Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Love At First Hiccup(初恋从打嗝开始)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Love At First Hiccup(初恋从打嗝开始)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:初恋从打嗝开始
英文名称:Love At First Hiccup
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:08] Third day of high school , 中学开学后的第三天
[02:10] And I ,Victor Knudsen was hit by epidemic. 而我 维克多・科努森就得了传染病
[02:15] And we’re not talking about your everyday epidemic 我得的可不是一般的传染病
[02:18] Like chicken pox,or the flu. 不是水痘或者流感
[02:20] Nope, we’re talking a case of total, incurable 而是彻彻底底 无可救药的
[02:24] “Anya-itis”, “安雅迷恋症”
[02:27] Hello, gorgeous. 你好 小可人儿
[02:29] It’s not so much the fact. 这还不是事实的全部
[02:30] That she’s the most beautiful girl 她是最漂亮的女孩
[02:31] in the history of the world. 空前绝后
[02:33] It’s that, well, 只是 不过
[02:39] – Whassup, ladies? – Hey, Peter! -你们好吗 姑娘们 -彼得
[02:47] Why don’t you boys go park my precious? 帅哥 去把我的爱车停好
[02:49] Sure thing, Peter. 没问题 彼得
[02:51] If you scratch her, you die. 要是刮伤她的话 你就死定了
[02:56] Open house this evening. Please come by. 今晚有家庭舞会 欢迎参加
[03:06] No big wheels, right? 你看中的不仅仅是车吧
[03:09] I know. Nothing feels quite like expensive wheels. 我知道 没什么能比得上昂贵的汽车
[03:13] Not even sex. 就连做爱也比不上
[03:16] You ladies should stop by Nick and Ernie’s party tonight, 女士们 去参加今晚尼克和艾尼的聚会吧
[03:19] It’s gonna be off the hook. 一定会让你爽翻的
[03:20] Especially you mama. 尤其是你 亲爱的
[03:21] I’ll make sure you’re on the vip list. 我一定会把你列为VIP的
[03:24] Take a hike, losers. 一边凉快去 混蛋们
[03:26] They’d never set foot at your retarded little party. 他们才不会去参加你们的弱智聚会
[03:32] Yo, Vic! 维克
[03:34] Hey, Vic! 维克
[03:36] Is he even alive? 他还活着吗
[03:39] Come on, this is your big chance. 来吧 你的机会来了
[03:41] Never mind the fact that she’s the world’s 尽管她是世界上
[03:43] most unattainable girl. 最高不可攀的女孩
[03:45] And that’s maybe her boyfriend. 而且 那个也许是她的男朋友
[03:48] Just walk on up to her and 只要走到她面前
[03:49] invite her to Ernie’s party tonight. 然后邀请她参加今晚艾尼的聚会
[03:51] So what if she’s a senior? 万一她已经高三了怎么办呢
[03:53] Nothing. It means nothing. 没关系 一点关系都没有
[03:56] Oh my god, what a smile! 天哪 多美的微笑啊
[04:03] I don’t think we’ve been introduced. 我觉得我们好像不认识
[04:04] Huh, no we haven’t. 的确如此
[04:08] Those eyes, 这双眼睛
[04:10] my name’s Vic 我叫维克
本电影台词包含不重复单词:1224个。
其中的生词包含:四级词汇:163个,六级词汇:58个,GRE词汇:73个,托福词汇:107个,考研词汇:184个,专四词汇:137个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:347个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:19] “Viccup”? 维嗝多吗
[04:23] That sure looks like your geek brother trying to score. 看起来你的白痴哥哥想追她
[04:26] How freaking stupid can you be, 追高三女孩
[04:28] trying to score a senior? 是多么愚蠢的事啊
[04:29] Must run in the family. 肯定是家族遗传
[04:30] You wrote Paris Hilton, didn’t you? 你给帕西斯・希尔顿写过情书吧
[04:33] She’s not a senior now, is she? 她现在不是高三了 对吧
[04:35] Besides, she’s much more mature than high school chicks. 并且她比那些高中菜鸟成熟的多
[04:38] Right. 没错
[04:41] We could make the catastrophic film of the century… 我们可以拍一部关于维克多和安雅
[04:45] …about Victor and Anya. 的世纪灾难大片
[04:46] “What not to do when one wants to get some ass”. 片名是”追女大禁忌”
[04:49] We’re gonna win Sundance! 我们会赢得辛丹电影大奖的
[04:52] You do the directing, I’ll cast the floozies. 你做导演 我来给这些贱人分角色
[04:54] Score! 开工
[04:58] I think Esmeralda is just about ready… 我想爱思美兰达刚刚做好准备
[05:01] Adios, Mamacita, 再见 美女
[05:04] Now there’s pussy in the air, boys. 伙计们 这姑娘升空了
[05:06] – She sure does slide nicely. – Why Esmeralda? -她滑得真灵活 -为何要叫爱思美兰达
[05:10] We can name her Anya if you prefer. 如果你愿意 我们可以叫她安雅
[05:13] What do you think Ernest? 你觉得厄尼斯特怎么样
[05:14] This is America, we can all dream, right? 这里是美国 人人都能有梦想 对吧
[05:18] – Do you think she’ll come? – Not the first few times. -你觉得她会来吗 -已经不是第一次了
[05:21] Victor, my man, she’s a senior. 维克多 她已经高三了
[05:23] You’d have a better chance trying to score Angelina Jolie. 你还不如去追安吉丽娜・茱莉呢
[05:26] I don’t exactly think she walks around 我觉得她不会看上一个
[05:28] dreaming about a 15 year old 只有15岁
[05:29] who’s never had any, except his own right hand. 除了右手一无所有的小男孩儿
[05:57] – Get lost, you little rug rat! – Alright, fine, I’ll leave. -进错房间了 小屁孩儿 -好吧 我会走的
[06:00] I’m sorry. 对不起
[06:01] I thought you were my hideous little brother 我还以为是我的白痴弟弟
[06:02] and his stupid camera. 带着他愚蠢的照相机呢
[06:04] I don’t think Brian looks this great in a dress. 我想布莱恩这么穿肯定没我好看
[06:08] Very sexy. 非常性感
[06:10] You’re out for some trouble tonight, aren’t you? 你今晚要出去找麻烦 是吧
[06:12] – Aren’t I always? – Yeah. -我不是一直都这样吗 -没错
[06:16] – Anya’s bedroom, take four. – Marker! -安雅的卧室 第四次 -开拍
[06:19] Brian and Zack, that’s it! 布莱恩和扎克 够了
[06:20] Get the hell out of my room! 从我的房间里滚出去
[06:22] One more time from the top, sis. 姐姐 再来一次
[06:23] And maybe you could lose the bathrobe in this take? 也许这一次你能解开浴衣
[06:25] Out now! 出去
[06:27] Keep that expression, Anya. 安雅 保持这个表情
[06:28] You’re totally challenging Uma Thurman in Kill Bill! 你都快赶上《杀死比尔》里的乌玛・瑟曼了
[06:31] Get out! Scram! 滚出去 快滚
[06:35] Come on Anya, get dressed. 来吧 安雅 快换衣服
[06:39] The froshes are having a party and we’re crashing it! 高一新生要开聚会 我们也去凑热闹吧
[06:42] What, freshmen? 什么 新生
[06:43] Sure you’ll fit right in. 你肯定知道怎么穿
[06:45] They don’t have sex either. 他们和你一样都是雏呢
[06:47] Thanks. 谢谢
[07:07] – Hey, Ernie! – What’s up, baby? -艾尼 -宝贝 你好吗
[07:20] No sandals next time, buddy. 老兄 下次别穿凉鞋了
[07:22] We’re running a classy joint here. 我们办得可是上流舞会
[07:25] Luckily, I’m in a good mood. Hello. 你真走运 我今天心情好 你好
[07:29] Wearing dancing shoes. 穿舞鞋吧
[07:35] So, have you seen her yet? 你见到她了吗
[07:37] If you are referring to your lady friend Anya, 如果你问的是安雅
[07:39] She was just here. 她刚才来了
[07:41] – I told her to take a hike. – You did what? -我告诉她一边凉快去吧 -你说什么
[07:43] She didn’t have an invitation, man. 她没有请柬 老兄
[07:44] What do you want from me? 你让我怎么办
[07:46] But she doesn’t, she doesn’t need a… a… 可她不需要 不需要请柬
[07:48] Bu, bu, but… okay, Geez. 可是 可是 好了 天哪
[07:50] I’m just joking. 我开玩笑的
[07:51] That broad has totally ruined your sense of humor. 你可真是一点幽默感都没有
[07:54] Madames, proceed to the Garden of Eden. 女士们 向伊甸园出发吧
[07:57] Nice. 真棒
[07:59] Yo, this place is packed with hotties. 这里到处都是辣妹
[08:01] Forget about Anya and just grab whatever you can get. 忘了安雅 随便找一个尽情狂欢吧
[08:04] Which isn’t a whole lot, 别一棵树上吊死
[08:06] But, you know, there’s gotta be someone desperate enough 但你要知道 肯定有人饥渴难耐
[08:10] Man, you are a lost cause. 老兄 你在这太碍眼了
[08:11] Go make sure Ernie’s still standing, will you? Go! 去看看艾尼还在不在
[08:15] Come on, lets just try to get into “Avalon” instead. 走吧 我们去”天堂岛”吧
[08:17] Peter just texted me and said it’d be happening tonight. 彼得刚才发短信给我 说今晚要和我干那个
[08:20] Peter should just be happy 彼得听到你在拿小孩练手
[08:22] you are practicing on some toddlers. 应该会很开心的
[08:23] Thanks for the confidence. 多谢赞赏
[08:28] – Are you still scared? – Of what? -你还害怕吗 -害怕什么
[08:31] Of actually doing it with Peter. 害怕和彼得干那事儿
[08:33] No. 没有
[08:35] I mean, when we’re alone together 我是说我们独处的时候
[08:37] he’s really nice and… 他真的很好而且
[08:39] he says all the right things, it’s just… 他说得很好听 他说
[08:42] Anya, if you don’t wanna do it, you shouldn’t do it. 安雅 如果你不想做就不要做
[08:44] I do want to, I’m ready! 我真的很想 我准备好了
[08:49] I don’t know. 我不知道
[08:50] I guess I’m just not sure if he’s the right one. 我猜我还不肯定他就是我的真命天子
[08:53] Listen, you can’t just throw away 听着 你不能因为他想
[08:56] a woman’s greatest treasure, 就随随便便扔掉一个女人
[08:58] just because he wants you to. 最最珍贵的宝贝
[09:00] You have to wait for your one true love. 你要等待真爱的来临
[09:03] The one you’re gonna marry. 献给你要嫁的人
[09:10] – What was that? – It’s in the bible. -你说什么 -圣经里这么说的
[09:16] You guys ever hear of role playing? 你们从没听说过角色扮演吗
[09:18] You got it, doll. 进去吧 宝贝
[09:27] Two of Ernie’s famous home juice. 两杯艾尼自制果汁
[09:33] Get lost girls, 迷路的姑娘们
[09:34] Hanna Montana starts in 5 minutes. 汉娜・蒙塔娜5分钟后就开始了
[09:39] What was that? 什么意思啊
[09:50] Such a lovely dress you’re wearing, Anya. 安雅 你的衣服真可爱
[09:53] Nice fabric. They don’t make them like that anymore. 料子真好 肯定就这一件吧
[09:57] I just bought it, so I guess they do. 这是我刚买的 我想还有很多件
[10:02] Okay, Tom Ford, fashion week is over. 汤姆・伏特 时装周结束了
[10:04] I’m Victor. 我叫维克多
[10:09] Are you coming or what? 你要不要这杯饮料
[10:11] It’s the nicest dress I’ve seen all night. 这是我今晚看到最漂亮的衣服
[10:14] Okay. 好的
[10:17] That freshie really liked your dress. 这个菜鸟真的很喜欢你的衣服
[10:21] Hey, let’s make a bet, whoever gets a freshie hooked first, 咱们打个赌 谁先被菜鸟搭讪
[10:24] has to pick up the tab later on at Avalon. 就要请客去”天堂岛”
[10:26] You’re on. 一言为定
[10:38] It’s the nicest dress I’ve seen all night? 这是我今晚看到的最漂亮的衣服
[10:41] That’s the dumbest thing I’ve said in my entire life! 真是我这辈子说过的最笨的话
[10:52] Freak out time 开始狂欢
[11:17] Just, just, just walk up to her and say… 朝她走过去 然后说
[11:21] “Anya, baby, let’s, let’s groove. 安雅 宝贝 我们跳舞吧
[11:24] I got some… r-rated movies for ya.” 我有一些适合成人的好片子
[11:31] Dude, what are you doing in here, boy? 老兄 你在这干什么
[11:37] Okay. Don’t mind me. 好了 别管我
[11:41] Hey, come on, close the door, it’s not that big. 把门关上 我的没那么大
[11:47] Or, is it? 是吧
[12:02] Come on, you guys, walk! 来吧 兄弟 行动
[12:03] You can do it. One foot after the other. 你们能行的 一步接一步
[12:06] Don’t tell me you’re talking to yourfeet, Vic? 别告诉我你在和你的脚说话
[12:08] – No, I, I… – Just go on up to her, man. Come on. -不是 我 -去追她 快点 伙计
[12:12] Just do it, Vic. 维克 上啊
[12:16] Do it, man, 快去 老兄
[12:22] Here comes your lover boy 你的仰慕者来了
[12:24] to comment on your dress again. 又来评论你的衣服了
[12:28] I sense your credit card’s gonna hit the limit tonight. 我觉得今晚你的信用卡要刷爆了
[12:47] Victor, my man, you obviously have something important to say. 维克多 你肯定有重要的话要说
[12:53] I’m, I’m sorry, what was that? 抱歉 你说什么
[12:56] Any hiccup experts in the house? 这里谁能治打嗝
[12:59] I know a good trick. 我有个好办法
[13:14] Come on, you’ve tortured Victor long enough. 好了 你把维克多耍够了没有
[13:26] So Victor, 维克多
[13:28] do you want me to try to fix these hiccups of yours? 想让我治好你的打嗝吗
[13:33] I’ll give you a great, big kiss 如果你再打嗝
[13:35] if you can do one more hiccup for me. 我就狠狠地亲你一下
[14:01] Victor? 维克多
[14:04] Victor? 维克多
[14:07] Viictor! 维克多
[14:14] So, what will it be, big boy? 接下来怎么样 大男孩
[14:27] Go, buddy 上 老兄
[14:27] I, I can’t do it. 我 我做不到
[14:30] But the most important thing is that 不过最重要的是
[14:33] your hiccups are cured, right? 你的打嗝治好了 对吧
[14:36] Guess I’m stuck paying the tab tonight. 看来今晚只能我付账了
[14:38] That’s the price you have to pay for 这就是穿了一身
[14:40] having such a “lovely dress”. “可爱的礼服”的代价
[14:46] – Hey, I got the hiccups too! – No, no, no, no, I do! -我也开始打嗝了 -不 不 我愿意
[15:04] She would have kissed me! 她本身是愿意亲我的
[15:24] Zachary jaaaaaaaaames!!! 扎克瑞・詹姆斯
[15:27] That’s my name, don’t wear it out. 那是我的名字 不用一次叫完了
[15:28] I got the copyright, lady. 我有版权的 女士
[15:30] You know I can’t stand spiders! 你知道我最受不了蜘蛛的
[15:39] Then it’s a good thing it’s made out of licorice. 真好吃 是甘草糖做的
[15:41] Where did I go wrong? 我到底是哪做错了
[15:43] When you and dad were getting… 从你和爸爸开始
[15:45] Yes, thank you, young man. 好了 谢谢你 年轻人
[15:50] Sounds like you woke up your mom, Zachary. 你好像把妈妈吵醒了 扎克瑞
[15:53] – Good morning. – Hi, dad. -早上好 -早 爸爸
[15:55] What about Victor? Is he up yet? 维克多呢 他起了吗
[15:57] The old booze hound is hung over. 这个老酒鬼喝醉了
[15:59] Oh, don’t be silly. Your brother doesn’t drink. 别傻了 你哥哥不会喝酒
[16:02] Yeah, and I don’t dig girls over 18. 没错 我也没勾搭18岁以上的妞儿
[16:05] Victor, breakfast is ready 维克多 早饭好了
[16:11] Good morning. 早上好
[16:14] So son, any nice-looking girls there last night? 儿子 昨晚那里有没有美女啊
[16:16] – Yeah, did you get any pussy? – Zachary! -是啊 你泡到姑娘了吗 -扎克瑞
[16:18] You need to use a different language, young man! 你需要注意用语 年轻人
[16:20] Yes, mom. Hizole consigue cono? 好的 妈妈 [西班牙语]
[16:24] Did you get to bump into any big jugs? 你和哪个大屁股上床了吗
[16:26] Stop it! 够了
[16:27] Back in my day, we called them melons. 在我们的年代 我叫她们甜瓜
[16:30] Christian! 克里斯蒂安
[16:31] Well, some people did, but, no, no, not me. 有人这么叫过 不过不是我
[16:33] You know, I better get back to work. 你知道 我还是回去上班吧
[16:36] – Oh, don’t forget this one. – Thank you, son. -别忘了这个 -谢谢你 儿子
[16:40] See you. 回头见
[16:41] So, what kind of trouble are you boys planning on getting into today? 你们今天又打算 惹什么麻烦
[16:45] Nothing out of the ordinary, 没什么特别的
[16:47] Maybe knock over a liquor store, hit the titty bar. 也许会去小酒店 或者大波酒吧
[16:49] Oh, that’s great! 太棒了
[16:51] Hey, mom, did anyone call? 妈妈 有我的电话吗
[16:57] No. Who would have called? 没有 谁要找你
[17:01] Oh, I don’t know. 我不知道
[17:06] What if she’s crazy about me, 也许她其实迷恋着我
[17:07] but just doesn’t know it yet? 只是她自己还不知道呢
[17:09] In theory she already kissed me. 理论上她已经亲了我
[17:10] It’s all subconscious. 都是下意识的
[17:12] She even smiled at me this morning. 今早她甚至还对我微笑来着
[17:14] Anya’s the type who’d smile at a child molester. 安雅是那种会用微笑骚扰儿童的人
[17:18] If she likes you so much, 如果她喜欢你
[17:20] why don’t you go over and talk to her? 你为什么不过去和她聊聊
[17:21] Well, she’s sitting with all the seniors. 她和高年纪同学坐在一起
[17:24] What about that smart-ass Peter? 那个笨蛋彼得怎么回事
[17:26] Is she dating him or what? 她在和他约会吗
[17:27] No, I’m sure they’re just really good friends. 不 我肯定他们只是非常好的朋友
[17:30] Is Victor Knudsen really gonna go down in history… 维克多・科努森真的就这样沉沦了吗
[17:33] …as the Kentucky Fried Chicken 就像肯德基一样
[17:34] who didn’t dare fight for his own woman? 他不敢为自己的女人战斗
[17:40] You’re right. 没错
[17:41] No, time out, time out. 暂停一下
[17:43] Are you sure there are no hiccups on their way up? 你确定你不会打嗝吗
[17:45] I got it covered. 我确定
[17:46] I didn’t drink a single sip of water today, or yesterday. 我昨天和今天一口水都没喝
[17:50] Good luck, Titanic! 祝你好运 泰坦神
[17:53] Can’t you faint from dehydration? 你会因为脱水而晕倒的
[17:57] What’s up ladies? 女士们 你们好吗
[18:04] Is this candid camera 你是想说针孔相机
[18:05] or did you just say “what’s up ladies”? 还是在说”女士们 你们好吗”
[18:08] I just wanted to say 我只是想说
[18:10] how great it was to see you at the party. 能在舞会上见到你真是太棒了
[18:12] Me and my dress? 我和我的衣服吗
[18:17] Don’t you know little freshmen 你不知道新生
[18:18] aren’t allowed at the senior table? 不允许和高年级坐一起吗
[18:20] Last I checked there was no reservation sign. 我看了一下 那里不是你们专属的啊
[18:26] Listen, you punk, 听着 白痴
[18:27] I don’t know what you’re trying to pull here. 我不知道你想干什么
[18:28] But don’t ever talk to any of us ever again 不过别再和我们任何一个人说话
[18:30] or I’ll split your skull in two! 否则我就把你的头敲成两半
[18:34] Go buy yourself a Hershey’s kiss, kid. 去给你自己买块好时巧克力吧
[18:37] No one in their right mind 没有人会免费
[18:38] would ever give such a loser one for free. 把巧克力送给失败者的
[18:43] – Nice one! – Huh? You like that? Like that? -真不错 -你喜欢这个吗
[18:45] Well done. 干得好
[18:51] “Go buy yourself a Hershey’s kiss, kid”. “去给你自己买块好时巧克力吧 孩子”
[18:57] – Hurry up. – Relax already. -快点 -放松
[19:02] Check the stalls, will ya? 检查一下有没有人 好吗
[19:05] 无人
[19:08] Clear. Make this quick. 没人 快点说吧
[19:11] I seem to remember you never liked it 我记得你好像
[19:13] when I was too quick about it. 并不喜欢我动的太快
[19:16] Look, I’m sick and tired of Anya 听着 我对安雅
[19:17] and her unspoiled, virgin bullshit. 还有她的处女言论非常厌恶
[19:20] What is she trying to prove? 她想证明什么
[19:21] Don’t worry, 别担心
[19:22] She knows she can’t graduate a virgin. 毕业之前她肯定不会是处女了
[19:25] She said that? 她这么说的吗
[19:26] She said she wants to do it soon, and… 她说她想快点干那事儿 而且
[19:28] I told her the best way is to do it with 我告诉她最好找
[19:30] someone with experience. 有经验的人
[19:32] Someone who know’s what he’s doing. 他们知道自己在做什么
[19:35] Thanks for the compliment. 多谢夸奖
[19:38] Can’t you prepare her a bit? 你不能先教教她吗
[19:39] – Prepare her, are you crazy? – Just give her a few tips. -教教她 你疯了吗 -就只是提点她一下
[19:43] I’m going to her house on Wednesday 我打算星期三去她家
[19:44] while her parents are playing bridge. 那天她父母会去玩桥牌
[19:45] Seriously Peter, that’s between you two. 老实说彼得 那是你们俩的事
[19:48] I wanna see my girl happy 我只想看到她开心
[19:50] and I am not pushing her to do it. 我不想强迫她去干这个
[19:57] It was a lot easier with you back in the day. 和你在一起的日子简单多了
[19:59] All it took was a ride in the precious junior 高一时只需要带你去兜兜风
[20:01] and a twenty buck dinner. 和一顿20元的晚餐就行了
[20:03] Besides, when I’ve had Anya too, 还有 我上了安雅以后
[20:05] you girls can finally discuss sex. 你们就终于可以开始谈论性了
[20:07] So, I guess I’ll basically be doing you a favor. 我会帮你这个小忙的
[20:10] Chupa mi verga. 滚你娘的[西班牙语]
[20:12] Keep talking dirty, baby. 宝贝 随你怎样说脏话吧
[20:19] Okay, casanova. 好吧 风流小伙
[20:20] So you’re gonna tell this girl you barely know 所以你打算告诉那姑娘
[20:23] that she shouldn’t sleep with her boyfriend 即使她很想和她男朋友上床
[20:25] even though she wants to? 也不能那样做吗
[20:26] Well, he’s not really her boyfriend. 实际上 他并不是她的男朋友
[20:29] But… yeah. 可是 没错
[20:31] – Great plan, Vic. – It’s not so bad. -好主意 维克 -没有那么糟糕
[20:34] – Ah, god, you’re so young. – But Peter doesn’t love her! -上帝啊 你太年轻了 -可彼得并不爱她
[20:38] So? When did that become mandatory for love making? 所以呢 和她上床必须得爱她吗
[20:42] Come on guys, her house isn’t that far away. 来吧 伙计们 她家并不远
[20:46] – Hancock park. – Oh, that’s a rich neighborhood. -汉考克公园 -是富人区
[20:48] Yeah, I bought the address off Zack, 我从扎克那买来了地址
[20:50] he’s friends with her little brother. 他和她弟弟是好朋友
[20:51] Doesn’t that make you two practically related? 那么你们不是其实已经有关系了吗
[20:57] Yo, the girl that your in love with… 你喜欢的女孩
[21:00] …happens just to be your cousin, 碰巧是你表妹
[21:02] Oh, doesn’t that hurt a little buzzing… 是不是伤了你的心
[21:05] going around in your little wedgie stomach. 那颗吐吐乱跳的心
[21:08] I can’t believe your feelings just took a plummet. 我不相信你只是受了一点刺激
[21:16] I can’t rap, man, but I’m doing it for you! 兄弟 我不会饶舌 但我仍然为你唱一段
[21:19] It’s right there. 就在那
[21:27] Damn! Your future wife is loaded! 天哪 你的未来老婆是个富婆
[21:32] You guys stay here. 你们在这等着
[21:35] I’ll handle this. 我来处理
[21:38] Heads up, Vic! 维克 小心点
[21:41] – Hi, Victor – Hey there, Anya. -你好 维克多 -你好 安雅
[21:45] So, how about that? 呃 那个怎么样
[21:47] – It’s almost Wednesday, huh? – Yeah, I guess so. -快到周三了哦 -嗯 是吧
[21:49] You live around here? 你住在附近吗
[21:51] Uh, yeah, yeah. Um… no. 是啊 呃 不是
[21:56] – Here, ah, let me get those. – Thanks. -我来帮你拿 -谢谢
[21:59] So, ah, what’s up with all the cans? 你们拿那么多饮料罐干嘛
[22:01] Huh? 什么
[22:04] Hi Anya! 你好 安雅
[22:06] Well, we’re turning great profits 开派对剩下的
[22:08] from the party by selling them. 可以卖了赚钱
[22:11] I didn’t know you were such a businessman. 你还挺有商业头脑的嘛
[22:13] Oh, yeah, sure. 是的 当然
[22:15] You know, me and old Billy… Gates, ha. 我和老比尔・盖茨
[22:18] Let the profits go to charity. 把赚来的钱捐给慈善机构
[22:20] China, Af-Africa, Ca-California… 中国 非洲 加州
[22:27] – So, it’s almost Wednesday, huh? – You said that already. -快到周三了哦 -你已经说过了
[22:31] I did, I did, yeah. That must make it a fact then. 是的 我说过了 那就真的快到周三了
[22:35] Iook, I came to tell you, um… I wanted to ask you… 听着 我是来告诉你 我想问问你
[22:43] You know my little brother Zack, right? 你认识我弟弟扎克吧
[22:45] He’s friends with your little brother. 他和你弟弟是朋友
[22:46] Small world, huh? Ha, ha. 世界真小对吧
[22:48] So Zack’s your little brother. 那么扎克是你弟弟咯
[22:50] Is that a good thing, or? 这是好事吗 还是
[22:54] Yeah, yeah, he is. 是的
[22:55] Good old Zackie, he’s a real… bro. 老好人扎克 一个真正的兄弟
[22:59] Victor, is everything alright? 维克多 没什么事吧
[23:01] Hell, no. 有事 不
[23:02] Yeah! Yeah, yeah, everything’s just… dandy. 没事 一点事都没有
[23:07] – Well, I gotta get going. – Are you going to Peter’s or? -好的 我得走了 -你要去彼得家吗
[23:11] No, I actually have an interview at USC. 不是 其实我要去南加面试
[23:17] I’m really nervous. 我好紧张啊
[23:21] Do, do I look alright? 我看起来还好吗
[23:25] You look… beautiful. 你看起来太漂亮了
[23:31] Cool. I, I mean, thank you. 太好了 我是说 谢谢你
[23:35] I’ll see you later, Victor. 再见 维克多
[23:47] Oh, and I really don’t want you to 我真希望你
[23:49] sleep with Peter on Wednesday. 周三别和彼得上床
[23:52] Come… 来吧
[23:54] I don’t… 我不
[23:58] Come on, what? 怎么了
[24:04] It’s a great opening. We need to make it juicier though. 开场不错 但要让它更有趣一些
[24:07] Not to worry. That’s under control. 别担心 一切尽在掌控之中
[24:10] Victor’s going to a party on Saturday. 周六维克多要去参加一个派对
[24:13] Anya would be delighted to see Victor, 安雅很荣幸地邀请维克多参加
[24:16] Saturday, September 10th at 3 pm, 周六 九月十日 下午三点
[24:18] for her 18th birthday celebration, 3 pm. 庆祝她的十八岁生日 下午三点
[24:22] That’s an hour after all the grown-ups arrive. 是在大人们到场之后的一小时
[24:24] I like where your head’s at. 我喜欢你的鬼点子
[24:28] One question gentlemen… 绅士们 有个问题
[24:30] The invasion of Normandie is what? 什么是诺曼底登陆
[24:33] Took place when? Lead by whom? 何时何地发生的 谁领导的
[24:35] Sorry Mein Fraulein, that’s three questions, not one. 抱歉 小姐 那不是一个问题 而是三个
[24:40] D-day, 6th of June 1944. 登陆日是1944年6月6日
[24:44] General Eisenhower. 由艾森豪威尔将军领导
[24:46] Damn, you ought to teach that shit! 见鬼 你真该教我们那些破东西
[24:49] Yes. And you ought to get down to the principal’s office. Now! 是的 你也该去校长办公室了 立刻
[24:53] Herut! 自由党
[25:00] It’s only an overnight trip, right? 只是通宵旅 对吗
[25:01] Yeah. so, I’m not gonna pass. 是的 我可不通过
[25:02] – So it’s Wednesday… – Yeah… -今天是周三咯 -是的
[25:08] I can’t believe that… 我不相信
[25:09] Yeah in study hall… 是的 在自习室
[25:11] I’m sorry we can’t help you out tonight. 抱歉 今晚我们帮不了你
[25:15] Yeah… 是啊
[25:19] Ernie… 艾尼
[25:21] Sorry, we gotta bounce. 抱歉 我们要闪人了
[25:25] The Lakers await us. 湖人队在等着我们
[25:29] You gonna be okay. 你会没事的
[25:34] Good luck, Vic. 祝你好运 维克
[25:44] This Napa Pinot is elegantly smooth, 这种纳柏葡萄酒非常顺口
[25:48] full bodied with a hint of blueberry. 满溢着蓝莓的香醇
[25:52] And it has an exquisite nose. 需要细细地品味
[26:01] Cheers, darling. 干杯 亲爱的
[26:02] Cheers. 干杯
[26:13] I think it tastes a little stale. 酒有点酸了
[26:16] Stale? 酸
[26:19] – I’ll give you stale! Huh? – What? Nooo! Nooo! -我让你尝尝什么是酸 -什么 不要
[26:23] What? Huh? 什么啊
[26:25] Seriously stop! 说真的 快停下
[26:41] Your turn. 轮到你了
[26:43] – I’m actually a little cold. – I’ll keep you warm. -其实我有点冷 -我会给你温暖的
[26:58] What the hell? 怎么回事
[27:01] We’ll pretend like no one’s home. 我们假装没人在家吧
[27:03] Oh, no, no, no, let me just go check it out really quick. 不行 我去看看就回来
[27:13] Hi, Anya. 你好 安雅
[27:15] Hey… what are you doing here? 你好 有事吗
[27:18] Well, call me a mama’s boy, 我是个乖小孩
[27:19] but I promised I would pick up Zack. 我答应妈妈来接扎克回家
[27:22] He’s not here. Brian’s with my parents playing bridge. 他不在这 布莱恩陪我爸妈玩桥牌去了
[27:26] Really? You sure you don’t have him hiding in here somewhere? 是吗 你没把他藏起来吧
[27:30] What the hell is hiccups doing here? 打嗝男来这干嘛
[27:33] Ah, I just swung by to pick up my kid brother. 我来接我弟弟的
[27:36] But apparently he’s not here. 但很显然他不在这
[27:39] Why in the world would your brother be here? 你弟弟怎么可能会在这
[27:41] He’s friends with Brian. 他是布莱恩的朋友
[27:42] Exactly. 没错
[27:44] Well, I hope I’m not disturbing anything? 我希望没有打扰到你们
[27:48] Not anything we can’t get back to. 也不是什么无法接着干的事
[27:52] – Well, I guess you better be going. – Peter, don’t be rude! -你可以走了吧 -彼得 别那么无礼
[27:55] No, I’ll, I’ll leave you two to do it… 没事 我要走了 你们继续做事
[27:59] To it! 继续
[28:01] See you later, Victor. 再见 维克多
[28:03] Time for bed. Kindergarten starts early. 该上床了 记得早起去幼儿园
[28:05] What? Huh… 什么
[28:13] Okay. Where were we? Oh, yeah… 好了 我们进行到哪了 对了
[28:27] Yeah… right there. Right there… yeah! 是的 就是这里
[28:30] You feel that? It’s pectorals. 感觉到胸肌了吗
[28:41] Feel those pectorals, baby? It’s muscle. 宝贝 摸摸胸肌 真正的肌肉
[28:45] – What the hell is this? – I guess tonight isn’t our night. -搞什么鬼 -今晚可能不适合我们
[28:49] No shit, sherlock! 不是吧 私家侦探
[28:58] Victor? 维克多
[28:59] I’m really sorry to bother you, but I can’t find my wallet. 很抱歉打扰你 但是我找不到钱包了
[29:04] So I was trying to back track my night, and I thought, 所以我沿原路找回来 我想
[29:06] well, I couldn’t possibly have left it here, could I? 我不会把它落在这了吧
[29:10] Unless you threw the thing through the door 除非你趁我们不注意时
[29:11] when we weren’t looking! 把钱包扔了进来
[29:12] You, you didn’t come in really. 你刚才没有进门
[29:15] That’s true… 是哦
[29:23] Is there something going on that I don’t know about? 有什么我不知道的事吗
[29:25] Do you drop by several times every night? 你每晚都来拜访几次吗
[29:26] – No. – Of course not. -没有 -当然没有
[29:29] Are you trying to cock block me or something? 你是想要坏我的好事吗
[29:31] Look, I, I hope you find your wallet. 听着 我希望你能找到钱包
[29:33] Thanks. 谢谢
[29:35] Let’s see, your little brother, your wallet, 先是你弟弟 然后是钱包
[29:37] is there anything else you want us to check for? 你还想在这找其他东西吗
[29:41] Nope. I think that’s about it. 没有了 应该就这些了
[29:43] Great! 很好
[29:48] You alright? 你没事吧
[29:49] Yeah, yeah, yeah. 没事
[29:50] I’m fine, I’m fine… unless it wouldn’t be too much trouble… 我很好 不过不知道是否麻烦
[29:55] …could I get a glass of milk? 能给我杯牛奶吗
[29:59] Whole milk. My personal favorite. 全脂牛奶 我的最爱
[30:02] Lots of energy. Tasty, yet… 能量高 味道好 而且还是
[30:07] …whole. 全脂的
[30:23] More? 还要吗
[30:25] Ah, what the hell. The night’s still young. Fill me up. 管它呢 时间还早 帮我倒上
[30:52] Well… thanks for the drink. 谢谢你的牛奶
[30:56] You sure you don’t want more? 确定不喝了吗
[30:57] They say to drink a full gallon when you’re still growing. 听说长身体的时候要喝满满一加仑
[31:00] Naa, I shouldn’t. Biking. 不 我可不行 还要骑车呢
[31:04] I’ll put this bad boy in the dishwasher, make myself useful. 我把杯子放进洗碗机吧 当个有用的人
[31:06] – No, that’s not necessary, Victor. – I got it. -维克多 不用了 -我来吧
[31:13] – Where do the dishes go? – I’ll take care of it! Useless. -要放在哪呢 -我会搞定的 废物
[31:17] Guess I better be going! 我可能该走了
[31:20] Thanks for stopping by, and if you need a bedtime story 多谢拜访 如果你想要听睡前故事
[31:22] or get hungry… 或者饿了的话
[31:23] – do it at home. Okay?! – Okay. -自己回家解决 明白吗 -好的
[31:26] – See you later. – Much, much later! -再见 -最好不见
[31:29] Jesus, God 天哪
[31:32] I don’t believe that kid! 这不相信他所说的
[31:35] I bet you in five minutes he’ll want to 我跟你打赌 五分钟内他会回来
[31:37] borrow 3 eggs for a cup cake. 借三个鸡蛋做蛋糕
[31:38] Oh, he’s not that bad. 他也没那么糟啦
[31:40] “What’s up, ladies? 女士们 你们好吗
[31:41] My name is Victor. I’m a mama’s boy 我叫维克多 我是个乖孩子
[31:43] picking up my little brother!” 我是来接弟弟的
[31:45] I think he’s sweet, in his own dorky way. 他虽然傻乎乎的 但还挺可爱的
[31:48] Sweet? Oh. I’ll show you sweet. 可爱 我让你知道什么是可爱
[32:01] I only play to win, Roger. 罗杰 我是想赢才去打牌的
[32:04] All I’m saying is if I open with two diamonds. 如果我叫了两张方块
[32:08] It isn’t particularly intelligent of you to call “No trumps”. 你不要自作聪明地叫牌说”没有王牌”
[32:12] I mean for god’s sake, there weren’t any more spades! 拜托 当时已经没有黑桃了
[32:15] It’s called bluffing, my darling. 亲爱的 这叫虚张声势
[32:16] You saw it for yourself, they had no idea what I was doing. 你也看到了 他们压根不知道我会打什么牌
[32:19] Well, neither did I! 是啊 我也不知道
[32:20] They’re probably porking like pigs right now. 他们现在可能还傻得像蠢猪似的
[32:22] Watch your language, young man! 年轻人 注意你的用词
[32:30] You know, maybe we should ring the bell, just in case. 以防万一 我们还是按门铃吧
[32:33] We are the ones who live here, are we not? 我们住在这里 不是吗
[32:36] Yeah, remember when your mother and father walked in on us? 还记得我们被你爸妈撞见的那次吗
[32:38] We were on the kitchen counter… 我们在餐桌上
[32:42] I’m gonna ring. I’m gonna ring. 我准备按门铃
[32:47] That’s it, you cock blocking son of a bitch! 我受够了 这个坏事的臭小子
[32:50] No more Anya to stand between you and my fist! 安雅也不能阻止我揍你
[32:52] Why don’t you fuck off so I can finally fuck her!!! 你干嘛不滚远点让我和她上床
[33:00] Mr. and Mrs. Benton. Hi. 本顿先生 本顿太太 你们好
[33:04] We were just doing some homework. 我们正在做作业呢
[33:07] Drama. 排练戏剧
[33:13] You wanna put your shirt on? 你准备把衣服穿上吗
[33:16] How was bridge? 打牌顺利吗
[33:17] You’re right. Peter’s facial expression is priceless! 你说得对 彼得的表情是无价的
[33:22] I know, the sunglass cam was definitely a good investment. 是啊 这个太阳镜摄像头买得太值了
[33:25] Especially with the stuff of my dad cheating in bridge too. 而且还录下了我爸打牌作弊的罪证
[33:28] Yeah, that will make us a nice blackmail payoff. 是啊 可以好好敲他一笔了
[33:30] So, what do you think we’ll make on this film? 你觉得我们拍这部电影能赚多少钱
[33:33] A couple hundred million at least. 至少几亿吧
[33:35] That’s what those french folks got from 法国佬放到”Youporn”上的
[33:37] the animal video on Youporn. 动物电影都赚了那么多
[33:38] Oh, the one with the porcupine and the giraffe screwing? 有豪猪和长颈鹿性交的那部吗
[33:41] Dude! And those are mammals. We’re getting people! 哥们 那些只是哺乳动物 我们拍的可是人
[33:44] – People are mammals, stupid. – Whatever. -笨蛋 人也是哺乳动物 -管它呢
[34:01] Benton residence, talk to me, bitch. 本顿家 贱人 有事快说
[34:04] Hi. It’s Victor. Is Anya there? 你好 我是维克多 安雅在吗
[34:08] It’s Victor. He’s actually buying it. 是维克多 他还真上钩了
[34:11] Well, she’s out taking a dump. 她出去扔垃圾了
[34:15] Are you coming to her birthday party? 你要来参加她的生日派对吗
[34:17] I know she really wants to see you. 我知道她很想见到你
[34:19] Really? Yeah, I’d love to come. 真的吗 我很乐意参加
[34:22] Do you know what kind of present she would like? 你知道她喜欢什么样的礼物吗
[34:25] The idiot wants to know what she wants for her birthday! 这个傻瓜想知道要送她什么生日礼物
[34:36] Well Vic, if you really wanna make my sister happy, 好吧 维克 如果你真想让我姐姐开心
[34:39] you’ll buy her a tarantula. 就送她一只狼蛛吧
[34:41] She’s wanted one of those things since she was little. 她从小就一直想要一只
[34:47] A tarantula? Really? 狼蛛 真的吗
[34:50] Hell, yeah. 当然是真的
[34:51] She’s always dreamt of having a wrestling match 她总梦想着能让她的蜥蜴和这样一只毛茸茸
[34:54] between her lizard and one of them black, hairy beasts. 黑乎乎的怪物来一次摔跤比赛
[34:56] I didn’t even know she had a lizard. 我不知道她还有只蜥蜴
[35:00] Alright. Thanks for the tip. 好的 谢谢你的提示
[35:07] Are you sure you guys are related? 你确定你们是亲兄弟吗
[35:09] I know! How can anyone be that thick? 我明白 怎么会有人这么容易被骗
[35:14] It balances the color. That’s what you gotta do, honey. 亲爱的 这样比较协调 你得这样搭配
[35:19] Hey! 你们好
[35:21] Do you guys happen to know 你们知不知道
[35:22] if tarantulas are like, really deadly poisonous? 狼蛛是否真的有致命毒性呢
[35:26] – Why, did you see one?! – No. No, I was just curious. -怎么了 你看见了吗 -没有 我只是好奇
[35:29] They are one of the most dangerous of all spiders, Victor. 维克多 狼蛛是蜘蛛中最危险的种类
[35:32] – If you see one, do not touch it! – No. -如果你看到了 千万别碰 -千万别
[35:36] – What’s in the bag, son? – Just some homework. -儿子 袋子里是什么 -作业而已
[35:40] – He’s so cool. Let’s keep him! – We can’t keep him. -好酷啊 我们养它吧 -我们不能养它
[35:43] Mom will go ballistic if she found out 如果老妈发现我们在屋里养狼蛛
[35:45] we had a tarantula in the house. 她会气爆的
[35:46] Besides, it’s a present for Anya. 而且 这是给安雅的礼物
[35:51] – Let’s name him Hugo. – Don’t piss him off. -给它取名雨果吧 -别把它惹毛了
[35:54] Let’s find a dog and feed it. 我们找只狗来喂它吧
[35:56] They don’t eat dogs, you idiot 你这白痴 蜘蛛不吃狗的
[35:57] The big ones do. The Turners down the street, 大蜘蛛就会吃 街尾的特纳家
[36:00] they own a chihuahua. 养了只吉娃娃
[36:01] – Zack, where are you? – Mom! Mom! Get the door. -扎克 你在哪 -是老妈 快关门
[36:07] Zack 扎克
[36:12] Zachary James! 扎克瑞・詹姆斯
[36:14] What the hell? 不是吧
[36:17] I guess he’s stronger than we thought. And hungrier… 看来它比我们想象的更强壮 更饥饿
[36:19] Oh, no! No, no, no, no. We have to find him now! 哦 不 我们得赶紧找到它
[36:23] Where are you? 你在哪
[36:26] Zach! 扎克
[36:30] You’re such a wimp. 你可真没用
[36:31] Whatever you’re doing, young man, don’t! 年轻人 不管你在做什么 不许做了
[36:33] Zach! 扎克
[36:34] Get up! Get up get up! 起来 快起来
[36:38] – Oh, you’re in here. – Hi, mom. -你在这啊 -你好 妈妈
[36:40] – How are you today? – Zachary, what did you do this time? -今天还好吗 -扎克瑞 你又干什么坏事了
[36:44] Nothing at all, mom. 没干什么啊
[36:46] I’m just… helping Victor with his homework. 我只是在帮维克多做作业
[36:48] You know, world war two and stuff. Great war. 二战的一些事情 伟大的战争
[36:52] Is something wrong, Victor? 维克多 出什么事了吗
[36:54] You look a little worried. 你看起来有些不安
[36:56] Ah, no, no, no, I just, have a stomach ache. 没事 我只是有点胃痛
[37:00] Does it hurt bad? Do you want some yoghurt? 很痛吗 想喝酸奶吗
[37:02] Oh, I’m alright. It’ll pass. 我没事 一会就不痛了
[37:04] We ate three packs of cream puffs. 我们吃了三块奶油泡芙
[37:06] Well, no wonder! 难怪了
[37:07] You have to eat something more substantial. 你得吃一些更有营养的东西
[37:09] That’s what I kept telling Vic here, but he kept insisting. 我就是这么跟维克说的 但他太固执了
[37:13] I love cream puffs. What time is it? 我爱奶油泡芙 几点了
[37:17] Oh, my god, it’s already 5.30. 天哪 已经五点半了
[37:20] I’m gonna start dinner shortly. 我得赶紧准备晚饭了
[37:23] You boys better be able to eat something. 你们最好能吃得下
[37:25] We will. 我们会的
[37:28] And it was freezing cold in Stalingrad. 当时斯大林格勒极为寒冷
[37:33] The soldiers had bare feet… 士兵们却光着脚
[37:36] …as they walked… where? 走过 什么地方
[37:39] That’s question number 8. 这就是第八题
[37:42] It’ll make an awesome scene when he gives it to her. 他把礼物给她时肯定会很精彩
[37:45] Word. Hopefully she’ll punch him or something. 必须的 说不定她会揍他呢
[37:48] Hey! That’s mine! 嘿 那是我的
[37:50] No one get’s away with cheating in my class! 任何人都不能在我的课上作弊
[37:52] You can collect it later at the principal’s office. 你等会去校长办公室取吧
[37:54] Out! Both of you! Auf wiedersehen! 出去 你们两个 再见
[37:57] Come on Zack, we’re out. 扎克 我们走
[37:59] Yeah, this place is dead anyway. 好啊 反正在这里无聊死了
[38:03] Question number 9! 第九题
[38:12] Are you feeling alright, Victor? 你没事吧 维克多
[38:14] Yeah, mom. I’m… just going to a birthday party. 没事 妈妈 我只是要去参加派对
[38:18] At a girl’s house. 去女生家
[38:20] At a girl’s house? 女生家吗
[38:24] A girl named Anya. 她叫安雅
[38:27] Oh, my, my, what did you get her? 天哪 你给她买了什么呀
[38:30] Uh. it, it, it’s a, it’s a book. 就是 就是一本书而已
[38:32] Oh, it’s a big book, isn’t it? 这书个头还真大 不是吗
[38:34] Yeah, she reads a bunch. 是啊 她喜欢看书
[38:36] Anya. Do you take classes together? 安雅 你们一起上课吗
[38:40] No, uh, she’s… she’s a senior. 没有 她已经高三了
[38:43] I don’t really like the girls my own age. 我不喜欢同龄的姑娘
[38:47] Wow! That’s amazing! 真是太好了
[38:53] Let me. 我来吧
[39:00] You should invite her over for dinner, 请她来家里吃饭吧
[39:01] so dad and I could meet her. 我和你爸爸可以见见她了
[39:03] Uh, I don’t think so. We’re just friends, ya know… 算了吧 我们只是普通朋友
[39:08] Is that why you’re ironing your underpants? 见普通朋友还要熨内裤吗
[39:13] Sorry. So, what does this Anya look like? 抱歉 介绍一下安雅吧
[39:17] She’s… she’s got dark hair and, 她 她有一头深色的头发
[39:21] she’s so… 她很
[39:26] She needs to be seen. 光彩四射
[39:30] Well, there you go. 好了
[39:33] The socks… 袜子嘛
[39:35] I’ll let you do yourself. 你就自己来吧
[39:37] Who is getting married? 有人要结婚了吗
[39:39] He’s going to a birthday party for a girl… 他要去参加生日派对 去女生家里哦
[39:43] …who’s a senior! 而且是学姐
[39:45] So he’s not gay, huh? 原来他不是同性恋
[39:48] – I, I got it. – Well, let me just get the other. -我自己来吧 -就剩另一个了
[39:50] No, I’m gonna leave them down. Mom 不用了 不用卷了 妈妈
[40:12] Please! Come on! 拜托 别这样
[40:17] Please, stop 拜托 停下
[40:23] So Victor, how does it feel 维克多 来说两句
[40:24] visiting the girl you’ve had wet dreams about on her birthday? 来参加梦中情人的生日派对感觉如何
[40:28] Are you nervous? 紧张吗
[40:29] Brian Henry! Go back in the living room. 布莱恩・亨利 回客厅里去
[40:32] We’re not buying anything today. 我们今天不买东西
[40:34] Mom! This is Victor. Anya’s new boy toy. 妈妈 这是维克多 安雅的新男宠
[40:40] Really? 是吗
[40:42] Hi, Mrs. Benton. Victor Knudsen. Very nice to meet you. 你好 本顿太太 我是维克多・科努森 幸会
[40:45] I thought everyone was here. 我还以为人都到齐了呢
[40:48] Victor? 维克多
[40:51] Happy birthday. Thanks for inviting me. 生日快乐 谢谢你的邀请
[40:55] You’re welcome. 不客气
[40:59] What a lovely present you brought for my daughter, Victor. 礼物真的很可爱 维克多
[41:04] Thanks. 谢谢
[41:06] So, Anya, are you as excited as me 安雅 你是不是和我一样
[41:09] to see what’s inside that thing? 想看看里面装着什么呢
[41:26] What the hell is nerd boy doing here? 那个呆子来干嘛
[41:30] Why doesn’t she just kick him out? 她为什么不赶走他
[41:32] He clearly doesn’t belong. 他显然是不请自来
[41:33] She can’t kick him out. 当然不能赶
[41:34] He dressed up and brought a present and all. 他可是盛装打扮 还带了礼物
[41:38] Well, come on already, Anya, open it. 还等什么 打开吧 安雅
[41:45] Slower, sis. With feeling. 慢慢来 老姐 要充满感情
[42:00] Oh. Look at that, there’s something moving in there. 看啊 有东西在动
[42:04] It’s a… 是
[42:10] Oh, wow! It’s an eximius colosus aranea!! 天哪 是只巨大的狼蛛
[42:15] Oh, my god! 我的天
[42:16] Oh, Victor, that big, hairy fella must have 维克多 这大毛球
[42:18] cost you a fortune, huh? 花了你不少钱吧
[42:19] His name’s Hugo. 他叫雨果
[42:21] – Does it attack humans? – Only when it feels threatened. -它会伤人吗 -只有受到威胁了才会
[42:28] But, it was to keep your lizard company. 它是用来给你的蜥蜴做伴的
[42:31] I don’t own any lizards, Victor. 我没有蜥蜴 维克多
[42:33] You don’t? 你没有吗
[42:39] No, no, no, just keep breathing. It’s okay, now he’s just… 深呼吸 没事的 他不会
[42:42] …you know, just keep breathing. Take a deep breath. 深呼吸 深吸一口气
[42:45] It’s in the box, it’s not gonna harm anyone. 它在盒子里呢 不会伤人的
[42:47] It’s not funny. 这不好笑
[42:49] Let me get you a piece of cake to calm your nerves. 来一块蛋糕压压惊
[42:55] Honey, it’s okay. 亲爱的 没事了
[42:58] Thank you. 谢谢
[43:15] Anya, I’m so sorry about all this. 安雅 我真的很抱歉
[43:17] I’m sure you didn’t intend on releasing 我知道 你也不是有意
[43:19] a poisonous creature in my house on purpose. 来我家释放有毒生物的
[43:23] Thanks for hiding me in your bedroom. 谢谢你把我藏在你房间里
[43:26] Your entire family probably wants to kill me, huh? 你家人肯定想杀了我 对吧
[43:28] For some reason my dad finds you really hilarious. 其实呢 我爸爸觉得你还挺滑稽的
[43:32] He seems like a great guy. 他人很好
[43:35] I thought it was very sweet of you 你很贴心
[43:37] to buy me such a lovely present. 给我买了这么可爱的礼物
[43:40] I’m glad you liked it. 你喜欢就好
[43:42] What on earth made you buy me a tarantula? 你是怎么想到买狼蛛的
[43:45] Brian said you always wanted one! 布莱恩说你一直想要一只
[43:48] That little turd had something to do with this. 肯定是那混小子捣鬼
[43:59] You did that on purpose, didn’t you? 你故意的 对吧
[44:01] Not at all. 绝对没有
[44:05] – Never give up, huh? – I guess not. -永不放弃 对吧 -应该是吧
[44:12] Well, I guess I better kiss you, then. 看来 我得给你一个吻才行了
[44:20] Well, we still can’t find Hugo. But the good news is, 我们还是找不到雨果 不过还好
[44:23] aunt Lizzy didn’t get bit after all. 丽兹阿姨没有被咬
[44:25] It was just her recent botox that made her face go numb. 她面部麻木是因为最近打了肉毒素
[44:28] I hope I didn’t ruin your couch. 希望没把您的沙发毁了
[44:31] Hum. 22 grand. 毁了 两万二呢
[44:33] 22,000 dollars?! 两万两千美金吗
[44:35] No, I’m just messing with you, kid. 逗你玩呢 孩子
[44:39] You need a ride home? 要我送你回家吗
[44:42] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[44:47] Sorry again I ruined your birthday. 抱歉 毁了你的生日派对
[45:02] It’s a, it’s a really great motor. 这摩托超赞
[45:04] You can’t wear the crankshaft out. 机轴超级耐磨
[45:06] The pistons are cast steel, and the brakes… 铸钢活塞 刹车
[45:09] …work every other Tuesday. 没几次是管用的
[45:11] Since I don’t have no senior babe, 我可没什么学姐情人
[45:13] I have to drill what I got. 只能有啥玩啥了
[45:16] Even if it was just a mercy kiss, 就算那只是同情之吻
[45:19] I think I’ll see if she wants to go to a movie sometime. 我也想试试看约她去看电影
[45:23] No, no. 你可别
[45:25] You can’t take a girl you really like 第一次和心爱的女孩约会
[45:27] to the movies on a first date. 可不能去看电影
[45:29] You have to do something that will really impress her. 你得玩儿点让她印象深刻的花样
[45:32] Yeah. Something to get her panties wet. 没错 一个让她汁液横流的花样
[45:36] Imagine you and her alone together… 想象一下 你们孤男寡女
[45:43] Close those eyes. 闭上眼睛
[45:45] Somewhere romantic, somewhere that’ll make her heart go 在那个浪漫之地 她的心每跳动一次
[45:49] …Victor, Victor, Victor… 都在呼喊 维克多 维克多
[45:54] Where would you be? 知道去哪里了吗
[45:59] I got it! I’ll take her to Pyramid Lake and, 我知道了 我要带她去宝塔湖
[46:01] and get some bananas, organic ones. 再带上些香蕉 有机香蕉
[46:03] Girls like that. And rent a row boat. 姑娘们都喜欢 还要租一叶划桨的小舟
[46:06] Thanks boys, wish me luck! 谢谢老兄们 祝我好运吧
[46:11] Bananas? I think we got a situation. 香蕉 有好戏可看了
[46:16] I’m more worried about the row boat. 还有那一叶小舟呢
[46:18] He doesn’t really have the arms for it, you know? 他那细胳膊 能行吗
[46:21] – Truth. – Got the legs, though. -有道理 -腿脚倒挺麻利
[46:40] Hey Victor. What’s up? 维克多 什么事
[46:44] I uh… wanted to make it up to you. 我是想来赔礼补偿你的
[46:48] For the mess I made. 上次给你们添乱了
[46:52] Give me five minutes. 给我五分钟
[47:05] So… where’s this apology at? 你的”赔礼”在哪里呢
[47:14] Thanks. 谢谢
[47:16] I was also hoping you’d come with me somewhere? 我还想请你跟我去一个地方
[47:20] For lunch. 吃午餐
[47:22] Nowhere near poisonous creatures, I promise. 这次肯定没有有毒生物了 我保证
[47:27] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[47:39] Sorry, it’s my dad’s. 抱歉 这是我爸的车
[47:42] – No Lotus. – It has character. -没有莲花那么拉风 -别具风情
[47:46] Anya, what the hell you doing, baby? 安雅 你干什么呢
[47:48] Shit. 该死
[47:50] Victor’s taking me out to apologize 维克多为了生日派对的事
[47:52] for my birthday party. 想请我吃午餐道歉呢
[47:53] But, I was planning to take you to the Four Seasons today. 可是 我本打算今天带你去四季酒店的
[47:57] I booked a room… ahhh, a table. 我订了房间 订了座位
[48:00] Sorry. 抱歉
[48:01] Anya, come on, 安雅 别这样
[48:03] it’s Victor, the hiccup freshman, for christ sake. 那可是维克多 菜鸟打嗝男
[48:06] Are you seriously choosing to go out 你真的要为了这个配不上你的
[48:08] with some 15 year old loser 十五岁的窝囊废
[48:10] who’s so not in your league, over moi? 而放我鸽子吗
[48:13] You can be such a jackass, you know that? 你可真没素质 你知道吗
[48:18] – Let’s go, Victor. – Yeah. -走吧 维克多 -好
[48:27] If I hadn’t just had a manicure 要不是我刚修过指甲
[48:28] you’d be dead meat, hiccup boy! 我肯定会揍扁你的 打嗝男
[48:31] Fine. I hope you two are very happy together, in your… 好啊 那就祝你俩过的愉快
[48:34] …1915 get-out-and-push piece of shit wheels. 开着你那1915年的破拖拉机玩儿去吧
[48:40] Have fun at Dave and Buster’s. 吃你们的快餐去吧
[48:46] – So, that went well. – Yeah, I guess that was that. -还挺顺利 -是啊 就算过关了
[49:01] I, I… 我
[49:08] Try it now. 再试一次
[49:26] Um. The Queen Nefertiti rose. 这是娜芙蒂蒂王后玫瑰
[49:29] Named after the Roman queen. 以那位罗马王后命名的
[49:35] Your pink-white, and your white, and your white pink… 有粉白色 白色 还有白粉色
[49:40] – So, where are you taking me? – You’ll see. -你要带我去哪里 -一会就知道了
[49:56] – Hi, we’d like to ah… – Mr. Victor Knudsen, I presume? -你好 我们想 -维克多・科努森先生吗
[50:00] – Yeah… – Everything is ready, sir. -是的 -都给您准备好了
[50:04] – Just like you requested. – Requested? -一切都按您的要求 -我的要求
[50:08] Victor, it’s absolutely amazing! How romantic! 维克多 这太棒了 好浪漫
[50:15] Yeah, well… 是啊
[50:16] I wanna row! 我想划船
[50:19] I’m glad everything is to the young lady’s liking. 很高兴这位小姐喜欢
[50:27] The rest is in your hands. 接下来就看你了
[50:39] Come on, let’s follow ’em. 来吧 跟踪他们吧
[50:41] Maybe we’ll get to see some live porn. 说不定能看现场版A片呢
[50:43] No man, he’s on his own now. 别这样 后面就交给他吧
[50:45] It’s so romantic. 好浪漫呀
[50:48] Oh, it’s so romantic. 好浪漫呀
[50:52] You know what’s, what’s romantic here? 想知道什么才浪漫吗
[50:54] I like cheese fries. I want some cheese fries. 我喜欢炸干酪 我想吃炸干酪
[50:57] Let’s get some cheese fries. 咱去吃炸干酪吧
[50:58] Really? Cheese fries are fat. 真的吗 炸干酪很发胖的
[51:10] My family and I used to come here when I was a kid. 我小时候经常和家人来这里
[51:14] It’s gorgeous. I never knew this place existed. 真美 我原来都不知道有这么个地方
[51:53] I’m sorry for what Peter said earlier. 我为彼得说的话向你道歉
[51:56] It’s okay. He’s right. It’s a piece of shit car. 没事 他说的对 那就是一辆破车
[52:00] No, I mean; You’re not a loser. 不是 我是说 你不是窝囊废
[52:05] And I’m not out of your league. 而且你也没有配不上我
[52:09] You’re not? 没有吗
[52:29] I just wanted to make sure that’s clear. 我想要清楚地告诉你这一点
[52:43] Victor? 维克多
[52:45] Have you ever done it? 你做过吗
[52:48] Done what? 做什么
[52:50] You know…”it”? 就是那个嘛
[52:55] Oh, oh, it! Yeah, sure, of course… 那个呀 当然 绝对的
[52:59] All the time… who hasn’t? 经常做 谁没做过啊
[53:07] No. 没做过
[53:12] Do you… maybe want to? 那你想做吗
[53:19] With me? 和我
[53:21] Here? 在这里吗
[53:23] No, silly. My parents play cards on Wednesdays. 不是 小傻瓜 我父母每周三出门打牌
[53:28] Oh, I know. 我知道
[53:30] You do? 你知道吗
[53:33] You could come by around 8. 你可以八点左右过来
[53:36] Eight? I can do 8, yeah! 八点 可以
[53:40] And bring something with you. If you know what I mean. 带上东西 明白我的意思吧
[53:46] Right. Right. Something. 明白 明白 那东西嘛
[53:49] Sure. 没问题
[53:52] I’m the king of the world! 我是世界之王
[54:32] Good day, young man, haven’t seen you before. 你好 年轻人 原来没见过你
[54:34] How may I help you? 想要点什么
[54:43] My miniature pony? 我的小马驹吗
[54:48] Yeah, it’s for my little br… sister! 是啊 买给我小弟妹妹
[54:51] Anything else I can get for you? 还需要其他的吗
[54:53] Yeah, I, I really need some cond… 我想要来点避
[54:56] some, some cond… 来点避
[54:59] …some condensed milk. 来点炼乳
[55:03] Condensed milk? Alright. 炼乳吗 好吧
[55:11] – Is that all? – No, no, I, I, I need some cond… -就这些吗 -不 我还要来点避
[55:16] – Some cond… – Cond? -来点避 -避什么
[55:21] Condoms… 避孕套子
[55:27] – I, I mean some rubb… – Rub what? -就是安全 -安全什么
[55:31] Some ru… bbing alcohol. Rubbing alcohol. 就是外用酒精
[55:37] Hm hum. Yep, that, that’s the stuff. 对 就是这个东西
[55:45] And I really need some cond… 我还想来点避
[55:49] Some co… ca, ca, Castillo’s, cas, Castello’s. 来点卡斯卡斯蒂罗雪茄
[55:53] Those. 就那个
[55:54] How old are you? 你几岁了
[55:56] Oh, no, I wouldn’t touch those things. 不是 不是我抽
[55:58] – They’re for my dad. – Ahh, someone’s having a party… -给我爸爸买的 -看来要办派对呀
[56:08] Yo, Victor. Whatcha doing? 维克多 你干嘛呢
[56:16] Didn’t look like a Havana. 一看就不是古巴哈瓦那
[56:24] You wanna make 5 bucks? 想不想赚五块钱
[56:26] Not really, but I wouldn’t mind making 20. 不想 二十块还可以考虑
[56:31] And what may I get for you today, son? 想来点什么 孩子
[56:33] I’d like to buy some jimmy hats. 我要买套子
[56:36] I’m sorry I’m not familiar with the name. What may they be? 抱歉不懂你的意思 那是什么东西
[56:39] Dingers, johnnies, gloves. 遮阳伞 雨披 套套
[56:43] The thing you need when you’re banging a chick, of course. 搞妞的时候用的套子嘛
[56:47] Oh, my. 我的天
[56:49] I suppose you mean condoms, my young fellow? 你是说避孕套对吧 小伙子
[56:51] Duh, what are you deaf? Rubbers with colors. 显然嘛 你是聋子吗 要彩色的
[56:55] And you don’t suppose you’re a bit too young 你不觉得现在用这些
[56:57] for that sort of thing? 太早了吗
[56:58] I don’t think so mister, the fat one’s getting hairy already. 不觉得 我那玩意儿都已经长毛儿了
[57:03] I’m sorry, are you feeling alright, ma’am? 不好意思 女士 您还好吗
[57:05] I just need to lean up against something. 我得找东西靠一下
[57:09] Or should I rather buy the ribbed ones? 是不是应该买螺纹的呢
[57:11] They’re supposed to prolong the pleasure. 螺纹的好像能延长快感
[57:13] Listen, kid. We only have normal kinds, 小子 你听好 这里只有标准装
[57:15] no colors, knobs or flavors. 彩色的 凸点的 香味的通通没有
[57:16] Alright, old man, I’ll make do with the smooth ones then. 行吧 老头 平滑型也凑合吧
[57:19] A carton of Trojans. 来一盒特洛伊[套品牌]
[57:20] A carton? Are you completely out of your mind, kid? 一盒 你疯了吧 小子
[57:22] There’s 200 in a carton! 一盒里面有二百个呢
[57:24] Yeah, I’m spending the entire weekend with her 对呀 我们要一起过周末呢
[57:27] and she’s a lush one so… 她如狼似虎的
[57:30] Alrighty then, give me two. 好吧 来两个
[57:32] – Two cartons? – No, just two. -两盒吗 -不是 就两个
[57:35] I can always flip them over and reuse. 可以翻过来再用一次
[57:38] – Four-fifty. – Keep the change. -四块五 -不用找了
[57:43] You wouldn’t happen to have a dressing room out back, 你这里有没有试衣间
[57:46] just so I can try them on for size? 我想试试尺寸
[57:47] Get out! 滚
[57:53] I can’t believe my brother’s actually gonna get some. 真不敢相信我老哥居然要走桃花运了
[57:55] It’ll make great footage. 拍出来肯定不错
[57:57] It’s gotta be possible to 那得弄件
[57:59] paint the rain coats with luminous paint. 透明斗篷才行
[58:01] So we can see the action in details. 这样才能看清楚
[58:03] Not necessary, my man, this baby’s got night vision! 不用了 这宝贝带夜视功能哦
[58:07] Nice. Not sure how well the film will sell with 很好 不过这种大团圆结局的电影
[58:10] a “happy ending” though. 不太好卖呀
[58:12] Yeah. Right now Victor’s the only one who’ll get one. 是啊 现在只有维克多有妞
[58:16] We need more drama. 还要多点好戏才行
[58:17] Perhaps we can think of something. 或许我们可以想点办法
[58:20] Would you mind sharing what you just said with the class? 你们在说什么 跟大家分享一下行吗
[58:23] Yeah, sure thing Mrs. T. 没问题 T老师
[58:25] It was about my gang bang with three playmates last weekend… 我在说我上周末玩儿群P的事儿
[58:28] Alright! That’s quite enough sharing, Zack! 行了 够了 扎克
[58:31] Hey, you wanted to know. 是你让我说的
[58:32] I also showed the chicks my trapeze stunt… 我还给小妞们展示了空中飞人
[58:34] Principal’s office! Both out you! Now! 去校长办公室 你们俩 快点
[58:37] Yeah, we gotta bounce anyway. Our bitches are waiting. 好吧 反正我们也要走了 妞们还等着呢
[58:42] We out. 走吧
[58:57] Hello baby!! Your man is back! 宝贝儿 爷们儿回来了
[59:03] What did you smoke today? 你今天抽什么了
[59:05] Oh, good evening Mr. Benton, sir. 晚上好 本顿先生
[59:08] Call me Roger, spider man. 叫我罗杰吧 蜘蛛侠
[59:11] Did you bring us any other dangerous animals this time? 这次带什么危险生物来了
[59:14] Not tonight, Mr. Benton. 今晚没带 本顿先生
[59:18] Roger. 罗杰
[59:19] Too bad. Still no Hugo. 真不巧 还是没找到雨果
[59:25] Come on, I’ll take you up to Anya’s room. 走吧 我带你去安雅的房间
[59:29] You two are working on a science project for school tonight? 你们今晚要完成学校的科学专题吗
[59:31] Yeah. Yeah. For… science class. 没错 是理科班的作业
[59:35] Okay. 好吧
[59:52] Hi! 你好啊
[59:54] Hey. 你好
[1:00:05] I’m almost done. 我马上看完
[1:00:29] And… I’m done. 我看完了
[1:00:35] So, aren’t your parents gonna play cards tonight? 你父母今晚要打牌吗
[1:00:40] I don’t think so. 我想不去了吧
[1:00:44] They actually asked if we could watch Brian tonight. 其实 他们问我们今晚能否照看布莱恩
[1:00:48] Hope that’s okay with you. 希望你不介意
[1:00:51] Sure. Sure, yeah, that’s, that’s fine. 没关系 当然没问题
[1:00:56] Gotcha! They leave in 10 minutes! 骗你的啦 他们十分钟后就走
[1:01:00] That is not even funny. 这可不好笑
[1:01:02] No… okay… 不要啦 好啦
[1:01:06] Stop! 别闹了
[1:01:09] Hey, there. 你们好啊
[1:01:10] Just wanted to let you two know that we’re leaving. 跟你们俩说一声 我们要走了
[1:01:12] – Okay, see you. – Bye. -好的 再见 -再见
[1:01:14] Get some work done. We’ll be back shortly. 好好学习 我们马上回来
[1:01:19] Have fun! Live free. 玩的开心 过得愉快
[1:01:28] So? 那么
[1:01:30] So… 我们
[1:01:40] You want a glass of milk? To break the ice? 你想喝杯牛奶吗 能消除紧张
[1:01:46] Only if it’s whole milk. 我只喝全脂奶
[1:02:19] Now that we’ve got that taken care of… 既然牛奶起作用了
[1:02:22] …do you wanna go back to my room? 我们回房间好吗
[1:02:34] Can you turn off the lights? 你能关一下灯吗
[1:03:50] Maybe it’s a little too dark. 也许有点太黑了
[1:03:53] No, it isn’t, it’s okay. 不会 没关系
[1:04:06] Victor, what are you doing? 维克多 你在干什么
[1:04:08] – I’m touching you. – no, no, no, you’re not! -我在抚摸你 -不 不 你摸得不是我
[1:04:18] I thought it felt a little funny. 我觉得摸起来很有乐趣
[1:04:20] Thanks for the compliment. 多谢恭维
[1:04:29] Are you ready to get completely naked? 你准备好坦诚相见了吗
[1:05:04] Victor, did you… bring something? 维克多 你带那东西了吗
[1:05:08] Of course. 当然
[1:05:14] One second. 稍等
[1:05:19] Got it. 找到了
[1:05:25] One second. 等一下
[1:05:30] I can’t get this piece of crap open. Come… 这玩意儿我打不开
[1:05:38] Alright. 打开了
[1:05:52] Is it on? 戴上了吗
[1:05:54] – Yeah, on my fingers. – Relax. -是的 戴在我手指上了 -别紧张
[1:05:58] It’s my first time too, remember? 别忘了 我也是第一次
[1:06:04] It was a lot easier putting it on Ernie’s fingers in sex-ed. 戴在艾尼的手指上比真带上容易多了
[1:06:08] How in the… hell? 怎么才能
[1:06:15] I have another one! 我还有一个
[1:06:16] Okay. 好吧
[1:06:28] Aren’t we lucky, it has a manual. 我们真幸运 有说明书
[1:06:31] “Roll slowly over erect penis”. 慢慢的卷起裹住勃起的阴茎
[1:06:37] How poetic. 还真押韵
[1:06:39] Let me try. 让我试试
[1:06:47] “Erect penis”. That certainly isn’t a problem. 勃起的阴茎 小事一桩
[1:06:53] Abracadabra… 看我显神通
[1:06:58] Voila. 好了
[1:07:07] – My parents! Already? – What? -我爸妈 他们回来了 -什么
[1:07:16] Victor, that’s my dress! 维克多 那是我的裙子
[1:07:23] The bed, the bed. Help me, help me make the bed. 床 床 帮我把床铺好
[1:07:27] I just don’t think it’s necessary! She is 18 now, you know. 我觉得没必要 她已经成年了
[1:07:33] Hey kids. We’re back. 孩子们 我们回来了
[1:07:36] – Hello. – Hey. -你们好 -您回来了
[1:07:37] So, have you two been, behaving yourselves? 你们两个在家 还算规矩吗
[1:07:40] What do you think, dad? 爸爸 您是什么意思
[1:07:42] Well, your father seems to believe that 你爸爸相信你是
[1:07:43] you are a responsible adult. 一个有责任感的成年人
[1:07:46] Victor, my man, did you hit all the angles? 维克多 老兄 你全面出击了吗
[1:07:50] Okay, come on, Brian, time for bed. 好了 布莱恩 该睡觉了
[1:07:52] That’s a nice science project there, guys. 多好的科学专题
[1:07:56] What is it? 关于什么的
[1:07:59] – It’s a… – Lexington hustle. -关于 -莱克星顿的喧嚣
[1:08:04] Hustle. A Lexington hustle. 莱克星顿的喧嚣
[1:08:06] Oh, I see. 明白了
[1:08:08] Victor, could I have a little chat with you for a minute? 维克多 我能和你谈谈吗
[1:08:12] In the kitchen. 我们去厨房
[1:08:14] For christ sakes, dad, does it have to be right now? 看在上帝份儿上 爸爸 非要现在谈吗
[1:08:18] It’s, it’s fine. It’s, it’s fine. 没关系 没关系
[1:08:21] Victor! 维克多
[1:08:23] Where did the other one go? 另外那个放哪儿了
[1:08:25] I didn’t have a chance to take it off! 我还戴着呢
[1:08:30] Cheers. 来一杯
[1:08:35] One has to be careful not to sit down on Hugo. 得小心点 我可不想坐在雨果身上
[1:08:38] Still haven’t found that little bugger. 还没找到那个小东西
[1:08:44] You know, Victor, it’s become clear to me that… 维克多 我看得出来
[1:08:48] …my daughter likes you very much and you like her, and… 你和我女儿彼此都十分爱慕对方
[1:08:53] Constance and I think that you’re just, well, you know… 康斯坦斯和我觉得你只是有点
[1:08:58] In fact, you remind me very much of myself 其实 看到你就让我回想起
[1:09:00] when I was your age. 自己年轻的时候
[1:09:01] Always going after the hot, older gal. 总去追逐比自己年长的辣妹
[1:09:05] So, I hope that the two of you you know could be together for 所以我希望你们两个
[1:09:10] – at least some time. – So do I, sir. -能够持久一些 -我也希望如此 先生
[1:09:13] Yeah. so, 很好 我明白
[1:09:14] I understand that the two of you wanna 你们俩都想
[1:09:17] have sex with each other. 偷尝禁果
[1:09:21] No. Relax. 别紧张
[1:09:23] It’s, you know it’s completely natural. Completely natural. 这是很正常的想法 发自本性
[1:09:25] At your ages, you know. 别说是你
[1:09:27] Even at my age, I like to have it occasionally. 就连我这个年纪 也偶尔想云雨一番
[1:09:30] Mostly with my wife. 当然 多数是和我妻子
[1:09:35] I’m in the cut-throat world of advertising, alright? 知道吗 我可是在竞争激烈的广告界
[1:09:38] It’s kill or be killed. 成者为王败者为寇
[1:09:39] We’re working on a big campaign now, 我们现在正在
[1:09:41] spending millions of dollars in fact, 搞一个大活动 已经投资了上百万
[1:09:43] try to get young people to understand 我们想让年轻人明白
[1:09:46] that protection can be “hip”. 保护措施是件好事
[1:09:47] And that it’s important for them to have a condom on them 每次在外过夜时戴上安全套
[1:09:50] every time they leave their home. 对他们来说很重要
[1:09:52] Well, I don’t mean on them, of course… 我当然不是说真的套在身上
[1:09:55] – No. – But with them. -我明白 -但是要随身携带
[1:09:57] You know, in their wallet, or their pocket. 放在钱包或是口袋里
[1:09:59] It doesn’t matter where, 放在哪里并不重要
[1:10:00] as long as they have the darn thing. 但一定要准备
[1:10:06] So, can I ask you a personal question? 我能问你个私人问题吗
[1:10:12] Of course. Yeah. 当然可以
[1:10:13] How often do you have a rubber on you? 你多久用一次安全套
[1:10:20] I, I, I just started having one… 我 我最近才开始用
[1:10:24] …on me, recently. 刚刚戴上
[1:10:27] …you know, everyone’s so liberated now 大家现在都很开放
[1:10:28] that it’s important to have one.. 戴上这个很重要
[1:10:30] …on you, with you. 套在身上 不 带在身上
[1:10:33] Oh, I’m glad to hear that, Victor. 维克多 听你这么说我很高兴
[1:10:35] You know, you’re adults now, 你现在是成年人了
[1:10:37] and that comes with some responsibilities. 要学会负起责任
[1:10:39] Of course. 当然
[1:10:41] I’m glad you have such a good head for these things. 你对这些事有正确的认识 我很欣慰
[1:10:48] – Want another drink for the road? – Yes, sir. -走之前要再喝一杯吗 -好的 先生
[1:11:10] Well, I’m glad we had this talk son. 孩子 真高兴我们能谈到这些
[1:11:17] Me too, sir. 我也是
[1:11:20] Alright. 很好
[1:11:23] – That’s cool. – Yeah. -真不赖 -是啊
[1:11:28] – Sorry about my dad. – It’s all good. -抱歉 我爸让你为难了 -没关系
[1:11:32] Your dad and I understand each other. 我们互相理解 达成了共识
[1:11:37] So, do you wanna do something after school tomorrow? 你明天放学后有什么安排
[1:11:42] I actually have to hang out with Marisa. 我要和玛丽萨出去
[1:11:46] Alright. 好吧
[1:11:47] – You should come. – With Marissa?! -你也来吧 -和玛丽萨一起吗
[1:11:50] You’ll grow on her. Like a cactus. 你会慢慢喜欢她的 像仙人掌一样
[1:11:57] Good night, Victor. 维克多 晚安
[1:11:58] Sweet dreams… 祝你好梦
[1:12:16] – What up? – I think I have an idea for our ending. -什么事 -我想到了个好结局
[1:12:19] Nice. 太棒了
[1:12:27] How the hell does he forget to take it off? 他怎么会忘了拿下来
[1:12:29] I don’t know, we both completely panicked. 不知道 我们两个都吓坏了
[1:12:32] You’ll never get your cherry popped 你和那个乳臭未干的小子晃下去的话
[1:12:34] if you keep hanging with that kid! 这辈子都别想做个真正的女人了
[1:12:36] I don’t know about that. It was pretty damn close. 我不清楚 只差一步了
[1:12:39] Besides I really like him. 而且我真的很喜欢他
[1:12:41] I mean he’s, he’s sweet, and sincere, and… 他很贴心 感情真挚 而且
[1:12:45] Victor! 维克多
[1:12:46] Baby, I missed you so much. 亲爱的 我想死你了
[1:12:48] Why haven’t you called me back? 你怎么不回我电话呢
[1:12:50] Are you still dating that old hag? 你还在和那个老女人约会吗
[1:12:57] Victor, what the hell are you doing? 维克多 你搞什么鬼
[1:13:00] I… I don’t, I don’t know! Who are you? 我不知道 我不认识她 你是谁
[1:13:03] Good one. I’ll see you tomorrow, stud. 装的不错嘛 明天见 宝贝
[1:13:08] Anya, I don’t know what’s going on… 安雅 我不知道是怎么回事
[1:13:10] I do! What, you just wanted to show off 我知道 你刚在那群愚蠢的
[1:13:12] in front of your stupid freshmen friends, didn’t you? 初中朋友面前炫耀过一番 不是吗
[1:13:14] No, I, I would never… 不 我绝不会
[1:13:15] Was I some sort of bet or something? 你是和别人打赌才来追我的吗
[1:13:17] Not at all! 绝对不是
[1:13:18] Since you didn’t “get any” last night, 因为你昨晚在我身上一无所获
[1:13:20] you’re done with me, is that it? 所以就和我玩儿完了吗
[1:13:21] – Would you listen to me? – Don’t touch me! -你听我解释 -别碰我
[1:13:27] Anya! 安雅
[1:13:28] – Leave me alone! – You, bastard! -别理我 -你这个混蛋
[1:13:37] But… I love you. 但是 我爱你
[1:13:50] – That looks great! – They travel, you know. -真漂亮 -他们去旅行了
[1:13:53] Look. He’s a little fat, but you know, for what this has… 他看起来有点胖 但是
[1:13:58] Victor, are you alright? 维克多 你还好吗
[1:13:59] – You look terrible. – Honey, what’s wrong? -你脸色很差 -宝贝 发生了什么事
[1:14:03] – Is it Anya? – Has she fallen for someone else? -是因为安雅吗 -她变心了吗
[1:14:07] Christian!! 克里斯蒂安
[1:14:10] It doesn’t matter. It’s no use. 无所谓了 没希望了
[1:14:21] – Why are you so dumb? – Me? -你怎么那么蠢 -是说我吗
[1:14:25] – No. Men! – Men. Yeah, I know, honey. -不 是男人 -男人啊 我明白 宝贝
[1:14:31] I guess we just sometimes do the wrong thing, Anya. 安雅 我们有时候会做错事
[1:14:37] I thought, I thought he loved me, dad. 我以为 我以为他爱我 爸爸
[1:14:40] Oh, baby, maybe he does, but he’s young. 宝贝 也许他爱你 但他还年轻
[1:14:44] He may not know how to express it, that’s all. 他也许不懂得如何表达 仅此而已
[1:14:49] We all make mistakes, sweetheart. 亲爱的 我们都会犯错
[1:14:54] Why did your mother have to go to ballet 你妈妈今晚去看芭蕾
[1:14:56] tonight of all nights? 怎么这么晚还不回来
[1:14:58] Baby, don’t. Come on, come on, come on. 好了 宝贝 别哭 别哭了
[1:15:07] I put extra marshmallows in it, 我多放了蜜饯
[1:15:09] so you could drown your sorrows. 把你的悲伤溺死在甜蜜里吧
[1:15:12] I guess there might be a chance 我想如果有机会不如
[1:15:14] I’d get lucky enough to choke and die. 让我就这么幸运地呛死
[1:15:17] Now tell me what happened? 告诉我发生了什么
[1:15:21] Anya and I are done and my life is totally over. 安雅和我分手了 我的生命也就此终结了
[1:15:25] Nonsense. Of course your life isn’t over. 胡说 你的路还长着呢
[1:15:29] It is! Nothing else matters in this world. 真的 我已生无可恋
[1:15:32] And she won’t even listen to me. 她甚至都不愿听我解释
[1:15:37] You just need to rest and you’ll see. 你需要好好休息 之后就会发现
[1:15:38] The world will look a lot brighter in the morning, I promise. 明早一切都会更美好的 我保证
[1:16:03] Rise and shine, playboy. 醒醒吧 花花公子
[1:16:05] We got something you’re gonna love. 给你看点好东西
[1:16:07] Go away. 走开
[1:16:08] I know it isn’t blue ray, 虽然这不是蓝光碟
[1:16:10] but still, I think you wanna see this. 但我想你会喜欢看的
[1:16:12] We shot a masterpiece, a film about you and Anya. 我们拍了一部杰作 关于你和安雅的影片
[1:16:17] Why don’t we show you a clip, so you can see for yourself. 我们播放个片段 你就能亲眼看到了
[1:16:19] If you can afford it, of course. 如果你能接受的话
[1:16:25] – I’ll fast forward a bit. – Shouldn’t we call his bank first? -我会快进一下 -是不是该让他先付钱
[1:16:31] Nice work bro, I personally never thought you had it in you. 不错啊 兄弟 没看出来你还有这脑子
[1:16:34] You little bastards! 你们两个小混蛋
[1:16:35] Hold your horses and watch this… 先别动气 看看这个
[1:16:38] Open it. 打开它
[1:16:44] You think that was bad? Watch this! 你觉得那很糟糕吗 看看这个
[1:16:49] Okay, but why would I do it? 我为什么要那么做
[1:16:51] Lisa, you’re my favorite cousin, 丽萨 你是我最喜欢的表妹
[1:16:53] and I’ll pay you 100 dollars. 我给你100美金
[1:16:56] And a night out on the town with my favorite cousin? 还要和我最爱的表兄寻欢作乐一晚
[1:17:01] I can’t believe this. 简直难以置信
[1:17:04] Wait. 等等
[1:17:05] How did Peter even know where we would be yesterday? 彼得怎么知道我们昨天在哪儿
[1:17:09] Why didn’t you tell me right away? 还不赶紧告诉我
[1:17:10] We are businessmen after all. 我们可是商人
[1:17:12] And we had to finish the cut first. 要先完成剪辑才行
[1:17:15] A true artist never shows his work 真正的艺术家在作品完成前
[1:17:17] until it is finished. 不会将其轻易示人
[1:17:17] So bro, what will you pay for it? 兄弟 你准备用什么来交换这个
[1:17:21] We gotta start remembering to get our blackmail money up front. 我们应该先把勒索金拿到手的
[1:17:25] Dude, all I got from him was a text 他唯一的一条短信
[1:17:27] saying his life was finished. 说他的生命结束了
[1:17:28] And he spelled finished wrong. 还把”束”字拼错了
[1:17:30] Ernie, buddy, I need to borrow your vespa! 艾尼 好兄弟 借我小摩托一用
[1:17:32] What’s going on, Vic, you ok? 出了什么事
[1:17:33] There’s no time to explain. 没时间解释了
[1:17:34] It’s a life or death situation! Please!! 兄弟在生死关头 拜托了
[1:17:36] Well, alright, alright. Take a chill pill. 好了好了 冷静点
[1:17:38] So look, the blinkers are here and, 这是转向灯
[1:17:40] This is a visor for your face, gas. 这是头盔 油门
[1:17:43] Vic, most importantly, the brake. 维克 一定要记住 这是刹车
[1:17:44] Okay, yeah, whatever. 好了好了 知道了
[1:17:45] But how do I start this damn thing? 怎么发动这玩意儿
[1:17:47] Perhaps you’re better off having your dad mail you in, 还是让你老爸把你当邮件送去吧
[1:17:49] that way you’ll get there a little faster. 那样的话或许更快
[1:17:51] – Ernie, start it up!! – Damn! Someone’s got their period -艾尼 快发动 -该死的 你闹什么情绪
[1:17:57] Do it. 去吧
[1:18:02] Vic, be careful, the brakes aren’t what they used to be. 维克 小心点 刹车不太好用
[1:18:17] Damn! 糟糕
[1:18:30] On the third day of high school I, 上高中的第三天 我
[1:18:34] Victor Knudsen, was hit by an epidemic, 维克多・科努森得了传染病
[1:18:37] and we’re not talking chicken pox or the flu, 不是水痘或者流感
[1:18:40] Nope, we’re talking a case of total, 不 而是彻彻底底
[1:18:43] incurable “Anya- itis”. 无可救药的 “安雅迷恋症”
[1:18:46] And I Victor Knudsen, didn’t live. 而我维克多・科努森 未能幸免
[1:18:50] Goodbye Anya, my love, 再见 安雅 我的爱
[1:19:07] Anya? 安雅
[1:19:11] Is it really you? 真的是你吗
[1:19:14] Hey, you. 亲爱的 你醒了
[1:19:17] I’m sorry I doubted you. 很抱歉 我怀疑了你
[1:19:19] I was just so hurt when I saw that girl kissing you. 看到那女孩吻你 我的心都碎了
[1:19:23] But, how did you know? 但你是怎么知道真相的
[1:19:25] I saw the film. 我看了录像
[1:19:28] You did? 你看了吗
[1:19:29] Zack and Brian had an extra copy. 扎克和布莱恩还有备份
[1:19:32] Actually, they have quite a few copies. 事实上 他们拷贝了好多份
[1:19:36] We may have to make it worth their while, 我们不能让他们白忙活
[1:19:38] so we don’t end up on Youtube… 除了Youtube还有很多途径
[1:19:41] At least some of the footage was used for something good. 至少有些镜头还是有价值的
[1:19:49] 乱伦堂兄
[1:19:55] Oh, my god! 我的天啊
[1:20:02] This is gonna be good! 这可真有看头
[1:20:05] What the fuck?! 怎么回事
[1:20:16] – Pervert Peter! – Pervert! -变态彼得 -变态
[1:20:18] But, she was only my third cousin! 可她只是我的远房表亲
[1:20:22] Bye! Bye, Peter, we’ll miss you. 再见 再见 彼得 我们会想你的
[1:20:28] I brought you a cactus. 我给你带来一盆仙人掌
[1:20:35] Thanks. 谢谢
[1:20:37] Anya, if I make it… 安雅 如果我能好起来的话
[1:20:41] …do you think I could come over again? 你还会再让我去你家吗
[1:20:44] On a Wednesday? 周三行吗
[1:20:46] Seriously. I’m pretty sure you’re gonna make it. 老实讲 我确信你能好起来
[1:20:49] And to hell with Wednesdays. My parents are gone this weekend, 管他什么周三 我父母这周末不在
[1:20:52] so we’ll have the entire house to ourselves. 整栋房子都是我们两个的
[1:20:55] But, what would we do all weekend long? 但漫漫周末该如何度过呢
[1:21:00] But, what about my leg? 我的腿不碍事吗
[1:21:03] Victor, 维克多
[1:21:04] I’m pretty sure you don’t really need your leg to do it. 我肯定做这件事不用腿也行
[1:21:10] You really never give up, do you? 你从来没有放弃过 对吗
[1:21:46] Victor will be so sorry he didn’t pay us for that footage. 维克多没付钱买片 他一定会后悔的
[1:21:49] And my sister found the stash of DVDs 我姐姐发现了藏起来的光盘
[1:21:51] and destroyed them all. 把它们全毁了
[1:21:52] Plus all the hidden cameras in her room. 还拆了她房里所有的偷拍摄像头
[1:21:57] What’s that flashing red light? 那闪烁的红灯是什么
[1:21:57] 电量不足
[1:21:59] Don’t tell me you didn’t charge the battery again! 别告诉我你又忘了换电池啊
[1:22:01] – It was your turn! – Shit! -该你换电池的 -该死
[1:22:03] – Give me a break – No, no, no, no, no! Damn! -饶了我吧 -不要啊 该死
2009年

文章导航

Previous Post: framing john delorean(创造约翰)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dont Be Afraid of the Dark(别怕黑)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号