Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Love And Other Disasters(相思成灾)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Love And Other Disasters(相思成灾)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:相思成灾
英文名称:Love And Other Disasters
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] Hey, sleepy head! 早啊 小懒虫
[01:15] – You up? – What time is it? -你醒没 -几点了
[01:19] Almost noon. 都快中午了
[01:21] I’m afraid you’ve got to go. 抱歉 你该走了
[01:24] – Excuse me? – You’ve got to go. -什么 -你该走了
[01:26] I have friends coming over for brunch. 我等会儿有朋友要过来喝早茶
[01:30] What? In my apartment? 什么 在我家吗
[01:41] Sorry. 抱歉
[01:44] 3 years and you still treat me like a one-night stand! 都三年了 你还是把我当一夜情人对待
[02:03] Babies! Sorry, I’m late. I had to deal with James. 宝贝儿 抱歉迟到了 要安顿好詹姆斯
[02:06] James? I thought you broke up with James. 詹姆斯 你们不是分手了吗
[02:08] I did. He’s just not taking it very well. 分了 可他一直不愿接受
[02:11] What? All alone in his big, empty castle? 不愿接受什么 要独守空房吗
[02:14] Be nice. 留点口德
[02:15] Anyway, I had to give his ego CPR. 总之 抚慰了一下他的自尊心
[02:18] How tiresome. What did you say? 真是劳心 你都说什么了
[02:19] Oh you know, how great he is, 说他是个好人啦
[02:21] how he’s going to make the right girl so happy, how it’s really not him, 以后肯定会遇上好姑娘 问题不在于他
[02:23] – it’s blah blah blah… – And he believed you? -如此这般这般 -他信你了
[02:25] Of course not! So then I had to fuck him. 才怪呢 所以我才得睡他啊
[02:28] Right. 这样啊
[02:30] Where’s Peter? 彼得呢
[02:45] Babies,we missed you at brunch! 宝贝儿 怎么没来一起吃饭
[02:47] Sorry, I had to finish 1, 500 words for Empire. 抱歉 忙着给《帝国》写稿 要一千五百字
[02:49] – Talullah sends her love. – How is she? -塔鲁拉问好了 -她如何
[02:51] In love! With this Jamaican model I set her up with. 恋爱中呢 和我介绍的那个牙买加模特
[02:54] Apparently, he shags her 4 times a day 很显然 一天嘿咻四次
[02:56] and inspires her to write volumes of new poetry! 激发了她源源不断的新诗创作灵感
[02:58] Isn’t that great? 很棒吧
[02:59] No, I hate Talullah’s poetry. 不好 我恨死塔鲁拉的歪诗了
[03:01] Speaking of shags, how was your date with Doug? 说到嘿咻 你和道格进展如何了
[03:04] – Fine. – Fine? Just fine? -还好 -就只是还好而已
[03:06] Look, Jacks! 阿杰 听着
[03:07] I really appreciate you trying to set me up with Doug 我知道你是好意 给我介绍道格
[03:09] And Phil and John. 菲尔 约翰之类的
[03:11] – What’s wrong with Doug? – Nothing, I just… -道格怎么了 -没怎么 就是
[03:13] I just don’t see much of a future together. 没有什么发展空间而已
[03:14] How do you know that after one dinner? 才吃过一顿饭 你就知道了
[03:16] Maybe because we have nothing in common? 因为我们之间毫无共同点
[03:18] That’s not true. You’re an artist, Doug’s an artist. 你俩都是艺术家 怎么会没有共同点
[03:20] Doug’s a florist! 道格是花艺家
本电影台词包含不重复单词:1441个。
其中的生词包含:四级词汇:234个,六级词汇:124个,GRE词汇:133个,托福词汇:182个,考研词汇:261个,专四词汇:203个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:458个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:21] He’s a horticultural designer. 他是个园艺设计师
[03:23] Yeah, whose ‘life goal’ is to create a sculpture of 他的人生目标就是用三角梅做出
[03:25] Princess Diana entirely of bougainvillea. 戴安娜王妃的塑像
[03:28] You are such a snob! 你真势利
[03:29] I am not a snob! I have hay fever. 我不是势利 我花粉过敏
[03:31] I’d be allergic to Doug’s work. 道格的大作会让我过敏
[03:32] Look, Doug deserves better than me. 我配不上道格
[03:34] You’re never going to find anyone with that attitude. 就你这种态度 你一辈子都得单身
[03:36] What attitude? I’m just being realistic. 我没耍态度 只是很现实而已
[03:38] If you’re realistic, then I’m the Queen of England. 要是你都现实的话 我就是英女皇了
[03:41] Hey! I’m the Queen of England! 喂 我才是英女皇
[03:43] Hello, your Majesty! 您好 陛下
[04:20] Oh Daphne, you poor thing! 达菲 小可怜
[04:22] Of course, I’ll deal with the shoot. 没问题 拍摄那边我来吧
[04:24] I can handle Sasha. 我能搞定萨沙
[04:27] OK. Lots of love, big kiss. Bye bye. 好 爱你 亲亲 拜拜
[04:32] Since when do you say 你从什么时候开始
[04:33] ‘lots of love, big kiss’ to your boss? 跟老板说话这么亲密了
[04:35] Since Daphne’s going through a nasty divorce. 自从她经历那场可怕的离婚以后
[04:37] She needs positive affirmation. 她需要些安慰
[04:40] Babies, what’s wrong? 宝贝儿 你怎么了
[04:42] Nothing. I’m just a little nervous. 没事 就是有点紧张而已
[04:43] He’s meant to have a ferocious temper. 他应该是个脾气很暴躁的人
[04:45] Who? 谁啊
[04:46] Marvin Bernstein. The man I’m interviewing today. 马文·伯斯坦 我今天的采访对象
[04:49] Since when do you get nervous about celebrity profiles? 你怎么见名人也开始紧张了
[04:51] Since we’re not talking about some two-bit British TV presenter. 这可不是名不见经传的电视节目主持人
[04:54] Marvin Bernstein is a living legend! 马文·伯斯坦是传奇人物
[04:57] The man’s produced some of the best films in the last 20 years! 他制作了多部近二十年来最顶级的电影
[05:00] He’s a giant among the film industry! 他可是电影业的巨擘
[05:02] – A giant? – Maybe I should call in sick. -巨擘 -也许我该称病不去的
[05:04] Maybe that’s what’s bothering you. 也许这就是你烦恼的原因
[05:06] That I’m not feeling well? 因为我病了吗
[05:07] No, that Marvin Bernstein reminds you 不是 因为马文·伯斯坦让你想起
[05:09] that these celebrity profiles are meant to pay the rent. 写剧本才是你该专注的事业
[05:12] While you’re focusing on your screenplays. 做名人访谈只为暂时糊口而已
[05:14] Can we not talk about my nonexistent film career right now? 能不谈我八字没一撇的电影事业吗
[05:17] I’m feeling small enough as it is. 我已经自我感觉够渺小了
[05:25] Babies? Just remember. 宝贝儿 记住
[05:26] Marvin Bernstein may be a giant. 马文·伯斯坦也许是巨擘
[05:29] But You are a giant in waiting. 而你是未来巨擘
[05:31] Yes, yes I am. 对 说的没错
[05:33] – I have no idea what that means. – Neither do l. -其实不懂你说的什么意思 -我也是
[05:47] I’m here to see Mr. Marvin Bernstein. 我来见马文·伯斯坦先生
[05:49] – Your name? – Peter Simon. -您是 -彼得·西蒙
[05:53] Peter Simon. Any relation to Neil? 彼得·西蒙 你是尼尔的亲戚吗
[05:56] Excuse me? 什么
[05:56] Neil Simon! Great writer. You a great writer? 尼尔·西蒙 大作家 你是个大作家吗
[06:00] Oh, I don’t know. 我不知道
[06:01] You’d know if you were great. 到那份上你就知道了
[06:03] Mr Bernstein? Kenneth Branagh on line 2. 伯斯坦先生 肯尼斯·布拉纳在二号线
[06:06] Kenneth Branagh! Another great writer! 肯尼斯·布拉纳 又一个大作家
[06:08] Kenny B! 肯尼·布
[06:11] I loved the script! I loved it! 我爱死你的剧本了
[06:13] Fuckin’ brilliant dialogue! 对话真是太棒了
[06:17] Well, hat’s off to Shakespeare then! 那就对莎士比亚致敬好了
[06:19] – No answer. – What? -没人接 -什么
[06:21] I said no answer in Mr. Bernstein’s room. 打到伯斯坦先生房间 没人接
[06:28] Oh, right. 好吧
[06:29] Fine. I’ll just wait. 我等等
[06:32] Please. 那边请
[06:44] OK, ladies, arms around each other. 好的 姑娘们 搂着对方
[06:47] OK, now, Jade look into BenG’s eyes, please. 没错 现在 请杰德注视着本琪的双眸
[06:49] Thank you very much, OK. No! With love. 有劳了 不对 要暧昧地注视
[06:52] Pandora. How’s it going? 潘多拉 进展如何
[06:53] Oh, you know, BenG hates Jade. Jade hates BenG. 本琪看杰德不顺眼 杰德也看本琪不顺眼
[06:56] And Sasha hates everyone. 而萨沙看谁不都顺眼
[06:58] Nothing like a happy set. 有好戏看了
[07:03] Hello? I’m waiting! 我等着呢
[07:05] Paolo, when I have to ask for it, it’s too late! 保罗 别等到我开口要才送来
[07:09] Who’s the cutie? 那帅哥是谁
[07:11] Sasha’s latest squeeze. Argentinean. 萨沙的新宠 阿根廷人
[07:14] Apparently, Sasha picked him up at lpanema Beach. 萨沙在伊帕内马海滩上勾搭上的
[07:18] Amazing how Sasha always finds his ‘assistants’ at the beach. 真神奇 萨沙总能在海滩上找到新”助手”
[07:21] Isn’t it? 不是吗
[07:22] I suppose it allows him to examine their ‘qualifications’. 我猜在海滩上比较利于检查”资质”
[07:37] Talullah? What’s wrong? 塔鲁拉 怎么了
[07:38] Oh God! I just had a huge row with Freedom 老天啊 我刚和弗里德大吵了一架
[07:40] and I think it’s over. 我们肯定没戏了
[07:41] OK, I’m in the middle of a shoot… 我正在拍片
[07:43] Oh God! I feel like dying! 老天 我难过得要死
[07:45] OK. Tell me exactly what happened. 好吧 说说看都发生什么事了
[07:48] Well, he came over and we shagged. 他去了我那边 然后我们做爱了
[07:50] And then I asked him what he thought about monogamy. 我问他 他对一夫一妻制有什么看法
[07:52] You don’t talk about monogamy after you shag a guy… 你怎么刚和男的做完就开始谈一夫一妻制
[07:55] – No, no but he said he liked monogamy. – He did? -他说他喜欢一夫一妻 -他这么说的
[07:57] Then he said he also likes oak and pine and maple… 然后他又说 他也喜欢橡树松树和枫树
[08:01] So he’s got a sense of humour. 他蛮幽默的啊
[08:03] Monogamy is not a laughing matter. 一夫一妻制不是玩笑
[08:05] If Freedom ever cheated on me, i don’t think I could go on! 如果弗里德背叛我的话 我会受不了的
[08:07] Talullah! You’ve known the guy for a week. 塔鲁拉 你认识他才一周
[08:09] Stop talking like you’re in some kind of a movie. 不要说得像演电影一样好不好
[08:11] I can’t help it. I’m naturally dramatic. 我就是这样 天生戏剧化的性格
[08:13] Excuse me. Sasha needs you. 抱歉 萨沙找你
[08:15] Oh, right. I’ll be right there. 好的 我一会儿就来
[08:19] – Who is that? – Sasha’s assistant. He’s gay. -他是谁 -萨沙的助理 同性恋
[08:22] – What? – Gay! -什么 -同性恋
[08:23] – How can you tell? – Trust me. -你怎么知道 -相信我
[08:25] I have the best gaydar in London. 我看同性恋最准了
[08:26] That boy, gay as a goose. 他是个不折不扣的同性恋
[08:30] Lucky fucking geese. 便宜那帮基佬了
[08:35] Excuse me, sir. 很抱歉 先生
[08:36] We’ve just got word mr. Bernstein had to fly back to New York. 我们刚刚接到消息 伯斯坦先生有事回纽约了
[08:41] Oh, right. Thank you. 哦 那好 谢了
[08:56] I’m so sorry! 真抱歉
[08:58] I’m so sorry. 真抱歉
[09:05] Now you love her! Feed a grape. 你爱着她 喂葡萄过去
[09:07] With love! Real love! Excellent! 暧昧一些 要有爱 棒极了
[09:09] And crush a grape on her mouth. 把葡萄压碎在她的唇间
[09:12] Excellent! Make it sexy! More sexy! 好极了 动作性感些 再性感些
[09:14] Make the grape sexy! 让葡萄也性感起来
[09:15] Yes! Yes! And kiss her. On the mouth. 就这样 就这样 亲吻她 唇吻
[09:19] Excellent! Sexy love! Yeah, I think we have it! 好极了 性感的暧昧 好 完工了
[09:29] Jacks, would it be all right if I borrowed an outfit just for tonight? 阿杰 我借一件礼服可以吗 就借一个晚上
[09:33] I kind of have a date. 我 有约会
[09:34] – A date? With who? – Oh, just this guy. -和谁约会 -就是个男孩子而已
[09:37] I mean, I’m not sure it’s even technically a date. It’s just dinner. 也不算是约会啦 就是吃个饭而已
[09:39] Pandora. Pick out the sexiest outfit 潘多拉 挑一件最性感的礼服
[09:41] and go home immediately! 赶快回家打扮去吧
[09:43] – But what about the wrap? – I’ll cover for you! -那服装怎么办 -我来
[09:45] What’s more important? True love or fashion? 爱情重要还是时尚重要
[09:46] It’s just a dinner… 就是吃饭而已
[09:48] OK. Let me rephrase that. 那这么说吧
[09:49] What’s more important, anything or fashion? 什么都比我们的时尚重要 是吧
[09:51] Thanks, Jacks. 谢谢 阿杰
[09:52] Paolo, querido. 保罗 宝贝儿
[09:54] Dinner, 9 o’clock, Nobu. Don’t be late. 晚上九点在诺步布餐厅 别迟到
[09:56] I can’t face them on my own. 我一个人应付不来的
[09:58] – No problem. – Gracias, carino! -没问题 -谢谢 甜心
[10:05] Katie from Purple will be picking these up in the morning. 明天一早《紫色时尚》的凯蒂会来取的
[10:07] Alright. 好的
[10:11] James! 詹姆斯
[10:15] How was your day? 今天过得如何
[10:26] – Anybody home? – In here! -有人在家吗 -这里
[10:29] So how’d it go with the legendary giant? 与那位传奇巨擘聊的如何
[10:31] – It didn’t. He stood me up. – I’m sorry, Babies. -不好 他没露面 -亲爱的 真遗憾
[10:34] Why are you reading a cookbook in the nude? 你干嘛裸体坐在这里看食谱大全
[10:35] It’s ‘The Naked Chef.’ 因为书名叫《裸厨》
[10:37] What? You’re keeping him company? 怎么 你在这里陪他吗
[10:38] I’m waiting for the shower. 我等着洗澡呢
[10:39] You’re almost out of shampoo so I had to use soap. 沐浴露快没了 所以我用了香皂
[10:43] – Oh hi, Peter. – Hello, James. How are you? -你好 彼得 -你好 詹姆斯 还好吗
[10:45] – Good, yes. You? – Yes, good. Thanks. -不错 你呢 -也不错 谢谢
[10:51] Well, I better be off. 我得走了
[10:53] My flight’s at 9 and I’ve still got to pack. 九点的飞机 我还得去收拾行李
[10:56] Right. 好的
[10:57] – I’ll call you when I land. – Have fun in New York! -我到了给你打电话 -在纽约玩得开心
[10:59] Thank you. 谢谢
[11:00] – Bye, Peter. – Bye, James. -拜拜 彼得 -拜拜 詹姆斯
[11:10] Jacks? 阿杰
[11:13] What are you doing? 你干什么呢
[11:15] Reading this delicious recipe for Beetroot Salad 看菜谱啊 红菜头沙拉
[11:17] with marjoram and balsamic vinegar dressing! 放马约兰和香醋 看起来很美味
[11:19] – What are you doing with James? – Nothing. -你和詹姆斯干什么了 -没什么
[11:22] You broke up with him a month ago! 你们一个月以前就分手了
[11:24] I know, it’s just sex. He fills a void. 我知道 上床填补一下空洞而已
[11:26] Literally. 确实如此
[11:27] I don’t see how you expect to meet someone new, 你这样天天和前男友混一起
[11:29] if you spend all your time with your ex. 怎么可能会找到新的男友
[11:31] Good point! 有道理
[11:32] Maybe I should get back together with James 也许我还是和詹姆斯复合比较好
[11:33] so I spend less time with him. 这样我和他在一起就少了
[11:36] I don’t think it’s funny. 我觉得一点都不好笑
[11:37] Neither do l. 我也觉得
[11:39] What’s the point of shagging someone ad nauseam 既然已经知道你注定无法爱上他
[11:41] if you know you’re never going to love them? 还和他上床有什么意义
[11:42] It’s not so simple. 事情没那么简单
[11:44] He’s in love with you, Jacks. You’re not in love with him. 他爱你 阿杰 你不爱他
[11:46] It doesn’t get more simple than that. 再简单不过了
[11:47] That’s not fair! I happen to care about James. A lot. 这样说对我不公平 我喜欢詹姆斯 很喜欢
[11:51] And I hate the fact that he feels more than me. 我只是讨厌他的爱慕比我来得热烈
[11:53] And I hate the fact that I’m not in love with him. 我也讨厌自己不爱他这个事实
[11:55] Because I know I should be. 因为我知道我应该爱上他
[11:56] Because he’s smart and sweet and decent 他聪明 贴心 正派
[11:59] and I don’t want to hurt him. 我不想伤害到他
[12:01] So I keep hoping that I’ll grow into it. 所以我一直还抱有希望
[12:03] That maybe one day I’ll wake up and I’ll feel… 希望有一天 我醒过来 觉得
[12:06] – What? – In love! -什么 -突然爱上他了
[12:08] You know, dizzy and feverish and nauseous… 那种眩晕 狂热 还有一点想吐的感觉
[12:10] That’s not love, Jacks. That’s the flu. 那不是爱情 阿杰 那是流感
[12:12] Well, at least I’m trying! You big cynic. 但至少我在努力 你真喜欢冷嘲热讽
[12:14] I’m not a cynic! 我才不是冷嘲热讽
[12:15] When’s the last time you even considered falling in love? 你上一次爱上某人是什么时候
[12:17] Today! 今天
[12:19] I’m not talking about some character in a novel or a movie. 书里或者电影里角色可不算数
[12:22] Neither am I. 我知道
[12:24] – What? – What? -什么 -什么
[12:27] What? Peter! 什么 彼得
[12:30] So, tell me everything! What’s his name? 快 快 赶快告诉我 他叫什么
[12:32] David Williams. 大卫·威廉姆斯
[12:34] – David Williams, and? – And what? -大卫·威廉姆斯 然后呢 -然后什么
[12:37] And, who is he? Where’d you meet him? 他是谁 你们在什么地方碰到的
[12:41] How’d you meet? Tell me everything! 怎么碰到的 赶快说啊
[12:45] I was on my way out of the hotel. And he was walking in. 我走出酒店的时候 他正巧走进来
[12:49] He had these two paintings 他夹着两幅油画
[12:50] under his arm and a Sotheby’s catalogue 还有一份苏西比拍卖行的目录
[12:52] and we just sort of bumped into each other. 然后我们撞到一起去了
[12:55] I can’t explain it, but… 这种感觉很难解释 但是
[12:58] It was amazing. 好神奇
[13:00] Because it was like I was finally seeing the person. 就好像我总算遇见了
[13:03] I’d been waiting for my entire life. 自己一生都在等待的人
[13:07] Oh my God! That’s so romantic! 老天 好浪漫
[13:11] So when do I get to meet him? 那我什么时候能见到他呢
[13:15] Right after I do? 在我见到他之后
[13:17] – What? – Well… We didn’t actually meet. -什么 -我们不能算是见过面
[13:19] Per se. As it were… 确切来说
[13:21] But you know his name. 但你知道他的名字啊
[13:23] Yes, it was on the Sotheby’s catalogue. 是 但那是因为目录上写着呢
[13:26] He dropped it and I picked it up. 他掉在地上我帮他捡起来了
[13:30] And you didn’t say anything? 你什么都没说吗
[13:33] You didn’t speak? 你连话都没说吗
[13:42] And this is the person you think you could be in love with? 这就是你爱上的人吗
[13:45] Someone that you’ve never even spoken to? 一个连话都没说上的人
[13:48] Someone that you’ve never even met? 一个素未谋面的人
[13:49] Look, Jacks, I know it sounds crazy. 阿杰 我知道这听起来很傻
[13:51] I just… 但我
[13:52] I really think he’s the one. 真的认为他就是我的白马王子
[13:58] Of course he is… 当然
[14:10] I don’t think I can face this. 我觉得我应付不来
[14:11] Of course you can! We’re here to support Finlay! 你当然应付得来 我们是来支持芬利的
[14:14] Besides, you can’t stay at home every night, 另外 你也不能一天到晚呆在家里
[14:16] pining for someone you’ve never even met! 苦苦相思你那位素未谋面的王子啊
[14:18] Thank you. 谢谢
[14:30] I thought this whole dead animal thing was 1 0 years ago. 我以为十年前才流行这种动物死尸展
[14:33] In formaldehyde, yes. 那是泡在福尔马林里的那种
[14:35] But Finlay says this stuff isn’t preserved. 但芬利说这次的没有加防腐剂的
[14:37] – It rots right in front of your eyes! – Nice! -就在你眼皮底下一点点腐烂 -太棒了
[14:40] Where is Fin anyway? Say our hellos before I turn vegan. 芬在哪 趁我戒肉之前赶紧打个招呼
[14:45] Hello? Hello. 大家好 大家好
[14:46] I’m Finlay McMillan and I would like to 我是芬利·麦克米兰 在此欢迎诸位来到
[14:49] welcome all of you to Unicorn & Gallagher’s 尤尼康与加拉赫画廊
[14:52] LlFE lS DEATH exhibit. 生即死展会
[14:53] Freedom, get me a glass of champagne. My throat’s parched. 弗里德 帮我拿杯香槟 我的喉咙都在冒烟
[14:56] Do I look like a slave? 你当我是奴隶吗
[14:57] Before I introduce the artist himself, 在我请出这位艺术家之前
[14:59] Talullah Wentworth has 将由塔鲁拉·温沃斯
[15:01] very kindly agreed to read one of her poems. 为大家朗诵她的一首诗作
[15:04] Talullah Wentworth! 有请塔鲁拉·温沃斯
[15:08] God help us! 老天啊 救救我们吧
[15:10] I think it’s sweet. Talullah wanting to be Sylvia Plath. 我觉得不错 塔鲁拉想当普拉斯呢
[15:13] Well, she should fast forward and find an oven. 那她可以快进一下 直接自杀得了
[15:16] Thank you, Finlay. 芬利 谢谢
[15:17] And thank you Unicorn for this truly moving exhibit! 感谢尤尼康这次令人感动的展会
[15:24] I’d like to dedicate this poem to Finlay’s lover 我把这首诗献给芬利的爱人
[15:28] and my best friend, Troy Johnson, 也是我最好的朋友 特洛伊·约翰逊
[15:31] who’s birthday it is today! 今天是他的生日
[15:34] Troy would have loved to come tonight, 特洛伊今晚本乐意来这
[15:37] but thanks to the conspiracy of silence 但由于天主教与保守党
[15:40] between the Catholic Church and the Tories 在对待艾滋病这一问题上的不作为
[15:43] in the face of Aids, he can’t. 他来不了
[15:45] Because he’s dead. 因为他死了
[15:47] – I’m not drunk enough for this. – Neither is Finlay. -我要再醉点才能听下去 -芬利也是
[15:53] Meat. 肉体
[15:55] Big black dick in nice soft chick. 粗黑阳具插进柔软胴体
[16:00] I never knew the thrill I’d feel, 心知你不怀好意
[16:03] knowing how you had to steal. 怎奈我心起涟漪
[16:06] You dangled your worm, I took the bait. 轻晃诱饵 我便上钩
[16:09] This fish is caught. It’s only fate. 冥冥之中 注定厮守
[16:13] DlE DlE DlE White lmperialist Pigs. 封建主义统治软弱浮夸
[16:18] Aristocracy is pale and weak. 白种帝国走狗千刀万剐
[16:22] You can’t kill my love. 心之所向 忠贞不渝
[16:25] He’s black. He’s MEAT. 他是黑人 他是肉体
[16:42] Jacks! What are you doing here? 阿杰 你在这里做什么
[16:44] I just came back to make sure you’re OK. 我只是回来看看你
[16:47] – I’m fine. Sure. – Yeah? -我很好 真的 -真的吗
[16:50] Yeah! Absolutely. 是的 毫无疑问
[16:54] I just hate this day, you know? 你知道吗 我只是不喜欢这一天
[16:56] 10 years. 十年了
[16:58] How come I still miss him so much? 我怎么还会如此想念他
[17:00] Because you are an amazing human being. 因为你是一个好人
[17:03] And because he was an amazing human being. 他也是一个好人
[17:06] And because I’m a silly old queen. 我是个愚蠢的老基佬
[17:08] That too. 也对
[17:11] – Thanks, Jacks. – For what? -阿杰 谢谢 -为什么
[17:13] For always remembering. 谢谢你一直都记得
[17:15] And for being there for me. For all of us. 陪着我 陪着所有的人
[17:17] I’m a superficial assistant at a major fashion magazine. 我是一个主流时尚杂志助理 我很浅薄的
[17:20] You’ll ruin my reputation. 你可别毁我名声
[17:22] Come on. I’ll give you a ride home. 来吧 我载你回家
[17:24] Besides, I need your help with Peter. 另外 我想请你帮助彼得
[17:25] He’s fallen madly in love. 他深陷爱情漩涡了
[17:26] – Yeah? With who? – I don’t know. Neither does he. -爱上谁 -不知道 他自己也不知道
[17:29] Right! 太好了
[17:32] Speaking of boyfriends, how’s what’s his name? 说到男朋友 他叫什么名字
[17:34] – You mean Freedom? – Freedom. -你说弗里德吗 -弗里德
[17:36] – What kind of name is Freedom? – Jamaican, darling. -这算哪门子的名字 -牙买加人名字
[17:38] – Why didn’t he come to brunch? – We had a row about his car. -他怎么没来 -我们为车的事儿吵架了
[17:41] I told him I don’t generally get into vehicles 我说 一辆还不如我的手提包值钱的车
[17:43] that cost less than my handbag. 我是不会坐的
[17:45] And he accused me of being a spoiled bitch 他骂我是个被宠坏的婊子
[17:47] who’s only in love with his skin color. 只是喜欢他的肤色而已
[17:49] Which is surprisingly insightful for someone 对于一个整天抽得天昏地暗的人来说
[17:51] who’s stoned 24 hours a day. 还真是深刻的见解
[17:52] – Oh, and the creep keeps calling. – What creep? -有一个变态一直给我打电话 -什么变态
[17:56] From the phone company. His name’s Tony. 电话公司的 名字叫托尼
[17:58] He calls me 5 times a day begging me to go out with him. 他一天给我打五次电话约我出去
[18:01] Apparently my voice haunts him. 很显然他被我的嗓音吸引了
[18:03] You have an obscene caller from British Telecom? 电信公司里有变态骚扰你
[18:06] I told her she should report him to the police. 我跟她说了 应该去报警
[18:08] I would, but he promised me free broadband. 我会的 但是他答应给我免费宽带
[18:12] What is broadband? 什么是宽带
[18:13] – Hi, guys, sorry I’m late. – Hi, Fin. How are you? -大家好 抱歉我来晚了 -芬 还好吗
[18:15] Hi, just a cappuccino please. 你好 一杯卡布奇诺咖啡
[18:17] So, I made a few calls and I’m pretty certain 我打了几个电话 我很确定
[18:19] it’s who I thought. 这人我听说过
[18:20] Are you serious? 真的吗
[18:21] Well, he was definitely at the Chancery Hotel last Monday. 上周一他在切瑟利酒店
[18:24] – Oh, my God! – What are we talking about? -天哪 -你在说什么
[18:25] Finlay’s figured out who Peter fell in love with last week. 芬利找到了彼得上星期爱上的那个人
[18:28] He was at the Chancery Hotel, monday morning, seeing a client! 他上周一上午在切瑟利酒店约见一个客户
[18:31] – Who was? – David Williams! -他是谁 -大卫·威廉姆斯
[18:32] – You know the guy I bumped into? – I know David! -你知道我碰到的那个人 -我认识大卫
[18:35] I love biblical names. 我爱圣经里的名字
[18:36] I used to have a cat named David. King David! 我曾养过一只名叫大卫的猫 大卫王
[18:39] – What’s he like? – He’s dead, fell out of a tree. -他怎么样 -从树上掉下来 死了
[18:41] He’s head of Sotheby’s Contemporary Art Department. 他是苏西比当代艺术拍卖行的主管
[18:43] He’s smart, charming, kind. Attractive, as you know. 就像你说的 他聪明善良 魅力无限
[18:47] All the rich ladies have crushes on him! 所有富家女都曾暗恋过他
[18:49] During his auctions, they all try and outbid 在他的拍卖会上 她们互相竞价
[18:50] each other just to impress him! 试图引起他的注意
[18:51] I bet my Mother’s one of those rich old women. 我妈肯定是那有钱的老女人中的一个
[18:53] – Is he gay? – He’s gay! -他是同性恋吗 -他是
[18:54] So was my cat. 我的猫也是
[18:55] Actually, I can’t believe I haven’t tried to fix you up ages ago. 事实上 我早就该撮合你俩了
[18:58] He’s perfect for you! 你们真是绝配
[18:59] And he was very intrigued by what I told him. 他对我说的很有兴趣
[19:02] What you told him? What did you tell him? 你告诉他什么 你到底和他说什么了
[19:04] Nothing. 没什么
[19:07] OK, everything. 一五一十全说了
[19:08] -But he was really flattered. – Oh God! -但是他真的很高兴 -天哪
[19:10] – There’s no way I can meet him now. – What? Why not? -我现在绝对不能见他 -怎么 为什么
[19:12] Because it’s too set up! 因为太做作了
[19:13] There’s no way he’ll be into me knowing I’m so into him. 他知道我暗恋他 就绝不会喜欢我了
[19:15] David’s not like that! Trust me! 大卫不是那样的人 相信我
[19:17] I have to agree with Peter. 我同意彼得的看法
[19:19] I think accidental meets are much better. 我认为偶遇会更好
[19:21] Take me and Freedom. We met in a launderette. 比如我和弗里德 在自助洗衣店里相遇
[19:24] After I told you he was going to be there! 在我告诉你他要去那之后
[19:27] Which isn’t to say accidents can’t be planned. 这说明偶遇也是可以安排的
[19:45] Are you OK? 你还好吗
[19:47] I’m fine. 我没事
[19:49] I’m always like this when I have to see my mother. 每当要去见我妈妈时 我都会这样
[19:51] Would you rather not go? 要不你还是别去了吧
[19:53] No, don’t be silly! 不 说什么傻话
[19:55] This is your big night! 今晚是你重要的日子
[19:57] Besides Mother loves you. She loves this David. 而且我妈妈很喜欢你 还有那个大卫
[20:00] Her theme song is ‘Matchmaker, Matchmaker.’ 她就是爱做媒
[20:05] Do you want a brownie? I made them myself. 要来块巧克力蛋糕吗 我自己做的
[20:09] Thank you. 谢谢
[20:13] These are very good. 真好吃
[20:14] Yes, they’ve got quite a lot of hash in them. 是的 我放了不少大麻
[20:21] Talullah! What’s wrong? 塔鲁拉 怎么了
[20:25] Freedom’s having an affair. 弗里德有外遇
[20:27] An affair? You’ve only been going out for 2 weeks! 外遇 你们才开始约会两个星期
[20:29] Who’s he having an affair with? 他能和谁外遇
[20:32] Me, I just found out he’s married. 是我 我才发现他是有妇之夫
[20:50] – Are you OK? – Oh! Yes, fine. -你还好吗 -是的 没事
[20:53] I just lost my keys and they’re playing hard to get. 我只是钥匙丢了 总找不到
[20:59] We haven’t met properly. I’m Paolo Sarmiento by the way. 还没正式介绍过 我叫保罗·萨米恩多
[21:02] Emily Jackson. 艾米莉·杰克逊
[21:03] But all my friends just call me ‘Jacks.’ 但是我的朋友都叫我阿杰
[21:05] OK. All my friends just call me Paolo. 我的朋友都叫我保罗
[21:10] Ok. 好的
[21:11] You look very beautiful. 你真漂亮
[21:14] Oh! Well, I’m going to this black tie thing for my roommate. 我要去参加一个为我室友举办的宴会
[21:18] Well, it’s not exactly for my roommate. 准确的说 不是专门为他举办的
[21:20] But… I mean, thanks. 但是 我是说 谢谢
[21:24] Take care. 当心
[21:25] Can I give you a lift? 要我载你一程吗
[21:26] Oh! That’s OK. 不用了
[21:28] I have to meet Sasha in Bloomsbury so… 我要去布鲁姆斯伯里见萨沙
[21:30] That’s where I’m headed! 我正要去那
[21:31] Ok. 好吧
[21:33] – Get in! – Thank you. -上车 -谢谢
[21:44] Oh, Talullah! There you are! 塔鲁拉 你在这
[21:46] This is Klaus Fassbinder. 这是克劳斯·法斯宾德
[21:48] Klaus, this is my daughter Talullah. 克劳斯 这是我女儿塔鲁拉
[21:50] And this is her best friend, Paul. 这是她的好朋友保尔
[21:52] – It’s Peter, Mother! – It’s all right. -妈妈 这是彼得 -没关系
[21:54] Darling, you could have worn something nicer. 亲爱的 你应该穿件漂亮点的
[21:57] You could have worn something. Full stop. 你应该穿件不露肉的 对话结束
[22:00] Sorry, Fassbinder, are you related to the director? 打扰了 法斯宾德 和那位大导演是亲戚吗
[22:04] – Who? – Oh, never mind. -谁 -没什么
[22:07] Mrs. Wentworth,thank you so much for this invitation. 温沃斯夫人 感谢您的邀请
[22:09] Oh please! Call me Felicity! 别这么见外 叫我费里西蒂
[22:12] David is perfect for you, darling! 亲爱的 大卫和你真是绝配
[22:13] I can’t think why I didn’t set you two up earlier! 我真后悔没有早点介绍你们认识
[22:16] So, you’re Felicity’s daughter? 你是费里西蒂的女儿
[22:19] Only by birth. So don’t hold it against me. 她生了我而已 所以对她有意见别冲我来
[22:21] Donatella! Excuse me. 唐纳拉 失陪了
[22:26] Whoever designed those heels must really hate women. 设计那鞋跟的人一定恨透了女人
[22:30] I designed those heels. 我设计的
[22:33] And thank goodness you did! 幸好你设计了
[22:34] Otherwise Mother’s arse would be dusting the floor. 否则我老妈肯定要用裙摆扫地了
[22:43] So how long have you and Sasha been together? 你和萨沙在一起多久了
[22:46] 3 months. 三个月
[22:47] Really? How did you two meet? 真的吗 你们是怎么遇到的
[22:50] – It’s a bit embarrassing actually. – Oh go on. Tell me. -说起来有点难为情 -快点 快告诉我
[22:54] We met at a beach party at lpanema. 我们在伊帕内玛的海滩派对上相遇
[22:58] Sasha wanted to take my picture. I said no. 萨沙要给我拍照 我不愿意
[23:01] He pestered me. And one thing led to another. 他缠着我不放 一来二去地
[23:04] And… 然后
[23:06] Well, here I am. 我就在这了
[23:07] Sasha’s a wonderful photographer. 萨沙是个很棒的摄影师
[23:09] Yes. So everyone says. 是的 大家都这么认为
[23:11] You’re not interested in photography? 你对摄影不感兴趣吗
[23:13] Oh, very much. I studied it at university. 非常喜欢 我大学时学的就是摄影
[23:16] But I’m more into reportage. Capturing real moments. 但我更喜欢实地报道 拍下真实的瞬间
[23:20] Sasha’s brilliant at capturing real moments. Don’t you think? 萨沙很擅长抓拍真实的瞬间 你认为呢
[23:24] Not really. 我不大认可
[23:26] I think Sasha’s brilliant at creating moments. 我认为萨沙擅长创造瞬间
[23:29] Most of which aren’t real. 大部分都是虚构的
[23:31] But then again, fashion isn’t real, 但是 时尚本来就是虚构的
[23:33] so maybe he’s capturing reality after all. 所以他所拍下的或许就是现实
[23:36] What do you think? 你认为呢
[23:39] I think people shouldn’t bite the hand that feeds them. 我认为人不应该忘恩负义
[23:43] Excuse me? 什么
[23:44] I mean, thanks to a chance encounter at a beach party, 我说 多亏了那个海滩派对的邂逅
[23:48] you hook up with one of the world’s top fashion photographers. 你钓上了一个世界顶级的摄影师
[23:51] First class travel, exotic locations. 旅行头等舱 异国定居
[23:53] You really hit quite the jackpot. 你真是撞大运了
[23:55] You think that’s why I’m with him? 你认为这是我和他在一起的原因吗
[23:57] Well, it’s obviously not out of respect for his work. 很显然你不是出于崇拜才为他工作的
[24:00] Do you always judge people so quickly? 你判断一个人总是如此草率吗
[24:02] I’m not judging you. 我没有批判你
[24:03] No? 没有吗
[24:04] Then maybe you’re judging Sasha. 那你就是在批判萨沙
[24:06] You seem to think the only reason 你似乎认为别人跟他在一起
[24:08] someone might be with him is for this ‘jackpot.’ 只是为了”撞大运”
[24:14] This is fine. 在这就可以了
[24:20] Thanks for the ride. 谢谢你载我
[24:29] I would like to welcome you all to this year’s 欢迎大家参加今年的
[24:32] ‘Fashion Against the lmpending Threat of Global Warming.’ “对抗温室效应时尚义卖会”
[24:39] There is nothing more important right now, than global poverty. 现在没有什么比全球贫困更重要了
[24:44] I mean in the warming sense. 我是说 在变暖这个方面
[24:48] Actually, I was just talking to Donatella. 事实上 我刚才正在与唐纳拉讨论
[24:51] – Sorry, I’m late. So is he here? – Not yet. -抱歉 我来晚了 他来了吗 -还没
[24:54] – Where’s Talullah? – In the bathroom. -塔鲁拉在哪 -在洗手间
[24:56] She’s been eating large quantities of hash brownies. 她吃了很多大麻巧克力蛋糕
[24:58] – Again? – Yeah. -又这样 -是的
[24:59] So with no further ado, I would like to introduce 废话不多说 现在有请
[25:03] any available British celebrity! 只要是名人就行
[25:07] I mean… Angus Deaton! 我是说 安格斯·狄顿
[25:22] – Bitch! – Wanker! -婊子 -贱人
[25:24] Thank you and thank you too, Felicity, for all her… 谢谢大家 也谢谢费里西蒂
[25:27] Jacks! You look so pretty! 阿杰 你真漂亮
[25:31] I think you’re very, very pretty Jacks. 阿杰 我认为你非常非常漂亮
[25:35] Thank you, Talullah. 塔鲁拉 谢谢
[25:36] I think you’re very pretty too. 你也很漂亮
[25:38] But not as pretty as Freedom’s wife! 但是没有弗里德的老婆漂亮
[25:41] I’m sure you’re far prettier than Freedom’s wife. 我保证你比弗里德的老婆漂亮多了
[25:43] You’re just saying that because you’re a POOF! 你这么说是因为你是个同性恋
[25:45] Talullah! What’s wrong with you? 塔鲁拉 你怎么了
[25:48] Genetics. 遗传
[25:50] – Hello, Jones. – It’s Jacks, Mother! -阿琼 你好 -妈妈 这是阿杰
[25:53] – You look lovely! – Thank you. So do you! -你真漂亮 -谢谢 你也是
[25:56] I don’t! 我不漂亮
[25:57] I’m pasty white. 我脸色苍白
[26:00] Why wasn’t I born black? 为什么我不是个黑人呢
[26:03] OK, first up then we have an outfit called 首先是克劳斯·法斯宾德捐的礼服
[26:05] Ice Dream donated by Klaus Fassbinder! 名为”冰雪之梦”
[26:12] Let’s start the bidding. If you would at 1,000 pounds. 开始出价 起价一千英镑
[26:15] Thank you, sir. 先生 谢谢
[26:16] David’s flight from New York must have been delayed. 大卫从纽约飞来的航班肯定晚点了
[26:19] But he should be here at any minute. 但他随时都可能到
[26:22] He was very intrigued by what I told him! 他听了我说的有点蠢蠢欲动了
[26:24] What, what you told him? 什么 你告诉他什么
[26:25] You know, about how you saw him at the hotel 关于你在酒店遇到他
[26:27] and it was love at first sight! And what a catch you are. 并对他一见钟情 你是多么受欢迎
[26:30] How it’s about time you found yourself a nice boyfriend! 是给你自己是找个男友的时候了
[26:35] You told him all that? 你全都告诉他了
[26:37] He seemed very flattered Paul! 保尔 他表示受宠若惊
[26:40] 1,500 pounds. 一千五百英镑
[26:42] Any advance on 1,500 pounds? 有高于一千五百英镑的吗
[26:46] Going once, going twice… 一次 两次
[26:49] 1 0,000 pounds! 一万英镑
[26:53] 10,000 pounds! 一万英镑
[26:57] Don’t touch the dress! 别碰我的裙子
[27:00] Any advance on 10,000 pounds. 有高于一万英镑的吗
[27:03] No? 没有吗
[27:04] Going once. Going twice! 一次 两次
[27:08] 10,000 pounds! 一万英镑成交
[27:15] I was only joking. I was just kidding! 我只是开玩笑 我开玩笑
[27:19] I was only joking. It was a joke. 我只是开玩笑 只是玩笑
[27:25] Charity! 慈善嘛
[27:36] Hello? Oh, hi James. 喂 詹姆斯 你好
[27:39] – Do I live here? – No, I live here. -我住在这吗 -不 我住在这
[27:41] Oh, how do you do? 你好
[27:50] Oh, Peter, I feel so bad. 彼得 我很难过
[27:52] C’mon, drink this. 拜托 喝点这个
[27:53] No, I mean about you. 不 我是在说你
[27:55] Not getting to meet Robbie Williams because of me. 因为我而没有见到罗比·威廉姆斯
[27:58] It’s OK. 没关系的
[28:10] I’m loving angels instead… 我是爱的天使
[28:14] – How’s our patient? – She’ll live. -病人怎么样了 -死不了
[28:17] – Well, I have great news! – Oh yes, what? -有个重要新闻 -是吗 什么
[28:20] – You know James is in New York. – Yes, that is great news. -詹姆斯在纽约 -是的 的确是重大新闻
[28:23] Who guess he ran into at one of the Art Auctions over there. 你猜他在那里的艺术品拍卖会遇到谁了
[28:27] – Who? – David Williams! -谁 -大卫·威廉姆斯
[28:30] OK! Please, please tell me he didn’t say anything! 好了 拜托你告诉我他什么都没有说
[28:33] – Was he not meant to say anything? – Oh, my god! -他不应该说吗 -天哪
[28:35] News of my crush has just travelled across the Atlantic Ocean! 我的单相思居然穿越了大西洋
[28:38] David Williams must think I’m a needy, desperate freak! 大卫·威廉姆斯定认为我是一个饥渴的变态
[28:41] Well, there’s no point in pretending to be something you’re not! 事实本就如此 又何苦装样子呢
[28:45] Where do you think you’re going? 你去哪
[28:47] I just remembered. I need a pedicure. 我刚想起 我要做美甲
[28:50] Talullah. I think just this once, 塔鲁拉 我想这次
[28:52] you should paint your own toenails. 你应该自己涂脚趾甲油
[28:54] Don’t be ridiculous! 别开玩笑
[28:55] I need a lot more incentive to bend over that far. 我需要很大的力气才能弯下腰
[29:04] There’s nail polish here. 这里有指甲油
[29:05] – Oh, are we at the salon? – Yes. -我们在美容沙龙吗 -是的
[29:31] – Ready for lunch? – Sure am! -去吃午饭吗 -当然
[29:33] Is everything OK? 一切都还好吗
[29:35] Oh yeah. Fine. T-cells unchanged. 很好 T细胞指数没变化
[29:38] Liver holding up. Everything’s great. 肝脏正常 一切都很好
[29:39] So despite your fragile beauty, 因此在你柔弱外表下
[29:41] you’re actually built like an ox. 其实体格壮如牛
[29:42] Go figure. 或许吧
[29:43] Did you hear the news about David? 你听说关于大卫的消息了吗
[29:45] Yes. Talullah’s Mother told me he never even showed. 是的 塔鲁拉妈妈说他没来
[29:47] Which actually proves my theory 但这正证明了我的理论
[29:48] he must think i’m a stalker freak. 他一定认为我是个变态跟踪狂
[29:50] I’m sure he doesn’t think that. 肯定不会
[29:52] Fin, in 3 short weeks he’s heard about my desperate obsession 短短三个星期里 他就从你和塔鲁拉妈妈那里
[29:55] from you, from Talullah’s mother, 听说了我对他的痴迷
[29:57] and now from James, all the way in New York! 现在还从詹姆斯那里一路传到了纽约
[29:59] Read this! 看这个
[30:02] David didn’t show because he had to stay in New York. 大卫没来是因为他必须留在纽约
[30:04] Because he was promoted to Sotheby’s New York office. 他被升职到了纽约分部
[30:07] Satisfied? 高兴了吧
[30:09] I can’t believe I drove him out the country. 我居然把他逼出国了
[30:11] Come on. 来吧
[30:22] Jacks. 阿杰
[30:24] Have you ever thought this whole ‘true love’ thing 你有没有想过”真爱”
[30:26] might be a conspiracy? 也许只是个大阴谋
[30:27] – A conspiracy? – Yeah, a capitalist conspiracy. -阴谋 -是啊 一个资本主义阴谋
[30:29] A lie concocted by the Film, Publishing and Music industries. 一个电影界 出版界和媒体共同编造的谎言
[30:33] All pushing this thing, this concept that doesn’t even exist! 合伙鼓吹这个从来没有存在过的概念
[30:36] True love doesn’t exist? 真爱不存在
[30:38] Well, think about it. 没错 你想想吧
[30:39] Where is it besides songs, books and films? 真爱只出现在诗歌 小说和电影里
[30:42] I mean, who can honestly say ‘I will always love you?’ 谁能真的说”我永远爱你”
[30:45] Whitney Houston? 惠特尼·休斯顿
[30:45] Yeah, when she’s high on crack. 是啊 当她神志不清行的时候
[30:47] The point is, Everyone’s miserable 所有人都在痛苦中煎熬
[30:49] because they’re looking for this nonexistent ‘thing,’ 因为他们所追寻的东西并不存在
[30:51] or else they’re miserable because they think they’ve settled for less. 要么就是对现状不满 依然在痛苦中煎熬
[30:54] I’m not miserable. And I believe in true love. 我没在煎熬 并且我相信真爱
[30:56] Yeah, which is why you’re still sleeping with your ex-boyfriend. 对 这就是为什么你还跟你前男友上床
[30:59] ‘Breakfast at Tiffany’s’ is on. Wanna watch? 正在播《蒂凡尼的早餐》 想看吗
[31:01] I just told you films have destroyed my ability to love. 我刚告诉你电影扼杀了我去爱的能力
[31:05] I thought that was your mother. 我想是你妈妈扼杀的
[31:07] Good point. Shove over. 说得好 过去点
[31:17] This is your favorite film? 这是你最爱的电影
[31:18] Look at me. Can’t you tell? 看我的样子 还看不出来吗
[31:48] – Where’s Daphne? – Out. -达菲在哪儿 -出去了
[31:50] Can I give her a message? 我能给她留言吗
[31:52] These are the contact sheets from the shoot. 这些是密触版印的照片
[31:54] I’ve marked my selects. 我喜欢的几张已经标记了
[31:55] Tell Daphne my assistant Paolo is handling the retouching, 告诉达菲后期润饰由我的助理保罗负责
[31:57] so if she needs any other prints, 所以如果她想要印其他的话
[31:58] – she can call him at the lab. – Ok. -给他的工作室打电话 -好的
[32:00] And if she needs me, i’ll be at my boyfriend’s in Paris. 如果要找我的话 我跟我的男朋友在巴黎
[32:03] – Paolo? – What about him? -保罗吗 -他怎么了
[32:06] Paolo isn’t your boyfriend? 保罗不是你男朋友吗
[32:08] Why would you think he was my boyfriend? 为什么你会觉得他是我男朋友
[32:10] I just assumed. Talking to Paolo. 我只是猜测 跟他聊过几句
[32:13] – Really? – I’m sorry. -是吗 -对不起
[32:16] No need to be sorry, carino! 不用道歉的 小可爱
[32:18] You’re not the first person who gets this impression from Paolo. 你不是第一个这样认为的人
[32:21] To be honest, I think maybe he had a little crush on me. 事实上 我觉得他对我有一点点意思
[32:24] I’m very flattered of course, and if I wasn’t already involved. 如果我还单身的话 肯定会非常荣幸
[32:29] But, you know, it’s all about timing, no? 可是 时机已过 不是吗
[32:30] And right now, I have a train to catch! Ciao ciao! 现在 我要去赶火车 再见
[32:36] Ciao, ciao. 再见
[32:47] These look great. 看上去真不错
[32:49] Paolo. 保罗
[32:52] Look, I’m sorry about the other night. 那个晚上的事情 我很抱歉
[32:54] Sasha told me everything and I feel like an idiot. 萨沙告诉了我一切 我觉得自己像白痴
[32:58] Could you please forgive me? 你可以原谅我吗
[33:02] Yes. You don’t know me. 可以 你不了解我
[33:04] If you did, you’d know I’d never take advantage of Sasha. 如果你了解我 就会知道我绝不会利用他
[33:07] Anyway. I should go. 好了 我要走了
[33:09] Have a good weekend. 周末愉快
[33:12] You, too. 你也是
[33:23] – So how do I get to know you? – What? -那么我怎样才能了解你 -什么
[33:26] – How about over a cup of coffee? – A cup of coffee? -喝杯咖啡怎么样 -喝咖啡
[33:29] It’s the least I could do after the other day! 就当我对那天的小小补偿
[33:30] Besides, we can’t have you all alone in London on a Friday night! 而且 我也不能让你周五晚上落单啊
[33:34] You make me sound like an exchange student. 你让我觉得自己好象是个交换学生
[33:36] – I didn’t mean it like that. – No? -我不是这个意思 -不是吗
[33:38] Then why else would someone like you want to have a coffee with me? 你这种人怎么会想跟我喝咖啡
[33:41] Someone like me? 我这种人
[33:42] It’s OK. Really. I forgive you. 没事了 真的 我原谅你
[33:45] So you can stop feeling sorry for me or guilty or whatever. 所以你不用觉得对不起我 或是愧疚什么的
[33:48] I’m sure you have better things to do on a Friday night. 我想你周五晚上肯定有其他好玩的活动
[33:53] Actually, ‘someone like me’ has nothing to do on a Friday night. OK? 其实 我这样的人星期五晚上并没有活动 好吗
[33:58] Oh, but wait, now you’re going to say ‘someone like me’ 等下 你肯定又会说”我这种人”
[34:01] only wants to have coffee with you 之所以想跟你喝杯咖啡
[34:05] because I’ve got nothing better to do. 是因为我也没有其他的事情去做
[34:07] I just can’t win can l? Never mind. 反正怎样都是你有理 无所谓
[34:12] To tell you the truth, 告诉你个秘密
[34:13] ‘someone like me’ hates coffee. “我这种人”很讨厌咖啡
[34:16] I hate coffee too. 我也讨厌咖啡
[34:19] Este… 这个
[34:20] Where did you learn to speak Spanish like that? 你从哪里学的西班牙语
[34:22] What? Not what you’d expect from ‘someone like me?’ 怎么 不像”我这种人”能说出来的吗
[34:26] I find you very confusing. 你让人捉摸不透
[34:27] So does my boyfriend. My ex-boyfriend. 我男朋友也是这样觉得 我前男友
[34:32] Do you want to get a drink? 你想去喝一杯吗
[34:34] There’s this amazing place near here. 这附近有个非常棒的地方
[34:35] Tonight’s South American night. 今晚主题是南美之夜
[34:40] OK. But only because I feel sorry for myself, 好啊 不过只是因为我觉得很可悲
[34:44] and I know you must feel guilty. 还有我知道你一定觉得很愧疚
[34:48] I really appreciate you seeing me on such short notice. 我非常感谢你仓促之下还愿意见我
[34:51] Finlay thinks the world of you. 芬利对你有很高的评价
[34:53] And I think THE WORLD of Finlay! 我对芬利有更高的评价
[34:58] Yes, well… 原来如此
[35:00] He said you really sorted him out on the relationship front. 他说你真的在感情问题上帮了他不少
[35:03] And I could certainly use some help there. 这也是我正需要的
[35:05] You see I’ve never actually been in a relationship 你看我从来没有真的恋爱过
[35:09] except in my own head. 除了在我自己的想象中
[35:10] And how long did that last? 那样的恋爱能维持了多久
[35:13] – What? – The relationship in your head. -什么 -你想象中的恋爱
[35:16] No. I mean, it’s an ongoing problem. 不是 我的意思是 一直没停过
[35:18] They only last in my head. For varying amounts of time. 只存在于我脑子里 有过很多段 长短不一
[35:21] So you have a problem with monogamy? 也就是说 你不够专情
[35:24] No, no that. No, that’s not my problem. 没有 不是那样 不是这个问题
[35:28] Denial is not a river in Egypt! 第纳尔可不仅是一条河
[35:33] Not a river in Egypt. D’you see what I did there? 不仅是一条河 你听懂了吗
[35:36] Just that’s a little therapist joke. Doesn’t always work. 这是个心理学笑话 不是每个人都懂
[35:40] – OK, right. Paul? – Peter. -好吧 保尔 -彼得
[35:42] – Sorry? – Peter. -什么 -彼得
[35:44] Peter. Peter. 彼得 彼得
[35:45] Yes, it is. You’re absolutely right. Peter. 是的 你完全正确 彼得
[35:47] That’s a good start. Well done you! 这是个好的开始 干的不错
[35:49] OK, Peter, I think I can help you. 很好 彼得 我想我能帮你
[35:52] – You do? – I do. -你可以 -我可以
[35:54] I think you are stuck in that pre relationship 我想你还停留在感情酝酿期
[35:57] moment of infatuation and you need to be reminded 也就是热恋期 你要记住
[36:00] that a real relationship has many, many, many more stages. 一段真正的感情是有许多阶段的
[36:04] Stages. I like that. 阶段 我喜欢
[36:06] Relationships are best measured by farting. 衡量感情的阶段 最好用放屁来作对比
[36:12] Excuse me? 你说什么
[36:13] The stages of a relationship can be defined by farting. 感情的不同阶段能用放屁来阐述
[36:17] Stage 1 is the conspiracy of silence. 第一阶段 不作为阶段
[36:20] This is a fantasy period where both parties pretend 这一阶段两方面都伪装得很好
[36:24] that they have no bodily waste. 假装他们没有放屁
[36:27] This illusion is very quickly shattered 而这一局面很快会被某人的一句
[36:29] by that first shy ‘ooh did you fart?’ “你放屁了吗”所打破
[36:31] followed by the sheepish admission of truth. 然后就是坦诚相告
[36:34] This heralds a period of deeper intimacy. 这预示着更亲密的阶段来临
[36:38] A period I like to call the ‘fart honeymoon’. 这阶段我喜欢称它为”屁的蜜月”
[36:42] Where both parties find each other’s gas just the cutest thing in the world. 双方都觉得对方的屁是世界上最可爱的东西
[36:47] But of course no honeymoon can last forever. 当然蜜月期是短暂的
[36:53] And so we reach the critical fork in the fart. 接下来就到了至关重要的岔路口
[36:57] Either the fart loses its power to amuse and embarrass, 要么放屁已经不再好笑或是尴尬
[37:01] thereby signifying true love or else, 表明两人真正相爱了
[37:04] it begins to annoy and disgust. 要么放屁变得令人恶心厌烦
[37:08] Thereby symbolizing all that is blocked 表明两人的爱情
[37:11] and rancid in the formerly beloved. 已经走到了尽头
[37:15] Do you see what I’m getting at? 你明白我在说什么吗
[37:18] Peter? Peter? 彼得 彼得
[37:20] Earth to Peter? 看着我 彼得
[37:22] – What? – Sorry I’m late. -什么 -对不起我迟到了
[37:23] I was talking to Tony. 我刚刚在和托尼通电话
[37:25] Who’s Tony? 谁是托尼
[37:26] You know. Tony. From the phone company. 你知道的 电信公司的那个托尼
[37:29] You’re seeing your obscene phone caller? 你在和你的电话追踪狂见面吗
[37:31] Of course I’m not ‘seeing him’, darling. 我当然没和他”见面”
[37:33] We’re having a strictly phone-based relationship. 我们的关系仅限于电话交流
[37:36] So what’s going on? 怎么样
[37:38] Finlay thinks I should see his therapist. 芬利觉得我该去看他的心理医生
[37:41] Finlay sees a therapist? 芬利在看心理医生
[37:42] Yeah, some woman he says is really good with relationships. 是啊 一个据说很厉害的女人
[37:45] Maybe I should see her. 我也应该去看看
[37:46] I think I need to get in touch with my inner child. 我该和我的内在小孩谈谈了
[37:50] Talullah, if you get in touch with your inner child 塔鲁拉 如果你想和内在小孩谈谈
[37:52] you’re going to need an inner nanny. 你就需要一个内在保姆了
[37:53] Oh, I don’t trust nannies. They’re all whores! 我不相信保姆 她们都是婊子
[37:56] What about Mary Poppins? 那玛丽·波平斯呢
[37:57] Slut! 荡妇
[37:59] What are you talking about? 怎么可能
[38:00] She left the convent, married Christopher Plummer, 她离开修道院 嫁给了克里斯托弗·普拉莫
[38:02] and then took all his children up the Alps. 还把他的孩子都带到了阿尔卑斯山地区
[38:06] Speaking of The Sound of Music, where’s Jacks? 说起音乐之声 阿杰在哪儿
[38:13] The riots completely shut down Buenos Aires. 暴动让整个布宜诺斯艾利斯陷入混乱
[38:16] It was unbelievable! 太可怕了
[38:18] The whole country, rich, poor, young, old, 整个国家 穷人富人 男女老少
[38:20] everyone for this one moment, came together. 在那一刻 所有人都团结在了一起
[38:23] – These are incredible! – The moment was incredible. -这太棒了 -那一刻真是很棒
[38:26] You captured the moment. 你抓住了那一刻
[38:28] My friend Finlay owns an art gallery. 我朋友芬利有个画廊
[38:29] I’d love to show these to him. 我想拿给他看
[38:31] – That’s very kind of you but.. – Very kind of me? What?. -太感谢你了但是 -感谢我 为什么
[38:33] You think you’re some kind of charity case? 你觉得我是在施舍你吗
[38:35] – No, but…I just… – Don’t tell me you’re afraid. -不 但我觉得 -别告诉我你怕了
[38:39] I’m afraid you’re drunk. 我怕你喝醉了
[38:40] Because I think you’re talented? 因为我称赞你有才华
[38:42] Because you’ve had 3 caiperinhas. 因为你喝了三杯鸡尾酒
[38:46] – Do you know how to tango? – Yeah. Why? -你会跳探戈吗 -当然 怎么了
[38:49] Because, everyone knows you can’t be drunk and tango. 因为 众所周知喝醉了就跳不了探戈
[38:51] So if I can tango, then I’m not drunk. 如果我能跳探戈 那么我就没醉
[38:53] And I get to show your pictures to Finlay. 我就可以把你的照片拿给芬利看
[38:55] If I can’t. Well, then you’re right and I won’t tell a soul. 不然 就算你说对了 我绝口不提这事
[39:02] Tambien… 请
[39:31] So about my friend Finlay. 看起来我要赢了
[40:11] – So tell me your secret. – What secret? -告诉我你的秘密 -什么秘密
[40:13] How an American can speak like a Spaniard and dance 作为美国人 你是如何说话像西班牙人
[40:16] Iike an Argentinean. 跳舞像阿根廷人
[40:18] – I’m not American. – No? -我不是美国人 -你不是
[40:20] Well, not technically. I was born in England. 不算是 我出生在英国
[40:24] My Father was English. My Mother was Spanish. 我父亲是英国人 我母亲是西班牙人
[40:26] I grew up with my Mother’s family in America. 自我父母过世以后 我就去了美国
[40:30] After my parents died. 和母亲的亲戚一起生活
[40:36] How old were you when you moved to America? 你几岁搬到美国的
[40:40] Five. 五岁
[40:41] – I’m sorry I didn’t mean to pry. – It’s not that. -对不起我不是故意的 -没关系
[40:44] It’s just I don’t want to be one of those awful characters 只是我不想像烂电影里的悲情女主角一样
[40:48] out of a movie that gushes out their past while the violins play. 在悲戚的小提琴声中倾诉苦水
[40:54] I mean I had a bad age five. 我的童年并不美满
[40:58] I had a terrible age five, actually. 可以说是非常不幸
[41:01] But all in all, since then, my life’s been pretty blessed. 但总的来说 从那以后 我的生活很幸福
[41:20] So do you live alone? 你一个人住吗
[41:20] No, I live with Peter. 不 我和彼得一起住
[41:22] – Oh? Your boyfriend? – Oh God no! He’s my best friend. -你男朋友 -不 他是我最好的朋友
[41:25] We went to college together. He’s gay. 我们是大学同学 他是同性恋
[41:29] All the good ones are… 所有好男人都是同性恋
[41:33] You should meet him actually. He’s a brilliant writer. 你俩应该见见面 他是个很好的作家
[41:36] Screenplays. Well, that’s the goal at least. 剧作家 这是他的心愿
[41:38] He’s just the sweetest, funniest, kindest guy I know. 他是我认识的最贴心最善良的男人
[41:41] If he wasn’t gay, I’d have married him years ago. 假如他不是同性恋 我早就嫁给他了
[41:43] – He sounds wonderful. – He is! -他听上去很完美 -他的确很完美
[41:47] What are you doing tomorrow? 你明天有安排吗
[41:49] Tomorrow? Nothing. 明天 没有
[41:52] You wanna have dinner? 一起吃晚餐吗
[41:54] Oh, sure! 好
[41:55] Great! Come over at 8! 太好了 八点过来吧
[42:00] Ta da! 找到了
[42:02] Well, I had an amazing time tonight. 我今晚过得很开心
[42:04] Me, too. 我也是
[42:07] Bye! 再见
[42:18] I’ve never been for a walk in the morning before. 我从没有早上来散步
[42:20] At Ieast, not since I’ve been in New York… 至少 在我来到纽约后从来没有过
[42:22] – Hey, babies! – Hi! -嗨 宝贝儿 -嗨
[42:24] – What are you doing? – Watching ‘Breakfast at Tiffany’s.’ -你在干吗呢 -看《蒂凡尼的早餐》
[42:26] – Again? – Yeah, I’m doing research. -又看 -是啊 我在研究
[42:28] Stop doing research and would you write your goddamn screenplay! 别研究了 赶紧开始写你那该死的剧本吧
[42:31] Did you realize, in the book, the male character’s gay? 你发现没有 原著里 男主角是同性恋
[42:33] That’s why they have such an amazing friendship. 这就是为什么他们关系那么好
[42:35] Because she feels safe with him. 因为她觉得和他一起有安全感
[42:37] Whereas in the film, 但是在电影里
[42:38] he’s straight and she just wears gorgeous hats. 他是个异性恋 而她则戴着漂亮帽子
[42:40] Speaking of gorgeous, I just met the cutest Argentinean boy. 说到漂亮 我遇到一个阿根廷帅哥
[42:44] Oh, yeah? 是吗
[42:46] He’s absolutely gorgeous. 他绝对是超级帅哥
[42:48] And sweet and smart. And an amazing tango dancer! 聪明又贴心 而且探戈跳得超棒
[42:51] That’s very useful in today’s world. 这在现在社会上很有用
[42:52] Who also happens to be an exceptionally talented photographer. 而且还是一位很有天分的摄影师
[42:55] Oh! Does this mean we’re finally over James? 看来某人已经放下詹姆斯了
[42:58] James? He’s gay! 詹姆斯 他是同性恋
[43:00] James is gay?! 詹姆斯是同性恋
[43:01] No, Paolo. Paolo is gay. 不 保罗 保罗是同性恋
[43:03] He’s been assisting for Sasha, 他是萨沙的助手
[43:04] you know the fashion photographer 就是那位著名的摄影师
[43:06] and I thought that they were, you know, sleeping together 我原来以为他们是一对儿
[43:08] but now they’re not. 结果不是
[43:09] And he really wants to meet you. He doesn’t know anyone in London. 他很想见见你 他在伦敦举目无亲
[43:12] And I told him that you’d have dinner with him… 我告诉他 你想和他一起吃饭
[43:14] – What? – Tomorrow. It’ll be good for you. -什么 -明天 这对你来说是好事
[43:16] It’ll take your mind off. 可以让你别再胡思乱想
[43:17] Jacks! There is absolutely no way 阿杰 我才不会去
[43:20] I am going on another blind date. The answer’s no! 又是相亲 我不去
[43:24] Paolo! Hi! 保罗 你好
[43:26] Come in! Come in! 请进 请进
[43:28] I’m afraid I’m running late! 我恐怕要来不及了
[43:30] Oh, these are lovely, but Peter hates flowers. 真漂亮 不过彼得讨厌花
[43:33] We’ll pretend they’re for me. 就假装是给我的好了
[43:34] Can I get you something to drink? 你要喝点什么
[43:36] Champagne? 香槟
[43:37] Sure. 好的
[43:38] So, how was your Saturday? 那么 你星期六过的怎么样
[43:41] – Paolo? – What? -保罗 -什么
[43:42] What did you do today? 你今天都做什么了
[43:44] Oh, yeah. I went to the Tate. 哦 我去了泰特
[43:46] The Museum. The Tate Modern Museum. 美术馆 泰特现代美术馆
[43:48] – Your first time? – Yep. -你第一次去 -是的
[43:50] And? What did you think? 然后呢 你觉得怎么样
[43:52] I mean, it’s pretty amazing visually. Right? 我是说 视觉效果一流 对吗
[43:55] The way it’s built. 那建筑的风格
[43:57] Isn’t it just visually stunning? 是不是很让人震撼
[44:00] Don’t you think, Paolo? 你不觉得吗 保罗
[44:02] Yeah! 是的
[44:03] Paolo, I can’t hear you. Can you come back here? 保罗 我听不到你 你能到这里来吗
[44:05] I don’t want to have to scream. 我不想叫的那么大声
[44:13] So what else did you? After the Tate Modern? 你还做了什么 逛完博物馆以后呢
[44:16] I’m sorry, I didn’t… I’ll just close the door. 对不起 我不是 我马上关门
[44:18] Oh, it’s fine! 没关系的
[44:19] Peter and I always have our best conversations 我和彼得谈得最开心的时候
[44:21] when I’m in the bath. 就是在我洗澡时
[44:22] – Peter? – Jacks? -彼得 -阿杰
[44:24] Shit! 坏事了
[44:25] – Jacks! – I’ll be right out! -阿杰 -我这就出来
[44:27] Is that Peter? 那是彼得
[44:28] No. James. Do me a favour. 不是 他是詹姆斯 帮我个忙
[44:29] Go out and tell him I’ll be out in 5. 你出去告诉他我五分钟就好
[44:31] And close the door behind you. 顺便帮我把门给关上
[44:38] Hi, sorry, I… Jacks is in the bath. 嗨 不好意思 阿杰在洗澡
[44:40] She says she’ll be out in 5. 她说她五分钟就好
[44:42] Who are you? 你是谁
[44:42] Paolo Sarmiento. 保罗·萨米恩多
[44:44] I, I work with Jacks. 我和阿杰是同事
[44:47] – James! – Peter. Hi. -詹姆斯 -彼得
[44:49] Hello? 你好
[44:50] Hi, Peter. I’m Paolo. 嘿 彼得 我是保罗
[44:52] Paolo. Hi. 保罗 嗨
[44:53] Hi! I’ve heard so much about you. 我听过很多关于你的事情
[44:55] Really? 是吗
[44:57] – Where’s, where’s Jacks? – In the bath, apparently. -阿杰在哪 -正在洗澡
[45:00] Right. Excuse me for a second? 好的 失陪一下
[45:12] – What’s he doing here? – He just flew back from New York. -他怎么来了 -他刚从纽约飞回来
[45:15] Not James. Paolo! 不是詹姆斯 是保罗
[45:16] – He’s having dinner with you. – No! No. No way. -他来和你吃饭 -不行 绝对不行
[45:19] Why not? Give me one good reason. 为什么 给我一个充分的理由
[45:20] – It’s too soon. – Too soon? -这太快了 -太快了
[45:22] I’m still not over David. 我还没有忘记大卫呢
[45:23] You don’t even know David. 你根本就不认识大卫
[45:24] That’s a technicality. 一定要纠结这个吗
[45:25] Besides, after everything everyone’s said, 此外 在大家聊过他的事迹后
[45:27] I feel like I know him very well. 我觉得我对他了解得很透彻
[45:28] Babies, David doesn’t even live in London anymore. 亲爱的 大卫已经离开伦敦了
[45:30] Oh, so you’re saying I should forget about him 你是说我应该为了地理原因
[45:32] purely for geographic reasons? 而彻底忘掉他
[45:33] I’m saying that I don’t think it’s healthy for you 我的意思是 和一个未曾谋面的人
[45:35] to have a long distance relationship with someone you’ve never even met! 进行跨国恋 这可不太好
[45:38] How does that look? More blush? 我看起来怎么样 再涂点腮红吗
[45:40] – No, you’re good. – Thank you. -不用 你挺美的了 -谢谢
[45:43] I’m afraid Jacks sort of surprised me with this. 阿杰事先没有跟我提过这个安排
[45:47] Yes. She surprised me too. 没错 事先我也不知道
[45:49] Yeah, well, that’s our Jacks! Full of surprises! 我们的阿杰总让人惊喜不断
[45:53] So is James… Are they together? 她和詹姆斯在交往吗
[45:58] Well, technically no. 理论上说 没有
[45:59] But for all practical purposes, yes. 但是从实际的情况来看 的确是
[46:01] – I don’t understand. – Join the club. -我不太明白 -我们都不明白
[46:03] When it comes to love, Jacks is completely incomprehensible. 阿杰在爱情方面完全不可理喻
[46:07] So does she love him? 那她爱他吗
[46:11] I suppose, in a way, she must. 应该有一点吧
[46:12] I just don’t think she likes him very much. 只是爱得没那么热烈而已
[46:15] But come to think of it, 但话说回来
[46:16] Jacks never goes out with men she actually likes. 阿杰从来不和她真正喜欢的男人约会
[46:21] You’re insane. 你疯了
[46:22] Why, because I don’t like you having strange men with you 怎么 就因为我不喜欢你洗澡时
[46:24] while you’re in the bath? 有陌生男人在身边吗
[46:25] Jams, he’s gay, for God sakes! 上帝啊 詹姆斯 他是同性恋
[46:28] Great, another poof. 不错 又一个基佬
[46:29] Since when did you become homophobic? 你什么时候成了反同性恋者了
[46:31] Since I realized being gay is the only way to be intimate with you. 自从我意识到 只有同性恋才能和你亲密相处
[46:34] Don’t be absurd. 别瞎扯了
[46:38] I can’t believe 真不敢相信
[46:39] I’ve just vomited the entire saga of my imaginary love life 我把意淫的”我与大卫·威廉姆斯之恋”
[46:42] with David Williams. 全告诉你了
[46:43] I enjoyed it. It’s like a movie. 我很喜欢 就像电影一样
[46:45] – Yeah, but you must think I’m crazy. – Yes. -没错 但你肯定觉得我疯了 -是的
[46:48] But I like crazy people. 但是我喜欢疯狂的人
[46:49] Yeah? So do l. 真的吗 我也是
[46:55] But enough about me. What do you think about me? 别聊我了 你是怎么看我的
[46:59] No, I’m joking. 不 我开玩笑的
[47:00] No, I’m not. No, I was. 我没开玩笑 我是在开玩笑
[47:09] Sam, can we have some sambucca, please? 山姆 请给我们倒点甜酒
[47:27] – Don’t answer. – I really should. -别接 -我得接
[47:29] – Why? – It might be somebody. -为什么 -可能很重要
[47:33] Hello? Talullah! 喂 塔鲁拉
[47:35] Oh sweetie. Hold on a sec. 亲爱的 等一下
[47:36] It’s Talullah. She’s having a crisis. 是塔鲁拉 出了大问题
[47:39] How bloody unusual. 真罕见
[47:41] OK. Tell me exactly what happened. 告诉我到底发生了什么事
[47:45] He’s stopped calling. 他不给我打电话了
[47:47] – Freedom? – Tony. -弗里德 -托尼
[47:48] Who’s Tony? 托尼是谁
[47:50] You know. Tony from the phone company. 电信公司的托尼
[47:53] The psycho who was making obscene calls? 那个打淫秽电话的变态吗
[47:56] They weren’t obscene! They were sweet. 那些话并不淫秽 它们听起来很动人
[47:59] It was the perfect relationship. 这段感情很完美
[48:02] I never felt ugly or fat. 我不会觉得自己又肥又丑
[48:04] I knew he wasn’t with me for my money. 我知道他和我在一起不是为了我的钱
[48:06] I miss him, Jacks! 我很想他 阿杰
[48:08] Talullah, don’t be ridiculous. 塔鲁拉 别犯傻了
[48:09] I can’t help how I feel! 我控制不住自己的感情
[48:11] Why is it as soon as I fall in love with a man, 为什么每当我爱上一个男人
[48:13] he abandons me? 他就要抛弃我呢
[48:15] You don’t love Tony! 你根本不爱托尼
[48:17] Yes I do! I do love Tony. 我爱 我爱托尼
[48:21] What did I do wrong? 我到底做错什么了
[48:22] OK. Let’s indulge this sick fantasy. 好吧 那就来聊聊这段病态的感情吧
[48:25] What’s the last thing you said to Prince Charming? 你对魅力王子说的最后一句话是什么
[48:28] ‘Stop pestering me or I’ll call the police!’ 别再纠缠我 否则我就要报警了
[48:37] Oh, this is us. 噢 我到家了
[48:40] Do you want to come upstairs for another drink? 你想上来再喝一杯吗
[48:43] I want to, but I probably shouldn’t. 我很想 但我不能去了
[48:45] I have to be at the lab at 7. 我明早七点就得到工作室
[48:48] – Oh, OK. Well… – But I really enjoyed meeting you. -好吧 -但我真的很高兴和你见面
[48:54] So did I. 我也是
[48:58] So did I. 我也是
[49:02] – Are you OK here? – Oh my God! Oh God! -你还好吧 -噢 上帝啊
[49:04] – You don’t! I… – I’m so sorry! -别 -我很抱歉
[49:06] I’m so sorry! I’m so sorry. I was just… 真是很抱歉 很抱歉 我以为
[49:09] I’m really embarrassed. 真是太尴尬了
[49:09] No, no, no, listen, Peter. 没事没事 听着 彼得
[49:11] I really like you a lot, but… 我真的很喜欢你 但是
[49:12] But you don’t like me in that way. 但不是那种喜欢
[49:14] Look, I know that speech. 我知道你要说什么
[49:15] I use that speech because I actually wrote that speech… 我也这么说过 可以说是我的招牌托词
[49:18] I’m not gay. 我不是同性恋
[49:19] – I didn’t write that part! – I’m straight. -这句没听说过 -我是异性恋
[49:23] Since when? 从什么时候开始的
[49:26] I suppose I first noticed when I was around 8. 我想我第一次发现这点是在八岁左右
[49:29] I thought it was just a phase, you know, but eventually 我以为这只是阶段性的 但最终
[49:31] I had to accept the truth. I like women. 我不得不接受这个事实 我喜欢女人
[49:36] Oh this is good! This is really good. 噢 这真不错 这真是太好了
[49:39] You know, Jacks is useless at fixing people up… 阿杰这个红娘可真是一无是处
[49:41] Jacks thought I was gay? 阿杰认为我是同性恋吗
[49:42] Oh she sure did. 她肯定是这么想的
[49:43] And I’m really going to enjoy making her feel stupid about this one. 我得利用这事儿狠狠地嘲笑她一番
[49:45] No! Please don’t. 请别这样
[49:49] I think I should tell her myself. 我想亲自告诉她
[49:56] You and Jacks? 你和阿杰吗
[49:59] You and, you and Jacks? 你和阿杰
[50:01] Oh my God! 上帝啊
[50:02] Oh, look, l… I… I won’t say a word. I promise. 我会守口如瓶的 我发誓
[50:06] – Thanks. – Cross my heart. -多谢 -我保证
[50:09] – I should go. – Yeah. Yes. -我得走了 -好的
[50:12] – Goodnight. – Goodnight. -晚安 -晚安
[50:25] So what did you say to Jacks when you got back? 你回来后对阿杰说什么了
[50:27] Nothing, she wasn’t there. 什么都没说 她不在家
[50:28] But you’re going to tell her. 但你得告诉她
[50:29] Sorry, I’m late! 对不起 我迟到了
[50:30] I was in the middle of an absolutely gripping book. 我沉浸在一本扣人心弦的书中
[50:33] I couldn’t put it down. 难以割舍
[50:34] Oh, what book’s that? 什么样的书
[50:35] My memoirs, darling. I’ve decided to publish. 我的回忆录 我决定将它出版
[50:39] Bloody Mary please. Light on the bloody. 一杯血腥玛丽 少放点番茄汁
[50:41] Where’s Jacks? 阿杰在哪
[50:41] Spending the weekend with James. 和詹姆斯一起共渡周末呢
[50:42] – Oh God, how disgusting! – Be nice. -上帝 真恶心 -留点口德
[50:45] I’m sorry, but James Wildstone 抱歉 但詹姆斯·温斯顿
[50:47] stands for absolutely everything I despise. 绝对是我鄙视的一切的化身
[50:49] I thought he was a good friend of your family? 你们不是世交吗
[50:50] Exactly my point. 所以我鄙视他
[50:51] Well, we shouldn’t judge. Maybe he’s good sex. 我们不应该说闲话 也许他在床上很有一套
[50:53] Oh, don’t be absurd. He’s public school. 别说笑了 他在公立学校上的学
[50:55] – So? – So he probably likes being spanked. -所以呢 -所以说不定他是个受虐狂
[50:57] Or buggered. Or both. 或是同性恋 或二者皆是
[50:59] Sounds like good sex to me. 很对我胃口
[51:01] And me! 还有我
[51:02] And me actually. 其实我也是
[51:05] I can’t believe he’s so late! 他居然迟到这么久
[51:07] Pandora, try Sasha’s mobile. 潘多拉 打萨沙的手机
[51:09] – I tried it 5 minutes ago. – Try again. -我五分钟之前就打过了 -再打一遍
[51:10] And leave another message. 再留个言
[51:12] Do you have his boyfriend’s number in Paris? 你有他男友在巴黎的电话吗
[51:14] He got back from Paris last night. 他昨晚从巴黎回来了
[51:15] He broke up with his boyfriend this weekend. 他这周末和他男友分手了
[51:17] – He did? Is he OK? – Not really. -是吗 他还好吗 -不太好
[51:19] But Jacks, look, it’ll be fine. 不过 会没事的
[51:20] Sasha always turns up. 萨沙会好起来的
[51:22] – I left another message. – Thanks, Pandora. -我又留言了 -谢谢 潘多拉
[51:26] So I had a nice evening with Peter the other night. 我那晚和彼得相处得很开心
[51:29] Oh my God! Really? Isn’t he great? 真的吗 他很棒不是吗
[51:31] Smart, funny and cute. 聪明 幽默 可爱
[51:34] Yes, he’s absolutely lovely. 是的 他相当可爱
[51:37] Where’s Daphne? 达菲在哪
[51:38] She had to go to court today. She left me in charge. 她今天要上法庭 她让我来负责
[51:40] Who put up those lights? 谁开的那些灯
[51:42] I did, I thought you might want them in the shot. 我开的 我以为你想用这些来拍摄
[51:44] You’re not here to think! 你以为有什么用
[51:45] You’re here to do what I think! OK? 要按照我的想法来 懂不
[51:47] So now you take all this down and you bring me a ring light. 现在把这些都撤走 给我环形灯
[51:52] Pandora? 潘多拉
[51:54] Where is Pandora? Where is it? 潘多拉在哪里
[51:55] Here. 这里
[51:57] What’s your job? 你的工作是什么
[51:59] I’m a wardrobe assistant. 我是服装助理
[52:00] A wardrobe assistant? No, you’re a piece of shit! 一个服装助理 不 你什么都不是
[52:03] How dare you call my mobile every 10 minutes 你竟敢每十分钟就给我打一次电话
[52:06] and leave me endless messages. 还给我留了无数条留言
[52:06] I told her to call, Sasha! We were worried. 我让她打的 萨沙 我们都很担心
[52:09] – You were late. – I know I was late! -你迟到了 -我知道我迟到了
[52:11] I just don’t need a nobody leaving me 我不需要一个无名小卒
[52:13] endless messages about it! 不停地给我留言提醒我这一点
[52:14] I understand you had a rough weekend… 我理解你周末过得不好
[52:16] No, you don’t understand! 不 你不理解
[52:17] You understand nothing! 你什么都不知道
[52:18] And I suggest you stop meddling with things you don’t understand, 我建议你不要瞎搀和你不懂的事情
[52:21] and just do your job! Whatever the hell that is. 管好你自己的事 我不管你是干什么的
[52:23] I don’t know, go steam something! 我不知道 去找点正经事干
[52:25] Sasha! 萨沙
[52:26] Jacks, he doesn’t mean that… 阿杰 他并不是那个意思
[52:27] Don’t you tell her what I mean! 不用你来告诉她我什么意思
[52:29] Don’t speak to her like that. 你说话注意一些
[52:33] Get out! You’re fired! 滚出去 你被解雇了
[52:34] You heard me? You’re fired! 你听到我说的了 你被解雇了
[52:36] Go back to Argentina! 滚回阿根延
[52:37] You and your little pathetic snapshots! 带上你那些乏味的照片
[52:39] Bye bye! 再见
[52:42] Anyone else have something to say? 还有人有意见吗
[52:45] I have something to say. 我有话要说
[52:48] – Apologize! – I’m sorry? -道歉 -什么
[52:50] I said apologize! 我说道歉
[52:53] – Are you insane? – Obviously! -你疯了吗 -显然是的
[52:55] I work at Vogue! But don’t change the subject! 我在时尚杂志工作 但是别改变话题
[52:58] – Apologize. – Or else? -道歉 -否则呢
[53:00] Or else, I’m walking out with all those dresses. 否则我就拿着所有的衣服走掉
[53:04] Oh! I have a better idea. I will do the walking out thing. 我有个更好的主意 我会从这里走出去
[53:07] And let’s see what Daphne has to say about that! 让我们看看达菲会做何感想
[53:18] Paolo, can I ask a favour? 保罗 能帮我个忙吗
[53:21] Ah, the classic movie moment 真是经典瞬间
[53:23] when the underdog gets to prove his real worth 小菜鸟证明了自我价值
[53:25] and win the heart of his true love! 并且赢得了对方的真心
[53:27] Don’t give away the ending! 别剧透
[53:28] It’s a romantic comedy! 这是部浪漫喜剧
[53:29] How do you think it ends? 结局不是不言自明吗
[53:32] Hi, sunshine, how are you? 嗨 美人 你好吗
[53:34] I just had the most surreal day. 我渡过了最离奇的一天
[53:36] I had a huge fight with Sasha. 我跟萨沙大吵了一架
[53:37] Paolo took over the shoot, and he was absolutely brilliant. 保罗完成了拍摄工作 他真是个天才
[53:40] I’m probably going to get fired tomorrow, 我可能明天就会被解雇
[53:41] but it was so worth it just to see Paolo in action. 但为了保罗 一切都是值得的
[53:43] Oh my God! This is so scary! 上帝啊 这太可怕了
[53:46] What’s she watching? 她在看什么电影
[53:47] Notting Hill. 《诺丁山》
[53:50] So what did you think about Paolo? 你觉得保罗怎么样
[53:51] Was I right or was I right? 我是对的吧
[53:52] Are those my only options? 只有这一个选择吗
[53:54] Oh no, don’t tell me you didn’t like him. 别告诉我你不喜欢他
[53:56] I liked him a lot! 我非常喜欢他
[53:57] I’m just not sure I’m his type. 只是不知道我是否合他的口味
[53:58] Of course, you’re his type! 你当然合他口味
[53:59] He told me himself he thought you were ‘lovely.’ 他跟我说他觉得你很可爱
[54:01] Well, I didn’t see that coming! 我可没想到结局会是这样
[54:03] What? 怎么
[54:04] Julia Roberts ending up with Hugh Grant! 朱莉娅·罗伯茨和休·格兰在一起了
[54:14] You know, Jacks. When I told you to take care of the shoot, 阿杰 我让你负责拍摄
[54:16] I was thinking more along the lines of ordering the sushi, 是想让你规规矩矩地把事情办完
[54:19] not enraging our top photographer. 而不是激怒我们最棒的摄影师
[54:21] I can’t help it if Sasha’s an overpampered monster. 萨沙太不可理喻了 我也没办法
[54:24] We work in fashion. 我们在时尚界工作
[54:25] Everyone’s an overpampered monster. 所有人都是不可理喻的
[54:27] Yes, but that isn’t an excuse to be so vile to people. 虽说如此 但他也不能对人如此恶劣
[54:30] Besides, his pictures don’t have an ounce of truth to them. 而且 他的照片并没有拍下真实的瞬间
[54:33] But since when does truth have anything to do with fashion? 但时尚原本不就是虚幻的吗
[54:37] Well, it doesn’t. 确实
[54:40] But maybe it should. 但或许不该如此
[54:44] – So you were Sasha’s assistant? – Yes. -你是萨沙的助理 -是的
[54:47] How very ‘All About Eve.’ 真是《彗星美人》的现实版
[54:48] ‘All About Eve?’ 彗星美人
[54:50] It’s a movie, darling. 是一部电影 亲爱的
[54:52] It’s about an assistant who seems all sweet and innocent 讲述一个看起来可爱又无辜的助理
[54:54] but is really quite ambitious and ruthless. 但实际上却野心勃勃 冷酷无情
[54:57] You should rent it sometime. 你应该借来看看
[54:58] Daphne, he was doing me a favour. 达菲 他是在帮我的忙
[54:59] – I’ve seen it. – You have? -我看过 -是吗
[55:01] And what did you think? 你觉得怎么样
[55:02] I found it rather silly actually. 我觉得挺愚蠢的
[55:05] The idea that Bette Davis 贝蒂·戴维斯
[55:06] could be the victim of anyone is absurd. 永远不可能是受害者
[55:20] Pick 4 and run it. 挑四张然后印刷
[55:31] Oh my God, Paolo! You were amazing! 上帝啊 保罗 你真是太棒了
[55:33] Thanks. So were you! 谢谢 你也是
[55:35] The way you handled Daphne! 看你对付达菲的样子
[55:36] I mean I knew you were talented, but I had no idea that under 我知道你很有天份 但我没想到
[55:38] that shy, sweet exterior 害羞可爱的外表下
[55:41] was such steely confidence! 是如此自信满满的内心
[55:43] What other secrets are you keeping from me? 你还有什么秘密瞒着我
[55:47] Actually, Jacks, I did want to talk to you about… 阿杰 我想和你谈谈关于
[55:49] – Ah, Jacks! There you are! – James? -阿杰 你在这里 -詹姆斯
[55:52] Hello, Darling! 你好 亲爱的
[55:53] Hello? 你好
[55:55] James, you remember Paolo? 詹姆斯 你还记得保罗吗
[55:57] Yes. Hello, Paolo? 你好 保罗
[55:58] James? 詹姆斯
[55:59] What are you doing here? 你在这里做什么
[56:01] Well, actually, I was just having lunch across the street 我刚才在街对面吃午饭
[56:02] and I came to tell you the good news in person. 我是来亲自告诉你一个好消息的
[56:04] What good news? 什么好消息
[56:05] Peter is finally going to meet the love of his life! 彼得终于要见到他的白马王子了
[56:08] – What? – David Williams is in town. -什么 -大卫·威廉姆斯就在城里
[56:11] He’s leading a special auction at Sotheby’s. 他正在苏西比拍卖行主持一个特别拍卖会
[56:12] And he and I were just having lunch together, 我和他刚刚一起吃过午饭
[56:13] and I just happened to mention Peter’s name. 我碰巧提起了彼得的名字
[56:15] And he suggested that we bring Peter to the auction tonight! 他建议我们将彼得带到今晚的拍卖现场
[56:18] – He did? – Well, actually, I suggested it. -他这么说的吗 -实际上 是我建议的
[56:19] But he thinks it’s a great idea! 但是他认为这是一个好主意
[56:21] So did I do good or did I do good? 我做得还不错吧
[56:24] You did great. 你做得很棒
[56:28] I should probably go. 我得走了
[56:31] Paolo, congratulations on today. 保罗 祝贺你
[56:36] Tell Peter i wish him good luck with David. 告诉彼得 我祝他和大卫相处愉快
[56:43] Jacks? 阿杰
[56:45] What are you thinking? 你在想什么
[56:47] I’m thinking about Peter and David 我在想彼得和大卫
[56:50] living happily ever after. 从此幸福地生活在一起
[56:58] What if I’ve written the worst script ever? 如果我写的剧本是最差的怎么办
[57:00] What if everyone hates it? 如果大家不喜欢怎么办
[57:02] Look, most great artists 大多数伟大的艺术家
[57:03] have to deal with rejection in their lifetime. 一生都不为世人所接受
[57:05] Yes, I’m not a great artist! 但我不是一个伟大的艺术家
[57:06] Look, I know I’m not some genius like Van Gogh. 我知道我不像梵高那么有才华
[57:09] Thank God. I like my man with 2 ears. 感谢上帝 我喜欢长两只耳朵的男人
[57:11] I’m, I’m being serious. 我 我是认真的
[57:13] What if I’m not any good? 如果我很差劲怎么办
[57:14] What if I have no talent? 如果我没这方面的天赋怎么办
[57:16] Are you asking if I’ll still love you? 你是想问我是否还会爱你吗
[57:19] – Snap out of it will you? – What? -振作点行吗 -什么
[57:21] We’re here. 我们到了
[57:28] There you are! You guys are late. 终于到了 你们迟到了
[57:29] Fin, I’m not sure this is such a good idea. 芬 我不确定这是不是个好主意
[57:31] It’s an excellent idea. 这是个绝好的主意
[57:32] He’s perfect for you, Paul, darling! 他太适合你了 保罗 亲爱的
[57:34] Peter! His name is Peter! 彼得 他叫彼得
[57:36] You’re about to meet the love of your life! 你正要去见你此生的伴侣
[57:38] To the left! 左边走
[57:39] There is no need to be so nasty to me 用不着对我那么凶吧
[57:41] just because I don’t remember people’s names. 我记不住别人的名字
[57:42] 550 with you madam, thank you very much. 这位女士出五百五 非常感谢
[57:44] – That’s him! – 580. Anything further on 580? -他在那 -五百八 还有比五百八更高吗
[57:46] – I can’t see him. – There! -我看不到他 -那边
[57:52] That’s not him. That’s not him! 那不是他 不是他
[57:53] – You’re kidding? – No! -你开玩笑的吧 -没有
[57:55] – That’s David? – No! -他就是大卫 -他不是
[57:56] – Are you sure? – Yes! -确定吗 -确定
[57:57] I have no idea! 我不清楚
[57:58] Of course that’s David! He’s just cut his hair. 他肯定是大卫 他只是剪头发了
[58:01] What hair? 什么头发
[58:01] He’s got a lovely smile! 他笑起来多可爱
[58:03] – He’s just cut his hair! – And he’s lost some weight. -他只是剪头发了 -也减肥了
[58:05] – I don’t think so, Fergus… – It’s Finlay! -不是的 福格斯 -是芬利
[58:08] – What? – That is not him! OK? -什么 -我说他不是
[58:09] That is not the man I bumped into at the Chancery Hotel. 他不是我在切瑟利酒店撞到的那个人
[58:12] That is not him! 不是他
[58:13] Well, he’s good enough! 他其实也不错
[58:15] Oh no! No, he’s not good enough! 不 他不够好
[58:17] Because, that man right there, 因为那边那人
[58:18] the real David Williams actually exists! 那个叫大卫·威廉姆斯的人真的存在
[58:21] The real David Williams happens to be 而且恰好是个活生生的
[58:23] a living, breathing, on-the-market gay man! 单身同性恋
[58:45] Morning, sunshine. How you feeling? 早上好 美人 感觉如何
[58:48] – Exhausted. You? – Fine. -精疲力尽 你呢 -还行
[58:51] I’m going to brunch with Finlay and the wrong David. 我要去跟芬利还有假大卫喝早茶
[58:53] I’m so sorry. 我很抱歉
[58:55] Sorry you outed a total stranger 你抱歉是因为你帮一个陌生人出柜了
[58:56] or sorry it’s the wrong total stranger? 还是因为搞错对象了
[58:58] Both. 都是
[58:59] I’m quite relieved, to be honest. 我已经想开了 真的
[59:01] At least it’s over and done with. 至少一切都结束了
[59:03] – You OK? – I’m fine. -你还好吗 -挺好的
[59:05] I was just up most of the night thinking… 我只是整夜都没合眼 在想
[59:08] About? 想什么
[59:10] Oh, love and other disasters. 爱情啊 还有其他的烦心事
[59:14] – That must be Finlay. – Send him my love. -肯定是芬利 -替我向他问好
[59:16] – I don’t have to go to this thing. – Go! -我可以留下来 -去吧
[59:27] I’ll be right down. 马上就下来
[59:34] – Morning. – Morning. -早安 -早安
[59:37] – Would you like some coffee? – No, thank you. -来杯咖啡吗 -不用了 谢谢
[59:42] That’s Peter, he must have forgotten his keys. 应该是彼得 他肯定又忘拿钥匙了
[59:45] I’m going to take a bath. 我先去洗澡
[59:51] Paolo, hi! 保罗 嗨
[59:53] – Hi. – Are you OK? -嗨 -你还好吧
[59:55] Not really. I haven’t slept all night. 不怎么好 我整夜没睡
[59:58] Come in. Come in. 快进来
[1:00:01] It’s just… 只是
[1:00:03] I’ve been wanting to talk to you about the other night with Peter. 我一直想跟你谈谈我跟彼得在一起的那晚
[1:00:05] But it seems every time I’m about to, 但每次我想说的时候
[1:00:08] something or someone gets in the way. 总被一些人或是一些事打断
[1:00:10] I’m sorry. 对不起
[1:00:11] No! It’s not your fault. It’s just… 不 这不是你的错 只是
[1:00:15] – He’s not here, is he? – No. No, he’s out. -他不在这里吧 -不在 他出去了
[1:00:19] Good. 很好
[1:00:20] – I feel terrible. -Why should you feel terrible? -我感觉糟透了 -为什么
[1:00:23] I had no idea how you felt. 我没有体会你的感受
[1:00:27] What the hell is going on? 这到底怎么回事
[1:00:28] – I don’t believe it. – No, wait! -难以置信 -不 等等
[1:00:30] – I shouldn’t have come. – Wait! -我不该来的 -等一下
[1:00:32] – James, what’s wrong with you? – Nothing’s wrong with me! -詹姆斯 你怎么回事 -我没怎么回事
[1:00:34] He needs to talk! What’s your problem? 他只是想跟我谈谈 有什么问题
[1:00:35] He’s my problem! 问题就在他身上
[1:00:36] Excuse me? Paolo! 你什么意思 保罗
[1:00:41] -James. -I may not speak Spanish, but I’m not an idiot. -詹姆斯 -我不懂西班牙语 可我不是傻子
[1:00:43] What are you talking about? 你说什么呢
[1:00:44] I’m talking about you and that bloody Paolo. 我是说你跟那该死的保罗
[1:00:46] He was upset about Peter. He wanted to talk. 他只是因为彼得的事难过 想跟我谈谈
[1:00:48] Bullshit! 胡扯
[1:00:49] – What? – I want him out of your life! -什么 -我不想你再跟他扯上关系
[1:00:51] – Or else? – Or else we’re through! -不然 -不然我们就分手
[1:00:53] See, this is exactly why 看吧 这就是为什么
[1:00:54] I don’t want to be in a relationship with you! 我不想跟你谈恋爱的原因
[1:00:57] Oh really? 是吗
[1:00:59] Then what the hell is this? What the hell are we in? 那这算什么 我们在做什么
[1:01:01] I don’t know. 我不知道
[1:01:04] This is just some sort of fucking game to you, isn’t it? 对你来说这只是场游戏 对不对
[1:01:06] What’s a game? 什么游戏
[1:01:06] This. We fuck and then you say you don’t want a relationship. 这种游戏 我们做爱然后你说不想谈恋爱
[1:01:09] – It’s not a game. – Oh no? Then what is it? -这不是游戏 -不是吗 那这算什么
[1:01:12] It’s… 是
[1:01:14] It’s the truth. 我说真的
[1:01:15] Bullshit! I don’t believe it is the truth! 胡扯 我不相信这是真的
[1:01:17] For the last six months 过去的六个月里
[1:01:18] you’ve been saying one thing and then doing another. 你一直是说一套做一套
[1:01:20] – You’ve been playing me! – No! -你在玩我 -没有
[1:01:23] But I am sorry. 但我很抱歉
[1:01:24] What are you sorry about? 你为什么事道歉
[1:01:26] I didn’t mean to hurt you! 我并非有意伤害你
[1:01:29] Fucking condescending! 真他妈的虚伪
[1:01:31] I didn’t mean it like that. 我也不想这样
[1:01:33] I just… I want… 我只是 我想
[1:01:36] What do you want? 你想要什么
[1:01:39] I want this to end. 我想要结束这一切
[1:01:56] So after all that, I’m not the one? 所以到头来 我不是你要找的人
[1:01:59] Bit of a relief, huh? 长出一口气吧
[1:02:00] I suppose so. 差不多
[1:02:02] You must have thought I was a stalker freak. 多亏了我这帮好心的朋友
[1:02:03] Thanks to my discreet friends. 你肯定以为我是个变态跟踪狂
[1:02:05] We were just trying to help. 我们只是想帮你
[1:02:06] Yes, by making me out to be a desperate fantasist? 把我说成一个绝望的妄想狂算帮忙吗
[1:02:07] You are a desperate fantasist. 你本来就是
[1:02:09] – No, I’m not actually. – He is. -我才不是 -他就是
[1:02:11] I’m a fantasist, I’m not desperate. 我是一个妄想狂 但我不绝望
[1:02:13] Well, I suppose I’d never have lived up to your fantasy anyway. 估计我是走不进你的妄想世界了
[1:02:15] Trust me, David. Nobody could. 相信我 大卫 没人进得去
[1:02:18] – Tom! – Sorry, I’m late! -汤姆 -对不起 我迟到了
[1:02:21] Tom, this is Peter and Finlay. 汤姆 这是彼得和芬利
[1:02:23] Hey, Tom. I think we’ve met. 你好 汤姆 我想我们见过
[1:02:24] – Finlay! How have you been? – Great! And you? -芬利 你好吗 -挺好的 你呢
[1:02:28] Can’t complain. Can’t complain. 挺好 挺好
[1:02:30] Finally out of the art world! 终于走出了艺术世界
[1:02:31] Tom’s acting now. 汤姆现在演戏去了
[1:02:33] – Acting? – Yeah, that’s why I’m late. -演戏 -对 所以我迟到了
[1:02:34] Had an audition for a new drama at the BBC. 为BBC的新戏试镜去了
[1:02:36] – How’d it go? – Good! Well, great actually. -进展如何 -不错 事实上是非常好
[1:02:38] I was so inside the character. You know? 我完全融入到角色里头了
[1:02:41] And then they asked for a monologue 他们还让我演了一段独角戏
[1:02:42] so I did that one from Streetcar which everyone loves. 所以我演了《欲望号列车》里经典的一段
[1:02:45] The actress I was doing it with, she was hopeless. 和我配戏的女演员估计没戏
[1:02:48] I was doing my best… 我竭尽全力了
[1:02:49] Are you OK? 你还好吗
[1:02:52] – That’s him. – Who? -是他 -谁
[1:02:53] That’s the guy I bumped into at the Hotel! 我在酒店里碰到的那个
[1:02:55] What? 什么
[1:02:57] Sorry. 对不起
[1:02:58] Excuse me, I just need to use the loo, actually. 失陪了 我要去趟洗手间
[1:03:02] – Finlay? – Right! I’ll just… -芬利 -对 我也去
[1:03:05] Give you a hand! 给他搭把手
[1:03:09] I can’t believe you said ‘I’ll give you a hand!’ 不敢相信你居然说要来搭把手
[1:03:11] I’m sorry! I’m sorry! 对不起 对不起
[1:03:12] But listen, I think I know what happened! 但听我说 我知道怎么回事了
[1:03:15] Tom used to be David’s assistant. 汤姆以前是大卫的助理
[1:03:17] They both must have gone to the hotel, 他们两个肯定一起去的酒店
[1:03:18] but Tom arrived with the paintings on his own. 但是汤姆当时一个人拿着画进来
[1:03:20] Which is when you bumped into him! 就在那时候你撞到了他
[1:03:21] Great! So, now what do I do? 好极了 现在怎么办
[1:03:24] Well, I’d probably zip up. 我觉得你应该先拉上拉链
[1:03:26] Mustn’t seem over-eager. 不要显得太饥渴了
[1:03:29] I can’t believe 真不敢相信
[1:03:30] you’re cooking dinner for some guy you just met yesterday! 你居然为一个昨天才见面的人做饭
[1:03:32] His name is Tom. You know what they say. 他叫汤姆 人们常说
[1:03:34] ‘The way to a man’s heart is through his stomach.’ 要抓住男人的心首先要先抓住他的胃
[1:03:36] Don’t you think that’s aiming a bit high? 你不觉得做到这点挺难的吗
[1:03:37] Don’t you think you should applaud my courage? 你不觉得你应该为我的勇气鼓掌吗
[1:03:39] I would but my hands are full. 我挺乐意的 但是我两只手都没空
[1:03:41] Anyway, I’m off. 好了 我得走了
[1:03:43] Don’t you at least want to meet Tom? 你不想见见汤姆吗
[1:03:44] Why? I prefer Paolo. 不用吧 我更想见保罗
[1:03:46] Maybe that’s something worth considering. 可以考虑一下他嘛
[1:03:48] Little late for that. 已经晚啦
[1:03:58] I’ve been trying to call you since yesterday, 我从昨天就一直给你打电话
[1:04:00] but your mobile isn’t working. 但你手机一直不通
[1:04:02] I, I ran out of credit. 我手机停机了
[1:04:04] – Can I come in? – Yeah, sure. -我可以进来吗 -当然可以
[1:04:08] What are you doing? 你在做什么
[1:04:09] I have to fly back to Argentina tomorrow. 我明天得回阿根廷去
[1:04:11] – What? Why? – I don’t belong here. -什么 为什么 -我不属于这里
[1:04:14] What are you talking about? 你到底在说些什么
[1:04:15] Your career’s about to take off in London. 你在伦敦的事业刚有起色
[1:04:17] You have 4 pages in the new Vogue! 时尚杂志里有四页你拍的照片呢
[1:04:19] OK, I know how you feel about fashion. 我知道你对时尚不感冒
[1:04:21] And I agree with you! 我也同意你的看法
[1:04:21] But at least it’ll pay the rent, while you do your own work. 可它能在你专心事业时帮你维持生计
[1:04:23] And I’ve spoken to Finlay. And he wants to meet you. 我跟芬利谈了 他想见你
[1:04:27] Maybe put a show on at his gallery for you. 或许能在他的画廊给你办个人展
[1:04:30] – You can’t just go home now! – I’m being deported. -你不能就这么回去 -我被遣返了
[1:04:33] Immigration got a tip I was working here illegally. 移民局接到举报说我非法务工
[1:04:35] – A tip? From who? – Does it matter? -举报 谁干的 -这很重要吗
[1:04:40] James. 詹姆斯
[1:04:41] It was James. 詹姆斯干的
[1:04:43] We don’t know that. 不知道
[1:04:46] – You’re not going. – Jacks, I don’t have a choice. -你哪也不用去 -阿杰 我没得选
[1:04:50] Yes, you do. 有 你有
[1:04:52] You can marry me! 你可以跟我结婚
[1:04:56] Jacks. I can’t ask you to do that. 阿杰 我不能让你这么做
[1:04:59] Then it’s a good thing I’m asking! 那正好 是我自己要求的
[1:05:01] Yes. And it’s very kind of you. But… 感谢你的好意 但是
[1:05:04] It’s not fair to you. 这样对你不公平
[1:05:07] Look. I know you think I’m doing this out of guilt or pity. 我知道你觉得我是出自内疚或同情
[1:05:10] But that’s just not true. 但并不是那样的
[1:05:11] I’m doing this because I want to. 我是真心想帮你
[1:05:14] Because I know that 因为我知道
[1:05:15] you’re on the verge of fulfilling your dreams! 你正在努力实现自己的梦想
[1:05:16] And if I could be a part of that, that would make me happy. 我很高兴我能为你出一份力
[1:05:19] And I don’t want you to go. So please. Marry me! 我也不想你离开 所以跟我结婚吧
[1:05:26] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[1:05:28] Well, unless you want me to feel totally humiliated, say yes. 说你愿意 除非你想让我难堪
[1:05:35] I’m like, fuck that. I know I’m talented. 我当时就想说 靠 我知道我很有才
[1:05:39] I don’t need some RADA degree to tell me. 我不需要皇家戏剧院的学位来证明
[1:05:41] You know what I mean? 你知道我的意思吧
[1:05:43] And besides, I’m not interested in being some luvvie character actor. 而且 我也没兴趣成为那种实力派演员
[1:05:46] I am a leading man, for fuck’s sake. 我他妈是要当男主角的
[1:05:49] So why waste my time studying during my peak years. 我干嘛要把黄金时期浪费在学习上
[1:05:52] You know what I mean? 你明白不
[1:05:54] Yes, yes. Well, l, I think I do. 是的 我想我明白
[1:05:57] I mean sometimes studying can become a way of avoiding doing… 但有时候学习可以用来避免某些
[1:05:59] I’m just not sure whether I should cut my hair. 我不知道是否应该去理个发
[1:06:02] I mean, my agent thinks I should, 我经纪人想让我剪
[1:06:04] but I think it’s what makes me distinctive. 但是我觉得这是我的特色
[1:06:06] You know what I mean? 明白我的意思吗
[1:06:07] Yeah. I think I do. 我想我明白
[1:06:09] So… you wanna go to bed? 你想上床了没
[1:06:12] What? 什么
[1:06:13] Do you want to go to bed? You know, have sex? 你想上床吗 去做爱
[1:06:16] I… 我
[1:06:18] I don’t like wasting time when I know what I want. 既然有心 又何必浪费时间呢
[1:06:26] Is everything OK? 一切还好吧
[1:06:28] Yes, I was just trying Peter, but he didn’t answer. 没事 只是给彼得打电话 不过他没接
[1:06:31] Oh, you ordered me another drink. Thanks, Babies! 你又给我点了一杯喝的 谢谢 宝贝儿
[1:06:34] You’re so thoughtful! 你真体贴
[1:06:37] So what happened with you and James? 你和詹姆斯怎么了
[1:06:39] The same thing that happens with all straight men. 所有异性恋男人都会有的毛病
[1:06:42] They pretend that they’re fine with you having a career 假装不在乎你有自己的事业
[1:06:44] and being independent. 做一个独立女性
[1:06:45] But deep down, they resent it. Or they want to change it. 但实际上他们痛恨这些 或是想要改变这一点
[1:06:49] Well, not all straight men. 不是所有的人都这样
[1:06:51] Trust me! All of them! 相信我 他们都那样
[1:06:54] At the end of the day, all straight men just want one thing. 最终 所有异性恋男人就只想要一样东西
[1:06:57] You know what that is? 你知道是什么吗
[1:06:59] Sex? 性
[1:07:00] Control! 控制权
[1:07:01] The problem with straight men 异性恋男人的毛病就是
[1:07:02] is that no matter how hard they try, 不管他们怎么挣扎
[1:07:04] they still need to control, to dominate. 最终依然想要控制和支配女人
[1:07:06] Thank God you’re gay! 幸亏你是个同性恋
[1:07:08] – Jacks. – I mean think about it! -阿杰 -你想想看
[1:07:10] Why do you think we feel so comfortable together? 为什么我跟你一起那么自在
[1:07:12] Because I know you’re not trying to score. 因为我知道你不会去想跟我上床
[1:07:14] Anyway, I’m through with straight men! 总之 我对异性恋男人都没兴趣了
[1:07:17] A toast! 干杯
[1:07:19] No more straight men! 再也不要异性恋男人
[1:07:22] Good riddance I say! 离他们远远的
[1:07:24] And now, we have a very special dedication for Paolo. 现在 我们为保罗献上一份特别的礼物
[1:07:27] Paolo, this one’s from your future wife! 保罗 这是你未婚妻送你的
[1:07:37] Happy Wedding, Babies! 结婚快乐 宝贝儿
[1:08:24] I just remembered that Peter might have a boy at the house. 我刚想起来彼得今天可能带男人回来
[1:08:28] Can I stay at yours? Sunderland Terrace! 我能去你家过夜吗 去桑德兰坡
[1:08:36] Thanks. 谢谢
[1:08:43] Oh my god, I just used your toothbrush. 我的天 我刚才用了你的牙刷
[1:08:45] No problem. 没关系
[1:08:47] I think I’m drunk. 我想我是醉了
[1:08:50] The room’s sloshing. 房间都在晃
[1:08:54] You going to stand up all night? 你要站一个晚上吗
[1:08:56] – No. – Good. Come. -不是 -那就过来
[1:09:01] I think my parents would have really liked you. 我想我父母肯定会喜欢你的
[1:09:05] You’re so smart and kind 你这么聪明 善良
[1:09:09] and you’re so really talented. 还很有才华
[1:09:13] Jacks! 阿杰
[1:09:13] I think you’re exactly the kind of person 我认为你就是他们心中
[1:09:16] they would have wanted me to marry. 最佳女婿的人选
[1:09:17] Well, not exactly. 当然也不是没缺点
[1:09:20] But not in terms of what counts. 但可以忽略不计
[1:09:25] I know that I don’t know you very well, 我知道我不是非常了解你
[1:09:28] but I feel safe with you. 但我跟你一起很有安全感
[1:09:31] Is that crazy? 是不是很疯狂
[1:09:33] No. It’s not crazy. 不 不疯狂
[1:09:36] I trust you. 我信任你
[1:09:38] Jacks, I need to tell you something. 阿杰 我要跟你说件事
[1:09:41] – Get into bed and tell me. – I can’t. -上床告诉我 -不行
[1:09:43] I promise I won’t make a pass. 我保证不挑逗你
[1:09:46] It’s not you I’m worried about. 我担心的不是你
[1:09:48] What, Paolo? 是什么 保罗
[1:10:03] You’re so drunk! 你真喝多了
[1:10:30] Tom. 汤姆
[1:10:34] Tom! It’s time to get up. 汤姆 该起床了
[1:10:38] – What time is it? – Almost 9. -几点了 -快九点了
[1:10:42] You gotta go. 你得走了
[1:10:45] – Excuse me? – You gotta go. -你说什么 -你得走啦
[1:10:47] I’ve got some friends coming over for brunch. 我有几个朋友要来喝早茶
[1:10:52] Tom, you’re in my apartment. 汤姆 你可是在我的住处呢
[1:11:20] Talullah, I can’t get into it now. 塔鲁拉 我现在没空
[1:11:22] Just meet me at the Registry. 婚姻登记处见
[1:11:24] I’m not getting married without a maid of honour. 我结婚可不能没伴娘
[1:11:26] No! Sweetie, you don’t need to write a poem. 不 亲爱的 你不用作诗
[1:11:31] Look, I have to try Peter again. 我得再联系一下彼得
[1:11:33] He hasn’t been answering the phone all night. 他整晚都没接电话
[1:11:36] OK, bye. 好的 拜
[1:11:43] – Hello? – Peter! Finally! -喂 -彼得 终于打通了
[1:11:45] Hi, Jacks. 嗨 阿杰
[1:11:47] I’ve been calling you all night! 我给你打了整晚电话
[1:11:48] I know, I’m sorry. I turned my phone off. 我知道 不好意思 我关机了
[1:11:50] – Tim spend the night? – Tom! -蒂姆跟你过夜了吧 -是汤姆
[1:11:52] Whatever. 无所谓
[1:11:53] I agree. Reality crashes in. 我赞同 现实和期望真有差距
[1:11:55] I’m sorry, Babies. Now listen. 真抱歉 宝贝 听着
[1:11:57] I need you to come down to the lslington Registry right away. 我需要你立刻来艾灵顿婚姻登记处
[1:12:00] – I’m getting married. – What? Jacks! -我要结婚了 -什么 阿杰
[1:12:03] I’ll tell you everything when you get there. 你来了我再跟你细说
[1:12:05] I just managed to get a cancellation at 11 sharp. 我的婚礼安排在十一点整
[1:12:07] That’s in 20 minutes! 只剩二十分钟啦
[1:12:08] And I still need to buy a wedding outfit! 我还得去买新娘装束
[1:12:10] – Gotta run. Bye! – Oh, wait! -来不及了 拜 -等等
[1:12:13] Oh, pull over right there! 就停那儿
[1:12:17] I’ll be right back! 马上回
[1:12:38] Paolo! Thank God you’re here! 保罗 谢天谢地你到了
[1:12:39] – Have they called our names yet? – No. -到我们了吗 -没呢
[1:12:40] Emily Jackson and Paolo Sar-mentio? 艾米莉·杰克逊和保罗·萨米恩多
[1:12:54] Are you all here for the Jackson wedding party? 你们是来参加杰克逊的婚礼吗
[1:13:13] If anyone knows why these two individuals before me 如果有人反对我面前的这对新人成婚
[1:13:15] should not be married, let them speak now 要么现在就说出来
[1:13:17] or forever hold their peace. 要么就永远保持缄默
[1:13:18] – I’m not gay. – Excuse me? -我不是同性恋 -什么
[1:13:21] I’m not gay! 我不是同性恋
[1:13:25] Of course you’re not gay! 你当然不是啦
[1:13:27] He’s not! Gay.I mean. 他不是同性恋
[1:13:32] How nice for both of you. 那太好了
[1:13:34] Now, if there’s any other reason why… 现在 如果有其他原因
[1:13:36] And I think I’m in love with you. 另外 我觉得我爱上你了
[1:13:37] – What? – I mean, I’m in love with her. -什么 -我是说 我爱上她了
[1:13:39] Paolo, what are you doing? 保罗 你这是在干什么
[1:13:41] Telling the truth. I’m not gay 实话实说 我不是同性恋
[1:13:42] and I think I’m in love with you. 而且我爱上你了
[1:13:44] I know I should have said something before. 我知道我本该早点说
[1:13:46] But every time when I started, it seemed like the wrong time. 可我一开口 却总是不合时宜
[1:13:48] Or maybe I didn’t have the courage. 或许是我勇气不足
[1:13:52] But then when you suggested getting married. 可当你提出结婚时
[1:13:54] I just got swept up with the idea because I wanted more than 我高兴极了 因为只要能留下来
[1:13:57] anything to stay. I wanted to stay with you. 我什么都愿意 我想和你在一起
[1:14:00] I know I should have said something but… 我知道我应该早点说的 但是
[1:14:02] But, What? You wanted to make a fool? Out of me first? 但是什么啊 你一开始就把我当傻子耍
[1:14:06] Jacks. You know that’s not true. 阿杰 不是这样的
[1:14:08] I have no idea what’s true! 我都不知道什么是真的了
[1:14:10] – Oh, Jacks. – I trusted you! -阿杰 -我那么信任你
[1:14:13] I told you things. I was naked in your bed! 我什么都告诉你 还在你床上光着身子
[1:14:16] Did you know about this? 这些你们知道吗
[1:14:18] – Yes. – You? -知道 -你呢
[1:14:19] – No! – I told you! -不知道 -我告诉过你
[1:14:20] Yes! And now I’ve lied. 知道 我现在撒谎了
[1:14:23] I can’t believe I trusted any of you! 不敢相信我居然信任过你们
[1:14:27] Jacks! Please… 阿杰 求你了
[1:14:33] Next. 下一对
[1:14:41] – Go away! – I’m coming in. -走开 -我进来了
[1:14:45] I should be very mad at you. 我应该对你发火的
[1:14:47] I’m sorry. 对不起
[1:14:50] I’m just so stupid! How could I be so stupid? 我傻极了 我怎么会这样傻啊
[1:14:53] You’re not stupid, you just saw what you wanted to see. 不是傻 你只是被感情蒙蔽了双眼
[1:14:55] I can’t believe I trusted him! 不敢相信我居然相信了他
[1:14:57] I can. He’s a great guy. He deserves your trust. 我信 他人很棒 理应得到你的信任
[1:14:59] Don’t you dare defend him! 你还敢袒护他
[1:15:01] Look, all I’m saying is what’s really changed about Paolo 我要说的是 自从保罗告诉你
[1:15:03] since he told you he was straight? 他不是同性恋后 他有什么变化呢
[1:15:05] Everything! 全变了
[1:15:05] Yes, everything you’re used to. 是啊 所有你习以为常的事
[1:15:07] Everything you’re comfortable with. 所有你觉得自在的事
[1:15:08] What’s that supposed to mean? 这话怎么说
[1:15:09] Have you ever considered you didn’t want to see 你可曾想过 或许你不想知道
[1:15:11] how Paolo really felt about you? 保罗对你的真实感觉
[1:15:13] Because that would have meant breaking your rule. 因为那会打破你的常规
[1:15:14] -What rule? – To only have sex with people you don’t love -什么常规 -只和你不爱的人做爱
[1:15:17] and to only really love people you don’t have sex with. 只爱那些和你没有肌肤之亲的人
[1:15:20] – That’s not true. – Yes, it is. -不是这样的 -这是事实
[1:15:22] Because that way you know you can’t really get hurt. 因为这样你才不会受到伤害
[1:15:26] Look, Paolo hasn’t changed. He’s still the same person. 听着 保罗没有变 他还是他
[1:15:29] He’s still the same person you know and believe in. 他还是那个你了解和信任的人
[1:15:32] And think is kind and smart and sweet and bloody sexy. 还是那个友善聪慧体贴且超级性感的人
[1:15:37] The only thing that’s changed is what might happen between you. 唯一改变的是 你们之间会有未来
[1:15:44] And he can tango! 他还会跳探戈呢
[1:15:57] God, babies. You were so right! 天哪 宝贝儿 你太对了
[1:15:58] I mean when I think about it now, 我是说 我现在想想
[1:16:00] he tried to tell me so many times. 他好多次都想告诉我
[1:16:01] And I just wouldn’t let him. I didn’t want to hear it. 我都没让他说 我当时就不想听
[1:16:03] I didn’t want to see it! I was so blind! 我不想知道 我真是太傻了
[1:16:05] Watch out! 小心
[1:16:11] – What time is it? – 5:30. What time’s his flight? -几点了 -五点半 他几点的航班
[1:16:14] 6! Hold on, babies. 六点 抓紧了 宝贝儿
[1:16:40] – Ticket? – Oh, I’m not flying. -请出示机票 -我不上机
[1:16:42] Only ticketed passengers past this point. 持票的乘客才能通过
[1:16:44] Yes, but I need to speak to someone on the BA flight 我知道 可我在找一名英航航班上的人
[1:16:46] to Buenos Aires. It’s an emergency! 是去布宜诺斯艾利斯的 这事很急
[1:16:48] Try the BA’s customer service counter. 去英航海关服务台试试吧
[1:16:49] They can call the gate. 他们可以和登机口通话
[1:16:51] You’re a genius! 你太聪明啦
[1:16:54] I have an emergency message 我有紧急消息
[1:16:55] for someone on your flight to Buenos Aires. 要告诉一名去布宜诺斯艾利斯的乘客
[1:16:57] Flight to Buenos Aires? 去布宜诺斯艾利斯的
[1:17:02] I’m sorry but that flight’s already pulled out of the gate. 抱歉 航班已经离开登机口了
[1:17:05] It had an early departure. 提前起飞了
[1:17:07] An early departure? 提前起飞
[1:17:13] An early departure? What are the chances of that? 提前起飞 太巧了吧
[1:17:16] If this was a movie, there wouldn’t be an early departure. 如果这是在拍电影 就不可能提前起飞
[1:17:20] If this was a movie, you’d be blonde! 如果是在拍电影 你就该是一头金发
[1:17:23] If this was a movie, you’d be famous! 如果是拍电影 你就该是名人
[1:17:26] That’s the problem with life, 这是现实的无奈
[1:17:27] it’s nothing like the movies. 不像电影中那般美好
[1:17:33] I can’t believe you’re really going. 不敢相信你真要去
[1:17:35] I’m following your advice. I’m breaking my rules. 我是听你的建议 这就去打破我的常规
[1:17:37] Good for you! 不错
[1:17:38] Are you sure you’re going to be OK? 你一个人没问题吗
[1:17:40] Jacks! I’m not a child, I’ll be fine. 阿杰 我又不是小孩儿 没事的
[1:17:42] I worry about you, Babies. 我是担心你 宝贝儿
[1:17:43] You worry about everyone. 你担心所有人
[1:17:44] No, I worry about you more. 不是的 我格外担心你
[1:17:46] I just don’t want you to end up alone. 我不希望你孤独终老
[1:17:48] Well, neither do I. And stop being so dramatic! 我也不想 好了 别耸人听闻了
[1:17:51] So stop living your life like you’re in some kind of movie. 别再生活在电影里了
[1:17:54] Excuse me? 什么
[1:17:55] Stop trying to cast your true love instead of just meeting him. 别沉浸在想象中了 去见见你的真爱吧
[1:17:58] – When I meet him, I’ll know. – I’m not so sure. -遇见了我自会知道 -我看未必
[1:18:00] Love isn’t always a lightning bolt, you know? 爱情不总是如闪电般激荡人心 知道吗
[1:18:02] Maybe sometimes it’s just a choice. 有时它可能只是一种选择
[1:18:04] Well, that’s easy for you to say! 你说起来轻巧
[1:18:06] You’re flying to Argentina to meet the love of your life! 你马上就飞去阿根廷见你的一生挚爱了
[1:18:08] That’s just it. 就是这样
[1:18:09] I don’t know that Paolo’s the love of my life’ 我不清楚保罗是不是我的一生挚爱
[1:18:11] but I’ve decided to give him the chance to be. 但我决定给他这个机会
[1:18:14] Maybe true love is a decision. 可能爱情就是一种抉择
[1:18:16] You know, a decision to take a chance with somebody. 给对方一个机会
[1:18:18] To give to somebody without worrying whether 不在意回报 不在意是否会被伤害
[1:18:20] they’ll give anything back. Or if they’re gonna hurt you, 也不在意对方是否就是今生唯一
[1:18:22] or if they really are the one. 但求给过对方爱的机会
[1:18:24] Maybe love isn’t something that happens to you. 也许爱情并不会突然降临
[1:18:27] Maybe it’s something you have to choose. 而是需要你来抉择
[1:18:29] So what do I do? 那我该怎么做呢
[1:18:30] Well, you could start by putting all of those fantasies of 首先 你可以把所有与爱相关的想象
[1:18:33] true love where they belong into your work of fiction. 写到你的小说里
[1:19:00] ‘Love and Other Disasters.’ 《相思成灾》
[1:19:02] Nice title. Catchy. 不错的标题 挺抢眼
[1:19:03] But it’ll never fit on the marquee. 但不适合用在海报上
[1:19:05] How about just ‘Love Disasters?’ 《爱的灾难》怎么样
[1:19:08] What? 什么
[1:19:09] I love that Jacks. 我爱死那个阿杰了
[1:19:10] She’s got that British quirkiness audiences love. 她具有观众喜欢的英国范儿
[1:19:13] ‘Hello, Babies!’ 嗨 宝贝儿
[1:19:14] Yes, but technically she speaks with an American accent 是啊 但事实上 她是美国腔
[1:19:17] because she’s grown up in America so… 因为她是在美国长大的 所以
[1:19:18] Nah, it’s too complicated. Let’s make her English. 太麻烦了 我们把她打造成英式的
[1:19:20] Perfect part for Gwyneth! 太适合格温妮丝演啦
[1:19:22] Gwyneth Paltrow? 格温妮丝·帕特洛吗
[1:19:23] Finest English actress of her generation! 她这一代中最厉害的英国演员
[1:19:27] Brainstorm! Orlando Bloom as the Mexican. 想到了 奥兰多·布鲁姆演那墨西哥人
[1:19:29] Paolo’s Argentinean! 保罗是阿根廷人
[1:19:31] And we’ll cover the American angle with Drew and Cameron. 美国那边用德鲁和卡梅隆
[1:19:34] Drew Barrymore and Cameron Diaz? As who? 德鲁·巴里摩尔和卡梅隆·迪亚兹吗 演谁呢
[1:19:37] Playing David and Tom. 演大卫和汤姆
[1:19:39] I’m sorry, you want me to get rid of the gay story line? 不好意思 您想让我去掉同性恋的情节
[1:19:41] I don’t want you to get rid of anything! 什么都不去
[1:19:42] I’m just saying instead of David and Tom, 我是说 我们不用大卫和汤姆
[1:19:44] we have Daisy and Tina. 我们用黛西和蒂娜
[1:19:46] – I… – Also, you gotta fiddle with that ending. -我 -另外 你还得改改结局
[1:19:48] We need a bigger movie moment 阿杰最后联系到保罗时
[1:19:50] when Jacks finally connects with Paolo. 得来个高潮
[1:19:53] Yes, but… 对 可是
[1:19:54] Sorry, the whole point is there is no big movie moment 抱歉 问题是根本就没什么高潮
[1:19:57] because they both discover that true love is a process 因为他们都发现真爱是一个过程
[1:19:59] not an event. 而不是一个瞬间
[1:20:02] You know, Peter. I get it. 彼得 好 我知道了
[1:20:04] This script is like your baby, isn’t it? 这剧本就像你的孩子 是吗
[1:20:09] Well, yes, I suppose it is… 恩 是的 我认为是的
[1:20:11] I understand that. Believe me, I understand that. 我理解 相信我 我理解的
[1:20:15] Come here. 过来
[1:20:17] I want to give you some advice! 我想给你点建议
[1:20:20] You gotta kill your baby! 你得杀掉你的孩子
[1:20:22] You gotta fuckin’ kill your baby! 你他妈的得杀掉你的孩子
[1:20:26] Right. Thank you. Thank you. 对 谢谢 谢谢
[1:20:38] Sorry. 对不起
[1:20:39] – Peter! – David! Hi! -彼得 -大卫 嗨
[1:20:41] – How are you? – Good, good. You? -最近好吗 -好 挺好的 你呢
[1:20:44] Great, I’ve managed to convince Sotheby’s to transfer me 很好啊 我已经说服苏西比拍卖行
[1:20:46] back to London. How’s the writing going? 把我调回伦敦 你的写作进行得怎么样
[1:20:49] Good, thanks, I’ve finally finished a screenplay. 挺好的 谢啦 我已写完了一部剧本
[1:20:52] Great! What’s it about? 那太好了 是关于什么的
[1:20:53] Oh, it’s just about some guy who realizes he’s been 是写一个人意识到自己总在
[1:20:56] Iooking for love in all the wrong places. 错误的地方找寻真爱
[1:20:58] – Like in hotel lobbies? – Yes, or in his head. -比如酒店大厅吗 -对 还有自己脑袋里
[1:21:02] – Well, congratulations! – Thank you, thank you. -祝贺你 -谢谢 谢谢
[1:21:04] You may want to wait until you’ve seen the film. 等电影拍出来再祝贺吧
[1:21:06] I don’t need to. 不用了
[1:21:07] I’m congratulating you for having the courage to write it. 我要祝贺的是你写作的勇气
[1:21:09] How it turns out or even if it turns out 谋事在人 成事在天
[1:21:11] that’s out of your hands. 努力过就好
[1:21:14] – Anyway, take care. – Yes. You, too. -不管怎样 保重 -好 你也是
[1:21:32] It’s on the left when we get out. 咱出去后左拐
[1:22:04] David! 大卫
[1:22:07] Peter? 彼得
[1:22:09] Are you OK? 你还好吧
[1:22:10] No. Actually, I’m very out of shape and that nearly killed me. 不好 事实上 我很不好 快烦透了
[1:22:12] But I needed to tell you two things. 我得告诉你两件事
[1:22:16] First, I’m really sorry I was so self-absorbed 首先 很抱歉和你初次见面时
[1:22:19] when I first met you at brunch. 我表现得过于自私了
[1:22:21] You don’t have to apologize to me. 你不用和我道歉
[1:22:22] Oh, no, I’m not apologizing to you. 不 我不是在道歉
[1:22:25] I’m sorry for my own sake. 我是为自己遗憾
[1:22:26] You see, I was so caught up in my own head. 我之前执迷于自己的幻想
[1:22:28] I missed out on getting to know you. 错过了与你相识的机会
[1:22:31] And I would like to get to know you. 我想进一步了解你
[1:22:35] I mean if you’d be willing to give me another chance? 你能否再给我一次机会
[1:22:38] Maybe let me take you out for dinner? 能让我请你吃顿饭吗
[1:22:45] Oh, I don’t know. 我不知道
[1:22:47] See, I’ve had this fantasy 知道吗 我一直想象着
[1:22:48] in my head about having dinner with you. 能够和你一起吃饭
[1:22:51] What if you don’t live up to it? 如果你又搞砸了怎么办
[1:22:58] Oh well, then I’d just have to 那我就一直请你吃饭
[1:23:01] keep taking you out until I get it right. 直到令你满意为止
[1:23:06] – Yeah? – Yeah. -好吗 -好的
[1:23:08] French or ltalian? 法国还是意大利餐厅
[1:23:09] I think ltalian. 还是意大利的吧
[1:23:10] Good. 好
[1:23:32] Paolo! 保罗
[1:23:34] Jacks! 阿杰
[1:23:56] Paolo, I’ve been such a bloody fool! 保罗 我真是个大傻蛋
[1:23:58] Can you ever forgive me? 你能原谅我吗
[1:24:00] Love means always forgiving. 爱就意味着无条件的原谅
[1:24:05] And I do love you, Paolo! I do! 保罗 我真的爱你 真的
[1:24:18] They made me write that ending. 他们逼我把结局写成这样
[1:24:20] Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have 显然 观众希望阿杰和保罗
[1:24:23] this big Hollywood moment. 能来个好莱坞式的结局
[1:24:25] I loved that ending. 我喜欢这样的结尾
[1:24:28] How can you love that ending? It’s so artificial! 你怎么喜欢这样的结局呢 这太假啦
[1:24:31] It’s a lot better than what really happened! 比真实状况好千百倍
[1:24:32] I agree, I don’t think having Jacks arrive in Argentina 我同意 如果说阿杰到阿根廷
[1:24:35] with a bad case of diarrhoea would have had the same impact. 得了严重的腹泻 可就太煞风景了
[1:24:37] I loved how I came across. 我喜欢我的出场
[1:24:39] You were played by Drew Barrymore! 德鲁·巴里摩尔扮演你
[1:24:41] Who totally captured my essence. 她完全抓住了我的精髓
[1:24:43] Drew was absolutely brilliant in that. 德鲁表演得太好啦
[1:24:47] Well, I don’t like to brag but I really think I stole the movie! 我本不喜欢吹嘘 可我太抢镜了
[1:24:50] I mean, I was funny. Touching. Eccentric. Real. 我风趣有人情味 有些古怪却真性情
[1:24:54] If a little old for the part. 就是老了点儿
[1:24:56] And I have to applaud 我得感谢你
[1:24:57] your decision not to show me ending up with James. 没把我和他的事搬上大银幕
[1:24:58] Why? Are you ashamed of our relationship? 为什么 难道我让你难堪吗
[1:25:00] No, of course not, darling. 不 当然不是啦 亲爱的
[1:25:01] It’s just that you were the villain 只是你之前是个反派
[1:25:02] and it just wouldn’t have felt very believable. 加上这一段会显得很假
[1:25:04] – What a clever boy you are! – Thank you. -真是个聪慧的小伙子 -谢谢
[1:25:07] Making Talullah and her mother look the same age! 让塔鲁拉和她妈妈看起来像同龄人
[1:25:10] That’s very modern, Paul! 这很时髦 保尔
[1:25:12] I’m so sorry! My shoot went over! 不好意思 我刚拍完片
[1:25:14] You just missed the story of our lives. 你错过了我们的故事
[1:25:16] But with better lighting! 但灯光要好多了
[1:25:17] Everyone knows I wasn’t 大家都知道
[1:25:18] the one who reported Paolo to immigration, right? 我没有向移民局告发保罗的吧
[1:25:20] Yes, darling, we know. 对 亲爱的 我们知道
[1:25:20] Well, I think this calls for champagne! 我们应该为此去喝香槟呢
[1:25:22] Oh, right! Claridge’s, turn left! 好啊 克拉里奇酒店 左拐
[1:25:34] – Babies, what’s wrong? – Nothing. -宝贝儿 怎么了 -没什么啊
[1:25:36] You wrote a screenplay. And they made a movie out of it! 你写了剧本 他们还拍成了电影
[1:25:39] I know and I should be grateful. Look, I’m very lucky. 我知道 我该很感激的 我真的很幸运
[1:25:41] It’s just… I don’t know. 只是 我不知道
[1:25:43] I just wanted to tell the truth and somewhere along the line 我只是想讲述事实 可随着故事的发展
[1:25:46] it got mixed up with a bunch of lies. 却掺杂了许多谎言
[1:25:47] Nobody goes to the movies for truth 大概除了法国人
[1:25:49] except possibly the French! 没人看电影是为了事实
[1:25:51] The truth is way too complicated. And unsatisfying. 事实太过复杂 不尽如人意
[1:25:54] And hard to believe. 而且让人难以相信
[1:25:57] – Oh, my God! – What? -天哪 -怎么了
[1:25:58] – I think my water just broke. – What? -我觉得我羊水破了 -什么
[1:26:00] I know, it’s impossible, right? 我知道 这不可能 是吗
[1:26:02] I’m not due for another 3 weeks! 我三周后才是预产期
[1:26:05] Paolo! Paolo! She’s having the baby now! 保罗 保罗 她要生啦
[1:26:07] Call an ambulance! Call a taxi! 快叫救护车 叫出租车
2006年

文章导航

Previous Post: see you yesterday(相会在昨天)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Shipping News(真情快递)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号