |
[1:53:56] | All I want for Christmas… | 最美的圣诞礼物 |
[1:54:16] | Right. | 好吧 |
[1:54:21] | So, not quite as secret as we’d hoped. | 貌似不够隐蔽啊 |
[1:54:24] | – What do we do now? – Smile. | -现在咋办 -微笑 |
[1:54:27] | Little bow. | 鞠个躬 |
[1:54:33] | And a wave. | 挥挥手 |
[1:54:48] | Absolutely no idea. I mean, can you imagine? | 完全不知道啊 太出乎意料了 |
[1:54:51] | I’ll see you later, all right? | 回见 |
[1:54:53] | I’ll speak to you. Bye. | 以后再聊 拜拜 |
[1:54:58] | Tell me, if you were in my position, | 告诉我 如果你是我 |
[1:55:00] | what would you do? | 会怎么做 |
[1:55:02] | What position is that? | 什么情况 |
[1:55:04] | Imagine your husband bought a gold necklace… | 假如你的丈夫买了一条金项链 |
[1:55:08] | and, come Christmas, gave it to somebody else. | 却把它当圣诞礼物给了别人 |
[1:55:11] | Oh, Karen… | 凯伦 |
[1:55:12] | Would you wait around to find out… | 你会继续徘徊等待 直到发现… |
[1:55:14] | Good night. | 晚安 |
[1:55:15] | Night, darling. Happy Christmas. | 晚安亲爱的 圣诞快乐 |
[1:55:17] | Would you wait around to find out… | 你会继续徘徊等待 直到发现… |
[1:55:18] | if it’s just a necklace… | 它只是条项链 |
[1:55:20] | or if it’s sex and a necklace… | 或是代表了一夜之情 |
[1:55:22] | or if, worst of all, it’s a necklace and love? | 还是最糟糕的 象征了爱的项链 |
[1:55:28] | Would you stay? Knowing life… | 意识到生活从此不再美妙 |
[1:55:29] | would always be a little bit worse? | 你会选择留下 |
[1:55:33] | – Or would you cut and run? – Oh, God. | -还是一走了之呢 -天哪 |
[1:55:41] | I am so in the wrong. | 我真犯了个大错 |
[1:55:44] | A classic fool. | 愚蠢至极 |
[1:55:46] | Yes, but you’ve also made a fool out of me. | 没错 你也让我成了傻瓜 |
[1:55:49] | You’ve made the life I lead foolish, too. | 让我的生活蠢不可及 |
[1:55:54] | Darling. Ooh, darlings. | 亲爱的 亲爱的 |
[1:55:57] | Oh, you were wonderful. | 你们表现得太棒了 |
[1:56:01] | My little lobster, you were so… | 我可爱的小龙虾 你真是… |
[1:56:04] | What is that word? | 那个词怎么说来着 |
[1:56:06] | Orange. | 美丽橙 |
[1:56:08] | Come on, I’ve got treats at home. | 走吧 回家好好犒劳你们 |
[1:56:10] | Dad’s coming. | 爸爸就来 |
[1:56:13] | Sammy. Fantastic show. Classic drumming, son. | 萨姆 无与伦比的表演 精彩绝伦的鼓点 儿子 |
[1:56:18] | Thanks. Plan didn’t work, though. | 谢了 但计划失败了 |
[1:56:21] | Tell her, then. | 那就告诉她 |
[1:56:22] | – Tell her what? – That you love her. | -说什么 -说你爱她 |
[1:56:24] | No way. Anyway, they fly tonight. | 不可能了 他们今晚的飞机 |
[1:56:27] | Even better. Sam, you’ve got nothing to lose… | 更好啊 萨姆 这叫背水一战 |
[1:56:30] | and you’ll always regret it if you don’t. | 不说的话你会后悔一辈子 |
[1:56:34] | I never told your mum enough. | 我对你妈妈说的太少 |
[1:56:36] | I should have told her every day because… | 我应该每天都对她说 因为… |
[1:56:38] | she was perfect every day. | 她每一天都那么完美 |
[1:56:42] | You’ve seen the films, kiddo. | 你也看过那些电影 孩子 |
[1:56:43] | It ain’t over till it’s over. | 不到最后不言放弃 |
[1:56:48] | OK, Dad. Let’s do it. | 好的 老爸 |
[1:56:51] | Let’s go get the shit kicked out of us by love. | 让我们为爱疯狂一回 |
[1:56:53] | Yes. | 好样的 |
[1:56:55] | Just give me one sec. | 等我一下下 |
[1:56:59] | – Oh, I’m sorry. – Sorry. | -抱歉 -不好意思 |
[1:57:02] | That’s OK. | 没关系 |
[1:57:04] | – My fault. – No, no, really, it wasn’t. | -我的错 -不 不 没事 |
[1:57:08] | You’re Sam’s dad, aren’t you? | 你是萨姆的父亲 对吧 |
[1:57:10] | Yeah. Stepdad, actually. | 没错 其实是继父 |
[1:57:14] | – Daniel. – I’m Carol. | -我叫丹尼尔 -卡罗尔 |
[1:57:16] | Carol. | 卡罗尔 |
[1:57:18] | – OK, I’m back. Let’s go. – Yeah. Well… | -我好了 走吧 -好 |
[1:57:24] | I hope we’ll meet again, Karen. | 希望能再见面 凯伦 |
[1:57:26] | Carol… | 是卡罗尔 |
[1:57:30] | – I’ll make sure we do. – Yeah? Good. | -那是肯定的 -真的吗 太好了 |
[1:57:43] | – Tell her. – What? | -告诉她 -什么 |
[1:57:44] | – You know… – Don’t be such an arse. | -你懂的 -你个小鬼头 |
[1:57:51] | – Look, there she is. – Where? | -看 她在那 -哪儿 |
[1:57:54] | Over there. | 那边 |
[1:57:58] | Oh, no. | 不 |
[1:58:00] | It’s OK, we’ll go to the airport. | 没事 咱们去机场 |
[1:58:02] | I know a short cut. | 我知道条近路 |
[1:58:19] | Good evening. | 晚上好 |
[1:58:21] | – Senhor Barros? – Sim. | -是巴罗斯先生吗 -对 |
[1:58:24] | I am here to ask your daughter… | 我到这儿来是想与您的女儿 |
[1:58:28] | for her hands in marriage. | 结为连理 |
[1:58:30] | You want to marry my daughter? | 你想娶我女儿 |
[1:58:32] | Yes. | 是的 |
[1:58:34] | Come here, | 过来 |
[1:58:35] | there is a man at the door. | 门口来了个男的 |
[1:58:39] | He wants to marry you. | 他想娶你 |
[1:58:41] | But I’ve never seen him before. | 可我从没见过他啊 |
[1:58:42] | Who cares? | 有关系吗 |
[1:58:44] | You’re going to sell me to a complete stranger? | 你想把我卖给陌生人吗 |
[1:58:46] | Sell? Who said sell? I’ll pay him. | 卖 卖个毛啊 倒贴钱你都得嫁 |
[1:58:49] | Pardon me. I’m meaning… | 不好意思 我是指… |
[1:58:51] | – your other daughter – Aurelia. | -您的另一位女儿 -奥莱利亚 |
[1:58:53] | She’s not here, she’s at work. I’ll take you. | 她不在家 在工作 我带你去找 |
[1:58:58] | You. Stay here. | 你乖乖待这儿 |
[1:58:59] | As if I would. Stupid. | 待个屁 蠢货 |
[1:59:05] | Father is about to sell Aurelia… | 我爸要卖了奥莱利亚 |
[1:59:07] | as a slave to this Englishman. | 给这个英国人做奴隶 |
[1:59:14] | Wait. Wait. | 等等 |
[1:59:17] | 航班号VS003 纽约(肯尼迪国际机场) 最后一次登机通告 36号登机口 | |
[1:59:19] | Oh, no. | 不 |
[1:59:22] | You better not say yes, Father. | 你最好别答应 爸爸 |
[1:59:24] | Shut up, Miss Dunkin’ Donut 2003. | 闭嘴 吃你的甜甜圈去 |
[1:59:32] | Look, we’re not actually flying. | 是这样的 我们不登机 |
[1:59:34] | You can’t come through without a borading pass. | 没登机牌不能过去 |
[1:59:36] | Not even to let the boy say goodbye… | 让这孩子向他最爱的姑娘 |
[1:59:38] | to the love of his life? | 道个别都不行吗 |
[1:59:42] | No. | 不行 |
[1:59:46] | – I’m sorry, Sam. – Boarding pass, sir? | -十分抱歉 萨姆 -请出示登机牌 先生 |
[1:59:50] | Just a moment, I know I’ve got it. | 稍等 瞧我放哪儿了 |
[1:59:51] | Would you hang on to that? | 能帮我拿会儿吗 |
[1:59:53] | – Unless… – What? | -除非… -什么 |
[1:59:55] | Do you want to make a run for it? | 你能奋力一搏吗 |
[1:59:56] | Hold that as well. | 这个也拿一下 |
[1:59:58] | – You think I should? – Yeah. | -你觉得我该试试吗 -当然 |
[2:00:01] | OK. | 好的 |
[2:00:03] | Yes. | 加油 |
[2:00:04] | I must have left them… | 我一定是喝咖啡时 |
[2:00:05] | where I was having a cup of coffee. | 忘在那了 |
[2:00:07] | I’m sorry. | 十分抱歉 |
[2:01:21] | Apparently he is going to kill Aurelia. | 他想宰了奥莱利亚 |
[2:01:24] | Cool. | 好刺激 |
[2:02:00] | Joanna. | 乔安娜 |
[2:02:04] | Sam? | 萨姆 |
[2:02:09] | I thought you didn’t know my name. | 我以为你不知道我名字 |
[2:02:11] | Course I do. | 当然知道 |
[2:02:13] | Oh, Jesus. Here, I’ve gotta run. | 老天 好吧 我得走了 |
[2:03:09] | Where is Aurelia? | 奥莱利亚在哪儿 |
[2:03:11] | Why should I tell you? | 关你什么事 |
[2:03:12] | This man wants to marry her. | 这人想娶她 |
[2:03:14] | He can’t do that, she’s our best waitress. | 我不能放她 她是咱这最好的服务员 |
[2:03:36] | Boa noite, Aurelia. | 晚上好 奥莱利亚 |
[2:03:39] | Boa noite, Jamie. | 晚上好 詹姆 |
[2:03:57] | Beautiful Aurelia… | 美丽的奥莱利亚 |
[2:03:59] | I’ve come here with a view to asking you… | 我满怀希望来到这 想请你… |
[2:04:05] | to marriage me. | 嫁给我 |
[2:04:08] | I know I seems an insane person… | 我知道这很疯狂 |
[2:04:11] | because I hardly knows you… | 因为我都不怎么了解你 |
[2:04:15] | but sometimes things are so transparency, | 但有时爱便是情不自禁 |
[2:04:24] | they don’t need evidential proof. | 不言自喻 |
[2:04:28] | And I will inhabit here, | 我可以搬来这里 |
[2:04:31] | or you can inhabit with me in England. | 或者你去英国和我住 |
[2:04:34] | Definitely go for England, girl. | 肯定去英国啊 傻妞 |
[2:04:37] | You’ll meet Prince William… | 你可以和威廉王子约会 |
[2:04:38] | then you can marry him instead. | 然后转嫁王子 |
[2:04:41] | Of course I don’t expecting you… | 当然我不奢望你会 |
[2:04:45] | to be as foolish as me, | 和我一样傻 |
[2:04:48] | and of course I prediction you say no…. | 我也预料到你会拒绝 |
[2:04:54] | but it’s Christmas and | 但圣诞到了 |
[2:04:58] | I just wanted to…check. | 我只是想…试试 |
[2:05:06] | Oh, God, say yes, you skinny moron. | 不长肉也不长脑子 快答应啊 |
[2:05:13] | Thank you. | 谢谢 |
[2:05:17] | That will be nice. | 你真好 |
[2:05:21] | Yes is being my answer. | 我答应你 |
[2:05:26] | Easy question. | 很简单嘛 |
[2:05:28] | What did you say? | 你说什么 |
[2:05:30] | Yes, of course. | 我当然答应了 |
[2:05:34] | Bravo. | 太好了 |
[2:06:02] | You learned English? | 你还学了英语 |
[2:06:05] | Just in cases. | 一旦要用呢 |
[2:06:48] | Hello, Daisy. | 好啊 黛西 |
[2:06:50] | – This one’s Greta. – Hello, Greta. | -这是格雷塔 -你好 格雷塔 |
[2:06:55] | Here she is. This is Aurelia. This is Juliet. This is Peter. | 她来了 这是奥莱利亚 这是朱丽叶 这是彼得 |
[2:06:59] | – Mark, didn’t see you there. – Just thought I’d tag along. | -马克 没看见你啊 -我就一起转转 |
[2:07:02] | Jamie’s friends are so good-looking. | 詹姆的朋友都好帅啊 |
[2:07:05] | He never tells me this. | 他都没说过 |
[2:07:07] | I think maybe now | 现在看来 |
[2:07:08] | I have made the wrong choice, | 我是不是上错花轿 |
[2:07:10] | picked wrong Englishman. | 嫁错郎了 |
[2:07:12] | She can’t speak English properly. | 她还不会说英语 |
[2:07:13] | She doesn’t know what she was saying. | 不知道自己说的是什么 |
[2:07:15] | Dad. Dad. | 爸爸 爸爸 |
[2:07:20] | Oh, God. | 老天啊 |
[2:07:22] | Did you get us any presents? | 给我们带礼物了吗 |
[2:07:23] | Matter of fact, I did. | 当然带了 |
[2:07:25] | Thanks, Dad. | 谢谢 老爸 |
[2:07:30] | – How are you? – I’m fine. I’m fine. | -你怎么样 -不错 挺好的 |
[2:07:35] | Good to have you back. | 你回来真好 |
[2:07:37] | Come on. Home. | 走吧 回家 |
[2:07:42] | There she is. | 她来了 |
[2:07:46] | – Hi. – Hello. | -好啊 -你好 |
[2:07:50] | Aw, he should have kissed her. | 直接亲啊 |
[2:07:52] | No, that’s cool. | 这样挺好啊 |
[2:07:56] | All right? | 好啊 |
[2:07:57] | Hey. What are you two doing here? | 你们在这干啥 |
[2:07:59] | – I might get a shag at last. – Naughty. | -终于能真正跟她上床了 -色狼 |
[2:08:02] | – Got to go. – Bye. | -要走了 -再见 |
[2:08:10] | Now, this is Harriet. | 看 这位是海莉 |
[2:08:14] | Hi. Really pleased to meet you. | 你好 很高兴认识你 |
[2:08:17] | Hello, Harriet. | 你好 海莉 |
[2:08:19] | I hope you don’t mind, | 希望你不会介意 |
[2:08:20] | I sort of brought my sister to stay. | 我还带了位姐妹来 |
[2:08:24] | This is Carla. She’s real friendly. | 这位是卡拉 她人很友善 |
[2:08:29] | Hello, you must be Tony. | 好啊 你一定是托尼 |
[2:08:33] | I heard you were gorgeous. | 听说你是位大帅哥 |
[2:08:47] | – God, you weigh a lot. – Oh, shut your face. | -你好重啊 -你讨厌 |