英文名称:Love And Other Disasters
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | Hey, sleepy head! | 早啊 小懒虫 |
[01:15] | – You up? – What time is it? | -你醒没 -几点了 |
[01:19] | Almost noon. | 都快中午了 |
[01:21] | I’m afraid you’ve got to go. | 抱歉 你该走了 |
[01:24] | – Excuse me? – You’ve got to go. | -什么 -你该走了 |
[01:26] | I have friends coming over for brunch. | 我等会儿有朋友要过来喝早茶 |
[01:30] | What? In my apartment? | 什么 在我家吗 |
[01:41] | Sorry. | 抱歉 |
[01:44] | 3 years and you still treat me like a one-night stand! | 都三年了 你还是把我当一夜情人对待 |
[02:03] | Babies! Sorry, I’m late. I had to deal with James. | 宝贝儿 抱歉迟到了 要安顿好詹姆斯 |
[02:06] | James? I thought you broke up with James. | 詹姆斯 你们不是分手了吗 |
[02:08] | I did. He’s just not taking it very well. | 分了 可他一直不愿接受 |
[02:11] | What? All alone in his big, empty castle? | 不愿接受什么 要独守空房吗 |
[02:14] | Be nice. | 留点口德 |
[02:15] | Anyway, I had to give his ego CPR. | 总之 抚慰了一下他的自尊心 |
[02:18] | How tiresome. What did you say? | 真是劳心 你都说什么了 |
[02:19] | Oh you know, how great he is, | 说他是个好人啦 |
[02:21] | how he’s going to make the right girl so happy, how it’s really not him, | 以后肯定会遇上好姑娘 问题不在于他 |
[02:23] | – it’s blah blah blah… – And he believed you? | -如此这般这般 -他信你了 |
[02:25] | Of course not! So then I had to fuck him. | 才怪呢 所以我才得睡他啊 |
[02:28] | Right. | 这样啊 |
[02:30] | Where’s Peter? | 彼得呢 |
[02:45] | Babies,we missed you at brunch! | 宝贝儿 怎么没来一起吃饭 |
[02:47] | Sorry, I had to finish 1, 500 words for Empire. | 抱歉 忙着给《帝国》写稿 要一千五百字 |
[02:49] | – Talullah sends her love. – How is she? | -塔鲁拉问好了 -她如何 |
[02:51] | In love! With this Jamaican model I set her up with. | 恋爱中呢 和我介绍的那个牙买加模特 |
[02:54] | Apparently, he shags her 4 times a day | 很显然 一天嘿咻四次 |
[02:56] | and inspires her to write volumes of new poetry! | 激发了她源源不断的新诗创作灵感 |
[02:58] | Isn’t that great? | 很棒吧 |
[02:59] | No, I hate Talullah’s poetry. | 不好 我恨死塔鲁拉的歪诗了 |
[03:01] | Speaking of shags, how was your date with Doug? | 说到嘿咻 你和道格进展如何了 |
[03:04] | – Fine. – Fine? Just fine? | -还好 -就只是还好而已 |
[03:06] | Look, Jacks! | 阿杰 听着 |
[03:07] | I really appreciate you trying to set me up with Doug | 我知道你是好意 给我介绍道格 |
[03:09] | And Phil and John. | 菲尔 约翰之类的 |
[03:11] | – What’s wrong with Doug? – Nothing, I just… | -道格怎么了 -没怎么 就是 |
[03:13] | I just don’t see much of a future together. | 没有什么发展空间而已 |
[03:14] | How do you know that after one dinner? | 才吃过一顿饭 你就知道了 |
[03:16] | Maybe because we have nothing in common? | 因为我们之间毫无共同点 |
[03:18] | That’s not true. You’re an artist, Doug’s an artist. | 你俩都是艺术家 怎么会没有共同点 |
[03:20] | Doug’s a florist! | 道格是花艺家 |
本电影台词包含不重复单词:1441个。 其中的生词包含:四级词汇:234个,六级词汇:124个,GRE词汇:133个,托福词汇:182个,考研词汇:261个,专四词汇:203个,专八词汇:39个, 所有生词标注共:458个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:21] | He’s a horticultural designer. | 他是个园艺设计师 |
[03:23] | Yeah, whose ‘life goal’ is to create a sculpture of | 他的人生目标就是用三角梅做出 |
[03:25] | Princess Diana entirely of bougainvillea. | 戴安娜王妃的塑像 |
[03:28] | You are such a snob! | 你真势利 |
[03:29] | I am not a snob! I have hay fever. | 我不是势利 我花粉过敏 |
[03:31] | I’d be allergic to Doug’s work. | 道格的大作会让我过敏 |
[03:32] | Look, Doug deserves better than me. | 我配不上道格 |
[03:34] | You’re never going to find anyone with that attitude. | 就你这种态度 你一辈子都得单身 |
[03:36] | What attitude? I’m just being realistic. | 我没耍态度 只是很现实而已 |
[03:38] | If you’re realistic, then I’m the Queen of England. | 要是你都现实的话 我就是英女皇了 |
[03:41] | Hey! I’m the Queen of England! | 喂 我才是英女皇 |
[03:43] | Hello, your Majesty! | 您好 陛下 |
[04:20] | Oh Daphne, you poor thing! | 达菲 小可怜 |
[04:22] | Of course, I’ll deal with the shoot. | 没问题 拍摄那边我来吧 |
[04:24] | I can handle Sasha. | 我能搞定萨沙 |
[04:27] | OK. Lots of love, big kiss. Bye bye. | 好 爱你 亲亲 拜拜 |
[04:32] | Since when do you say | 你从什么时候开始 |
[04:33] | ‘lots of love, big kiss’ to your boss? | 跟老板说话这么亲密了 |
[04:35] | Since Daphne’s going through a nasty divorce. | 自从她经历那场可怕的离婚以后 |
[04:37] | She needs positive affirmation. | 她需要些安慰 |
[04:40] | Babies, what’s wrong? | 宝贝儿 你怎么了 |
[04:42] | Nothing. I’m just a little nervous. | 没事 就是有点紧张而已 |
[04:43] | He’s meant to have a ferocious temper. | 他应该是个脾气很暴躁的人 |
[04:45] | Who? | 谁啊 |
[04:46] | Marvin Bernstein. The man I’m interviewing today. | 马文·伯斯坦 我今天的采访对象 |
[04:49] | Since when do you get nervous about celebrity profiles? | 你怎么见名人也开始紧张了 |
[04:51] | Since we’re not talking about some two-bit British TV presenter. | 这可不是名不见经传的电视节目主持人 |
[04:54] | Marvin Bernstein is a living legend! | 马文·伯斯坦是传奇人物 |
[04:57] | The man’s produced some of the best films in the last 20 years! | 他制作了多部近二十年来最顶级的电影 |
[05:00] | He’s a giant among the film industry! | 他可是电影业的巨擘 |
[05:02] | – A giant? – Maybe I should call in sick. | -巨擘 -也许我该称病不去的 |
[05:04] | Maybe that’s what’s bothering you. | 也许这就是你烦恼的原因 |
[05:06] | That I’m not feeling well? | 因为我病了吗 |
[05:07] | No, that Marvin Bernstein reminds you | 不是 因为马文·伯斯坦让你想起 |
[05:09] | that these celebrity profiles are meant to pay the rent. | 写剧本才是你该专注的事业 |
[05:12] | While you’re focusing on your screenplays. | 做名人访谈只为暂时糊口而已 |
[05:14] | Can we not talk about my nonexistent film career right now? | 能不谈我八字没一撇的电影事业吗 |
[05:17] | I’m feeling small enough as it is. | 我已经自我感觉够渺小了 |
[05:25] | Babies? Just remember. | 宝贝儿 记住 |
[05:26] | Marvin Bernstein may be a giant. | 马文·伯斯坦也许是巨擘 |
[05:29] | But You are a giant in waiting. | 而你是未来巨擘 |
[05:31] | Yes, yes I am. | 对 说的没错 |
[05:33] | – I have no idea what that means. – Neither do l. | -其实不懂你说的什么意思 -我也是 |
[05:47] | I’m here to see Mr. Marvin Bernstein. | 我来见马文·伯斯坦先生 |
[05:49] | – Your name? – Peter Simon. | -您是 -彼得·西蒙 |
[05:53] | Peter Simon. Any relation to Neil? | 彼得·西蒙 你是尼尔的亲戚吗 |
[05:56] | Excuse me? | 什么 |
[05:56] | Neil Simon! Great writer. You a great writer? | 尼尔·西蒙 大作家 你是个大作家吗 |
[06:00] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[06:01] | You’d know if you were great. | 到那份上你就知道了 |
[06:03] | Mr Bernstein? Kenneth Branagh on line 2. | 伯斯坦先生 肯尼斯·布拉纳在二号线 |
[06:06] | Kenneth Branagh! Another great writer! | 肯尼斯·布拉纳 又一个大作家 |
[06:08] | Kenny B! | 肯尼·布 |
[06:11] | I loved the script! I loved it! | 我爱死你的剧本了 |
[06:13] | Fuckin’ brilliant dialogue! | 对话真是太棒了 |
[06:17] | Well, hat’s off to Shakespeare then! | 那就对莎士比亚致敬好了 |
[06:19] | – No answer. – What? | -没人接 -什么 |
[06:21] | I said no answer in Mr. Bernstein’s room. | 打到伯斯坦先生房间 没人接 |
[06:28] | Oh, right. | 好吧 |
[06:29] | Fine. I’ll just wait. | 我等等 |
[06:32] | Please. | 那边请 |
[06:44] | OK, ladies, arms around each other. | 好的 姑娘们 搂着对方 |
[06:47] | OK, now, Jade look into BenG’s eyes, please. | 没错 现在 请杰德注视着本琪的双眸 |
[06:49] | Thank you very much, OK. No! With love. | 有劳了 不对 要暧昧地注视 |
[06:52] | Pandora. How’s it going? | 潘多拉 进展如何 |
[06:53] | Oh, you know, BenG hates Jade. Jade hates BenG. | 本琪看杰德不顺眼 杰德也看本琪不顺眼 |
[06:56] | And Sasha hates everyone. | 而萨沙看谁不都顺眼 |
[06:58] | Nothing like a happy set. | 有好戏看了 |
[07:03] | Hello? I’m waiting! | 我等着呢 |
[07:05] | Paolo, when I have to ask for it, it’s too late! | 保罗 别等到我开口要才送来 |
[07:09] | Who’s the cutie? | 那帅哥是谁 |
[07:11] | Sasha’s latest squeeze. Argentinean. | 萨沙的新宠 阿根廷人 |
[07:14] | Apparently, Sasha picked him up at lpanema Beach. | 萨沙在伊帕内马海滩上勾搭上的 |
[07:18] | Amazing how Sasha always finds his ‘assistants’ at the beach. | 真神奇 萨沙总能在海滩上找到新”助手” |
[07:21] | Isn’t it? | 不是吗 |
[07:22] | I suppose it allows him to examine their ‘qualifications’. | 我猜在海滩上比较利于检查”资质” |
[07:37] | Talullah? What’s wrong? | 塔鲁拉 怎么了 |
[07:38] | Oh God! I just had a huge row with Freedom | 老天啊 我刚和弗里德大吵了一架 |
[07:40] | and I think it’s over. | 我们肯定没戏了 |
[07:41] | OK, I’m in the middle of a shoot… | 我正在拍片 |
[07:43] | Oh God! I feel like dying! | 老天 我难过得要死 |
[07:45] | OK. Tell me exactly what happened. | 好吧 说说看都发生什么事了 |
[07:48] | Well, he came over and we shagged. | 他去了我那边 然后我们做爱了 |
[07:50] | And then I asked him what he thought about monogamy. | 我问他 他对一夫一妻制有什么看法 |
[07:52] | You don’t talk about monogamy after you shag a guy… | 你怎么刚和男的做完就开始谈一夫一妻制 |
[07:55] | – No, no but he said he liked monogamy. – He did? | -他说他喜欢一夫一妻 -他这么说的 |
[07:57] | Then he said he also likes oak and pine and maple… | 然后他又说 他也喜欢橡树松树和枫树 |
[08:01] | So he’s got a sense of humour. | 他蛮幽默的啊 |
[08:03] | Monogamy is not a laughing matter. | 一夫一妻制不是玩笑 |
[08:05] | If Freedom ever cheated on me, i don’t think I could go on! | 如果弗里德背叛我的话 我会受不了的 |
[08:07] | Talullah! You’ve known the guy for a week. | 塔鲁拉 你认识他才一周 |
[08:09] | Stop talking like you’re in some kind of a movie. | 不要说得像演电影一样好不好 |
[08:11] | I can’t help it. I’m naturally dramatic. | 我就是这样 天生戏剧化的性格 |
[08:13] | Excuse me. Sasha needs you. | 抱歉 萨沙找你 |
[08:15] | Oh, right. I’ll be right there. | 好的 我一会儿就来 |
[08:19] | – Who is that? – Sasha’s assistant. He’s gay. | -他是谁 -萨沙的助理 同性恋 |
[08:22] | – What? – Gay! | -什么 -同性恋 |
[08:23] | – How can you tell? – Trust me. | -你怎么知道 -相信我 |
[08:25] | I have the best gaydar in London. | 我看同性恋最准了 |
[08:26] | That boy, gay as a goose. | 他是个不折不扣的同性恋 |
[08:30] | Lucky fucking geese. | 便宜那帮基佬了 |
[08:35] | Excuse me, sir. | 很抱歉 先生 |
[08:36] | We’ve just got word mr. Bernstein had to fly back to New York. | 我们刚刚接到消息 伯斯坦先生有事回纽约了 |
[08:41] | Oh, right. Thank you. | 哦 那好 谢了 |
[08:56] | I’m so sorry! | 真抱歉 |
[08:58] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[09:05] | Now you love her! Feed a grape. | 你爱着她 喂葡萄过去 |
[09:07] | With love! Real love! Excellent! | 暧昧一些 要有爱 棒极了 |
[09:09] | And crush a grape on her mouth. | 把葡萄压碎在她的唇间 |
[09:12] | Excellent! Make it sexy! More sexy! | 好极了 动作性感些 再性感些 |
[09:14] | Make the grape sexy! | 让葡萄也性感起来 |
[09:15] | Yes! Yes! And kiss her. On the mouth. | 就这样 就这样 亲吻她 唇吻 |
[09:19] | Excellent! Sexy love! Yeah, I think we have it! | 好极了 性感的暧昧 好 完工了 |
[09:29] | Jacks, would it be all right if I borrowed an outfit just for tonight? | 阿杰 我借一件礼服可以吗 就借一个晚上 |
[09:33] | I kind of have a date. | 我 有约会 |
[09:34] | – A date? With who? – Oh, just this guy. | -和谁约会 -就是个男孩子而已 |
[09:37] | I mean, I’m not sure it’s even technically a date. It’s just dinner. | 也不算是约会啦 就是吃个饭而已 |
[09:39] | Pandora. Pick out the sexiest outfit | 潘多拉 挑一件最性感的礼服 |
[09:41] | and go home immediately! | 赶快回家打扮去吧 |
[09:43] | – But what about the wrap? – I’ll cover for you! | -那服装怎么办 -我来 |
[09:45] | What’s more important? True love or fashion? | 爱情重要还是时尚重要 |
[09:46] | It’s just a dinner… | 就是吃饭而已 |
[09:48] | OK. Let me rephrase that. | 那这么说吧 |
[09:49] | What’s more important, anything or fashion? | 什么都比我们的时尚重要 是吧 |
[09:51] | Thanks, Jacks. | 谢谢 阿杰 |
[09:52] | Paolo, querido. | 保罗 宝贝儿 |
[09:54] | Dinner, 9 o’clock, Nobu. Don’t be late. | 晚上九点在诺步布餐厅 别迟到 |
[09:56] | I can’t face them on my own. | 我一个人应付不来的 |
[09:58] | – No problem. – Gracias, carino! | -没问题 -谢谢 甜心 |
[10:05] | Katie from Purple will be picking these up in the morning. | 明天一早《紫色时尚》的凯蒂会来取的 |
[10:07] | Alright. | 好的 |
[10:11] | James! | 詹姆斯 |
[10:15] | How was your day? | 今天过得如何 |
[10:26] | – Anybody home? – In here! | -有人在家吗 -这里 |
[10:29] | So how’d it go with the legendary giant? | 与那位传奇巨擘聊的如何 |
[10:31] | – It didn’t. He stood me up. – I’m sorry, Babies. | -不好 他没露面 -亲爱的 真遗憾 |
[10:34] | Why are you reading a cookbook in the nude? | 你干嘛裸体坐在这里看食谱大全 |
[10:35] | It’s ‘The Naked Chef.’ | 因为书名叫《裸厨》 |
[10:37] | What? You’re keeping him company? | 怎么 你在这里陪他吗 |
[10:38] | I’m waiting for the shower. | 我等着洗澡呢 |
[10:39] | You’re almost out of shampoo so I had to use soap. | 沐浴露快没了 所以我用了香皂 |
[10:43] | – Oh hi, Peter. – Hello, James. How are you? | -你好 彼得 -你好 詹姆斯 还好吗 |
[10:45] | – Good, yes. You? – Yes, good. Thanks. | -不错 你呢 -也不错 谢谢 |
[10:51] | Well, I better be off. | 我得走了 |
[10:53] | My flight’s at 9 and I’ve still got to pack. | 九点的飞机 我还得去收拾行李 |
[10:56] | Right. | 好的 |
[10:57] | – I’ll call you when I land. – Have fun in New York! | -我到了给你打电话 -在纽约玩得开心 |
[10:59] | Thank you. | 谢谢 |
[11:00] | – Bye, Peter. – Bye, James. | -拜拜 彼得 -拜拜 詹姆斯 |
[11:10] | Jacks? | 阿杰 |
[11:13] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[11:15] | Reading this delicious recipe for Beetroot Salad | 看菜谱啊 红菜头沙拉 |
[11:17] | with marjoram and balsamic vinegar dressing! | 放马约兰和香醋 看起来很美味 |
[11:19] | – What are you doing with James? – Nothing. | -你和詹姆斯干什么了 -没什么 |
[11:22] | You broke up with him a month ago! | 你们一个月以前就分手了 |
[11:24] | I know, it’s just sex. He fills a void. | 我知道 上床填补一下空洞而已 |
[11:26] | Literally. | 确实如此 |
[11:27] | I don’t see how you expect to meet someone new, | 你这样天天和前男友混一起 |
[11:29] | if you spend all your time with your ex. | 怎么可能会找到新的男友 |
[11:31] | Good point! | 有道理 |
[11:32] | Maybe I should get back together with James | 也许我还是和詹姆斯复合比较好 |
[11:33] | so I spend less time with him. | 这样我和他在一起就少了 |
[11:36] | I don’t think it’s funny. | 我觉得一点都不好笑 |
[11:37] | Neither do l. | 我也觉得 |
[11:39] | What’s the point of shagging someone ad nauseam | 既然已经知道你注定无法爱上他 |
[11:41] | if you know you’re never going to love them? | 还和他上床有什么意义 |
[11:42] | It’s not so simple. | 事情没那么简单 |
[11:44] | He’s in love with you, Jacks. You’re not in love with him. | 他爱你 阿杰 你不爱他 |
[11:46] | It doesn’t get more simple than that. | 再简单不过了 |
[11:47] | That’s not fair! I happen to care about James. A lot. | 这样说对我不公平 我喜欢詹姆斯 很喜欢 |
[11:51] | And I hate the fact that he feels more than me. | 我只是讨厌他的爱慕比我来得热烈 |
[11:53] | And I hate the fact that I’m not in love with him. | 我也讨厌自己不爱他这个事实 |
[11:55] | Because I know I should be. | 因为我知道我应该爱上他 |
[11:56] | Because he’s smart and sweet and decent | 他聪明 贴心 正派 |
[11:59] | and I don’t want to hurt him. | 我不想伤害到他 |
[12:01] | So I keep hoping that I’ll grow into it. | 所以我一直还抱有希望 |
[12:03] | That maybe one day I’ll wake up and I’ll feel… | 希望有一天 我醒过来 觉得 |
[12:06] | – What? – In love! | -什么 -突然爱上他了 |
[12:08] | You know, dizzy and feverish and nauseous… | 那种眩晕 狂热 还有一点想吐的感觉 |
[12:10] | That’s not love, Jacks. That’s the flu. | 那不是爱情 阿杰 那是流感 |
[12:12] | Well, at least I’m trying! You big cynic. | 但至少我在努力 你真喜欢冷嘲热讽 |
[12:14] | I’m not a cynic! | 我才不是冷嘲热讽 |
[12:15] | When’s the last time you even considered falling in love? | 你上一次爱上某人是什么时候 |
[12:17] | Today! | 今天 |
[12:19] | I’m not talking about some character in a novel or a movie. | 书里或者电影里角色可不算数 |
[12:22] | Neither am I. | 我知道 |
[12:24] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[12:27] | What? Peter! | 什么 彼得 |
[12:30] | So, tell me everything! What’s his name? | 快 快 赶快告诉我 他叫什么 |
[12:32] | David Williams. | 大卫·威廉姆斯 |
[12:34] | – David Williams, and? – And what? | -大卫·威廉姆斯 然后呢 -然后什么 |
[12:37] | And, who is he? Where’d you meet him? | 他是谁 你们在什么地方碰到的 |
[12:41] | How’d you meet? Tell me everything! | 怎么碰到的 赶快说啊 |
[12:45] | I was on my way out of the hotel. And he was walking in. | 我走出酒店的时候 他正巧走进来 |
[12:49] | He had these two paintings | 他夹着两幅油画 |
[12:50] | under his arm and a Sotheby’s catalogue | 还有一份苏西比拍卖行的目录 |
[12:52] | and we just sort of bumped into each other. | 然后我们撞到一起去了 |
[12:55] | I can’t explain it, but… | 这种感觉很难解释 但是 |
[12:58] | It was amazing. | 好神奇 |
[13:00] | Because it was like I was finally seeing the person. | 就好像我总算遇见了 |
[13:03] | I’d been waiting for my entire life. | 自己一生都在等待的人 |
[13:07] | Oh my God! That’s so romantic! | 老天 好浪漫 |
[13:11] | So when do I get to meet him? | 那我什么时候能见到他呢 |
[13:15] | Right after I do? | 在我见到他之后 |
[13:17] | – What? – Well… We didn’t actually meet. | -什么 -我们不能算是见过面 |
[13:19] | Per se. As it were… | 确切来说 |
[13:21] | But you know his name. | 但你知道他的名字啊 |
[13:23] | Yes, it was on the Sotheby’s catalogue. | 是 但那是因为目录上写着呢 |
[13:26] | He dropped it and I picked it up. | 他掉在地上我帮他捡起来了 |
[13:30] | And you didn’t say anything? | 你什么都没说吗 |
[13:33] | You didn’t speak? | 你连话都没说吗 |
[13:42] | And this is the person you think you could be in love with? | 这就是你爱上的人吗 |
[13:45] | Someone that you’ve never even spoken to? | 一个连话都没说上的人 |
[13:48] | Someone that you’ve never even met? | 一个素未谋面的人 |
[13:49] | Look, Jacks, I know it sounds crazy. | 阿杰 我知道这听起来很傻 |
[13:51] | I just… | 但我 |
[13:52] | I really think he’s the one. | 真的认为他就是我的白马王子 |
[13:58] | Of course he is… | 当然 |
[14:10] | I don’t think I can face this. | 我觉得我应付不来 |
[14:11] | Of course you can! We’re here to support Finlay! | 你当然应付得来 我们是来支持芬利的 |
[14:14] | Besides, you can’t stay at home every night, | 另外 你也不能一天到晚呆在家里 |
[14:16] | pining for someone you’ve never even met! | 苦苦相思你那位素未谋面的王子啊 |
[14:18] | Thank you. | 谢谢 |
[14:30] | I thought this whole dead animal thing was 1 0 years ago. | 我以为十年前才流行这种动物死尸展 |
[14:33] | In formaldehyde, yes. | 那是泡在福尔马林里的那种 |
[14:35] | But Finlay says this stuff isn’t preserved. | 但芬利说这次的没有加防腐剂的 |
[14:37] | – It rots right in front of your eyes! – Nice! | -就在你眼皮底下一点点腐烂 -太棒了 |
[14:40] | Where is Fin anyway? Say our hellos before I turn vegan. | 芬在哪 趁我戒肉之前赶紧打个招呼 |
[14:45] | Hello? Hello. | 大家好 大家好 |
[14:46] | I’m Finlay McMillan and I would like to | 我是芬利·麦克米兰 在此欢迎诸位来到 |
[14:49] | welcome all of you to Unicorn & Gallagher’s | 尤尼康与加拉赫画廊 |
[14:52] | LlFE lS DEATH exhibit. | 生即死展会 |
[14:53] | Freedom, get me a glass of champagne. My throat’s parched. | 弗里德 帮我拿杯香槟 我的喉咙都在冒烟 |
[14:56] | Do I look like a slave? | 你当我是奴隶吗 |
[14:57] | Before I introduce the artist himself, | 在我请出这位艺术家之前 |
[14:59] | Talullah Wentworth has | 将由塔鲁拉·温沃斯 |
[15:01] | very kindly agreed to read one of her poems. | 为大家朗诵她的一首诗作 |
[15:04] | Talullah Wentworth! | 有请塔鲁拉·温沃斯 |
[15:08] | God help us! | 老天啊 救救我们吧 |
[15:10] | I think it’s sweet. Talullah wanting to be Sylvia Plath. | 我觉得不错 塔鲁拉想当普拉斯呢 |
[15:13] | Well, she should fast forward and find an oven. | 那她可以快进一下 直接自杀得了 |
[15:16] | Thank you, Finlay. | 芬利 谢谢 |
[15:17] | And thank you Unicorn for this truly moving exhibit! | 感谢尤尼康这次令人感动的展会 |
[15:24] | I’d like to dedicate this poem to Finlay’s lover | 我把这首诗献给芬利的爱人 |
[15:28] | and my best friend, Troy Johnson, | 也是我最好的朋友 特洛伊·约翰逊 |
[15:31] | who’s birthday it is today! | 今天是他的生日 |
[15:34] | Troy would have loved to come tonight, | 特洛伊今晚本乐意来这 |
[15:37] | but thanks to the conspiracy of silence | 但由于天主教与保守党 |
[15:40] | between the Catholic Church and the Tories | 在对待艾滋病这一问题上的不作为 |
[15:43] | in the face of Aids, he can’t. | 他来不了 |
[15:45] | Because he’s dead. | 因为他死了 |
[15:47] | – I’m not drunk enough for this. – Neither is Finlay. | -我要再醉点才能听下去 -芬利也是 |
[15:53] | Meat. | 肉体 |
[15:55] | Big black dick in nice soft chick. | 粗黑阳具插进柔软胴体 |
[16:00] | I never knew the thrill I’d feel, | 心知你不怀好意 |
[16:03] | knowing how you had to steal. | 怎奈我心起涟漪 |
[16:06] | You dangled your worm, I took the bait. | 轻晃诱饵 我便上钩 |
[16:09] | This fish is caught. It’s only fate. | 冥冥之中 注定厮守 |
[16:13] | DlE DlE DlE White lmperialist Pigs. | 封建主义统治软弱浮夸 |
[16:18] | Aristocracy is pale and weak. | 白种帝国走狗千刀万剐 |
[16:22] | You can’t kill my love. | 心之所向 忠贞不渝 |
[16:25] | He’s black. He’s MEAT. | 他是黑人 他是肉体 |
[16:42] | Jacks! What are you doing here? | 阿杰 你在这里做什么 |
[16:44] | I just came back to make sure you’re OK. | 我只是回来看看你 |
[16:47] | – I’m fine. Sure. – Yeah? | -我很好 真的 -真的吗 |
[16:50] | Yeah! Absolutely. | 是的 毫无疑问 |
[16:54] | I just hate this day, you know? | 你知道吗 我只是不喜欢这一天 |
[16:56] | 10 years. | 十年了 |
[16:58] | How come I still miss him so much? | 我怎么还会如此想念他 |
[17:00] | Because you are an amazing human being. | 因为你是一个好人 |
[17:03] | And because he was an amazing human being. | 他也是一个好人 |
[17:06] | And because I’m a silly old queen. | 我是个愚蠢的老基佬 |
[17:08] | That too. | 也对 |
[17:11] | – Thanks, Jacks. – For what? | -阿杰 谢谢 -为什么 |
[17:13] | For always remembering. | 谢谢你一直都记得 |
[17:15] | And for being there for me. For all of us. | 陪着我 陪着所有的人 |
[17:17] | I’m a superficial assistant at a major fashion magazine. | 我是一个主流时尚杂志助理 我很浅薄的 |
[17:20] | You’ll ruin my reputation. | 你可别毁我名声 |
[17:22] | Come on. I’ll give you a ride home. | 来吧 我载你回家 |
[17:24] | Besides, I need your help with Peter. | 另外 我想请你帮助彼得 |
[17:25] | He’s fallen madly in love. | 他深陷爱情漩涡了 |
[17:26] | – Yeah? With who? – I don’t know. Neither does he. | -爱上谁 -不知道 他自己也不知道 |
[17:29] | Right! | 太好了 |
[17:32] | Speaking of boyfriends, how’s what’s his name? | 说到男朋友 他叫什么名字 |
[17:34] | – You mean Freedom? – Freedom. | -你说弗里德吗 -弗里德 |
[17:36] | – What kind of name is Freedom? – Jamaican, darling. | -这算哪门子的名字 -牙买加人名字 |
[17:38] | – Why didn’t he come to brunch? – We had a row about his car. | -他怎么没来 -我们为车的事儿吵架了 |
[17:41] | I told him I don’t generally get into vehicles | 我说 一辆还不如我的手提包值钱的车 |
[17:43] | that cost less than my handbag. | 我是不会坐的 |
[17:45] | And he accused me of being a spoiled bitch | 他骂我是个被宠坏的婊子 |
[17:47] | who’s only in love with his skin color. | 只是喜欢他的肤色而已 |
[17:49] | Which is surprisingly insightful for someone | 对于一个整天抽得天昏地暗的人来说 |
[17:51] | who’s stoned 24 hours a day. | 还真是深刻的见解 |
[17:52] | – Oh, and the creep keeps calling. – What creep? | -有一个变态一直给我打电话 -什么变态 |
[17:56] | From the phone company. His name’s Tony. | 电话公司的 名字叫托尼 |
[17:58] | He calls me 5 times a day begging me to go out with him. | 他一天给我打五次电话约我出去 |
[18:01] | Apparently my voice haunts him. | 很显然他被我的嗓音吸引了 |
[18:03] | You have an obscene caller from British Telecom? | 电信公司里有变态骚扰你 |
[18:06] | I told her she should report him to the police. | 我跟她说了 应该去报警 |
[18:08] | I would, but he promised me free broadband. | 我会的 但是他答应给我免费宽带 |
[18:12] | What is broadband? | 什么是宽带 |
[18:13] | – Hi, guys, sorry I’m late. – Hi, Fin. How are you? | -大家好 抱歉我来晚了 -芬 还好吗 |
[18:15] | Hi, just a cappuccino please. | 你好 一杯卡布奇诺咖啡 |
[18:17] | So, I made a few calls and I’m pretty certain | 我打了几个电话 我很确定 |
[18:19] | it’s who I thought. | 这人我听说过 |
[18:20] | Are you serious? | 真的吗 |
[18:21] | Well, he was definitely at the Chancery Hotel last Monday. | 上周一他在切瑟利酒店 |
[18:24] | – Oh, my God! – What are we talking about? | -天哪 -你在说什么 |
[18:25] | Finlay’s figured out who Peter fell in love with last week. | 芬利找到了彼得上星期爱上的那个人 |
[18:28] | He was at the Chancery Hotel, monday morning, seeing a client! | 他上周一上午在切瑟利酒店约见一个客户 |
[18:31] | – Who was? – David Williams! | -他是谁 -大卫·威廉姆斯 |
[18:32] | – You know the guy I bumped into? – I know David! | -你知道我碰到的那个人 -我认识大卫 |
[18:35] | I love biblical names. | 我爱圣经里的名字 |
[18:36] | I used to have a cat named David. King David! | 我曾养过一只名叫大卫的猫 大卫王 |
[18:39] | – What’s he like? – He’s dead, fell out of a tree. | -他怎么样 -从树上掉下来 死了 |
[18:41] | He’s head of Sotheby’s Contemporary Art Department. | 他是苏西比当代艺术拍卖行的主管 |
[18:43] | He’s smart, charming, kind. Attractive, as you know. | 就像你说的 他聪明善良 魅力无限 |
[18:47] | All the rich ladies have crushes on him! | 所有富家女都曾暗恋过他 |
[18:49] | During his auctions, they all try and outbid | 在他的拍卖会上 她们互相竞价 |
[18:50] | each other just to impress him! | 试图引起他的注意 |
[18:51] | I bet my Mother’s one of those rich old women. | 我妈肯定是那有钱的老女人中的一个 |
[18:53] | – Is he gay? – He’s gay! | -他是同性恋吗 -他是 |
[18:54] | So was my cat. | 我的猫也是 |
[18:55] | Actually, I can’t believe I haven’t tried to fix you up ages ago. | 事实上 我早就该撮合你俩了 |
[18:58] | He’s perfect for you! | 你们真是绝配 |
[18:59] | And he was very intrigued by what I told him. | 他对我说的很有兴趣 |
[19:02] | What you told him? What did you tell him? | 你告诉他什么 你到底和他说什么了 |
[19:04] | Nothing. | 没什么 |
[19:07] | OK, everything. | 一五一十全说了 |
[19:08] | -But he was really flattered. – Oh God! | -但是他真的很高兴 -天哪 |
[19:10] | – There’s no way I can meet him now. – What? Why not? | -我现在绝对不能见他 -怎么 为什么 |
[19:12] | Because it’s too set up! | 因为太做作了 |
[19:13] | There’s no way he’ll be into me knowing I’m so into him. | 他知道我暗恋他 就绝不会喜欢我了 |
[19:15] | David’s not like that! Trust me! | 大卫不是那样的人 相信我 |
[19:17] | I have to agree with Peter. | 我同意彼得的看法 |
[19:19] | I think accidental meets are much better. | 我认为偶遇会更好 |
[19:21] | Take me and Freedom. We met in a launderette. | 比如我和弗里德 在自助洗衣店里相遇 |
[19:24] | After I told you he was going to be there! | 在我告诉你他要去那之后 |
[19:27] | Which isn’t to say accidents can’t be planned. | 这说明偶遇也是可以安排的 |
[19:45] | Are you OK? | 你还好吗 |
[19:47] | I’m fine. | 我没事 |
[19:49] | I’m always like this when I have to see my mother. | 每当要去见我妈妈时 我都会这样 |
[19:51] | Would you rather not go? | 要不你还是别去了吧 |
[19:53] | No, don’t be silly! | 不 说什么傻话 |
[19:55] | This is your big night! | 今晚是你重要的日子 |
[19:57] | Besides Mother loves you. She loves this David. | 而且我妈妈很喜欢你 还有那个大卫 |
[20:00] | Her theme song is ‘Matchmaker, Matchmaker.’ | 她就是爱做媒 |
[20:05] | Do you want a brownie? I made them myself. | 要来块巧克力蛋糕吗 我自己做的 |
[20:09] | Thank you. | 谢谢 |
[20:13] | These are very good. | 真好吃 |
[20:14] | Yes, they’ve got quite a lot of hash in them. | 是的 我放了不少大麻 |
[20:21] | Talullah! What’s wrong? | 塔鲁拉 怎么了 |
[20:25] | Freedom’s having an affair. | 弗里德有外遇 |
[20:27] | An affair? You’ve only been going out for 2 weeks! | 外遇 你们才开始约会两个星期 |
[20:29] | Who’s he having an affair with? | 他能和谁外遇 |
[20:32] | Me, I just found out he’s married. | 是我 我才发现他是有妇之夫 |
[20:50] | – Are you OK? – Oh! Yes, fine. | -你还好吗 -是的 没事 |
[20:53] | I just lost my keys and they’re playing hard to get. | 我只是钥匙丢了 总找不到 |
[20:59] | We haven’t met properly. I’m Paolo Sarmiento by the way. | 还没正式介绍过 我叫保罗·萨米恩多 |
[21:02] | Emily Jackson. | 艾米莉·杰克逊 |
[21:03] | But all my friends just call me ‘Jacks.’ | 但是我的朋友都叫我阿杰 |
[21:05] | OK. All my friends just call me Paolo. | 我的朋友都叫我保罗 |
[21:10] | Ok. | 好的 |
[21:11] | You look very beautiful. | 你真漂亮 |
[21:14] | Oh! Well, I’m going to this black tie thing for my roommate. | 我要去参加一个为我室友举办的宴会 |
[21:18] | Well, it’s not exactly for my roommate. | 准确的说 不是专门为他举办的 |
[21:20] | But… I mean, thanks. | 但是 我是说 谢谢 |
[21:24] | Take care. | 当心 |
[21:25] | Can I give you a lift? | 要我载你一程吗 |
[21:26] | Oh! That’s OK. | 不用了 |
[21:28] | I have to meet Sasha in Bloomsbury so… | 我要去布鲁姆斯伯里见萨沙 |
[21:30] | That’s where I’m headed! | 我正要去那 |
[21:31] | Ok. | 好吧 |
[21:33] | – Get in! – Thank you. | -上车 -谢谢 |
[21:44] | Oh, Talullah! There you are! | 塔鲁拉 你在这 |
[21:46] | This is Klaus Fassbinder. | 这是克劳斯·法斯宾德 |
[21:48] | Klaus, this is my daughter Talullah. | 克劳斯 这是我女儿塔鲁拉 |
[21:50] | And this is her best friend, Paul. | 这是她的好朋友保尔 |
[21:52] | – It’s Peter, Mother! – It’s all right. | -妈妈 这是彼得 -没关系 |
[21:54] | Darling, you could have worn something nicer. | 亲爱的 你应该穿件漂亮点的 |
[21:57] | You could have worn something. Full stop. | 你应该穿件不露肉的 对话结束 |
[22:00] | Sorry, Fassbinder, are you related to the director? | 打扰了 法斯宾德 和那位大导演是亲戚吗 |
[22:04] | – Who? – Oh, never mind. | -谁 -没什么 |
[22:07] | Mrs. Wentworth,thank you so much for this invitation. | 温沃斯夫人 感谢您的邀请 |
[22:09] | Oh please! Call me Felicity! | 别这么见外 叫我费里西蒂 |
[22:12] | David is perfect for you, darling! | 亲爱的 大卫和你真是绝配 |
[22:13] | I can’t think why I didn’t set you two up earlier! | 我真后悔没有早点介绍你们认识 |
[22:16] | So, you’re Felicity’s daughter? | 你是费里西蒂的女儿 |
[22:19] | Only by birth. So don’t hold it against me. | 她生了我而已 所以对她有意见别冲我来 |
[22:21] | Donatella! Excuse me. | 唐纳拉 失陪了 |
[22:26] | Whoever designed those heels must really hate women. | 设计那鞋跟的人一定恨透了女人 |
[22:30] | I designed those heels. | 我设计的 |
[22:33] | And thank goodness you did! | 幸好你设计了 |
[22:34] | Otherwise Mother’s arse would be dusting the floor. | 否则我老妈肯定要用裙摆扫地了 |
[22:43] | So how long have you and Sasha been together? | 你和萨沙在一起多久了 |
[22:46] | 3 months. | 三个月 |
[22:47] | Really? How did you two meet? | 真的吗 你们是怎么遇到的 |
[22:50] | – It’s a bit embarrassing actually. – Oh go on. Tell me. | -说起来有点难为情 -快点 快告诉我 |
[22:54] | We met at a beach party at lpanema. | 我们在伊帕内玛的海滩派对上相遇 |
[22:58] | Sasha wanted to take my picture. I said no. | 萨沙要给我拍照 我不愿意 |
[23:01] | He pestered me. And one thing led to another. | 他缠着我不放 一来二去地 |
[23:04] | And… | 然后 |
[23:06] | Well, here I am. | 我就在这了 |
[23:07] | Sasha’s a wonderful photographer. | 萨沙是个很棒的摄影师 |
[23:09] | Yes. So everyone says. | 是的 大家都这么认为 |
[23:11] | You’re not interested in photography? | 你对摄影不感兴趣吗 |
[23:13] | Oh, very much. I studied it at university. | 非常喜欢 我大学时学的就是摄影 |
[23:16] | But I’m more into reportage. Capturing real moments. | 但我更喜欢实地报道 拍下真实的瞬间 |
[23:20] | Sasha’s brilliant at capturing real moments. Don’t you think? | 萨沙很擅长抓拍真实的瞬间 你认为呢 |
[23:24] | Not really. | 我不大认可 |
[23:26] | I think Sasha’s brilliant at creating moments. | 我认为萨沙擅长创造瞬间 |
[23:29] | Most of which aren’t real. | 大部分都是虚构的 |
[23:31] | But then again, fashion isn’t real, | 但是 时尚本来就是虚构的 |
[23:33] | so maybe he’s capturing reality after all. | 所以他所拍下的或许就是现实 |
[23:36] | What do you think? | 你认为呢 |
[23:39] | I think people shouldn’t bite the hand that feeds them. | 我认为人不应该忘恩负义 |
[23:43] | Excuse me? | 什么 |
[23:44] | I mean, thanks to a chance encounter at a beach party, | 我说 多亏了那个海滩派对的邂逅 |
[23:48] | you hook up with one of the world’s top fashion photographers. | 你钓上了一个世界顶级的摄影师 |
[23:51] | First class travel, exotic locations. | 旅行头等舱 异国定居 |
[23:53] | You really hit quite the jackpot. | 你真是撞大运了 |
[23:55] | You think that’s why I’m with him? | 你认为这是我和他在一起的原因吗 |
[23:57] | Well, it’s obviously not out of respect for his work. | 很显然你不是出于崇拜才为他工作的 |
[24:00] | Do you always judge people so quickly? | 你判断一个人总是如此草率吗 |
[24:02] | I’m not judging you. | 我没有批判你 |
[24:03] | No? | 没有吗 |
[24:04] | Then maybe you’re judging Sasha. | 那你就是在批判萨沙 |
[24:06] | You seem to think the only reason | 你似乎认为别人跟他在一起 |
[24:08] | someone might be with him is for this ‘jackpot.’ | 只是为了”撞大运” |
[24:14] | This is fine. | 在这就可以了 |
[24:20] | Thanks for the ride. | 谢谢你载我 |
[24:29] | I would like to welcome you all to this year’s | 欢迎大家参加今年的 |
[24:32] | ‘Fashion Against the lmpending Threat of Global Warming.’ | “对抗温室效应时尚义卖会” |
[24:39] | There is nothing more important right now, than global poverty. | 现在没有什么比全球贫困更重要了 |
[24:44] | I mean in the warming sense. | 我是说 在变暖这个方面 |
[24:48] | Actually, I was just talking to Donatella. | 事实上 我刚才正在与唐纳拉讨论 |
[24:51] | – Sorry, I’m late. So is he here? – Not yet. | -抱歉 我来晚了 他来了吗 -还没 |
[24:54] | – Where’s Talullah? – In the bathroom. | -塔鲁拉在哪 -在洗手间 |
[24:56] | She’s been eating large quantities of hash brownies. | 她吃了很多大麻巧克力蛋糕 |
[24:58] | – Again? – Yeah. | -又这样 -是的 |
[24:59] | So with no further ado, I would like to introduce | 废话不多说 现在有请 |
[25:03] | any available British celebrity! | 只要是名人就行 |
[25:07] | I mean… Angus Deaton! | 我是说 安格斯·狄顿 |
[25:22] | – Bitch! – Wanker! | -婊子 -贱人 |
[25:24] | Thank you and thank you too, Felicity, for all her… | 谢谢大家 也谢谢费里西蒂 |
[25:27] | Jacks! You look so pretty! | 阿杰 你真漂亮 |
[25:31] | I think you’re very, very pretty Jacks. | 阿杰 我认为你非常非常漂亮 |
[25:35] | Thank you, Talullah. | 塔鲁拉 谢谢 |
[25:36] | I think you’re very pretty too. | 你也很漂亮 |
[25:38] | But not as pretty as Freedom’s wife! | 但是没有弗里德的老婆漂亮 |
[25:41] | I’m sure you’re far prettier than Freedom’s wife. | 我保证你比弗里德的老婆漂亮多了 |
[25:43] | You’re just saying that because you’re a POOF! | 你这么说是因为你是个同性恋 |
[25:45] | Talullah! What’s wrong with you? | 塔鲁拉 你怎么了 |
[25:48] | Genetics. | 遗传 |
[25:50] | – Hello, Jones. – It’s Jacks, Mother! | -阿琼 你好 -妈妈 这是阿杰 |
[25:53] | – You look lovely! – Thank you. So do you! | -你真漂亮 -谢谢 你也是 |
[25:56] | I don’t! | 我不漂亮 |
[25:57] | I’m pasty white. | 我脸色苍白 |
[26:00] | Why wasn’t I born black? | 为什么我不是个黑人呢 |
[26:03] | OK, first up then we have an outfit called | 首先是克劳斯·法斯宾德捐的礼服 |
[26:05] | Ice Dream donated by Klaus Fassbinder! | 名为”冰雪之梦” |
[26:12] | Let’s start the bidding. If you would at 1,000 pounds. | 开始出价 起价一千英镑 |
[26:15] | Thank you, sir. | 先生 谢谢 |
[26:16] | David’s flight from New York must have been delayed. | 大卫从纽约飞来的航班肯定晚点了 |
[26:19] | But he should be here at any minute. | 但他随时都可能到 |
[26:22] | He was very intrigued by what I told him! | 他听了我说的有点蠢蠢欲动了 |
[26:24] | What, what you told him? | 什么 你告诉他什么 |
[26:25] | You know, about how you saw him at the hotel | 关于你在酒店遇到他 |
[26:27] | and it was love at first sight! And what a catch you are. | 并对他一见钟情 你是多么受欢迎 |
[26:30] | How it’s about time you found yourself a nice boyfriend! | 是给你自己是找个男友的时候了 |
[26:35] | You told him all that? | 你全都告诉他了 |
[26:37] | He seemed very flattered Paul! | 保尔 他表示受宠若惊 |
[26:40] | 1,500 pounds. | 一千五百英镑 |
[26:42] | Any advance on 1,500 pounds? | 有高于一千五百英镑的吗 |
[26:46] | Going once, going twice… | 一次 两次 |
[26:49] | 1 0,000 pounds! | 一万英镑 |
[26:53] | 10,000 pounds! | 一万英镑 |
[26:57] | Don’t touch the dress! | 别碰我的裙子 |
[27:00] | Any advance on 10,000 pounds. | 有高于一万英镑的吗 |
[27:03] | No? | 没有吗 |
[27:04] | Going once. Going twice! | 一次 两次 |
[27:08] | 10,000 pounds! | 一万英镑成交 |
[27:15] | I was only joking. I was just kidding! | 我只是开玩笑 我开玩笑 |
[27:19] | I was only joking. It was a joke. | 我只是开玩笑 只是玩笑 |
[27:25] | Charity! | 慈善嘛 |
[27:36] | Hello? Oh, hi James. | 喂 詹姆斯 你好 |
[27:39] | – Do I live here? – No, I live here. | -我住在这吗 -不 我住在这 |
[27:41] | Oh, how do you do? | 你好 |
[27:50] | Oh, Peter, I feel so bad. | 彼得 我很难过 |
[27:52] | C’mon, drink this. | 拜托 喝点这个 |
[27:53] | No, I mean about you. | 不 我是在说你 |
[27:55] | Not getting to meet Robbie Williams because of me. | 因为我而没有见到罗比·威廉姆斯 |
[27:58] | It’s OK. | 没关系的 |
[28:10] | I’m loving angels instead… | 我是爱的天使 |
[28:14] | – How’s our patient? – She’ll live. | -病人怎么样了 -死不了 |
[28:17] | – Well, I have great news! – Oh yes, what? | -有个重要新闻 -是吗 什么 |
[28:20] | – You know James is in New York. – Yes, that is great news. | -詹姆斯在纽约 -是的 的确是重大新闻 |
[28:23] | Who guess he ran into at one of the Art Auctions over there. | 你猜他在那里的艺术品拍卖会遇到谁了 |
[28:27] | – Who? – David Williams! | -谁 -大卫·威廉姆斯 |
[28:30] | OK! Please, please tell me he didn’t say anything! | 好了 拜托你告诉我他什么都没有说 |
[28:33] | – Was he not meant to say anything? – Oh, my god! | -他不应该说吗 -天哪 |
[28:35] | News of my crush has just travelled across the Atlantic Ocean! | 我的单相思居然穿越了大西洋 |
[28:38] | David Williams must think I’m a needy, desperate freak! | 大卫·威廉姆斯定认为我是一个饥渴的变态 |
[28:41] | Well, there’s no point in pretending to be something you’re not! | 事实本就如此 又何苦装样子呢 |
[28:45] | Where do you think you’re going? | 你去哪 |
[28:47] | I just remembered. I need a pedicure. | 我刚想起 我要做美甲 |
[28:50] | Talullah. I think just this once, | 塔鲁拉 我想这次 |
[28:52] | you should paint your own toenails. | 你应该自己涂脚趾甲油 |
[28:54] | Don’t be ridiculous! | 别开玩笑 |
[28:55] | I need a lot more incentive to bend over that far. | 我需要很大的力气才能弯下腰 |
[29:04] | There’s nail polish here. | 这里有指甲油 |
[29:05] | – Oh, are we at the salon? – Yes. | -我们在美容沙龙吗 -是的 |
[29:31] | – Ready for lunch? – Sure am! | -去吃午饭吗 -当然 |
[29:33] | Is everything OK? | 一切都还好吗 |
[29:35] | Oh yeah. Fine. T-cells unchanged. | 很好 T细胞指数没变化 |
[29:38] | Liver holding up. Everything’s great. | 肝脏正常 一切都很好 |
[29:39] | So despite your fragile beauty, | 因此在你柔弱外表下 |
[29:41] | you’re actually built like an ox. | 其实体格壮如牛 |
[29:42] | Go figure. | 或许吧 |
[29:43] | Did you hear the news about David? | 你听说关于大卫的消息了吗 |
[29:45] | Yes. Talullah’s Mother told me he never even showed. | 是的 塔鲁拉妈妈说他没来 |
[29:47] | Which actually proves my theory | 但这正证明了我的理论 |
[29:48] | he must think i’m a stalker freak. | 他一定认为我是个变态跟踪狂 |
[29:50] | I’m sure he doesn’t think that. | 肯定不会 |
[29:52] | Fin, in 3 short weeks he’s heard about my desperate obsession | 短短三个星期里 他就从你和塔鲁拉妈妈那里 |
[29:55] | from you, from Talullah’s mother, | 听说了我对他的痴迷 |
[29:57] | and now from James, all the way in New York! | 现在还从詹姆斯那里一路传到了纽约 |
[29:59] | Read this! | 看这个 |
[30:02] | David didn’t show because he had to stay in New York. | 大卫没来是因为他必须留在纽约 |
[30:04] | Because he was promoted to Sotheby’s New York office. | 他被升职到了纽约分部 |
[30:07] | Satisfied? | 高兴了吧 |
[30:09] | I can’t believe I drove him out the country. | 我居然把他逼出国了 |
[30:11] | Come on. | 来吧 |
[30:22] | Jacks. | 阿杰 |
[30:24] | Have you ever thought this whole ‘true love’ thing | 你有没有想过”真爱” |
[30:26] | might be a conspiracy? | 也许只是个大阴谋 |
[30:27] | – A conspiracy? – Yeah, a capitalist conspiracy. | -阴谋 -是啊 一个资本主义阴谋 |
[30:29] | A lie concocted by the Film, Publishing and Music industries. | 一个电影界 出版界和媒体共同编造的谎言 |
[30:33] | All pushing this thing, this concept that doesn’t even exist! | 合伙鼓吹这个从来没有存在过的概念 |
[30:36] | True love doesn’t exist? | 真爱不存在 |
[30:38] | Well, think about it. | 没错 你想想吧 |
[30:39] | Where is it besides songs, books and films? | 真爱只出现在诗歌 小说和电影里 |
[30:42] | I mean, who can honestly say ‘I will always love you?’ | 谁能真的说”我永远爱你” |
[30:45] | Whitney Houston? | 惠特尼·休斯顿 |
[30:45] | Yeah, when she’s high on crack. | 是啊 当她神志不清行的时候 |
[30:47] | The point is, Everyone’s miserable | 所有人都在痛苦中煎熬 |
[30:49] | because they’re looking for this nonexistent ‘thing,’ | 因为他们所追寻的东西并不存在 |
[30:51] | or else they’re miserable because they think they’ve settled for less. | 要么就是对现状不满 依然在痛苦中煎熬 |
[30:54] | I’m not miserable. And I believe in true love. | 我没在煎熬 并且我相信真爱 |
[30:56] | Yeah, which is why you’re still sleeping with your ex-boyfriend. | 对 这就是为什么你还跟你前男友上床 |
[30:59] | ‘Breakfast at Tiffany’s’ is on. Wanna watch? | 正在播《蒂凡尼的早餐》 想看吗 |
[31:01] | I just told you films have destroyed my ability to love. | 我刚告诉你电影扼杀了我去爱的能力 |
[31:05] | I thought that was your mother. | 我想是你妈妈扼杀的 |
[31:07] | Good point. Shove over. | 说得好 过去点 |
[31:17] | This is your favorite film? | 这是你最爱的电影 |
[31:18] | Look at me. Can’t you tell? | 看我的样子 还看不出来吗 |
[31:48] | – Where’s Daphne? – Out. | -达菲在哪儿 -出去了 |
[31:50] | Can I give her a message? | 我能给她留言吗 |
[31:52] | These are the contact sheets from the shoot. | 这些是密触版印的照片 |
[31:54] | I’ve marked my selects. | 我喜欢的几张已经标记了 |
[31:55] | Tell Daphne my assistant Paolo is handling the retouching, | 告诉达菲后期润饰由我的助理保罗负责 |
[31:57] | so if she needs any other prints, | 所以如果她想要印其他的话 |
[31:58] | – she can call him at the lab. – Ok. | -给他的工作室打电话 -好的 |
[32:00] | And if she needs me, i’ll be at my boyfriend’s in Paris. | 如果要找我的话 我跟我的男朋友在巴黎 |
[32:03] | – Paolo? – What about him? | -保罗吗 -他怎么了 |
[32:06] | Paolo isn’t your boyfriend? | 保罗不是你男朋友吗 |
[32:08] | Why would you think he was my boyfriend? | 为什么你会觉得他是我男朋友 |
[32:10] | I just assumed. Talking to Paolo. | 我只是猜测 跟他聊过几句 |
[32:13] | – Really? – I’m sorry. | -是吗 -对不起 |
[32:16] | No need to be sorry, carino! | 不用道歉的 小可爱 |
[32:18] | You’re not the first person who gets this impression from Paolo. | 你不是第一个这样认为的人 |
[32:21] | To be honest, I think maybe he had a little crush on me. | 事实上 我觉得他对我有一点点意思 |
[32:24] | I’m very flattered of course, and if I wasn’t already involved. | 如果我还单身的话 肯定会非常荣幸 |
[32:29] | But, you know, it’s all about timing, no? | 可是 时机已过 不是吗 |
[32:30] | And right now, I have a train to catch! Ciao ciao! | 现在 我要去赶火车 再见 |
[32:36] | Ciao, ciao. | 再见 |
[32:47] | These look great. | 看上去真不错 |
[32:49] | Paolo. | 保罗 |
[32:52] | Look, I’m sorry about the other night. | 那个晚上的事情 我很抱歉 |
[32:54] | Sasha told me everything and I feel like an idiot. | 萨沙告诉了我一切 我觉得自己像白痴 |
[32:58] | Could you please forgive me? | 你可以原谅我吗 |
[33:02] | Yes. You don’t know me. | 可以 你不了解我 |
[33:04] | If you did, you’d know I’d never take advantage of Sasha. | 如果你了解我 就会知道我绝不会利用他 |
[33:07] | Anyway. I should go. | 好了 我要走了 |
[33:09] | Have a good weekend. | 周末愉快 |
[33:12] | You, too. | 你也是 |
[33:23] | – So how do I get to know you? – What? | -那么我怎样才能了解你 -什么 |
[33:26] | – How about over a cup of coffee? – A cup of coffee? | -喝杯咖啡怎么样 -喝咖啡 |
[33:29] | It’s the least I could do after the other day! | 就当我对那天的小小补偿 |
[33:30] | Besides, we can’t have you all alone in London on a Friday night! | 而且 我也不能让你周五晚上落单啊 |
[33:34] | You make me sound like an exchange student. | 你让我觉得自己好象是个交换学生 |
[33:36] | – I didn’t mean it like that. – No? | -我不是这个意思 -不是吗 |
[33:38] | Then why else would someone like you want to have a coffee with me? | 你这种人怎么会想跟我喝咖啡 |
[33:41] | Someone like me? | 我这种人 |
[33:42] | It’s OK. Really. I forgive you. | 没事了 真的 我原谅你 |
[33:45] | So you can stop feeling sorry for me or guilty or whatever. | 所以你不用觉得对不起我 或是愧疚什么的 |
[33:48] | I’m sure you have better things to do on a Friday night. | 我想你周五晚上肯定有其他好玩的活动 |
[33:53] | Actually, ‘someone like me’ has nothing to do on a Friday night. OK? | 其实 我这样的人星期五晚上并没有活动 好吗 |
[33:58] | Oh, but wait, now you’re going to say ‘someone like me’ | 等下 你肯定又会说”我这种人” |
[34:01] | only wants to have coffee with you | 之所以想跟你喝杯咖啡 |
[34:05] | because I’ve got nothing better to do. | 是因为我也没有其他的事情去做 |
[34:07] | I just can’t win can l? Never mind. | 反正怎样都是你有理 无所谓 |
[34:12] | To tell you the truth, | 告诉你个秘密 |
[34:13] | ‘someone like me’ hates coffee. | “我这种人”很讨厌咖啡 |
[34:16] | I hate coffee too. | 我也讨厌咖啡 |
[34:19] | Este… | 这个 |
[34:20] | Where did you learn to speak Spanish like that? | 你从哪里学的西班牙语 |
[34:22] | What? Not what you’d expect from ‘someone like me?’ | 怎么 不像”我这种人”能说出来的吗 |
[34:26] | I find you very confusing. | 你让人捉摸不透 |
[34:27] | So does my boyfriend. My ex-boyfriend. | 我男朋友也是这样觉得 我前男友 |
[34:32] | Do you want to get a drink? | 你想去喝一杯吗 |
[34:34] | There’s this amazing place near here. | 这附近有个非常棒的地方 |
[34:35] | Tonight’s South American night. | 今晚主题是南美之夜 |
[34:40] | OK. But only because I feel sorry for myself, | 好啊 不过只是因为我觉得很可悲 |
[34:44] | and I know you must feel guilty. | 还有我知道你一定觉得很愧疚 |
[34:48] | I really appreciate you seeing me on such short notice. | 我非常感谢你仓促之下还愿意见我 |
[34:51] | Finlay thinks the world of you. | 芬利对你有很高的评价 |
[34:53] | And I think THE WORLD of Finlay! | 我对芬利有更高的评价 |
[34:58] | Yes, well… | 原来如此 |
[35:00] | He said you really sorted him out on the relationship front. | 他说你真的在感情问题上帮了他不少 |
[35:03] | And I could certainly use some help there. | 这也是我正需要的 |
[35:05] | You see I’ve never actually been in a relationship | 你看我从来没有真的恋爱过 |
[35:09] | except in my own head. | 除了在我自己的想象中 |
[35:10] | And how long did that last? | 那样的恋爱能维持了多久 |
[35:13] | – What? – The relationship in your head. | -什么 -你想象中的恋爱 |
[35:16] | No. I mean, it’s an ongoing problem. | 不是 我的意思是 一直没停过 |
[35:18] | They only last in my head. For varying amounts of time. | 只存在于我脑子里 有过很多段 长短不一 |
[35:21] | So you have a problem with monogamy? | 也就是说 你不够专情 |
[35:24] | No, no that. No, that’s not my problem. | 没有 不是那样 不是这个问题 |
[35:28] | Denial is not a river in Egypt! | 第纳尔可不仅是一条河 |
[35:33] | Not a river in Egypt. D’you see what I did there? | 不仅是一条河 你听懂了吗 |
[35:36] | Just that’s a little therapist joke. Doesn’t always work. | 这是个心理学笑话 不是每个人都懂 |
[35:40] | – OK, right. Paul? – Peter. | -好吧 保尔 -彼得 |
[35:42] | – Sorry? – Peter. | -什么 -彼得 |
[35:44] | Peter. Peter. | 彼得 彼得 |
[35:45] | Yes, it is. You’re absolutely right. Peter. | 是的 你完全正确 彼得 |
[35:47] | That’s a good start. Well done you! | 这是个好的开始 干的不错 |
[35:49] | OK, Peter, I think I can help you. | 很好 彼得 我想我能帮你 |
[35:52] | – You do? – I do. | -你可以 -我可以 |
[35:54] | I think you are stuck in that pre relationship | 我想你还停留在感情酝酿期 |
[35:57] | moment of infatuation and you need to be reminded | 也就是热恋期 你要记住 |
[36:00] | that a real relationship has many, many, many more stages. | 一段真正的感情是有许多阶段的 |
[36:04] | Stages. I like that. | 阶段 我喜欢 |
[36:06] | Relationships are best measured by farting. | 衡量感情的阶段 最好用放屁来作对比 |
[36:12] | Excuse me? | 你说什么 |
[36:13] | The stages of a relationship can be defined by farting. | 感情的不同阶段能用放屁来阐述 |
[36:17] | Stage 1 is the conspiracy of silence. | 第一阶段 不作为阶段 |
[36:20] | This is a fantasy period where both parties pretend | 这一阶段两方面都伪装得很好 |
[36:24] | that they have no bodily waste. | 假装他们没有放屁 |
[36:27] | This illusion is very quickly shattered | 而这一局面很快会被某人的一句 |
[36:29] | by that first shy ‘ooh did you fart?’ | “你放屁了吗”所打破 |
[36:31] | followed by the sheepish admission of truth. | 然后就是坦诚相告 |
[36:34] | This heralds a period of deeper intimacy. | 这预示着更亲密的阶段来临 |
[36:38] | A period I like to call the ‘fart honeymoon’. | 这阶段我喜欢称它为”屁的蜜月” |
[36:42] | Where both parties find each other’s gas just the cutest thing in the world. | 双方都觉得对方的屁是世界上最可爱的东西 |
[36:47] | But of course no honeymoon can last forever. | 当然蜜月期是短暂的 |
[36:53] | And so we reach the critical fork in the fart. | 接下来就到了至关重要的岔路口 |
[36:57] | Either the fart loses its power to amuse and embarrass, | 要么放屁已经不再好笑或是尴尬 |
[37:01] | thereby signifying true love or else, | 表明两人真正相爱了 |
[37:04] | it begins to annoy and disgust. | 要么放屁变得令人恶心厌烦 |
[37:08] | Thereby symbolizing all that is blocked | 表明两人的爱情 |
[37:11] | and rancid in the formerly beloved. | 已经走到了尽头 |
[37:15] | Do you see what I’m getting at? | 你明白我在说什么吗 |
[37:18] | Peter? Peter? | 彼得 彼得 |
[37:20] | Earth to Peter? | 看着我 彼得 |
[37:22] | – What? – Sorry I’m late. | -什么 -对不起我迟到了 |
[37:23] | I was talking to Tony. | 我刚刚在和托尼通电话 |
[37:25] | Who’s Tony? | 谁是托尼 |
[37:26] | You know. Tony. From the phone company. | 你知道的 电信公司的那个托尼 |
[37:29] | You’re seeing your obscene phone caller? | 你在和你的电话追踪狂见面吗 |
[37:31] | Of course I’m not ‘seeing him’, darling. | 我当然没和他”见面” |
[37:33] | We’re having a strictly phone-based relationship. | 我们的关系仅限于电话交流 |
[37:36] | So what’s going on? | 怎么样 |
[37:38] | Finlay thinks I should see his therapist. | 芬利觉得我该去看他的心理医生 |
[37:41] | Finlay sees a therapist? | 芬利在看心理医生 |
[37:42] | Yeah, some woman he says is really good with relationships. | 是啊 一个据说很厉害的女人 |
[37:45] | Maybe I should see her. | 我也应该去看看 |
[37:46] | I think I need to get in touch with my inner child. | 我该和我的内在小孩谈谈了 |
[37:50] | Talullah, if you get in touch with your inner child | 塔鲁拉 如果你想和内在小孩谈谈 |
[37:52] | you’re going to need an inner nanny. | 你就需要一个内在保姆了 |
[37:53] | Oh, I don’t trust nannies. They’re all whores! | 我不相信保姆 她们都是婊子 |
[37:56] | What about Mary Poppins? | 那玛丽·波平斯呢 |
[37:57] | Slut! | 荡妇 |
[37:59] | What are you talking about? | 怎么可能 |
[38:00] | She left the convent, married Christopher Plummer, | 她离开修道院 嫁给了克里斯托弗·普拉莫 |
[38:02] | and then took all his children up the Alps. | 还把他的孩子都带到了阿尔卑斯山地区 |
[38:06] | Speaking of The Sound of Music, where’s Jacks? | 说起音乐之声 阿杰在哪儿 |
[38:13] | The riots completely shut down Buenos Aires. | 暴动让整个布宜诺斯艾利斯陷入混乱 |
[38:16] | It was unbelievable! | 太可怕了 |
[38:18] | The whole country, rich, poor, young, old, | 整个国家 穷人富人 男女老少 |
[38:20] | everyone for this one moment, came together. | 在那一刻 所有人都团结在了一起 |
[38:23] | – These are incredible! – The moment was incredible. | -这太棒了 -那一刻真是很棒 |
[38:26] | You captured the moment. | 你抓住了那一刻 |
[38:28] | My friend Finlay owns an art gallery. | 我朋友芬利有个画廊 |
[38:29] | I’d love to show these to him. | 我想拿给他看 |
[38:31] | – That’s very kind of you but.. – Very kind of me? What?. | -太感谢你了但是 -感谢我 为什么 |
[38:33] | You think you’re some kind of charity case? | 你觉得我是在施舍你吗 |
[38:35] | – No, but…I just… – Don’t tell me you’re afraid. | -不 但我觉得 -别告诉我你怕了 |
[38:39] | I’m afraid you’re drunk. | 我怕你喝醉了 |
[38:40] | Because I think you’re talented? | 因为我称赞你有才华 |
[38:42] | Because you’ve had 3 caiperinhas. | 因为你喝了三杯鸡尾酒 |
[38:46] | – Do you know how to tango? – Yeah. Why? | -你会跳探戈吗 -当然 怎么了 |
[38:49] | Because, everyone knows you can’t be drunk and tango. | 因为 众所周知喝醉了就跳不了探戈 |
[38:51] | So if I can tango, then I’m not drunk. | 如果我能跳探戈 那么我就没醉 |
[38:53] | And I get to show your pictures to Finlay. | 我就可以把你的照片拿给芬利看 |
[38:55] | If I can’t. Well, then you’re right and I won’t tell a soul. | 不然 就算你说对了 我绝口不提这事 |
[39:02] | Tambien… | 请 |
[39:31] | So about my friend Finlay. | 看起来我要赢了 |
[40:11] | – So tell me your secret. – What secret? | -告诉我你的秘密 -什么秘密 |
[40:13] | How an American can speak like a Spaniard and dance | 作为美国人 你是如何说话像西班牙人 |
[40:16] | Iike an Argentinean. | 跳舞像阿根廷人 |
[40:18] | – I’m not American. – No? | -我不是美国人 -你不是 |
[40:20] | Well, not technically. I was born in England. | 不算是 我出生在英国 |
[40:24] | My Father was English. My Mother was Spanish. | 我父亲是英国人 我母亲是西班牙人 |
[40:26] | I grew up with my Mother’s family in America. | 自我父母过世以后 我就去了美国 |
[40:30] | After my parents died. | 和母亲的亲戚一起生活 |
[40:36] | How old were you when you moved to America? | 你几岁搬到美国的 |
[40:40] | Five. | 五岁 |
[40:41] | – I’m sorry I didn’t mean to pry. – It’s not that. | -对不起我不是故意的 -没关系 |
[40:44] | It’s just I don’t want to be one of those awful characters | 只是我不想像烂电影里的悲情女主角一样 |
[40:48] | out of a movie that gushes out their past while the violins play. | 在悲戚的小提琴声中倾诉苦水 |
[40:54] | I mean I had a bad age five. | 我的童年并不美满 |
[40:58] | I had a terrible age five, actually. | 可以说是非常不幸 |
[41:01] | But all in all, since then, my life’s been pretty blessed. | 但总的来说 从那以后 我的生活很幸福 |
[41:20] | So do you live alone? | 你一个人住吗 |
[41:20] | No, I live with Peter. | 不 我和彼得一起住 |
[41:22] | – Oh? Your boyfriend? – Oh God no! He’s my best friend. | -你男朋友 -不 他是我最好的朋友 |
[41:25] | We went to college together. He’s gay. | 我们是大学同学 他是同性恋 |
[41:29] | All the good ones are… | 所有好男人都是同性恋 |
[41:33] | You should meet him actually. He’s a brilliant writer. | 你俩应该见见面 他是个很好的作家 |
[41:36] | Screenplays. Well, that’s the goal at least. | 剧作家 这是他的心愿 |
[41:38] | He’s just the sweetest, funniest, kindest guy I know. | 他是我认识的最贴心最善良的男人 |
[41:41] | If he wasn’t gay, I’d have married him years ago. | 假如他不是同性恋 我早就嫁给他了 |
[41:43] | – He sounds wonderful. – He is! | -他听上去很完美 -他的确很完美 |
[41:47] | What are you doing tomorrow? | 你明天有安排吗 |
[41:49] | Tomorrow? Nothing. | 明天 没有 |
[41:52] | You wanna have dinner? | 一起吃晚餐吗 |
[41:54] | Oh, sure! | 好 |
[41:55] | Great! Come over at 8! | 太好了 八点过来吧 |
[42:00] | Ta da! | 找到了 |
[42:02] | Well, I had an amazing time tonight. | 我今晚过得很开心 |
[42:04] | Me, too. | 我也是 |
[42:07] | Bye! | 再见 |
[42:18] | I’ve never been for a walk in the morning before. | 我从没有早上来散步 |
[42:20] | At Ieast, not since I’ve been in New York… | 至少 在我来到纽约后从来没有过 |
[42:22] | – Hey, babies! – Hi! | -嗨 宝贝儿 -嗨 |
[42:24] | – What are you doing? – Watching ‘Breakfast at Tiffany’s.’ | -你在干吗呢 -看《蒂凡尼的早餐》 |
[42:26] | – Again? – Yeah, I’m doing research. | -又看 -是啊 我在研究 |
[42:28] | Stop doing research and would you write your goddamn screenplay! | 别研究了 赶紧开始写你那该死的剧本吧 |
[42:31] | Did you realize, in the book, the male character’s gay? | 你发现没有 原著里 男主角是同性恋 |
[42:33] | That’s why they have such an amazing friendship. | 这就是为什么他们关系那么好 |
[42:35] | Because she feels safe with him. | 因为她觉得和他一起有安全感 |
[42:37] | Whereas in the film, | 但是在电影里 |
[42:38] | he’s straight and she just wears gorgeous hats. | 他是个异性恋 而她则戴着漂亮帽子 |
[42:40] | Speaking of gorgeous, I just met the cutest Argentinean boy. | 说到漂亮 我遇到一个阿根廷帅哥 |
[42:44] | Oh, yeah? | 是吗 |
[42:46] | He’s absolutely gorgeous. | 他绝对是超级帅哥 |
[42:48] | And sweet and smart. And an amazing tango dancer! | 聪明又贴心 而且探戈跳得超棒 |
[42:51] | That’s very useful in today’s world. | 这在现在社会上很有用 |
[42:52] | Who also happens to be an exceptionally talented photographer. | 而且还是一位很有天分的摄影师 |
[42:55] | Oh! Does this mean we’re finally over James? | 看来某人已经放下詹姆斯了 |
[42:58] | James? He’s gay! | 詹姆斯 他是同性恋 |
[43:00] | James is gay?! | 詹姆斯是同性恋 |
[43:01] | No, Paolo. Paolo is gay. | 不 保罗 保罗是同性恋 |
[43:03] | He’s been assisting for Sasha, | 他是萨沙的助手 |
[43:04] | you know the fashion photographer | 就是那位著名的摄影师 |
[43:06] | and I thought that they were, you know, sleeping together | 我原来以为他们是一对儿 |
[43:08] | but now they’re not. | 结果不是 |
[43:09] | And he really wants to meet you. He doesn’t know anyone in London. | 他很想见见你 他在伦敦举目无亲 |
[43:12] | And I told him that you’d have dinner with him… | 我告诉他 你想和他一起吃饭 |
[43:14] | – What? – Tomorrow. It’ll be good for you. | -什么 -明天 这对你来说是好事 |
[43:16] | It’ll take your mind off. | 可以让你别再胡思乱想 |
[43:17] | Jacks! There is absolutely no way | 阿杰 我才不会去 |
[43:20] | I am going on another blind date. The answer’s no! | 又是相亲 我不去 |
[43:24] | Paolo! Hi! | 保罗 你好 |
[43:26] | Come in! Come in! | 请进 请进 |
[43:28] | I’m afraid I’m running late! | 我恐怕要来不及了 |
[43:30] | Oh, these are lovely, but Peter hates flowers. | 真漂亮 不过彼得讨厌花 |
[43:33] | We’ll pretend they’re for me. | 就假装是给我的好了 |
[43:34] | Can I get you something to drink? | 你要喝点什么 |
[43:36] | Champagne? | 香槟 |
[43:37] | Sure. | 好的 |
[43:38] | So, how was your Saturday? | 那么 你星期六过的怎么样 |
[43:41] | – Paolo? – What? | -保罗 -什么 |
[43:42] | What did you do today? | 你今天都做什么了 |
[43:44] | Oh, yeah. I went to the Tate. | 哦 我去了泰特 |
[43:46] | The Museum. The Tate Modern Museum. | 美术馆 泰特现代美术馆 |
[43:48] | – Your first time? – Yep. | -你第一次去 -是的 |
[43:50] | And? What did you think? | 然后呢 你觉得怎么样 |
[43:52] | I mean, it’s pretty amazing visually. Right? | 我是说 视觉效果一流 对吗 |
[43:55] | The way it’s built. | 那建筑的风格 |
[43:57] | Isn’t it just visually stunning? | 是不是很让人震撼 |
[44:00] | Don’t you think, Paolo? | 你不觉得吗 保罗 |
[44:02] | Yeah! | 是的 |
[44:03] | Paolo, I can’t hear you. Can you come back here? | 保罗 我听不到你 你能到这里来吗 |
[44:05] | I don’t want to have to scream. | 我不想叫的那么大声 |
[44:13] | So what else did you? After the Tate Modern? | 你还做了什么 逛完博物馆以后呢 |
[44:16] | I’m sorry, I didn’t… I’ll just close the door. | 对不起 我不是 我马上关门 |
[44:18] | Oh, it’s fine! | 没关系的 |
[44:19] | Peter and I always have our best conversations | 我和彼得谈得最开心的时候 |
[44:21] | when I’m in the bath. | 就是在我洗澡时 |
[44:22] | – Peter? – Jacks? | -彼得 -阿杰 |
[44:24] | Shit! | 坏事了 |
[44:25] | – Jacks! – I’ll be right out! | -阿杰 -我这就出来 |
[44:27] | Is that Peter? | 那是彼得 |
[44:28] | No. James. Do me a favour. | 不是 他是詹姆斯 帮我个忙 |
[44:29] | Go out and tell him I’ll be out in 5. | 你出去告诉他我五分钟就好 |
[44:31] | And close the door behind you. | 顺便帮我把门给关上 |
[44:38] | Hi, sorry, I… Jacks is in the bath. | 嗨 不好意思 阿杰在洗澡 |
[44:40] | She says she’ll be out in 5. | 她说她五分钟就好 |
[44:42] | Who are you? | 你是谁 |
[44:42] | Paolo Sarmiento. | 保罗·萨米恩多 |
[44:44] | I, I work with Jacks. | 我和阿杰是同事 |
[44:47] | – James! – Peter. Hi. | -詹姆斯 -彼得 |
[44:49] | Hello? | 你好 |
[44:50] | Hi, Peter. I’m Paolo. | 嘿 彼得 我是保罗 |
[44:52] | Paolo. Hi. | 保罗 嗨 |
[44:53] | Hi! I’ve heard so much about you. | 我听过很多关于你的事情 |
[44:55] | Really? | 是吗 |
[44:57] | – Where’s, where’s Jacks? – In the bath, apparently. | -阿杰在哪 -正在洗澡 |
[45:00] | Right. Excuse me for a second? | 好的 失陪一下 |
[45:12] | – What’s he doing here? – He just flew back from New York. | -他怎么来了 -他刚从纽约飞回来 |
[45:15] | Not James. Paolo! | 不是詹姆斯 是保罗 |
[45:16] | – He’s having dinner with you. – No! No. No way. | -他来和你吃饭 -不行 绝对不行 |
[45:19] | Why not? Give me one good reason. | 为什么 给我一个充分的理由 |
[45:20] | – It’s too soon. – Too soon? | -这太快了 -太快了 |
[45:22] | I’m still not over David. | 我还没有忘记大卫呢 |
[45:23] | You don’t even know David. | 你根本就不认识大卫 |
[45:24] | That’s a technicality. | 一定要纠结这个吗 |
[45:25] | Besides, after everything everyone’s said, | 此外 在大家聊过他的事迹后 |
[45:27] | I feel like I know him very well. | 我觉得我对他了解得很透彻 |
[45:28] | Babies, David doesn’t even live in London anymore. | 亲爱的 大卫已经离开伦敦了 |
[45:30] | Oh, so you’re saying I should forget about him | 你是说我应该为了地理原因 |
[45:32] | purely for geographic reasons? | 而彻底忘掉他 |
[45:33] | I’m saying that I don’t think it’s healthy for you | 我的意思是 和一个未曾谋面的人 |
[45:35] | to have a long distance relationship with someone you’ve never even met! | 进行跨国恋 这可不太好 |
[45:38] | How does that look? More blush? | 我看起来怎么样 再涂点腮红吗 |
[45:40] | – No, you’re good. – Thank you. | -不用 你挺美的了 -谢谢 |
[45:43] | I’m afraid Jacks sort of surprised me with this. | 阿杰事先没有跟我提过这个安排 |
[45:47] | Yes. She surprised me too. | 没错 事先我也不知道 |
[45:49] | Yeah, well, that’s our Jacks! Full of surprises! | 我们的阿杰总让人惊喜不断 |
[45:53] | So is James… Are they together? | 她和詹姆斯在交往吗 |
[45:58] | Well, technically no. | 理论上说 没有 |
[45:59] | But for all practical purposes, yes. | 但是从实际的情况来看 的确是 |
[46:01] | – I don’t understand. – Join the club. | -我不太明白 -我们都不明白 |
[46:03] | When it comes to love, Jacks is completely incomprehensible. | 阿杰在爱情方面完全不可理喻 |
[46:07] | So does she love him? | 那她爱他吗 |
[46:11] | I suppose, in a way, she must. | 应该有一点吧 |
[46:12] | I just don’t think she likes him very much. | 只是爱得没那么热烈而已 |
[46:15] | But come to think of it, | 但话说回来 |
[46:16] | Jacks never goes out with men she actually likes. | 阿杰从来不和她真正喜欢的男人约会 |
[46:21] | You’re insane. | 你疯了 |
[46:22] | Why, because I don’t like you having strange men with you | 怎么 就因为我不喜欢你洗澡时 |
[46:24] | while you’re in the bath? | 有陌生男人在身边吗 |
[46:25] | Jams, he’s gay, for God sakes! | 上帝啊 詹姆斯 他是同性恋 |
[46:28] | Great, another poof. | 不错 又一个基佬 |
[46:29] | Since when did you become homophobic? | 你什么时候成了反同性恋者了 |
[46:31] | Since I realized being gay is the only way to be intimate with you. | 自从我意识到 只有同性恋才能和你亲密相处 |
[46:34] | Don’t be absurd. | 别瞎扯了 |
[46:38] | I can’t believe | 真不敢相信 |
[46:39] | I’ve just vomited the entire saga of my imaginary love life | 我把意淫的”我与大卫·威廉姆斯之恋” |
[46:42] | with David Williams. | 全告诉你了 |
[46:43] | I enjoyed it. It’s like a movie. | 我很喜欢 就像电影一样 |
[46:45] | – Yeah, but you must think I’m crazy. – Yes. | -没错 但你肯定觉得我疯了 -是的 |
[46:48] | But I like crazy people. | 但是我喜欢疯狂的人 |
[46:49] | Yeah? So do l. | 真的吗 我也是 |
[46:55] | But enough about me. What do you think about me? | 别聊我了 你是怎么看我的 |
[46:59] | No, I’m joking. | 不 我开玩笑的 |
[47:00] | No, I’m not. No, I was. | 我没开玩笑 我是在开玩笑 |
[47:09] | Sam, can we have some sambucca, please? | 山姆 请给我们倒点甜酒 |
[47:27] | – Don’t answer. – I really should. | -别接 -我得接 |
[47:29] | – Why? – It might be somebody. | -为什么 -可能很重要 |
[47:33] | Hello? Talullah! | 喂 塔鲁拉 |
[47:35] | Oh sweetie. Hold on a sec. | 亲爱的 等一下 |
[47:36] | It’s Talullah. She’s having a crisis. | 是塔鲁拉 出了大问题 |
[47:39] | How bloody unusual. | 真罕见 |
[47:41] | OK. Tell me exactly what happened. | 告诉我到底发生了什么事 |
[47:45] | He’s stopped calling. | 他不给我打电话了 |
[47:47] | – Freedom? – Tony. | -弗里德 -托尼 |
[47:48] | Who’s Tony? | 托尼是谁 |
[47:50] | You know. Tony from the phone company. | 电信公司的托尼 |
[47:53] | The psycho who was making obscene calls? | 那个打淫秽电话的变态吗 |
[47:56] | They weren’t obscene! They were sweet. | 那些话并不淫秽 它们听起来很动人 |
[47:59] | It was the perfect relationship. | 这段感情很完美 |
[48:02] | I never felt ugly or fat. | 我不会觉得自己又肥又丑 |
[48:04] | I knew he wasn’t with me for my money. | 我知道他和我在一起不是为了我的钱 |
[48:06] | I miss him, Jacks! | 我很想他 阿杰 |
[48:08] | Talullah, don’t be ridiculous. | 塔鲁拉 别犯傻了 |
[48:09] | I can’t help how I feel! | 我控制不住自己的感情 |
[48:11] | Why is it as soon as I fall in love with a man, | 为什么每当我爱上一个男人 |
[48:13] | he abandons me? | 他就要抛弃我呢 |
[48:15] | You don’t love Tony! | 你根本不爱托尼 |
[48:17] | Yes I do! I do love Tony. | 我爱 我爱托尼 |
[48:21] | What did I do wrong? | 我到底做错什么了 |
[48:22] | OK. Let’s indulge this sick fantasy. | 好吧 那就来聊聊这段病态的感情吧 |
[48:25] | What’s the last thing you said to Prince Charming? | 你对魅力王子说的最后一句话是什么 |
[48:28] | ‘Stop pestering me or I’ll call the police!’ | 别再纠缠我 否则我就要报警了 |
[48:37] | Oh, this is us. | 噢 我到家了 |
[48:40] | Do you want to come upstairs for another drink? | 你想上来再喝一杯吗 |
[48:43] | I want to, but I probably shouldn’t. | 我很想 但我不能去了 |
[48:45] | I have to be at the lab at 7. | 我明早七点就得到工作室 |
[48:48] | – Oh, OK. Well… – But I really enjoyed meeting you. | -好吧 -但我真的很高兴和你见面 |
[48:54] | So did I. | 我也是 |
[48:58] | So did I. | 我也是 |
[49:02] | – Are you OK here? – Oh my God! Oh God! | -你还好吧 -噢 上帝啊 |
[49:04] | – You don’t! I… – I’m so sorry! | -别 -我很抱歉 |
[49:06] | I’m so sorry! I’m so sorry. I was just… | 真是很抱歉 很抱歉 我以为 |
[49:09] | I’m really embarrassed. | 真是太尴尬了 |
[49:09] | No, no, no, listen, Peter. | 没事没事 听着 彼得 |
[49:11] | I really like you a lot, but… | 我真的很喜欢你 但是 |
[49:12] | But you don’t like me in that way. | 但不是那种喜欢 |
[49:14] | Look, I know that speech. | 我知道你要说什么 |
[49:15] | I use that speech because I actually wrote that speech… | 我也这么说过 可以说是我的招牌托词 |
[49:18] | I’m not gay. | 我不是同性恋 |
[49:19] | – I didn’t write that part! – I’m straight. | -这句没听说过 -我是异性恋 |
[49:23] | Since when? | 从什么时候开始的 |
[49:26] | I suppose I first noticed when I was around 8. | 我想我第一次发现这点是在八岁左右 |
[49:29] | I thought it was just a phase, you know, but eventually | 我以为这只是阶段性的 但最终 |
[49:31] | I had to accept the truth. I like women. | 我不得不接受这个事实 我喜欢女人 |
[49:36] | Oh this is good! This is really good. | 噢 这真不错 这真是太好了 |
[49:39] | You know, Jacks is useless at fixing people up… | 阿杰这个红娘可真是一无是处 |
[49:41] | Jacks thought I was gay? | 阿杰认为我是同性恋吗 |
[49:42] | Oh she sure did. | 她肯定是这么想的 |
[49:43] | And I’m really going to enjoy making her feel stupid about this one. | 我得利用这事儿狠狠地嘲笑她一番 |
[49:45] | No! Please don’t. | 请别这样 |
[49:49] | I think I should tell her myself. | 我想亲自告诉她 |
[49:56] | You and Jacks? | 你和阿杰吗 |
[49:59] | You and, you and Jacks? | 你和阿杰 |
[50:01] | Oh my God! | 上帝啊 |
[50:02] | Oh, look, l… I… I won’t say a word. I promise. | 我会守口如瓶的 我发誓 |
[50:06] | – Thanks. – Cross my heart. | -多谢 -我保证 |
[50:09] | – I should go. – Yeah. Yes. | -我得走了 -好的 |
[50:12] | – Goodnight. – Goodnight. | -晚安 -晚安 |
[50:25] | So what did you say to Jacks when you got back? | 你回来后对阿杰说什么了 |
[50:27] | Nothing, she wasn’t there. | 什么都没说 她不在家 |
[50:28] | But you’re going to tell her. | 但你得告诉她 |
[50:29] | Sorry, I’m late! | 对不起 我迟到了 |
[50:30] | I was in the middle of an absolutely gripping book. | 我沉浸在一本扣人心弦的书中 |
[50:33] | I couldn’t put it down. | 难以割舍 |
[50:34] | Oh, what book’s that? | 什么样的书 |
[50:35] | My memoirs, darling. I’ve decided to publish. | 我的回忆录 我决定将它出版 |
[50:39] | Bloody Mary please. Light on the bloody. | 一杯血腥玛丽 少放点番茄汁 |
[50:41] | Where’s Jacks? | 阿杰在哪 |
[50:41] | Spending the weekend with James. | 和詹姆斯一起共渡周末呢 |
[50:42] | – Oh God, how disgusting! – Be nice. | -上帝 真恶心 -留点口德 |
[50:45] | I’m sorry, but James Wildstone | 抱歉 但詹姆斯·温斯顿 |
[50:47] | stands for absolutely everything I despise. | 绝对是我鄙视的一切的化身 |
[50:49] | I thought he was a good friend of your family? | 你们不是世交吗 |
[50:50] | Exactly my point. | 所以我鄙视他 |
[50:51] | Well, we shouldn’t judge. Maybe he’s good sex. | 我们不应该说闲话 也许他在床上很有一套 |
[50:53] | Oh, don’t be absurd. He’s public school. | 别说笑了 他在公立学校上的学 |
[50:55] | – So? – So he probably likes being spanked. | -所以呢 -所以说不定他是个受虐狂 |
[50:57] | Or buggered. Or both. | 或是同性恋 或二者皆是 |
[50:59] | Sounds like good sex to me. | 很对我胃口 |
[51:01] | And me! | 还有我 |
[51:02] | And me actually. | 其实我也是 |
[51:05] | I can’t believe he’s so late! | 他居然迟到这么久 |
[51:07] | Pandora, try Sasha’s mobile. | 潘多拉 打萨沙的手机 |
[51:09] | – I tried it 5 minutes ago. – Try again. | -我五分钟之前就打过了 -再打一遍 |
[51:10] | And leave another message. | 再留个言 |
[51:12] | Do you have his boyfriend’s number in Paris? | 你有他男友在巴黎的电话吗 |
[51:14] | He got back from Paris last night. | 他昨晚从巴黎回来了 |
[51:15] | He broke up with his boyfriend this weekend. | 他这周末和他男友分手了 |
[51:17] | – He did? Is he OK? – Not really. | -是吗 他还好吗 -不太好 |
[51:19] | But Jacks, look, it’ll be fine. | 不过 会没事的 |
[51:20] | Sasha always turns up. | 萨沙会好起来的 |
[51:22] | – I left another message. – Thanks, Pandora. | -我又留言了 -谢谢 潘多拉 |
[51:26] | So I had a nice evening with Peter the other night. | 我那晚和彼得相处得很开心 |
[51:29] | Oh my God! Really? Isn’t he great? | 真的吗 他很棒不是吗 |
[51:31] | Smart, funny and cute. | 聪明 幽默 可爱 |
[51:34] | Yes, he’s absolutely lovely. | 是的 他相当可爱 |
[51:37] | Where’s Daphne? | 达菲在哪 |
[51:38] | She had to go to court today. She left me in charge. | 她今天要上法庭 她让我来负责 |
[51:40] | Who put up those lights? | 谁开的那些灯 |
[51:42] | I did, I thought you might want them in the shot. | 我开的 我以为你想用这些来拍摄 |
[51:44] | You’re not here to think! | 你以为有什么用 |
[51:45] | You’re here to do what I think! OK? | 要按照我的想法来 懂不 |
[51:47] | So now you take all this down and you bring me a ring light. | 现在把这些都撤走 给我环形灯 |
[51:52] | Pandora? | 潘多拉 |
[51:54] | Where is Pandora? Where is it? | 潘多拉在哪里 |
[51:55] | Here. | 这里 |
[51:57] | What’s your job? | 你的工作是什么 |
[51:59] | I’m a wardrobe assistant. | 我是服装助理 |
[52:00] | A wardrobe assistant? No, you’re a piece of shit! | 一个服装助理 不 你什么都不是 |
[52:03] | How dare you call my mobile every 10 minutes | 你竟敢每十分钟就给我打一次电话 |
[52:06] | and leave me endless messages. | 还给我留了无数条留言 |
[52:06] | I told her to call, Sasha! We were worried. | 我让她打的 萨沙 我们都很担心 |
[52:09] | – You were late. – I know I was late! | -你迟到了 -我知道我迟到了 |
[52:11] | I just don’t need a nobody leaving me | 我不需要一个无名小卒 |
[52:13] | endless messages about it! | 不停地给我留言提醒我这一点 |
[52:14] | I understand you had a rough weekend… | 我理解你周末过得不好 |
[52:16] | No, you don’t understand! | 不 你不理解 |
[52:17] | You understand nothing! | 你什么都不知道 |
[52:18] | And I suggest you stop meddling with things you don’t understand, | 我建议你不要瞎搀和你不懂的事情 |
[52:21] | and just do your job! Whatever the hell that is. | 管好你自己的事 我不管你是干什么的 |
[52:23] | I don’t know, go steam something! | 我不知道 去找点正经事干 |
[52:25] | Sasha! | 萨沙 |
[52:26] | Jacks, he doesn’t mean that… | 阿杰 他并不是那个意思 |
[52:27] | Don’t you tell her what I mean! | 不用你来告诉她我什么意思 |
[52:29] | Don’t speak to her like that. | 你说话注意一些 |
[52:33] | Get out! You’re fired! | 滚出去 你被解雇了 |
[52:34] | You heard me? You’re fired! | 你听到我说的了 你被解雇了 |
[52:36] | Go back to Argentina! | 滚回阿根延 |
[52:37] | You and your little pathetic snapshots! | 带上你那些乏味的照片 |
[52:39] | Bye bye! | 再见 |
[52:42] | Anyone else have something to say? | 还有人有意见吗 |
[52:45] | I have something to say. | 我有话要说 |
[52:48] | – Apologize! – I’m sorry? | -道歉 -什么 |
[52:50] | I said apologize! | 我说道歉 |
[52:53] | – Are you insane? – Obviously! | -你疯了吗 -显然是的 |
[52:55] | I work at Vogue! But don’t change the subject! | 我在时尚杂志工作 但是别改变话题 |
[52:58] | – Apologize. – Or else? | -道歉 -否则呢 |
[53:00] | Or else, I’m walking out with all those dresses. | 否则我就拿着所有的衣服走掉 |
[53:04] | Oh! I have a better idea. I will do the walking out thing. | 我有个更好的主意 我会从这里走出去 |
[53:07] | And let’s see what Daphne has to say about that! | 让我们看看达菲会做何感想 |
[53:18] | Paolo, can I ask a favour? | 保罗 能帮我个忙吗 |
[53:21] | Ah, the classic movie moment | 真是经典瞬间 |
[53:23] | when the underdog gets to prove his real worth | 小菜鸟证明了自我价值 |
[53:25] | and win the heart of his true love! | 并且赢得了对方的真心 |
[53:27] | Don’t give away the ending! | 别剧透 |
[53:28] | It’s a romantic comedy! | 这是部浪漫喜剧 |
[53:29] | How do you think it ends? | 结局不是不言自明吗 |
[53:32] | Hi, sunshine, how are you? | 嗨 美人 你好吗 |
[53:34] | I just had the most surreal day. | 我渡过了最离奇的一天 |
[53:36] | I had a huge fight with Sasha. | 我跟萨沙大吵了一架 |
[53:37] | Paolo took over the shoot, and he was absolutely brilliant. | 保罗完成了拍摄工作 他真是个天才 |
[53:40] | I’m probably going to get fired tomorrow, | 我可能明天就会被解雇 |
[53:41] | but it was so worth it just to see Paolo in action. | 但为了保罗 一切都是值得的 |
[53:43] | Oh my God! This is so scary! | 上帝啊 这太可怕了 |
[53:46] | What’s she watching? | 她在看什么电影 |
[53:47] | Notting Hill. | 《诺丁山》 |
[53:50] | So what did you think about Paolo? | 你觉得保罗怎么样 |
[53:51] | Was I right or was I right? | 我是对的吧 |
[53:52] | Are those my only options? | 只有这一个选择吗 |
[53:54] | Oh no, don’t tell me you didn’t like him. | 别告诉我你不喜欢他 |
[53:56] | I liked him a lot! | 我非常喜欢他 |
[53:57] | I’m just not sure I’m his type. | 只是不知道我是否合他的口味 |
[53:58] | Of course, you’re his type! | 你当然合他口味 |
[53:59] | He told me himself he thought you were ‘lovely.’ | 他跟我说他觉得你很可爱 |
[54:01] | Well, I didn’t see that coming! | 我可没想到结局会是这样 |
[54:03] | What? | 怎么 |
[54:04] | Julia Roberts ending up with Hugh Grant! | 朱莉娅·罗伯茨和休·格兰在一起了 |
[54:14] | You know, Jacks. When I told you to take care of the shoot, | 阿杰 我让你负责拍摄 |
[54:16] | I was thinking more along the lines of ordering the sushi, | 是想让你规规矩矩地把事情办完 |
[54:19] | not enraging our top photographer. | 而不是激怒我们最棒的摄影师 |
[54:21] | I can’t help it if Sasha’s an overpampered monster. | 萨沙太不可理喻了 我也没办法 |
[54:24] | We work in fashion. | 我们在时尚界工作 |
[54:25] | Everyone’s an overpampered monster. | 所有人都是不可理喻的 |
[54:27] | Yes, but that isn’t an excuse to be so vile to people. | 虽说如此 但他也不能对人如此恶劣 |
[54:30] | Besides, his pictures don’t have an ounce of truth to them. | 而且 他的照片并没有拍下真实的瞬间 |
[54:33] | But since when does truth have anything to do with fashion? | 但时尚原本不就是虚幻的吗 |
[54:37] | Well, it doesn’t. | 确实 |
[54:40] | But maybe it should. | 但或许不该如此 |
[54:44] | – So you were Sasha’s assistant? – Yes. | -你是萨沙的助理 -是的 |
[54:47] | How very ‘All About Eve.’ | 真是《彗星美人》的现实版 |
[54:48] | ‘All About Eve?’ | 彗星美人 |
[54:50] | It’s a movie, darling. | 是一部电影 亲爱的 |
[54:52] | It’s about an assistant who seems all sweet and innocent | 讲述一个看起来可爱又无辜的助理 |
[54:54] | but is really quite ambitious and ruthless. | 但实际上却野心勃勃 冷酷无情 |
[54:57] | You should rent it sometime. | 你应该借来看看 |
[54:58] | Daphne, he was doing me a favour. | 达菲 他是在帮我的忙 |
[54:59] | – I’ve seen it. – You have? | -我看过 -是吗 |
[55:01] | And what did you think? | 你觉得怎么样 |
[55:02] | I found it rather silly actually. | 我觉得挺愚蠢的 |
[55:05] | The idea that Bette Davis | 贝蒂·戴维斯 |
[55:06] | could be the victim of anyone is absurd. | 永远不可能是受害者 |
[55:20] | Pick 4 and run it. | 挑四张然后印刷 |
[55:31] | Oh my God, Paolo! You were amazing! | 上帝啊 保罗 你真是太棒了 |
[55:33] | Thanks. So were you! | 谢谢 你也是 |
[55:35] | The way you handled Daphne! | 看你对付达菲的样子 |
[55:36] | I mean I knew you were talented, but I had no idea that under | 我知道你很有天份 但我没想到 |
[55:38] | that shy, sweet exterior | 害羞可爱的外表下 |
[55:41] | was such steely confidence! | 是如此自信满满的内心 |
[55:43] | What other secrets are you keeping from me? | 你还有什么秘密瞒着我 |
[55:47] | Actually, Jacks, I did want to talk to you about… | 阿杰 我想和你谈谈关于 |
[55:49] | – Ah, Jacks! There you are! – James? | -阿杰 你在这里 -詹姆斯 |
[55:52] | Hello, Darling! | 你好 亲爱的 |
[55:53] | Hello? | 你好 |
[55:55] | James, you remember Paolo? | 詹姆斯 你还记得保罗吗 |
[55:57] | Yes. Hello, Paolo? | 你好 保罗 |
[55:58] | James? | 詹姆斯 |
[55:59] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[56:01] | Well, actually, I was just having lunch across the street | 我刚才在街对面吃午饭 |
[56:02] | and I came to tell you the good news in person. | 我是来亲自告诉你一个好消息的 |
[56:04] | What good news? | 什么好消息 |
[56:05] | Peter is finally going to meet the love of his life! | 彼得终于要见到他的白马王子了 |
[56:08] | – What? – David Williams is in town. | -什么 -大卫·威廉姆斯就在城里 |
[56:11] | He’s leading a special auction at Sotheby’s. | 他正在苏西比拍卖行主持一个特别拍卖会 |
[56:12] | And he and I were just having lunch together, | 我和他刚刚一起吃过午饭 |
[56:13] | and I just happened to mention Peter’s name. | 我碰巧提起了彼得的名字 |
[56:15] | And he suggested that we bring Peter to the auction tonight! | 他建议我们将彼得带到今晚的拍卖现场 |
[56:18] | – He did? – Well, actually, I suggested it. | -他这么说的吗 -实际上 是我建议的 |
[56:19] | But he thinks it’s a great idea! | 但是他认为这是一个好主意 |
[56:21] | So did I do good or did I do good? | 我做得还不错吧 |
[56:24] | You did great. | 你做得很棒 |
[56:28] | I should probably go. | 我得走了 |
[56:31] | Paolo, congratulations on today. | 保罗 祝贺你 |
[56:36] | Tell Peter i wish him good luck with David. | 告诉彼得 我祝他和大卫相处愉快 |
[56:43] | Jacks? | 阿杰 |
[56:45] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[56:47] | I’m thinking about Peter and David | 我在想彼得和大卫 |
[56:50] | living happily ever after. | 从此幸福地生活在一起 |
[56:58] | What if I’ve written the worst script ever? | 如果我写的剧本是最差的怎么办 |
[57:00] | What if everyone hates it? | 如果大家不喜欢怎么办 |
[57:02] | Look, most great artists | 大多数伟大的艺术家 |
[57:03] | have to deal with rejection in their lifetime. | 一生都不为世人所接受 |
[57:05] | Yes, I’m not a great artist! | 但我不是一个伟大的艺术家 |
[57:06] | Look, I know I’m not some genius like Van Gogh. | 我知道我不像梵高那么有才华 |
[57:09] | Thank God. I like my man with 2 ears. | 感谢上帝 我喜欢长两只耳朵的男人 |
[57:11] | I’m, I’m being serious. | 我 我是认真的 |
[57:13] | What if I’m not any good? | 如果我很差劲怎么办 |
[57:14] | What if I have no talent? | 如果我没这方面的天赋怎么办 |
[57:16] | Are you asking if I’ll still love you? | 你是想问我是否还会爱你吗 |
[57:19] | – Snap out of it will you? – What? | -振作点行吗 -什么 |
[57:21] | We’re here. | 我们到了 |
[57:28] | There you are! You guys are late. | 终于到了 你们迟到了 |
[57:29] | Fin, I’m not sure this is such a good idea. | 芬 我不确定这是不是个好主意 |
[57:31] | It’s an excellent idea. | 这是个绝好的主意 |
[57:32] | He’s perfect for you, Paul, darling! | 他太适合你了 保罗 亲爱的 |
[57:34] | Peter! His name is Peter! | 彼得 他叫彼得 |
[57:36] | You’re about to meet the love of your life! | 你正要去见你此生的伴侣 |
[57:38] | To the left! | 左边走 |
[57:39] | There is no need to be so nasty to me | 用不着对我那么凶吧 |
[57:41] | just because I don’t remember people’s names. | 我记不住别人的名字 |
[57:42] | 550 with you madam, thank you very much. | 这位女士出五百五 非常感谢 |
[57:44] | – That’s him! – 580. Anything further on 580? | -他在那 -五百八 还有比五百八更高吗 |
[57:46] | – I can’t see him. – There! | -我看不到他 -那边 |
[57:52] | That’s not him. That’s not him! | 那不是他 不是他 |
[57:53] | – You’re kidding? – No! | -你开玩笑的吧 -没有 |
[57:55] | – That’s David? – No! | -他就是大卫 -他不是 |
[57:56] | – Are you sure? – Yes! | -确定吗 -确定 |
[57:57] | I have no idea! | 我不清楚 |
[57:58] | Of course that’s David! He’s just cut his hair. | 他肯定是大卫 他只是剪头发了 |
[58:01] | What hair? | 什么头发 |
[58:01] | He’s got a lovely smile! | 他笑起来多可爱 |
[58:03] | – He’s just cut his hair! – And he’s lost some weight. | -他只是剪头发了 -也减肥了 |
[58:05] | – I don’t think so, Fergus… – It’s Finlay! | -不是的 福格斯 -是芬利 |
[58:08] | – What? – That is not him! OK? | -什么 -我说他不是 |
[58:09] | That is not the man I bumped into at the Chancery Hotel. | 他不是我在切瑟利酒店撞到的那个人 |
[58:12] | That is not him! | 不是他 |
[58:13] | Well, he’s good enough! | 他其实也不错 |
[58:15] | Oh no! No, he’s not good enough! | 不 他不够好 |
[58:17] | Because, that man right there, | 因为那边那人 |
[58:18] | the real David Williams actually exists! | 那个叫大卫·威廉姆斯的人真的存在 |
[58:21] | The real David Williams happens to be | 而且恰好是个活生生的 |
[58:23] | a living, breathing, on-the-market gay man! | 单身同性恋 |
[58:45] | Morning, sunshine. How you feeling? | 早上好 美人 感觉如何 |
[58:48] | – Exhausted. You? – Fine. | -精疲力尽 你呢 -还行 |
[58:51] | I’m going to brunch with Finlay and the wrong David. | 我要去跟芬利还有假大卫喝早茶 |
[58:53] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[58:55] | Sorry you outed a total stranger | 你抱歉是因为你帮一个陌生人出柜了 |
[58:56] | or sorry it’s the wrong total stranger? | 还是因为搞错对象了 |
[58:58] | Both. | 都是 |
[58:59] | I’m quite relieved, to be honest. | 我已经想开了 真的 |
[59:01] | At least it’s over and done with. | 至少一切都结束了 |
[59:03] | – You OK? – I’m fine. | -你还好吗 -挺好的 |
[59:05] | I was just up most of the night thinking… | 我只是整夜都没合眼 在想 |
[59:08] | About? | 想什么 |
[59:10] | Oh, love and other disasters. | 爱情啊 还有其他的烦心事 |
[59:14] | – That must be Finlay. – Send him my love. | -肯定是芬利 -替我向他问好 |
[59:16] | – I don’t have to go to this thing. – Go! | -我可以留下来 -去吧 |
[59:27] | I’ll be right down. | 马上就下来 |
[59:34] | – Morning. – Morning. | -早安 -早安 |
[59:37] | – Would you like some coffee? – No, thank you. | -来杯咖啡吗 -不用了 谢谢 |
[59:42] | That’s Peter, he must have forgotten his keys. | 应该是彼得 他肯定又忘拿钥匙了 |
[59:45] | I’m going to take a bath. | 我先去洗澡 |
[59:51] | Paolo, hi! | 保罗 嗨 |
[59:53] | – Hi. – Are you OK? | -嗨 -你还好吧 |
[59:55] | Not really. I haven’t slept all night. | 不怎么好 我整夜没睡 |
[59:58] | Come in. Come in. | 快进来 |
[1:00:01] | It’s just… | 只是 |
[1:00:03] | I’ve been wanting to talk to you about the other night with Peter. | 我一直想跟你谈谈我跟彼得在一起的那晚 |
[1:00:05] | But it seems every time I’m about to, | 但每次我想说的时候 |
[1:00:08] | something or someone gets in the way. | 总被一些人或是一些事打断 |
[1:00:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:00:11] | No! It’s not your fault. It’s just… | 不 这不是你的错 只是 |
[1:00:15] | – He’s not here, is he? – No. No, he’s out. | -他不在这里吧 -不在 他出去了 |
[1:00:19] | Good. | 很好 |
[1:00:20] | – I feel terrible. -Why should you feel terrible? | -我感觉糟透了 -为什么 |
[1:00:23] | I had no idea how you felt. | 我没有体会你的感受 |
[1:00:27] | What the hell is going on? | 这到底怎么回事 |
[1:00:28] | – I don’t believe it. – No, wait! | -难以置信 -不 等等 |
[1:00:30] | – I shouldn’t have come. – Wait! | -我不该来的 -等一下 |
[1:00:32] | – James, what’s wrong with you? – Nothing’s wrong with me! | -詹姆斯 你怎么回事 -我没怎么回事 |
[1:00:34] | He needs to talk! What’s your problem? | 他只是想跟我谈谈 有什么问题 |
[1:00:35] | He’s my problem! | 问题就在他身上 |
[1:00:36] | Excuse me? Paolo! | 你什么意思 保罗 |
[1:00:41] | -James. -I may not speak Spanish, but I’m not an idiot. | -詹姆斯 -我不懂西班牙语 可我不是傻子 |
[1:00:43] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[1:00:44] | I’m talking about you and that bloody Paolo. | 我是说你跟那该死的保罗 |
[1:00:46] | He was upset about Peter. He wanted to talk. | 他只是因为彼得的事难过 想跟我谈谈 |
[1:00:48] | Bullshit! | 胡扯 |
[1:00:49] | – What? – I want him out of your life! | -什么 -我不想你再跟他扯上关系 |
[1:00:51] | – Or else? – Or else we’re through! | -不然 -不然我们就分手 |
[1:00:53] | See, this is exactly why | 看吧 这就是为什么 |
[1:00:54] | I don’t want to be in a relationship with you! | 我不想跟你谈恋爱的原因 |
[1:00:57] | Oh really? | 是吗 |
[1:00:59] | Then what the hell is this? What the hell are we in? | 那这算什么 我们在做什么 |
[1:01:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:01:04] | This is just some sort of fucking game to you, isn’t it? | 对你来说这只是场游戏 对不对 |
[1:01:06] | What’s a game? | 什么游戏 |
[1:01:06] | This. We fuck and then you say you don’t want a relationship. | 这种游戏 我们做爱然后你说不想谈恋爱 |
[1:01:09] | – It’s not a game. – Oh no? Then what is it? | -这不是游戏 -不是吗 那这算什么 |
[1:01:12] | It’s… | 是 |
[1:01:14] | It’s the truth. | 我说真的 |
[1:01:15] | Bullshit! I don’t believe it is the truth! | 胡扯 我不相信这是真的 |
[1:01:17] | For the last six months | 过去的六个月里 |
[1:01:18] | you’ve been saying one thing and then doing another. | 你一直是说一套做一套 |
[1:01:20] | – You’ve been playing me! – No! | -你在玩我 -没有 |
[1:01:23] | But I am sorry. | 但我很抱歉 |
[1:01:24] | What are you sorry about? | 你为什么事道歉 |
[1:01:26] | I didn’t mean to hurt you! | 我并非有意伤害你 |
[1:01:29] | Fucking condescending! | 真他妈的虚伪 |
[1:01:31] | I didn’t mean it like that. | 我也不想这样 |
[1:01:33] | I just… I want… | 我只是 我想 |
[1:01:36] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:01:39] | I want this to end. | 我想要结束这一切 |
[1:01:56] | So after all that, I’m not the one? | 所以到头来 我不是你要找的人 |
[1:01:59] | Bit of a relief, huh? | 长出一口气吧 |
[1:02:00] | I suppose so. | 差不多 |
[1:02:02] | You must have thought I was a stalker freak. | 多亏了我这帮好心的朋友 |
[1:02:03] | Thanks to my discreet friends. | 你肯定以为我是个变态跟踪狂 |
[1:02:05] | We were just trying to help. | 我们只是想帮你 |
[1:02:06] | Yes, by making me out to be a desperate fantasist? | 把我说成一个绝望的妄想狂算帮忙吗 |
[1:02:07] | You are a desperate fantasist. | 你本来就是 |
[1:02:09] | – No, I’m not actually. – He is. | -我才不是 -他就是 |
[1:02:11] | I’m a fantasist, I’m not desperate. | 我是一个妄想狂 但我不绝望 |
[1:02:13] | Well, I suppose I’d never have lived up to your fantasy anyway. | 估计我是走不进你的妄想世界了 |
[1:02:15] | Trust me, David. Nobody could. | 相信我 大卫 没人进得去 |
[1:02:18] | – Tom! – Sorry, I’m late! | -汤姆 -对不起 我迟到了 |
[1:02:21] | Tom, this is Peter and Finlay. | 汤姆 这是彼得和芬利 |
[1:02:23] | Hey, Tom. I think we’ve met. | 你好 汤姆 我想我们见过 |
[1:02:24] | – Finlay! How have you been? – Great! And you? | -芬利 你好吗 -挺好的 你呢 |
[1:02:28] | Can’t complain. Can’t complain. | 挺好 挺好 |
[1:02:30] | Finally out of the art world! | 终于走出了艺术世界 |
[1:02:31] | Tom’s acting now. | 汤姆现在演戏去了 |
[1:02:33] | – Acting? – Yeah, that’s why I’m late. | -演戏 -对 所以我迟到了 |
[1:02:34] | Had an audition for a new drama at the BBC. | 为BBC的新戏试镜去了 |
[1:02:36] | – How’d it go? – Good! Well, great actually. | -进展如何 -不错 事实上是非常好 |
[1:02:38] | I was so inside the character. You know? | 我完全融入到角色里头了 |
[1:02:41] | And then they asked for a monologue | 他们还让我演了一段独角戏 |
[1:02:42] | so I did that one from Streetcar which everyone loves. | 所以我演了《欲望号列车》里经典的一段 |
[1:02:45] | The actress I was doing it with, she was hopeless. | 和我配戏的女演员估计没戏 |
[1:02:48] | I was doing my best… | 我竭尽全力了 |
[1:02:49] | Are you OK? | 你还好吗 |
[1:02:52] | – That’s him. – Who? | -是他 -谁 |
[1:02:53] | That’s the guy I bumped into at the Hotel! | 我在酒店里碰到的那个 |
[1:02:55] | What? | 什么 |
[1:02:57] | Sorry. | 对不起 |
[1:02:58] | Excuse me, I just need to use the loo, actually. | 失陪了 我要去趟洗手间 |
[1:03:02] | – Finlay? – Right! I’ll just… | -芬利 -对 我也去 |
[1:03:05] | Give you a hand! | 给他搭把手 |
[1:03:09] | I can’t believe you said ‘I’ll give you a hand!’ | 不敢相信你居然说要来搭把手 |
[1:03:11] | I’m sorry! I’m sorry! | 对不起 对不起 |
[1:03:12] | But listen, I think I know what happened! | 但听我说 我知道怎么回事了 |
[1:03:15] | Tom used to be David’s assistant. | 汤姆以前是大卫的助理 |
[1:03:17] | They both must have gone to the hotel, | 他们两个肯定一起去的酒店 |
[1:03:18] | but Tom arrived with the paintings on his own. | 但是汤姆当时一个人拿着画进来 |
[1:03:20] | Which is when you bumped into him! | 就在那时候你撞到了他 |
[1:03:21] | Great! So, now what do I do? | 好极了 现在怎么办 |
[1:03:24] | Well, I’d probably zip up. | 我觉得你应该先拉上拉链 |
[1:03:26] | Mustn’t seem over-eager. | 不要显得太饥渴了 |
[1:03:29] | I can’t believe | 真不敢相信 |
[1:03:30] | you’re cooking dinner for some guy you just met yesterday! | 你居然为一个昨天才见面的人做饭 |
[1:03:32] | His name is Tom. You know what they say. | 他叫汤姆 人们常说 |
[1:03:34] | ‘The way to a man’s heart is through his stomach.’ | 要抓住男人的心首先要先抓住他的胃 |
[1:03:36] | Don’t you think that’s aiming a bit high? | 你不觉得做到这点挺难的吗 |
[1:03:37] | Don’t you think you should applaud my courage? | 你不觉得你应该为我的勇气鼓掌吗 |
[1:03:39] | I would but my hands are full. | 我挺乐意的 但是我两只手都没空 |
[1:03:41] | Anyway, I’m off. | 好了 我得走了 |
[1:03:43] | Don’t you at least want to meet Tom? | 你不想见见汤姆吗 |
[1:03:44] | Why? I prefer Paolo. | 不用吧 我更想见保罗 |
[1:03:46] | Maybe that’s something worth considering. | 可以考虑一下他嘛 |
[1:03:48] | Little late for that. | 已经晚啦 |
[1:03:58] | I’ve been trying to call you since yesterday, | 我从昨天就一直给你打电话 |
[1:04:00] | but your mobile isn’t working. | 但你手机一直不通 |
[1:04:02] | I, I ran out of credit. | 我手机停机了 |
[1:04:04] | – Can I come in? – Yeah, sure. | -我可以进来吗 -当然可以 |
[1:04:08] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:04:09] | I have to fly back to Argentina tomorrow. | 我明天得回阿根廷去 |
[1:04:11] | – What? Why? – I don’t belong here. | -什么 为什么 -我不属于这里 |
[1:04:14] | What are you talking about? | 你到底在说些什么 |
[1:04:15] | Your career’s about to take off in London. | 你在伦敦的事业刚有起色 |
[1:04:17] | You have 4 pages in the new Vogue! | 时尚杂志里有四页你拍的照片呢 |
[1:04:19] | OK, I know how you feel about fashion. | 我知道你对时尚不感冒 |
[1:04:21] | And I agree with you! | 我也同意你的看法 |
[1:04:21] | But at least it’ll pay the rent, while you do your own work. | 可它能在你专心事业时帮你维持生计 |
[1:04:23] | And I’ve spoken to Finlay. And he wants to meet you. | 我跟芬利谈了 他想见你 |
[1:04:27] | Maybe put a show on at his gallery for you. | 或许能在他的画廊给你办个人展 |
[1:04:30] | – You can’t just go home now! – I’m being deported. | -你不能就这么回去 -我被遣返了 |
[1:04:33] | Immigration got a tip I was working here illegally. | 移民局接到举报说我非法务工 |
[1:04:35] | – A tip? From who? – Does it matter? | -举报 谁干的 -这很重要吗 |
[1:04:40] | James. | 詹姆斯 |
[1:04:41] | It was James. | 詹姆斯干的 |
[1:04:43] | We don’t know that. | 不知道 |
[1:04:46] | – You’re not going. – Jacks, I don’t have a choice. | -你哪也不用去 -阿杰 我没得选 |
[1:04:50] | Yes, you do. | 有 你有 |
[1:04:52] | You can marry me! | 你可以跟我结婚 |
[1:04:56] | Jacks. I can’t ask you to do that. | 阿杰 我不能让你这么做 |
[1:04:59] | Then it’s a good thing I’m asking! | 那正好 是我自己要求的 |
[1:05:01] | Yes. And it’s very kind of you. But… | 感谢你的好意 但是 |
[1:05:04] | It’s not fair to you. | 这样对你不公平 |
[1:05:07] | Look. I know you think I’m doing this out of guilt or pity. | 我知道你觉得我是出自内疚或同情 |
[1:05:10] | But that’s just not true. | 但并不是那样的 |
[1:05:11] | I’m doing this because I want to. | 我是真心想帮你 |
[1:05:14] | Because I know that | 因为我知道 |
[1:05:15] | you’re on the verge of fulfilling your dreams! | 你正在努力实现自己的梦想 |
[1:05:16] | And if I could be a part of that, that would make me happy. | 我很高兴我能为你出一份力 |
[1:05:19] | And I don’t want you to go. So please. Marry me! | 我也不想你离开 所以跟我结婚吧 |
[1:05:26] | I don’t know what to say. | 我不知道该说些什么 |
[1:05:28] | Well, unless you want me to feel totally humiliated, say yes. | 说你愿意 除非你想让我难堪 |
[1:05:35] | I’m like, fuck that. I know I’m talented. | 我当时就想说 靠 我知道我很有才 |
[1:05:39] | I don’t need some RADA degree to tell me. | 我不需要皇家戏剧院的学位来证明 |
[1:05:41] | You know what I mean? | 你知道我的意思吧 |
[1:05:43] | And besides, I’m not interested in being some luvvie character actor. | 而且 我也没兴趣成为那种实力派演员 |
[1:05:46] | I am a leading man, for fuck’s sake. | 我他妈是要当男主角的 |
[1:05:49] | So why waste my time studying during my peak years. | 我干嘛要把黄金时期浪费在学习上 |
[1:05:52] | You know what I mean? | 你明白不 |
[1:05:54] | Yes, yes. Well, l, I think I do. | 是的 我想我明白 |
[1:05:57] | I mean sometimes studying can become a way of avoiding doing… | 但有时候学习可以用来避免某些 |
[1:05:59] | I’m just not sure whether I should cut my hair. | 我不知道是否应该去理个发 |
[1:06:02] | I mean, my agent thinks I should, | 我经纪人想让我剪 |
[1:06:04] | but I think it’s what makes me distinctive. | 但是我觉得这是我的特色 |
[1:06:06] | You know what I mean? | 明白我的意思吗 |
[1:06:07] | Yeah. I think I do. | 我想我明白 |
[1:06:09] | So… you wanna go to bed? | 你想上床了没 |
[1:06:12] | What? | 什么 |
[1:06:13] | Do you want to go to bed? You know, have sex? | 你想上床吗 去做爱 |
[1:06:16] | I… | 我 |
[1:06:18] | I don’t like wasting time when I know what I want. | 既然有心 又何必浪费时间呢 |
[1:06:26] | Is everything OK? | 一切还好吧 |
[1:06:28] | Yes, I was just trying Peter, but he didn’t answer. | 没事 只是给彼得打电话 不过他没接 |
[1:06:31] | Oh, you ordered me another drink. Thanks, Babies! | 你又给我点了一杯喝的 谢谢 宝贝儿 |
[1:06:34] | You’re so thoughtful! | 你真体贴 |
[1:06:37] | So what happened with you and James? | 你和詹姆斯怎么了 |
[1:06:39] | The same thing that happens with all straight men. | 所有异性恋男人都会有的毛病 |
[1:06:42] | They pretend that they’re fine with you having a career | 假装不在乎你有自己的事业 |
[1:06:44] | and being independent. | 做一个独立女性 |
[1:06:45] | But deep down, they resent it. Or they want to change it. | 但实际上他们痛恨这些 或是想要改变这一点 |
[1:06:49] | Well, not all straight men. | 不是所有的人都这样 |
[1:06:51] | Trust me! All of them! | 相信我 他们都那样 |
[1:06:54] | At the end of the day, all straight men just want one thing. | 最终 所有异性恋男人就只想要一样东西 |
[1:06:57] | You know what that is? | 你知道是什么吗 |
[1:06:59] | Sex? | 性 |
[1:07:00] | Control! | 控制权 |
[1:07:01] | The problem with straight men | 异性恋男人的毛病就是 |
[1:07:02] | is that no matter how hard they try, | 不管他们怎么挣扎 |
[1:07:04] | they still need to control, to dominate. | 最终依然想要控制和支配女人 |
[1:07:06] | Thank God you’re gay! | 幸亏你是个同性恋 |
[1:07:08] | – Jacks. – I mean think about it! | -阿杰 -你想想看 |
[1:07:10] | Why do you think we feel so comfortable together? | 为什么我跟你一起那么自在 |
[1:07:12] | Because I know you’re not trying to score. | 因为我知道你不会去想跟我上床 |
[1:07:14] | Anyway, I’m through with straight men! | 总之 我对异性恋男人都没兴趣了 |
[1:07:17] | A toast! | 干杯 |
[1:07:19] | No more straight men! | 再也不要异性恋男人 |
[1:07:22] | Good riddance I say! | 离他们远远的 |
[1:07:24] | And now, we have a very special dedication for Paolo. | 现在 我们为保罗献上一份特别的礼物 |
[1:07:27] | Paolo, this one’s from your future wife! | 保罗 这是你未婚妻送你的 |
[1:07:37] | Happy Wedding, Babies! | 结婚快乐 宝贝儿 |
[1:08:24] | I just remembered that Peter might have a boy at the house. | 我刚想起来彼得今天可能带男人回来 |
[1:08:28] | Can I stay at yours? Sunderland Terrace! | 我能去你家过夜吗 去桑德兰坡 |
[1:08:36] | Thanks. | 谢谢 |
[1:08:43] | Oh my god, I just used your toothbrush. | 我的天 我刚才用了你的牙刷 |
[1:08:45] | No problem. | 没关系 |
[1:08:47] | I think I’m drunk. | 我想我是醉了 |
[1:08:50] | The room’s sloshing. | 房间都在晃 |
[1:08:54] | You going to stand up all night? | 你要站一个晚上吗 |
[1:08:56] | – No. – Good. Come. | -不是 -那就过来 |
[1:09:01] | I think my parents would have really liked you. | 我想我父母肯定会喜欢你的 |
[1:09:05] | You’re so smart and kind | 你这么聪明 善良 |
[1:09:09] | and you’re so really talented. | 还很有才华 |
[1:09:13] | Jacks! | 阿杰 |
[1:09:13] | I think you’re exactly the kind of person | 我认为你就是他们心中 |
[1:09:16] | they would have wanted me to marry. | 最佳女婿的人选 |
[1:09:17] | Well, not exactly. | 当然也不是没缺点 |
[1:09:20] | But not in terms of what counts. | 但可以忽略不计 |
[1:09:25] | I know that I don’t know you very well, | 我知道我不是非常了解你 |
[1:09:28] | but I feel safe with you. | 但我跟你一起很有安全感 |
[1:09:31] | Is that crazy? | 是不是很疯狂 |
[1:09:33] | No. It’s not crazy. | 不 不疯狂 |
[1:09:36] | I trust you. | 我信任你 |
[1:09:38] | Jacks, I need to tell you something. | 阿杰 我要跟你说件事 |
[1:09:41] | – Get into bed and tell me. – I can’t. | -上床告诉我 -不行 |
[1:09:43] | I promise I won’t make a pass. | 我保证不挑逗你 |
[1:09:46] | It’s not you I’m worried about. | 我担心的不是你 |
[1:09:48] | What, Paolo? | 是什么 保罗 |
[1:10:03] | You’re so drunk! | 你真喝多了 |
[1:10:30] | Tom. | 汤姆 |
[1:10:34] | Tom! It’s time to get up. | 汤姆 该起床了 |
[1:10:38] | – What time is it? – Almost 9. | -几点了 -快九点了 |
[1:10:42] | You gotta go. | 你得走了 |
[1:10:45] | – Excuse me? – You gotta go. | -你说什么 -你得走啦 |
[1:10:47] | I’ve got some friends coming over for brunch. | 我有几个朋友要来喝早茶 |
[1:10:52] | Tom, you’re in my apartment. | 汤姆 你可是在我的住处呢 |
[1:11:20] | Talullah, I can’t get into it now. | 塔鲁拉 我现在没空 |
[1:11:22] | Just meet me at the Registry. | 婚姻登记处见 |
[1:11:24] | I’m not getting married without a maid of honour. | 我结婚可不能没伴娘 |
[1:11:26] | No! Sweetie, you don’t need to write a poem. | 不 亲爱的 你不用作诗 |
[1:11:31] | Look, I have to try Peter again. | 我得再联系一下彼得 |
[1:11:33] | He hasn’t been answering the phone all night. | 他整晚都没接电话 |
[1:11:36] | OK, bye. | 好的 拜 |
[1:11:43] | – Hello? – Peter! Finally! | -喂 -彼得 终于打通了 |
[1:11:45] | Hi, Jacks. | 嗨 阿杰 |
[1:11:47] | I’ve been calling you all night! | 我给你打了整晚电话 |
[1:11:48] | I know, I’m sorry. I turned my phone off. | 我知道 不好意思 我关机了 |
[1:11:50] | – Tim spend the night? – Tom! | -蒂姆跟你过夜了吧 -是汤姆 |
[1:11:52] | Whatever. | 无所谓 |
[1:11:53] | I agree. Reality crashes in. | 我赞同 现实和期望真有差距 |
[1:11:55] | I’m sorry, Babies. Now listen. | 真抱歉 宝贝 听着 |
[1:11:57] | I need you to come down to the lslington Registry right away. | 我需要你立刻来艾灵顿婚姻登记处 |
[1:12:00] | – I’m getting married. – What? Jacks! | -我要结婚了 -什么 阿杰 |
[1:12:03] | I’ll tell you everything when you get there. | 你来了我再跟你细说 |
[1:12:05] | I just managed to get a cancellation at 11 sharp. | 我的婚礼安排在十一点整 |
[1:12:07] | That’s in 20 minutes! | 只剩二十分钟啦 |
[1:12:08] | And I still need to buy a wedding outfit! | 我还得去买新娘装束 |
[1:12:10] | – Gotta run. Bye! – Oh, wait! | -来不及了 拜 -等等 |
[1:12:13] | Oh, pull over right there! | 就停那儿 |
[1:12:17] | I’ll be right back! | 马上回 |
[1:12:38] | Paolo! Thank God you’re here! | 保罗 谢天谢地你到了 |
[1:12:39] | – Have they called our names yet? – No. | -到我们了吗 -没呢 |
[1:12:40] | Emily Jackson and Paolo Sar-mentio? | 艾米莉·杰克逊和保罗·萨米恩多 |
[1:12:54] | Are you all here for the Jackson wedding party? | 你们是来参加杰克逊的婚礼吗 |
[1:13:13] | If anyone knows why these two individuals before me | 如果有人反对我面前的这对新人成婚 |
[1:13:15] | should not be married, let them speak now | 要么现在就说出来 |
[1:13:17] | or forever hold their peace. | 要么就永远保持缄默 |
[1:13:18] | – I’m not gay. – Excuse me? | -我不是同性恋 -什么 |
[1:13:21] | I’m not gay! | 我不是同性恋 |
[1:13:25] | Of course you’re not gay! | 你当然不是啦 |
[1:13:27] | He’s not! Gay.I mean. | 他不是同性恋 |
[1:13:32] | How nice for both of you. | 那太好了 |
[1:13:34] | Now, if there’s any other reason why… | 现在 如果有其他原因 |
[1:13:36] | And I think I’m in love with you. | 另外 我觉得我爱上你了 |
[1:13:37] | – What? – I mean, I’m in love with her. | -什么 -我是说 我爱上她了 |
[1:13:39] | Paolo, what are you doing? | 保罗 你这是在干什么 |
[1:13:41] | Telling the truth. I’m not gay | 实话实说 我不是同性恋 |
[1:13:42] | and I think I’m in love with you. | 而且我爱上你了 |
[1:13:44] | I know I should have said something before. | 我知道我本该早点说 |
[1:13:46] | But every time when I started, it seemed like the wrong time. | 可我一开口 却总是不合时宜 |
[1:13:48] | Or maybe I didn’t have the courage. | 或许是我勇气不足 |
[1:13:52] | But then when you suggested getting married. | 可当你提出结婚时 |
[1:13:54] | I just got swept up with the idea because I wanted more than | 我高兴极了 因为只要能留下来 |
[1:13:57] | anything to stay. I wanted to stay with you. | 我什么都愿意 我想和你在一起 |
[1:14:00] | I know I should have said something but… | 我知道我应该早点说的 但是 |
[1:14:02] | But, What? You wanted to make a fool? Out of me first? | 但是什么啊 你一开始就把我当傻子耍 |
[1:14:06] | Jacks. You know that’s not true. | 阿杰 不是这样的 |
[1:14:08] | I have no idea what’s true! | 我都不知道什么是真的了 |
[1:14:10] | – Oh, Jacks. – I trusted you! | -阿杰 -我那么信任你 |
[1:14:13] | I told you things. I was naked in your bed! | 我什么都告诉你 还在你床上光着身子 |
[1:14:16] | Did you know about this? | 这些你们知道吗 |
[1:14:18] | – Yes. – You? | -知道 -你呢 |
[1:14:19] | – No! – I told you! | -不知道 -我告诉过你 |
[1:14:20] | Yes! And now I’ve lied. | 知道 我现在撒谎了 |
[1:14:23] | I can’t believe I trusted any of you! | 不敢相信我居然信任过你们 |
[1:14:27] | Jacks! Please… | 阿杰 求你了 |
[1:14:33] | Next. | 下一对 |
[1:14:41] | – Go away! – I’m coming in. | -走开 -我进来了 |
[1:14:45] | I should be very mad at you. | 我应该对你发火的 |
[1:14:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:14:50] | I’m just so stupid! How could I be so stupid? | 我傻极了 我怎么会这样傻啊 |
[1:14:53] | You’re not stupid, you just saw what you wanted to see. | 不是傻 你只是被感情蒙蔽了双眼 |
[1:14:55] | I can’t believe I trusted him! | 不敢相信我居然相信了他 |
[1:14:57] | I can. He’s a great guy. He deserves your trust. | 我信 他人很棒 理应得到你的信任 |
[1:14:59] | Don’t you dare defend him! | 你还敢袒护他 |
[1:15:01] | Look, all I’m saying is what’s really changed about Paolo | 我要说的是 自从保罗告诉你 |
[1:15:03] | since he told you he was straight? | 他不是同性恋后 他有什么变化呢 |
[1:15:05] | Everything! | 全变了 |
[1:15:05] | Yes, everything you’re used to. | 是啊 所有你习以为常的事 |
[1:15:07] | Everything you’re comfortable with. | 所有你觉得自在的事 |
[1:15:08] | What’s that supposed to mean? | 这话怎么说 |
[1:15:09] | Have you ever considered you didn’t want to see | 你可曾想过 或许你不想知道 |
[1:15:11] | how Paolo really felt about you? | 保罗对你的真实感觉 |
[1:15:13] | Because that would have meant breaking your rule. | 因为那会打破你的常规 |
[1:15:14] | -What rule? – To only have sex with people you don’t love | -什么常规 -只和你不爱的人做爱 |
[1:15:17] | and to only really love people you don’t have sex with. | 只爱那些和你没有肌肤之亲的人 |
[1:15:20] | – That’s not true. – Yes, it is. | -不是这样的 -这是事实 |
[1:15:22] | Because that way you know you can’t really get hurt. | 因为这样你才不会受到伤害 |
[1:15:26] | Look, Paolo hasn’t changed. He’s still the same person. | 听着 保罗没有变 他还是他 |
[1:15:29] | He’s still the same person you know and believe in. | 他还是那个你了解和信任的人 |
[1:15:32] | And think is kind and smart and sweet and bloody sexy. | 还是那个友善聪慧体贴且超级性感的人 |
[1:15:37] | The only thing that’s changed is what might happen between you. | 唯一改变的是 你们之间会有未来 |
[1:15:44] | And he can tango! | 他还会跳探戈呢 |
[1:15:57] | God, babies. You were so right! | 天哪 宝贝儿 你太对了 |
[1:15:58] | I mean when I think about it now, | 我是说 我现在想想 |
[1:16:00] | he tried to tell me so many times. | 他好多次都想告诉我 |
[1:16:01] | And I just wouldn’t let him. I didn’t want to hear it. | 我都没让他说 我当时就不想听 |
[1:16:03] | I didn’t want to see it! I was so blind! | 我不想知道 我真是太傻了 |
[1:16:05] | Watch out! | 小心 |
[1:16:11] | – What time is it? – 5:30. What time’s his flight? | -几点了 -五点半 他几点的航班 |
[1:16:14] | 6! Hold on, babies. | 六点 抓紧了 宝贝儿 |
[1:16:40] | – Ticket? – Oh, I’m not flying. | -请出示机票 -我不上机 |
[1:16:42] | Only ticketed passengers past this point. | 持票的乘客才能通过 |
[1:16:44] | Yes, but I need to speak to someone on the BA flight | 我知道 可我在找一名英航航班上的人 |
[1:16:46] | to Buenos Aires. It’s an emergency! | 是去布宜诺斯艾利斯的 这事很急 |
[1:16:48] | Try the BA’s customer service counter. | 去英航海关服务台试试吧 |
[1:16:49] | They can call the gate. | 他们可以和登机口通话 |
[1:16:51] | You’re a genius! | 你太聪明啦 |
[1:16:54] | I have an emergency message | 我有紧急消息 |
[1:16:55] | for someone on your flight to Buenos Aires. | 要告诉一名去布宜诺斯艾利斯的乘客 |
[1:16:57] | Flight to Buenos Aires? | 去布宜诺斯艾利斯的 |
[1:17:02] | I’m sorry but that flight’s already pulled out of the gate. | 抱歉 航班已经离开登机口了 |
[1:17:05] | It had an early departure. | 提前起飞了 |
[1:17:07] | An early departure? | 提前起飞 |
[1:17:13] | An early departure? What are the chances of that? | 提前起飞 太巧了吧 |
[1:17:16] | If this was a movie, there wouldn’t be an early departure. | 如果这是在拍电影 就不可能提前起飞 |
[1:17:20] | If this was a movie, you’d be blonde! | 如果是在拍电影 你就该是一头金发 |
[1:17:23] | If this was a movie, you’d be famous! | 如果是拍电影 你就该是名人 |
[1:17:26] | That’s the problem with life, | 这是现实的无奈 |
[1:17:27] | it’s nothing like the movies. | 不像电影中那般美好 |
[1:17:33] | I can’t believe you’re really going. | 不敢相信你真要去 |
[1:17:35] | I’m following your advice. I’m breaking my rules. | 我是听你的建议 这就去打破我的常规 |
[1:17:37] | Good for you! | 不错 |
[1:17:38] | Are you sure you’re going to be OK? | 你一个人没问题吗 |
[1:17:40] | Jacks! I’m not a child, I’ll be fine. | 阿杰 我又不是小孩儿 没事的 |
[1:17:42] | I worry about you, Babies. | 我是担心你 宝贝儿 |
[1:17:43] | You worry about everyone. | 你担心所有人 |
[1:17:44] | No, I worry about you more. | 不是的 我格外担心你 |
[1:17:46] | I just don’t want you to end up alone. | 我不希望你孤独终老 |
[1:17:48] | Well, neither do I. And stop being so dramatic! | 我也不想 好了 别耸人听闻了 |
[1:17:51] | So stop living your life like you’re in some kind of movie. | 别再生活在电影里了 |
[1:17:54] | Excuse me? | 什么 |
[1:17:55] | Stop trying to cast your true love instead of just meeting him. | 别沉浸在想象中了 去见见你的真爱吧 |
[1:17:58] | – When I meet him, I’ll know. – I’m not so sure. | -遇见了我自会知道 -我看未必 |
[1:18:00] | Love isn’t always a lightning bolt, you know? | 爱情不总是如闪电般激荡人心 知道吗 |
[1:18:02] | Maybe sometimes it’s just a choice. | 有时它可能只是一种选择 |
[1:18:04] | Well, that’s easy for you to say! | 你说起来轻巧 |
[1:18:06] | You’re flying to Argentina to meet the love of your life! | 你马上就飞去阿根廷见你的一生挚爱了 |
[1:18:08] | That’s just it. | 就是这样 |
[1:18:09] | I don’t know that Paolo’s the love of my life’ | 我不清楚保罗是不是我的一生挚爱 |
[1:18:11] | but I’ve decided to give him the chance to be. | 但我决定给他这个机会 |
[1:18:14] | Maybe true love is a decision. | 可能爱情就是一种抉择 |
[1:18:16] | You know, a decision to take a chance with somebody. | 给对方一个机会 |
[1:18:18] | To give to somebody without worrying whether | 不在意回报 不在意是否会被伤害 |
[1:18:20] | they’ll give anything back. Or if they’re gonna hurt you, | 也不在意对方是否就是今生唯一 |
[1:18:22] | or if they really are the one. | 但求给过对方爱的机会 |
[1:18:24] | Maybe love isn’t something that happens to you. | 也许爱情并不会突然降临 |
[1:18:27] | Maybe it’s something you have to choose. | 而是需要你来抉择 |
[1:18:29] | So what do I do? | 那我该怎么做呢 |
[1:18:30] | Well, you could start by putting all of those fantasies of | 首先 你可以把所有与爱相关的想象 |
[1:18:33] | true love where they belong into your work of fiction. | 写到你的小说里 |
[1:19:00] | ‘Love and Other Disasters.’ | 《相思成灾》 |
[1:19:02] | Nice title. Catchy. | 不错的标题 挺抢眼 |
[1:19:03] | But it’ll never fit on the marquee. | 但不适合用在海报上 |
[1:19:05] | How about just ‘Love Disasters?’ | 《爱的灾难》怎么样 |
[1:19:08] | What? | 什么 |
[1:19:09] | I love that Jacks. | 我爱死那个阿杰了 |
[1:19:10] | She’s got that British quirkiness audiences love. | 她具有观众喜欢的英国范儿 |
[1:19:13] | ‘Hello, Babies!’ | 嗨 宝贝儿 |
[1:19:14] | Yes, but technically she speaks with an American accent | 是啊 但事实上 她是美国腔 |
[1:19:17] | because she’s grown up in America so… | 因为她是在美国长大的 所以 |
[1:19:18] | Nah, it’s too complicated. Let’s make her English. | 太麻烦了 我们把她打造成英式的 |
[1:19:20] | Perfect part for Gwyneth! | 太适合格温妮丝演啦 |
[1:19:22] | Gwyneth Paltrow? | 格温妮丝·帕特洛吗 |
[1:19:23] | Finest English actress of her generation! | 她这一代中最厉害的英国演员 |
[1:19:27] | Brainstorm! Orlando Bloom as the Mexican. | 想到了 奥兰多·布鲁姆演那墨西哥人 |
[1:19:29] | Paolo’s Argentinean! | 保罗是阿根廷人 |
[1:19:31] | And we’ll cover the American angle with Drew and Cameron. | 美国那边用德鲁和卡梅隆 |
[1:19:34] | Drew Barrymore and Cameron Diaz? As who? | 德鲁·巴里摩尔和卡梅隆·迪亚兹吗 演谁呢 |
[1:19:37] | Playing David and Tom. | 演大卫和汤姆 |
[1:19:39] | I’m sorry, you want me to get rid of the gay story line? | 不好意思 您想让我去掉同性恋的情节 |
[1:19:41] | I don’t want you to get rid of anything! | 什么都不去 |
[1:19:42] | I’m just saying instead of David and Tom, | 我是说 我们不用大卫和汤姆 |
[1:19:44] | we have Daisy and Tina. | 我们用黛西和蒂娜 |
[1:19:46] | – I… – Also, you gotta fiddle with that ending. | -我 -另外 你还得改改结局 |
[1:19:48] | We need a bigger movie moment | 阿杰最后联系到保罗时 |
[1:19:50] | when Jacks finally connects with Paolo. | 得来个高潮 |
[1:19:53] | Yes, but… | 对 可是 |
[1:19:54] | Sorry, the whole point is there is no big movie moment | 抱歉 问题是根本就没什么高潮 |
[1:19:57] | because they both discover that true love is a process | 因为他们都发现真爱是一个过程 |
[1:19:59] | not an event. | 而不是一个瞬间 |
[1:20:02] | You know, Peter. I get it. | 彼得 好 我知道了 |
[1:20:04] | This script is like your baby, isn’t it? | 这剧本就像你的孩子 是吗 |
[1:20:09] | Well, yes, I suppose it is… | 恩 是的 我认为是的 |
[1:20:11] | I understand that. Believe me, I understand that. | 我理解 相信我 我理解的 |
[1:20:15] | Come here. | 过来 |
[1:20:17] | I want to give you some advice! | 我想给你点建议 |
[1:20:20] | You gotta kill your baby! | 你得杀掉你的孩子 |
[1:20:22] | You gotta fuckin’ kill your baby! | 你他妈的得杀掉你的孩子 |
[1:20:26] | Right. Thank you. Thank you. | 对 谢谢 谢谢 |
[1:20:38] | Sorry. | 对不起 |
[1:20:39] | – Peter! – David! Hi! | -彼得 -大卫 嗨 |
[1:20:41] | – How are you? – Good, good. You? | -最近好吗 -好 挺好的 你呢 |
[1:20:44] | Great, I’ve managed to convince Sotheby’s to transfer me | 很好啊 我已经说服苏西比拍卖行 |
[1:20:46] | back to London. How’s the writing going? | 把我调回伦敦 你的写作进行得怎么样 |
[1:20:49] | Good, thanks, I’ve finally finished a screenplay. | 挺好的 谢啦 我已写完了一部剧本 |
[1:20:52] | Great! What’s it about? | 那太好了 是关于什么的 |
[1:20:53] | Oh, it’s just about some guy who realizes he’s been | 是写一个人意识到自己总在 |
[1:20:56] | Iooking for love in all the wrong places. | 错误的地方找寻真爱 |
[1:20:58] | – Like in hotel lobbies? – Yes, or in his head. | -比如酒店大厅吗 -对 还有自己脑袋里 |
[1:21:02] | – Well, congratulations! – Thank you, thank you. | -祝贺你 -谢谢 谢谢 |
[1:21:04] | You may want to wait until you’ve seen the film. | 等电影拍出来再祝贺吧 |
[1:21:06] | I don’t need to. | 不用了 |
[1:21:07] | I’m congratulating you for having the courage to write it. | 我要祝贺的是你写作的勇气 |
[1:21:09] | How it turns out or even if it turns out | 谋事在人 成事在天 |
[1:21:11] | that’s out of your hands. | 努力过就好 |
[1:21:14] | – Anyway, take care. – Yes. You, too. | -不管怎样 保重 -好 你也是 |
[1:21:32] | It’s on the left when we get out. | 咱出去后左拐 |
[1:22:04] | David! | 大卫 |
[1:22:07] | Peter? | 彼得 |
[1:22:09] | Are you OK? | 你还好吧 |
[1:22:10] | No. Actually, I’m very out of shape and that nearly killed me. | 不好 事实上 我很不好 快烦透了 |
[1:22:12] | But I needed to tell you two things. | 我得告诉你两件事 |
[1:22:16] | First, I’m really sorry I was so self-absorbed | 首先 很抱歉和你初次见面时 |
[1:22:19] | when I first met you at brunch. | 我表现得过于自私了 |
[1:22:21] | You don’t have to apologize to me. | 你不用和我道歉 |
[1:22:22] | Oh, no, I’m not apologizing to you. | 不 我不是在道歉 |
[1:22:25] | I’m sorry for my own sake. | 我是为自己遗憾 |
[1:22:26] | You see, I was so caught up in my own head. | 我之前执迷于自己的幻想 |
[1:22:28] | I missed out on getting to know you. | 错过了与你相识的机会 |
[1:22:31] | And I would like to get to know you. | 我想进一步了解你 |
[1:22:35] | I mean if you’d be willing to give me another chance? | 你能否再给我一次机会 |
[1:22:38] | Maybe let me take you out for dinner? | 能让我请你吃顿饭吗 |
[1:22:45] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[1:22:47] | See, I’ve had this fantasy | 知道吗 我一直想象着 |
[1:22:48] | in my head about having dinner with you. | 能够和你一起吃饭 |
[1:22:51] | What if you don’t live up to it? | 如果你又搞砸了怎么办 |
[1:22:58] | Oh well, then I’d just have to | 那我就一直请你吃饭 |
[1:23:01] | keep taking you out until I get it right. | 直到令你满意为止 |
[1:23:06] | – Yeah? – Yeah. | -好吗 -好的 |
[1:23:08] | French or ltalian? | 法国还是意大利餐厅 |
[1:23:09] | I think ltalian. | 还是意大利的吧 |
[1:23:10] | Good. | 好 |
[1:23:32] | Paolo! | 保罗 |
[1:23:34] | Jacks! | 阿杰 |
[1:23:56] | Paolo, I’ve been such a bloody fool! | 保罗 我真是个大傻蛋 |
[1:23:58] | Can you ever forgive me? | 你能原谅我吗 |
[1:24:00] | Love means always forgiving. | 爱就意味着无条件的原谅 |
[1:24:05] | And I do love you, Paolo! I do! | 保罗 我真的爱你 真的 |
[1:24:18] | They made me write that ending. | 他们逼我把结局写成这样 |
[1:24:20] | Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have | 显然 观众希望阿杰和保罗 |
[1:24:23] | this big Hollywood moment. | 能来个好莱坞式的结局 |
[1:24:25] | I loved that ending. | 我喜欢这样的结尾 |
[1:24:28] | How can you love that ending? It’s so artificial! | 你怎么喜欢这样的结局呢 这太假啦 |
[1:24:31] | It’s a lot better than what really happened! | 比真实状况好千百倍 |
[1:24:32] | I agree, I don’t think having Jacks arrive in Argentina | 我同意 如果说阿杰到阿根廷 |
[1:24:35] | with a bad case of diarrhoea would have had the same impact. | 得了严重的腹泻 可就太煞风景了 |
[1:24:37] | I loved how I came across. | 我喜欢我的出场 |
[1:24:39] | You were played by Drew Barrymore! | 德鲁·巴里摩尔扮演你 |
[1:24:41] | Who totally captured my essence. | 她完全抓住了我的精髓 |
[1:24:43] | Drew was absolutely brilliant in that. | 德鲁表演得太好啦 |
[1:24:47] | Well, I don’t like to brag but I really think I stole the movie! | 我本不喜欢吹嘘 可我太抢镜了 |
[1:24:50] | I mean, I was funny. Touching. Eccentric. Real. | 我风趣有人情味 有些古怪却真性情 |
[1:24:54] | If a little old for the part. | 就是老了点儿 |
[1:24:56] | And I have to applaud | 我得感谢你 |
[1:24:57] | your decision not to show me ending up with James. | 没把我和他的事搬上大银幕 |
[1:24:58] | Why? Are you ashamed of our relationship? | 为什么 难道我让你难堪吗 |
[1:25:00] | No, of course not, darling. | 不 当然不是啦 亲爱的 |
[1:25:01] | It’s just that you were the villain | 只是你之前是个反派 |
[1:25:02] | and it just wouldn’t have felt very believable. | 加上这一段会显得很假 |
[1:25:04] | – What a clever boy you are! – Thank you. | -真是个聪慧的小伙子 -谢谢 |
[1:25:07] | Making Talullah and her mother look the same age! | 让塔鲁拉和她妈妈看起来像同龄人 |
[1:25:10] | That’s very modern, Paul! | 这很时髦 保尔 |
[1:25:12] | I’m so sorry! My shoot went over! | 不好意思 我刚拍完片 |
[1:25:14] | You just missed the story of our lives. | 你错过了我们的故事 |
[1:25:16] | But with better lighting! | 但灯光要好多了 |
[1:25:17] | Everyone knows I wasn’t | 大家都知道 |
[1:25:18] | the one who reported Paolo to immigration, right? | 我没有向移民局告发保罗的吧 |
[1:25:20] | Yes, darling, we know. | 对 亲爱的 我们知道 |
[1:25:20] | Well, I think this calls for champagne! | 我们应该为此去喝香槟呢 |
[1:25:22] | Oh, right! Claridge’s, turn left! | 好啊 克拉里奇酒店 左拐 |
[1:25:34] | – Babies, what’s wrong? – Nothing. | -宝贝儿 怎么了 -没什么啊 |
[1:25:36] | You wrote a screenplay. And they made a movie out of it! | 你写了剧本 他们还拍成了电影 |
[1:25:39] | I know and I should be grateful. Look, I’m very lucky. | 我知道 我该很感激的 我真的很幸运 |
[1:25:41] | It’s just… I don’t know. | 只是 我不知道 |
[1:25:43] | I just wanted to tell the truth and somewhere along the line | 我只是想讲述事实 可随着故事的发展 |
[1:25:46] | it got mixed up with a bunch of lies. | 却掺杂了许多谎言 |
[1:25:47] | Nobody goes to the movies for truth | 大概除了法国人 |
[1:25:49] | except possibly the French! | 没人看电影是为了事实 |
[1:25:51] | The truth is way too complicated. And unsatisfying. | 事实太过复杂 不尽如人意 |
[1:25:54] | And hard to believe. | 而且让人难以相信 |
[1:25:57] | – Oh, my God! – What? | -天哪 -怎么了 |
[1:25:58] | – I think my water just broke. – What? | -我觉得我羊水破了 -什么 |
[1:26:00] | I know, it’s impossible, right? | 我知道 这不可能 是吗 |
[1:26:02] | I’m not due for another 3 weeks! | 我三周后才是预产期 |
[1:26:05] | Paolo! Paolo! She’s having the baby now! | 保罗 保罗 她要生啦 |
[1:26:07] | Call an ambulance! Call a taxi! | 快叫救护车 叫出租车 |