Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Love Comes Softly(春天是美好的)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Love Comes Softly(春天是美好的)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:春天是美好的
英文名称:Love Comes Softly
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] 片名: 春天是美好的
[01:28] Ho! Ho! Ho! 吼! 吼! 吼!
[01:43] It’s been almost a year since I left my home in the East… 自从我离开东部的家 和我的挚爱向西而去…
[01:47] and traveled west with the man I loved. 到今天 将近有一年了
[01:50] I was positive about my future… 对未来 我满怀憧憬…
[01:52] full of hopes and dreams. 希望和梦想都在脑中闪现
[01:54] Our eyes were always on the end of the trail… 我们归心似箭…
[01:56] as if life as I envisioned it would be just that. 我不断展望着以后的生活
[02:00] In fact, if someone had told me that I would find myself here today… 其实 如果之前有人告知我此刻会出现在这里…
[02:04] I would have called them crazy. 我肯定觉得他们是疯了
[02:06] I was sure of myself and where I was headed… 我确信不疑 也清楚自己前往何处…
[02:10] stubborn and full of pride. 倔强的我 骄傲的我
[02:13] I was in control. 掌握着一切
[02:15] Or so I thought. 至少我这么认为
[02:17] Quit acting like a kid, Marty. Get back here. 别跟个孩子似的 Marty 快回来
[02:20] No. Not until you admit that I am right and head this way. 不 除非你承认我是对的 然后朝这个方向走
[02:24] – We’re going in the right direction. – We’re going north. – 这条路是对的 – 我们在向北
[02:27] Mr. Graham said to go north. Graham先生说了向北走
[02:29] He said to go northwest. 他说朝西北方向
[02:31] Don’t you think it’s strange we haven’t come upon it yet? 现在还没到达 你就不觉得奇怪?
[02:35] Well, we’d be there already if the weight of these books hadn’t slowed us down. 嗯 要不是被这些书拖累 我们早到了
[02:40] Those books will provide us with a little culture once we get settled. 一旦我们住下来 这些书能给我们提供文化
[02:44] It’s too bad we can’t eat any of that culture. 真遗憾那些文化没法填肚子
[02:46] That 200 pounds of beans and rice… 那200磅为了减重而…
[02:48] that we had to toss off the wagon to lessen the weight… 不得不扔下马车的大豆和大米…
[02:51] would taste a whole lot better right now than the 200 pounds of books we got! 它们的味道还真的会比200磅的破书要好!
[02:54] None of this would have happened if you hadn’t talked me into coming out here… 如果不是你怂恿我来 这一切就不会发生了…
[02:58] to the middle of nowhere, Aaron Claridge! 你把我带到了这鸟不拉屎的地方 Aaron Claridge!
[03:00] We both know that you don’t do anything you don’t want to do. 你们都清楚你完全可以不勉强自己
[03:08] For once in your life, be reasonable. 你好歹也讲点道理吧
[03:10] I’m tired… 我好累…
[03:13] sick and tired of the dirt… 又恶心 快累瘫了…
[03:16] and miles that seem to lead nowhere… 一路跋涉 却好像永远也到不了…
[03:18] and the layers of dust on my skin… 脸上厚厚的灰…
[03:21] aching feet, aching back. 脚也痛 背也酸
[03:23] If I never sit in that wagon again, it’ll be all right by me. 只要不让我再坐上那车 我就闭嘴
[03:31] Marty. Marty啊
[03:35] I see. 我看到了
[04:01] It’s exactly like I pictured. 正如我想象中的样子
[04:06] Can you see it? Just over there. 看到了吗? 就那儿
[04:08] A cabin, with curtains in the windows. 一个小木屋 窗户上挂着帘子
本电影台词包含不重复单词:828个。
其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:34个,GRE词汇:43个,托福词汇:61个,考研词汇:106个,专四词汇:83个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:186个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:11] And over here, a barn. 这儿 是谷仓
[04:13] And a garden where we’ll grow our own food. 还有一个花园 可以种给我们自己吃
[04:16] Those trees are just made for swings… 这些树上可以给孩子们挂上秋千…
[04:18] for all those kids who are gonna look just like their mama. 她们长得就像她们漂亮的妈妈
[04:21] I don’t mind if they look like their father. 我也不介意他们像父亲
[04:25] We did it. 我们做到了
[04:27] We actually did it, Marty. 我们就这样做到了 Marty
[04:29] This just feels right, doesn’t it? 感觉很棒 不是吗?
[04:31] This will be the perfect place to raise a family. 这个地方太适合生活了
[04:33] Pass down the land to our children… 把土地一代一代往下传…
[04:35] and give them opportunities that are limitless. 这里的机遇是无限的
[04:39] We can do anything as long as we’re together. 只要我们在一起 就无所谓难事
[04:57] Promise me… 答应我…
[04:59] that even if things get rough… 就算生活再坎坷…
[05:02] we’ll remind each other of that, okay? 我们也要互相提醒我们的誓言 好吗?
[05:04] I promise. 我保证
[05:15] Dad blame it. 可恶
[05:18] Marty. Marty啊
[05:22] One of the horses got away. 一匹马跑了
[05:24] – Oh, no, Aaron. – I’m taking the other horse, and I’m going after him. – 哦 不是吧 Aaron – 我骑上另一匹去找找
[05:28] Shouldn’t be gone too long. He’s probably just a ways downstream. 没有走太久 可能就在下游
[05:37] I’m coming with you. 我和你一起去
[05:39] No need. I’ll be back with the horse before breakfast. 不用了 早餐前我把马找回来
[05:43] Make up a lot of pancakes. I’ll be hungry. 多做些煎饼 待会儿我肯定会饿
[06:08] Got ya. 看到你啦
[06:13] Hyah! 驾!
[06:18] Come on! 快跑!
[06:25] Hyah! Come on! Let’s go! 驾! 快跑! 快!
[06:35] Hyah! 驾!
[06:37] Come on. Come on. Let’s go. 快跑 快跑 快
[06:46] Hyah! Hyah! 快跑! 快跑!
[07:43] Marty. Marty啊
[08:35] Whoa. Whoa. 喔 喔
[08:42] Miss Claridge. Ben. Claridge小姐 我是Ben
[08:45] Ben Graham, ma’am. Met you a couple days back. Ben Graham 女士 几天前见过你
[08:55] Found him about an hour ago. 大约一个小时前发现了他
[09:42] Miss Claridge. Claridge小姐
[09:45] Can I get you some water? Ma’am? 我给你拿些水吧? 女士?
[09:55] Miss Claridge? Claridge小姐?
[10:01] Well, I guess you’ll be needing time to… 嗯 我想你需要时间…
[10:03] to think, uh… 来理理头绪…
[10:05] My wife will see to your husband. 我妻子会来照料你丈夫
[10:08] The preacher’s leaving tomorrow. 牧师明天要出远门
[10:11] I can bring him back here first thing in the morning… 我一早就会带他过来…
[10:14] to say a few words. 来念祷告词
[10:21] Oh. 哦
[10:30] We’re fine. 我们会没事的
[10:34] We’re fine. 我们会没事的
[10:37] We’re fine. 我们会没事的
[10:40] We’re fine. 我们会没事的
[10:43] We’re fine. 我们会没事的
[10:49] We’re fine. 我们会没事的
[10:55] Hello? 有人吗?
[10:58] Mrs. Claridge? Claridge夫人?
[11:01] Marty? Marty在吗?
[11:03] It’s me. 是我
[11:05] Sarah Graham, Ben’s wife. Sarah Graham 是Ben的妻子
[11:08] You met me a couple days ago. 你几天前见过我
[11:16] Marty… Marty啊…
[11:20] it’s time. 该走了
[11:22] We need to start your husband’s funeral. 葬礼该开始了
[11:26] We don’t want to be starting it without ya. 你不能不参加
[11:56] I can’t do this. 我无法这么做
[12:04] You have to do this. 你必须这么做
[12:10] I would… 我…
[12:12] I would appreciate just… just a moment, please. 再给我… 给我一点儿时间
[12:18] We’ll wait. 我们等你
[12:50] Aaron Claridge journeyed west in search of a dream. Aaron Claridge一路向西追梦于此
[12:56] His untimely death means that one journey is over. 他的不幸过世结束了一段旅程
[13:00] Another has just begun. 而另一段却才开始
[13:20] Winter is coming, and there’s no wagon train heading east till spring. 冬天来了 要到春天才有向东行的马车
[13:26] I don’t know how you’re fixed for money to board in town, but… 我不知道你怎么筹钱回到城市 但是…
[13:30] you’re gonna have to make a decision… and soon. 你必须做出决定… 快点做出决定
[13:36] Well… 嗯…
[13:39] you take tonight and think on it, and… 今晚好好想想…
[13:42] Ben’ll come and check on you tomorrow. Ben明天会来看你
[13:46] Thank you. 谢谢你
[14:30] Excuse me, ma’am. 打扰了 女士
[14:33] I’m Clark Davis… 我是Clark Davis…
[14:36] and I’m truly sorry about your loss. 对你的遭遇我深感遗憾
[14:42] I have a proposition for you. 我在此向你求婚
[14:51] I know it’s not the right place or the right time. 我知道这很不合时宜
[14:58] But I figure if we marry… 但如果我们结婚…
[15:00] it’ll help solve both our problems. 就可以解决各自的问题
[15:02] You’ll have a roof over your head… 你可以有遮风挡雨的一片屋顶…
[15:04] and all your needs will be met… 生活也不会捉襟见肘…
[15:07] and my Missie, well, she’ll have a mama. 而我的Missie 她会有个妈妈
[15:10] I know it sounds crazy… 我知道听起来很疯狂…
[15:14] and the timing is unlikely… 时机也把握得不好…
[15:17] but you have to understand the preacher’s leaving the area today… 但你要知道 牧师今天离开了…
[15:21] and he’s not gonna be back until spring… 到春天 他才会回来…
[15:24] and I ask this only for my daughter. 为了我的女儿 我才开口的
[15:28] I’m thinking… 我在想…
[15:32] that she needs a woman’s hand in parts of her life. 她成长的过程中 应当有母爱
[15:37] I know it’s not the perfect solution… 我知道这不是最完美的解决方法…
[15:41] but when the wagon train heads back east in the spring… 但到春天 有马车向东行时
[15:47] I’ll pay the passage so you can go home. 我会给你回家的盘缠
[15:52] You’ll help me get home? 你会帮我回到家?
[15:55] If that’s what you want. 只要你想回家
[16:00] I’ll leave you to think on it, ma’am. 你可以再考虑考虑 女士
[16:27] Get her off of ya! 放开她!
[16:31] So I had to be chasing after ’em. The next thing… Hey! 所以我得追他们 之后… 嘿!
[16:34] – I tried to stop them. – Hey! Hey! – 我尽力阻止他们了 – 嘿! 嘿!
[16:37] Missie. Missie 过来
[16:39] Hey, hey. Come here. 嘿 嘿 过来
[16:43] He started it, Pa. 是他挑起的 爸
[16:45] You get up. Get up! 你给我起来 起来!
[16:46] Clint says I got a new ma. He’s lying to me. Clint说我有个新妈妈 他撒谎
[16:50] – Is that true, Clint? – No, sir. – 是真的吗 Clint? – 不是 先生
[16:53] She poked me right in the nose for no good reason. 她无缘无故戳我鼻子
[16:55] You’re a liar. That is so a good reason. 你是个骗子 这就是理由
[16:58] Hey. Where do you think you’re going? 嘿 想干嘛啊?
[17:02] Apologize. 道歉
[17:06] Sorry. 对不起
[17:11] Sorry. 对不起
[17:14] What’d I tell you about fighting with girls? 跟你说过不要和女孩子打架?
[17:16] I ain’t fighting with no girl. It’s just Missie. 我没有和女孩子打架 Missie能算女孩子吗
[17:21] Get inside. Go on. 赶紧进去
[17:23] – No worries. – Come on, Missie. – 别担心 – 来 Missie
[17:26] We need to talk. 我们谈谈
[17:35] Oh, God, I don’t want to do this. 哦 天哪 我可不想这么干
[17:38] – I just wanna go home. – Now you listen to me. – 我就想回家 – 听我说
[17:42] There is no place in this part of the country… 这里没有地方…
[17:45] to waste your time cying over wants. 容你哭诉
[17:49] Your life’s about needs now. 现在你活下去都是问题了
[17:51] You need a roof over your head for the winter. 你需要在冬天有一屋半瓦
[17:55] That’s what you bargained for. 那才应该是你指望的
[17:58] We are here today, gathered in the Lord’s name… 今天 我们以上帝的名义聚在这里…
[18:01] to join this man and this woman in marriage. 来参加这位男士和这位女士的婚礼
[18:04] Please join hands. 请牵手
[18:12] Will you, Clark Davis, take Marty Claridge to be your lawful wedded wife? Clark Davis 你愿意娶Marty Claridge为合法的妻子共同过婚姻生活吗?
[18:17] I will. 我愿意
[18:22] And will you, Marty Claridge… Marty Claridge 你愿意…
[18:24] take Clark Davis to be your husband? 接纳Clark Davis作为你的丈夫吗?
[18:31] Come on now. Let’s go. 来 我们走
[18:36] Just answer, “I will.” 回答吧 “我愿意”
[18:38] I will. 我愿意
[18:42] Then I pronounce you man and wife. 现在我宣布你俩成为夫妻
[19:07] Buddy. Come here, Buddy. Buddy 过来 Buddy
[19:09] I’ll bring in your trunk. 我把你的衣箱搬进去
[19:27] This is the bedroom you and Missie will be sharing. 这是你和Missie同住的房间
[19:30] I’ll get my things moved into the lean-to. 我会搬到披屋里
[21:04] Good mornin’. 早上好
[21:07] Saved you some ham. I’m… 给你留了些火腿 我…
[21:10] I’m not much of a cook, but it’s usually pretty fillin’. 我不大会做 不过很能填饱肚子
[21:16] I’ve never seen nobody sleep so long. 从没见过谁能睡这么晚
[21:19] I thought you might be dead. 还以为你死在里面
[21:21] Missie. Missie啊
[21:22] Go and wait for me in the wagon. 去马车里等我
[21:32] Got some things I need to tend to. 我要去拿些东西
[21:34] I’ll be taking Missie with me. 带上Missie一起去
[21:39] Won’t be back till supper. 晚饭时回来
[21:44] Ma’am. 女士
[23:29] – She’s sleeping again. – Mm-hmm. – 她又睡了 – 嗯
[23:33] Let’s go have our supper. 我们吃晚饭吧
[23:36] Pa, is she all right? 爸 她还好吗?
[23:39] No. 不好
[23:42] But she will be. 但她会好的
[23:46] Come on. 来吧
[24:14] Come on. Come on. 来吧 我们走
[24:17] Come on. 走吧
[24:28] And bless this dear child in her time of grief… 上帝保佑我亲爱的孩子不会受到伤害…
[24:32] and bless this food before us, and we thank you for the fine day ahead of us. 上帝保佑我们面前的食物 感谢我们平安度过的每一天
[24:36] Amen. 阿门
[24:49] You got an awful lot of pretty dresses. 你怎么有这么多漂亮裙子
[24:55] It seems like you got an awful lot of fancy things that aren’t good for much anything at all… 你貌似有一大堆派不上用场的高档东西…
[24:59] We fetched your wagon yesterday and brought it into the barn. 我们昨天把你的马车拖到了谷仓里
[25:03] What are you gonna do with all them books? 你的那一大堆书怎么办?
[25:14] I checked to see if there was any food that was spoiled when I was picking up your things. 我搬你东西的时候顺便看了看粮食是否完好
[25:18] We planned on buying supplies as soon as we found our land. 我们原本打算一安定下来就买日常用品的
[25:22] Books must be pretty important to you. 书看来对你很重要
[25:24] I’ll see if we can find space for them in the cabin. 我会在屋里帮你找个位置放书的
[25:29] I’m not sure what you’re expecting from me. 我不清楚你到底想要我做什么
[25:34] Come with me. 跟我来
[25:40] Missie’s nine years old. Missie九岁了
[25:42] She works almost as hard as I do, sunup to sundown. 她每天日出就开始干活 一直到日落 工作量不比我少
[25:46] It has been for the last couple of years. 近几年都是如此
[25:49] She never complains… 她从不抱怨…
[25:52] but the work is stealing her childhood. 但是工作夺走了她的童年
[25:55] She doesn’t know what she’s missing… 她甚至都不知道自己失去了什么…
[25:59] but I do. 但是我很清楚
[26:01] Maybe if somebody’s there to share the chores… 也许如果你能帮她分担点农活…
[26:06] she’d have time to learn… 她就能有时间…
[26:08] some of the things I think you could teach her. 从你那学到点东西
[26:14] Things she’d learn from her mother. 母亲才能教她的东西
[26:17] And when I go home in the spring? 那到春天我走了怎么办?
[26:23] I figure I’ll cross that bridge when I come to it. 我想船到桥头自然直吧
[26:29] The books. 那些书
[26:31] How did you know they were mine and… and not Aaron’s? 你怎么知道是我的… 而不是Aaron的?
[26:35] Oh, well, a man would have thrown them off the wagon at the first big hill… 哦 一个男人在过第一座山丘时 就会把书通通扔下…
[26:40] unless he was tying to please a stubborn woman. 除非他想取悦一个倔强的女人
[26:54] Why are you here? 你来这干嘛?
[26:58] I thought you could use some help. 我来看看能不能帮上忙
[27:00] What would you like me to do? 我能做些什么?
[27:02] You may need a place to stay, but I don’t need a mother. Pa and me been doing fine. 你可能需要一个地方生活 但是我不需要母亲 我和爸爸过得很好
[27:10] I’m a little unsure about what to do. 我不清楚到底要做些什么
[27:14] Why don’t you show me how to get those eggs out from underneath their… 你不如教教我怎么把那些鸡蛋从它们的…
[27:18] you know. 那个下面拿出来
[27:20] Their rears? 它们的屁股下面?
[27:29] Spell “cow” . 拼一下”cow”
[27:31] K-A… 是K-A…
[27:34] Close. It’s C-O-W. 差不多 是C-O-W
[27:37] Gertie don’t care if I know how to spell “cow” or not. Gertie并不在乎我会不会拼”cow”
[27:39] Gertie doesn’t care… Gertie不在乎…
[27:41] but I do and so does your pa. 但是我和你爸在乎
[27:43] So let’s try another one. 换个词试试看
[27:45] Spell “fun” . 拼一下”fun”
[27:48] F… 是F…
[27:54] – How do you spell “warm” ? – Warm? W-A-R-M. – “warm”怎么拼? – Warm? 是W-A-R-M
[27:57] I think you better W-A-R-M your hands. 我觉得你最好先暖暖手
[28:00] – What? – Well, how do you expect Gertie to give you good milk… – 什么? – 你让Gertie受凉了
[28:03] when you’re freezing her like that? 怎么指望它挤出牛奶来?
[28:05] Probably spell “milking”. 可能写作”milking”
[28:08] Sure can’t do it. 多半做不到
[28:20] How’d you get to be so old without not knowing how to do nothing? 你这么大了怎么什么都不会做?
[29:06] Oops. I really didn’t mean to. 噢 我不是故意的
[29:08] I know exactly what you’re meaning to do, Missie. Now you listen to me. 我知道你绝对是故意的 Missie 你听着
[29:13] You’re not my mother, and I don’t have to listen to you. 你不是我母亲 我没必要听你的
[29:15] – As long as I am here… – I don’t want you here. – 只要我在这里… – 我不希望你呆在这里
[29:18] I’ve got news for you! I don’t want to be here either… 我告诉你 我也不想呆在这里…
[29:20] but the fact of the matter is I made a bargain with your father… 但是我和你父亲有约在先…
[29:23] and I intend to keep my end of that bargain… 就算你甚至想在这段时间里杀了我…
[29:26] even if you do everything short of trying to kill me in the process. 我也打算遵守约定直到最后
[29:30] So the way I see it… 在我看来…
[29:32] if I can survive traveling for months in a covered wagon… 既然我能忍受几个月的马车旅行…
[29:36] losing my husband, marrying a complete stranger… 痛失丈夫 还嫁给了一个完全不认识的人…
[29:38] I can survive you. 我就能忍受你的所作所为
[29:45] So how was your day? 你们今天过得如何?
[29:47] – Fine. – Yeah, fine. – 很好 – 是的 很好
[29:53] I ran into Ben and Sarah Graham in town today, and they were asking after you. 我今天去镇上拜访了Graham家 他们问了有关你的事
[29:58] That was kind of them. 他们真热心
[30:00] Actually, they invited us all to their annual get-together. 事实上 他们邀请我们三个参加他们的年度聚会
[30:03] – Is it already time? – It is. – 就这几天吗? – 是的
[30:06] You see, the Grahams have a party, uh, this time of year… Graham家每年这个时候都会举办派对…
[30:10] so all the folks can get together before we’re stuck inside for the winter. 好让大伙儿能在闭塞的冬季到来之前聚一聚
[30:18] We’d understand it if, you know, you weren’t up for a party… 你如果不想参加… 我们会理解的
[30:21] but it’s up to you. 你看着办
[30:23] Yeah. You probably wouldn’t like it. There’s tons of people you won’t know. 你大概不会喜欢的 那有很多你不认得的人
[30:27] You’d probably just like staying home better… 你可能更喜欢待在家里一些…
[30:29] – Don’t you think, Pa? – I think I will go. – 不是吗 爸? – 我想我会去的
[30:33] Good. 很好
[30:45] – What is it? – I just need to talk to you. – 怎么了? – 我得跟你谈谈
[30:49] Missie’s asleep, and I’m ready for bed. Can’t we talk tomorrow? Missie睡着了 我也马上要睡了 能明天再说吗?
[30:52] Well, that’s just it. I won’t be here tomorrow. 我要说的就是这件事 我明天不在家
[30:55] I’m, uh… I’m leaving before sunup. 我 嗯… 我日出前就走
[30:58] – I’m gonna help our neighbor. – Fine. – 我要去帮邻居做事 – 好的
[31:01] W… Wait. It… 等… 等一下
[31:03] What else? 还有事么?
[31:06] I’ll be leaving Missie here with you. Missie明天会和你在一起
[31:08] That is why I’m here. 我在这就是为了照顾她
[31:10] Yeah, I… You know… 是的 我…
[31:13] I just wasn’t sure if you were up to dealing with a spirited… 我只是不确定你能否搞定这么个精力充沛的…
[31:16] I’m fine. Something else? 我没问题的 还有事吗?
[31:18] No. Ye… I’ll be back by supper. 没了 我会在晚餐前回来
[31:22] – Fine. Good night. – Good… night. – 好的 晚安 – 晚… 安
[31:33] Missie. 嘿 Missie
[31:45] Missie! Missie啊!
[31:48] Missie, answer me. Where are you? Missie 回答我 你在哪?
[31:51] Missie? Missie啊?
[32:01] Missie! 嘿 Missie!
[32:04] You better get out of here. 你最好出去
[32:06] Why don’t you come down so we can get to work? 你干嘛不下来 我们要去干活了
[32:10] Okay. 好的
[32:13] Just as soon as he leaves. 等它走了之后
[32:15] He? 它?
[32:24] Just come down slowly. 慢慢下来
[32:26] I’ve read that they won’t spray unless they feel threatened. 我知道它们不受到惊吓是不会喷的
[32:30] You read that in one of your books? 你从书上看到的?
[32:32] Uh-huh. 是的
[32:34] – And you believe it? – I do. – 你相信? – 我相信
[32:38] Well, not me. 我不信
[32:40] I’m starving, and I gotta use that outhouse something fierce… 我饿了 还尿急…
[32:44] but I’m not coming down. 但是我才不会下去
[32:47] Buddy, no! Buddy 不!
[32:59] Guess he felt threatened. 我想它受到了惊吓
[33:12] Are you sure this is going to take the smell away? 你确定这样会消掉气味吗?
[33:15] More or less. Some of it’s just gonna have to wear off. 或多或少会有用的 气味会逐渐消失的
[33:28] – The fire’s dying. – Could you? – 火快灭了 – 你能不能?
[33:31] I ain’t supposed to. I could burn myself. 不归我干 我会烧到自己的
[33:40] Something’s burning 有东西烧焦了
[33:43] Oh, no. 哦 不
[33:47] Oh! 哦!
[33:50] Oh, dad blame it! 哦 真见鬼!
[33:52] – Ouch! – Let me help you. Hold on. – 嗷! – 让我来吧 忍一忍
[33:55] Hold on, hold on. Missie, get me some butter, would ya? 忍一忍 忍一忍 Missie 给我一些黄油 好吗?
[33:57] – Come on. Sit down. – It’s fine. – 坐下来 – 我没事
[33:59] No, you sit down here. I’m gonna wrap it up now. 不 你坐下来 我来给你包扎
[34:02] Here. 来
[34:06] Thank you. 谢谢
[34:08] It’s nothing, really. 没什么 真的
[34:10] Okay. Now this will just take some of the sting out. 好吧 这样会减轻点疼痛
[34:15] Pancakes are all burned. 煎饼都烤糊了
[34:18] Here you go. Like that. 383 这样包起来
[34:21] You know, you’ll get the hang of that stove. It just takes a little practice. That’s all. 那个炉子 你很快就能用习惯的 只是需要多练练
[34:29] So where’d the skunk find you? 你们在哪碰上那个臭鼬的?
[34:32] The barn. 在谷仓
[34:35] Better get some more tomatoes, Pa. 爸 你得多买些番茄了
[34:37] Took almost a whole bushel to get her smelling this good. 用了一大堆番茄才消去了她身上的气味
[34:42] Well, I’ll see what we’ve got for supper in the icebox. 我去看看冰柜里有什么能拿来作晚餐的
[34:47] Missie, why don’t you go ahead and stoke that fire? Missie 你干嘛不去把火拨旺点?
[34:59] I’ll try to get all the things on your list for you while I’m in town. 我去镇上的时候会尽量帮你把东西买齐的
[35:03] You sure you don’t want to go with us? 你确定你不跟我们一起去?
[35:06] No. 不
[35:08] She said she don’t. 她说她不去
[35:11] Doesn’t. 该用”doesn’t”
[35:15] Hope you can make something better than burned pancakes. 我希望你别再做烤焦的煎饼了
[35:18] Too bad I’ll be gone, cause I can make some real good fried chicken. 我要走了 真是太遗憾了 因为我能做出超好吃的炸鸡
[35:22] I’m ready, Pa. 我准备好了 爸
[35:31] We’ll see you soon. 再见
[35:38] How hard can it be? 做个炸鸡能有多难?
[35:52] If a child can do this, I can do this. 一个小孩都能做到 我当然也能
[36:00] Come here, chickie. Come here. 过来 小鸡 过来
[36:10] Come here! 给我过来!
[36:12] Come here! Dad blame it! 过来! 见鬼!
[36:46] “Pull feathers out with the grain.” “将鸡毛连根拔起”
[36:51] You better be worth it. 但愿你能好吃点
[36:59] Huh. 哈
[37:06] Looks like a coyote got in there. 鸡棚像被狼袭击过
[37:08] More like a wild woman with an ax. 不如说是一个疯女人拿着把斧头闯进去过
[37:17] Good. You’re back. Supper’s ready. 很好 你们回来了 晚餐做好了
[37:20] You made fried chicken. 你做了炸鸡
[37:23] Good, cause I was getting awful sick of panc… 很好 我吃煎饼吃得快吐…
[37:28] Me too. 我也是
[37:36] Sure you won’t want to have to wash all that. 你肯定不想洗这些裙子
[37:39] I left half my things at home. 我把一半的东西丢在家了
[37:41] – It’s kind of wasteful, don’t you think? – Wasteful? – 你不觉得很浪费吗? – 浪费?
[37:45] To have so many. You can only wear one dress at a time. 你有这么多裙子 一次却只能穿一条
[37:47] Surely you must have some dresses of your own. 你肯定也有自己的裙子
[37:51] One for when the reverend passes this way and holds a service… 只有一条 是牧师举行仪式时穿的…
[37:55] but like I said, you can only wear one dress… 但是像我说的 你一次只能穿…
[37:57] At a time. 一条
[38:03] My mama made beautiful quilts. 我妈妈做了许多漂亮的被子
[38:06] Hers would put this here pattern to shame. 她做出来的花色会让这些裙子自惭形秽
[38:10] She made quilts for all the neighbors when they had their babies. 她在邻居的孩子出生时为他们做被子
[38:13] I’m sure they appreciated that. 他们肯定很喜欢
[38:16] Folks loved my mama, especially my pa. 大家都很喜欢我妈妈 尤其是我爸
[38:22] That’s why his eyes ain’t sparkly like they used to be. 这就是为什么妈妈死后 他的眼神比以往黯淡了很多
[38:28] She certainly was beautiful. 她肯定很漂亮
[38:30] She was the prettiest thing you ever saw. 倾国倾城
[38:33] Eveybody said so. 大家都这么说
[38:39] You must miss her vey much. 你肯定很想念她
[39:31] Oh, Lord. 哦 上帝
[39:35] I’m sory. 我很抱歉
[39:37] Oh! 哦!
[40:06] – Where’s your father going? – On his Sunday walks. – 你父亲要上哪去? – 周日散步
[40:09] It’s his time to be alone and talk to the Lord. 这是他的独处时间 他要向主倾诉
[40:11] I’ll bet he has a lot to talk to him about this morning. 我赌他今早有一大堆事情要对主倾诉
[40:14] – What’d you say? – I think I’ll take a little walk of my own. – 你说啥? – 我要自己出去散散步
[40:18] Are you all right here by yourself? 你一个人在这里可以吗?
[41:11] I picked this dress because I know pink is your favorite color. 我选了这条裙子是因为你最喜欢粉红色了
[41:18] I love it when you wear pink, Mama. 我喜欢看你穿粉红色 妈妈
[41:21] You always look so pretty. 你总是那么漂亮
[41:29] There. 好了
[41:31] Letting in the sun will make you feel better. 晒晒太阳会让你感觉好一些
[41:43] I… I don’t know why they didn’t let me come here, Mama. 妈妈 我… 我不懂他们为什么不让我来这里
[41:50] ‘Cause I would have sat here just like this… 因为我就该这样坐着…
[41:55] and I wouldn’t have made you tired or sad. 因为我不该让你受累 伤心
[42:02] I just wanted to tell you that I love you… 我只想告诉你 我爱你…
[42:10] and I miss you. 我想你
[42:21] You were spying on me! 你在偷看我!
[42:24] – No. – You’re lyin’. – 没有 – 你撒谎
[42:26] I saw you. You were watching. How could you do that? 我看到你了 你就在看着 你怎么能这样?
[42:30] Missie, I didn’t mean to be there… Missie 我真的不是故意的…
[42:34] but I do know what you’re feeling. 但我能理解你的感受
[42:36] Don’t say that. You don’t know nothin’. 别说了 你什么都不懂
[42:39] I do want to help you. 我真的想帮你
[42:41] I don’t want your help! 我才不要你帮忙!
[42:43] I hate it that you’re here. 我就不喜欢你在这儿
[42:46] It was fine before you came. 你来之前 一切都好
[42:48] I wish it was spring so you would leave. 我真想现在就是春天 然后你就可以滚蛋了
[43:16] I didn’t mean to. 我真不是故意的
[43:19] I… I was cold. I… I didn’t mean to walk in on her like that. 我… 我当时有点冷 我… 我真不是故意那样偷看她的
[43:22] Well, I know what you mean. About last night, I… I’m sorry. 呃 我懂你的意思 昨晚 我… 我很抱歉
[43:27] – I didn’t mean to walk… – I don’t know what I was thinking. – 我不是有意走… – 我不知道自己在想什么
[43:29] I can’t stay here. 我不能留在这儿
[43:31] – Why? – Why? That little girl hates me. – 为什么? – 为什么? 那小女孩恨我
[43:35] You were right. 你是对的
[43:38] She does need a mother… 她确实需要母亲…
[43:40] but I’m not the right person. 但我不是合适人选
[43:42] She doesn’t know it, but she’s still grieving. 她自己不知道 但仍暗自神伤
[43:45] – That’s why you’re the right person. – It’s just not going well. – 所以你才是最佳人选 – 一切都不顺
[43:49] It’s going just the way I thought it would. 正如我所料 事情会这样发展
[43:51] – I knew she wouldn’t like it at first. – Then why put her through this? – 我知道她刚开始不会喜欢的 – 那为何还要这样硬塞给她?
[43:55] Because I love her… 因为我爱她…
[43:57] and she needs more than I can give her. 而且她需要更多 远非我能及
[43:59] Seems like an awful lot of trouble to go through… 看起来真还有很多麻烦要解决…
[44:01] for just a few months of lessons in letters and sewing. 不只就教几个月英文和女工这么简单啊
[44:05] Nothing’s a waste of time. It adds to the person that you are… 绝非浪费时间 你的人生会因此而丰满…
[44:08] and I’m counting on the fact… 并且我坚信…
[44:10] that knowing you is gonna add to the person that Missie will become. Missie想要的人生也会因认识你而丰满
[44:14] I know you can find a way to get through to her. 我知道 你会有办法让她接受你的
[44:20] – How do you know? – That’s what I prayed for. – 你怎么知道的? – 我就是这么祷告的
[44:39] Maybe I will. 我也许会吧
[46:06] We’re ready. 我们好了
[46:37] You look beautiful, Missie. 你真漂亮 Missie
[46:42] Thanks, Pa. 爸 谢谢你
[47:00] Whoa. 吁
[47:05] Whoa. 吁
[47:28] Gonna catch flies with your mouth hanging open like that. 你嘴张这么大 可以抓苍蝇了
[47:51] When are you expecting? 什么时候生?
[47:56] February. 二月份
[47:59] How did you know? 你怎么知道的?
[48:02] When Ellen was expecting Missie… Ellen要生Missie的时候…
[48:06] she’d hold onto her belly like you just did. 也会像你一样抓紧肚子
[48:09] Oh. 哦
[48:14] I was going to tell you. The baby won’t be a problem… 我本来打算跟你说的 孩子不会是问题…
[48:17] and I’m sure it won’t change the fare for when I go home in the spring. 我保证 在春天回家的时候 车马费不变
[48:23] You must be thinking I should have told you. 你肯定在想 我早该告诉你的
[48:27] Actually, I was thinking I’m glad you’re gonna have the little one… 事实上 我在想 很高兴你终于怀上了…
[48:31] to remember him by. 能铭记他的骨肉
[48:40] “In the wa… “ “在…”
[48:44] “Wa… Wa… “Wa… Wa什么呢…
[48:46] Wajon… Wagol…” Wajon吗… Wagol吗…”
[48:50] Keep trying to sound it out. 试着多读出来
[48:52] “In the… wagon.” “在… 马车里”
[48:54] Good. 很好
[48:58] I’m tired of trying. 我不想读了
[49:00] It’s too hard, and I don’t need to read anyhow. 太难了 反正我也不用读些什么
[49:02] Okay. Fine. 好 好吧
[49:04] – You don’t care if I do it? – No, not if you don’t like adventures. – 你真不在意我这样? – 不在意 除非你不喜欢冒险
[49:08] Reading ain’t no adventure. 读书又不是冒险
[49:10] Once you can read, you can have every adventure you ever dreamed of. 读书的时候 你会踏上所有自己梦想过的冒险之旅
[49:16] In the pages of a book, you are a princess in a tower… 在书中 你会是城堡中的公主…
[49:21] or the best shot in the West. 你会是西部的神枪手
[49:23] In those pages, there are no limits… 在书中 没有什么不可能…
[49:26] to where you can go… 可以去任何地方…
[49:29] who you can be. 成为任何人
[49:31] No one will ever tell you you’re too young to slay the dragon… 也没人会跟你说 你还太小 想屠龙还早着呢…
[49:34] because it all happens right here where it’s safe. 因为在这里 一切都会发生 一切都很安全
[49:41] I guess it wouldn’t hurt none to practice a little bit more. 我想 多练练也无妨吧
[49:52] – I’ll be back. – Okay, Pa. – 我就回来 – 好的 爸
[50:08] I think a walk will do me good as well. 我想 出去走走对我也有好处
[51:28] Aaron. Aaron啊
[52:15] Pa! 爸!
[52:16] Winter’s coming on with the subtlety of a snakebite. 冬天真是转瞬即至啊
[52:19] – It’s a whiteout. – Where’s Marty? – 白茫茫一片 – Marty呢?
[52:21] – Isn’t she here? – She went walking about when you did. – 她不在家吗? – 你出去的时候 她也散步去了
[52:29] If I’m not back here in 10 minutes, you use the gun. 如果我十分钟没回来 你就开枪
[52:32] You open the door, two hands, raise it above your head. 打开门 两只手握住枪 举过头顶
[52:35] You keep firing until you see me. 没看见我就一直开枪
[52:37] All right? 好吗?
[52:39] What ever you do, you don’t leave that door. Come here. 不管做什么 你都别离开家 抱一下
[52:43] It’s all right. It’s gonna be fine. 没事的 会没事的
[52:46] Gonna be fine. I’ll be right back. 一切都会好的 我就回来
[52:54] Marty! Marty啊!
[53:00] Marty! Marty啊!
[53:12] Marty! Marty啊!
[53:22] Marty! Marty啊!
[53:25] Marty! Marty啊!
[53:30] Marty! Marty啊!
[53:46] Marty! Marty啊!
[53:59] Marty! Marty啊!
[54:04] Marty! Marty啊!
[55:54] Pa? 爸?
[55:56] She’s all right. Go back to sleep. 她没事了 回去睡吧
[56:02] – Well, what about the baby? – The baby’s fine. – 嗯 宝宝呢? – 宝宝很安全
[56:06] Okay? Go on and get some rest. 好吧? 去睡吧
[56:22] He should never have gone after that horse. 他根本就不应该去追那匹马
[56:26] A man loses a horse, he goes after it. 男人丢失了马匹 就一定要追回来
[56:30] It’s as simple as that. 就这么简单
[56:58] Thank you, Father, for this food… 感谢上帝 赐予我们食物…
[57:00] and this shelter and this companionship. 庇护之所 以及友谊
[57:02] And as we come into the season of the birth of your son… 当迎来耶稣降临之时的季节…
[57:05] please make our hearts thankful that he came. 请让我们诚心感谢他的到来
[57:08] Amen. 阿门
[57:12] I love Christmas. 我爱圣诞
[57:14] – And I already know what I’m gonna make you, Pa. – Is it something I can wear? – 爸 我已经想好了给你做什么 – 我能穿的?
[57:18] He’s always tying to trick me into telling him… 他总想骗我告诉他…
[57:21] but I’m smarter than that. 但我才不会上当
[57:23] – Yes. – So, what do you do to get ready for Christmas at your house? – 是嘛 – 那你平时在家如何准备圣诞呢?
[57:27] Well, about a week before Christmas… 呃 圣诞前一周…
[57:31] we go to Franklin’s and pick out a nice pine tree. 我们会去Franklin家挑选一棵上好的松树
[57:33] There’s pine tree growin’ in the city? 城市里也有种松树吗?
[57:36] No. It’s a tree lot. Someone has already cut them down. 没有 只是树冠 有人已经砍好了
[57:41] You don’t get to pick your own tree and… 你不去选自己的树…
[57:44] see which one smells the best, which one looks the prettiest in the snow? 看看哪棵最香 哪棵在雪中最漂亮吗?
[57:47] Not exactly. But we find one we like… 不尽然 但我们找到一棵中意的…
[57:50] then someone delivers it to us. 就会有人送货上门
[57:53] Then we add to our ornament collection by going to Purcell’s Store. 然后我们会到Purcell的小店买些小饰品
[57:57] They have the most beautiful glass balls and red ribbons to put on the tree. 他们那的玻璃球跟红丝带最漂亮了 把它们挂在树上
[58:01] We make hot cocoa, drink it by the fire. 我们会煮热咖啡 在壁炉边品尝
[58:04] And then your pa reads you the Christmas stoy. 然后你爸会跟你讲圣诞故事
[58:06] – Um, no. – Why not? – 呃 不会 – 为什么不?
[58:09] Well, it just wasn’t something that we did. 呃 我们通常不这么做
[58:13] Christmas without a Christmas stoy. 没有故事的圣诞
[58:16] Well, when you get back, you have to tell him to read it to ya. 呃 你回去后 得让他讲给你听
[58:21] My father passed away a couple years ago. 我父亲几年前过世了
[58:24] What about your mama? 你妈妈呢?
[58:27] Actually, she’s… gone too. 事实上 她也… 去世了
[58:32] So, who will you spend Christmas with when you get back home? 那你回家后 谁陪你过圣诞呢?
[58:37] Well, I used to have it with Aaron, of course. 呃 当然 以前是和Aaron一起
[58:44] I have an aunt that I’m close to… 我还有个很亲的婶婶…
[58:48] and… and I have friends there… 然后… 然后我那边还有朋友…
[58:50] you know, back home. 家里那边
[58:53] You can certainly have Christmas with your friends, can’t you? 你肯定可以和你朋友一起过圣诞 不是吗?
[58:57] I mean, there’s no hard, fast rule that it has to be with family. 我意思是 也没硬性规定说 圣诞就得和家里人一起过
[59:03] Well, you’ll have your baby now. 那你现在有小宝宝了
[59:05] You could spend Christmas with it… 你可以跟他一起过…
[59:07] Missie. Your supper’s gettin’ cold. Missie 你的晚餐冷了
[59:10] How about a little less talkin’ and a little more eatin’? 要不少说点话 多吃点东西?
[59:14] Anyway, the joy of the season is… It’s a gift. 不管怎样 这个季节的欢乐是… 是份礼物
[59:17] It’s right there for everybody, right for the takin’. 等待着每个人 等待着被采撷
[59:21] Doesn’t matter where you spend it or… 在何处过 与谁一起过…
[59:23] or who you spend it with. 又有何分别
[59:50] One, two… 一 二…
[1:00:14] Yes, that’s right. 对 这就对了
[1:00:47] – Merry Christmas, Pa. – Merry Christmas. – 爸 圣诞快乐 – 圣诞快乐
[1:00:56] Thanks, Pa. 谢谢你 爸
[1:01:15] “Where is he who has been born the King of Jews?” “他在哪? 他生而为犹太人之王”
[1:01:18] “For we have seen his star in the east… “因为我们在东方看见了他的星…
[1:01:20] and have come to worship him.” 特来朝拜他”
[1:01:44] – Marty? – Hmm. – Marty? – 嗯
[1:01:47] Where’d this baby come from? 这个小宝宝是从哪儿来的?
[1:01:50] Well, you know, from… 呃 就是 从…
[1:01:54] Hasn’t your pa ever told you? 你爸没告诉过你吗?
[1:01:56] No. 没
[1:01:59] Maybe you should ask him. 也许你该问下他
[1:02:01] Don’t you know where your own baby come from? 你都不知道自己的小宝宝从哪儿来吗?
[1:02:03] Came from. And, yes, of course I do. 用过去时 嗯 是啊 我当然知道
[1:02:13] Well… 呃…
[1:02:16] it’s the same as you. 跟你一样
[1:02:19] My husband Aaron loved me so much… 我丈夫Aaron非常爱我…
[1:02:22] it spilled over and made a baby. 它溢出来了后就变成了小宝宝
[1:02:24] – What spilled over? – It. – 什么溢出来了? – 它
[1:02:27] – What’s “it”? – The love. – “它”是什么? – 爱
[1:02:29] – I think that button is still loose. – Wow. – 我想那颗纽扣还是松的 – 喔
[1:02:32] – What? – I’m just thinking about… – 什么? – 我只是想…
[1:02:35] all the brothers and sisters Clint has. Clint有那么多兄弟姐妹
[1:02:37] There’s been a lot of love spilling over at the Grahams’. Graham夫妇之间肯定溢出了很多爱
[1:02:40] Indeed. 是啊
[1:02:46] I wonder if my pa could ever feel that way about someone again. 我在想 要是我爸能再找到一个那样的人就好了
[1:02:51] He could, I guess. 我猜 他会的
[1:02:57] Give me your hand. Feel. 把手给我 感觉下
[1:02:59] What’s that? 那是什么?
[1:03:02] That is someone who’s getting pretty impatient to get out and meet you. 有人迫不及待想出来见你啦
[1:03:18] Marty? Marty啊?
[1:03:22] I thought it was just back pain that I was having, but now I’m not so sure. 我原以为自己只是背疼 但现在我也不太确定
[1:03:28] You’re having regular pains? 出现规则性的阵痛了?
[1:03:30] – Just starting to. – Uh-huh. – 刚开始 – 嗯
[1:03:32] I think it’s time. 我想 是要生了
[1:03:35] I’m gonna go get Missie. 我去找Missie
[1:03:44] There is no way I am letting you be my… my midwife. Find someone else! 再怎么也不可能让你来帮我… 帮我接生 找其他人!
[1:03:49] – There ain’t no time for that. – Isn’t! – 没时间找人了 – 还有!
[1:03:52] And it’s okay. I’ll make time. 没事的 我会争取时间
[1:03:54] – Did you deliver Missie? – No, no. There was Sarah. – Missie是你接生的吗? – 不 不是 是Sarah接生的
[1:03:57] But Pa’s delivered plenty of calves. 但爸接生过很多小牛的
[1:03:59] Oh, that’s good. I feel so much better. 哦 好吧 我好受点了
[1:04:02] We’re gonna need plenty of hot water. Run to the barn, get my shears. 准备些开水 到谷仓把剪刀拿来
[1:04:05] – We’ll need to sterilize ’em. – Missie, don’t you dare! – 剪刀要消毒 – Missie 你敢!
[1:04:08] Go on. 快去
[1:04:10] I would rather give birth in a field than have you in here! 我宁愿在野外生孩子也不要你在边上!
[1:04:14] Birth is a… is a natural event, Marty. 生孩子是一件… 一件很自然的事 Marty
[1:04:17] Oh, you feel what I’m feeling and tell me how natural it is! Now, get out! 你将心比心地替我想想 再告诉我这能有多自然! 你现在就出去!
[1:04:24] Oh, God, I can’t do this alone. 哦 天呐 我一个人不行
[1:04:26] Please help me. Please, please help me! 帮帮我 求你了 求你帮帮我吧!
[1:04:34] Push. You’re doin’ fine. You’re doin’ fine. 用力 很好 很好
[1:04:37] Push. Push. 用力 使劲
[1:04:39] Come on, push. You’re doin’ fine. 加油 用力 很好
[1:04:41] You’re doin’ fine, Marty. Come on. Marty 你很棒 再加把劲
[1:05:01] It’s a boy. Come here. 是个男孩 过来
[1:05:08] You were mooing louder than Gertie when her baby came out. 你比Gertie生小牛时叫得更大声
[1:05:15] Have you got a name? 想好名字了吗?
[1:05:17] Aaron Luke. 叫Aaron Luke
[1:05:19] Aaron after his father, Luke after mine. Aaron随他父亲 Luke随我
[1:05:29] – It’s amazing, isn’t it? – What’s that? – 这很神奇 不是吗? – 什么?
[1:05:32] This… 这…
[1:05:34] Powerful love that just sweeps over you. 强大的爱情就这样掠过你的全身
[1:05:39] It’s amazing. 很神奇
[1:05:54] Weather’s mighty temptin’. 天气很好啊
[1:05:56] I thought the fresh air might do us both some good. 我想呼吸新鲜空气对我俩都有好处吧
[1:05:59] – Yeah. You warm enough? – Mmm. – 是啊 你穿得够暖和吗? – 嗯
[1:06:05] He seems to be enjoyin’ it. 他好像很享受嘛
[1:06:07] Hey. 嘿
[1:06:12] – Looks like we got company comin’. – Pa. – 看来我们有客人造访了嘛 – 爸
[1:06:16] Go ahead. You can do your chores later. 去玩吧 等会儿再干活
[1:06:19] Whoa. Whoa. 喔哦 喔哦
[1:06:21] Hi, Clint. Let’s go play. 嗨 Clint 我们去玩吧
[1:06:24] Whoa. 喔哦
[1:06:28] – Howdy. – Ben, Sarah. Welcome. – 你们好啊 – Ben Sarah 欢迎啊
[1:06:30] You’re lookin’ a little more rested since the last time I paid a visit. 比起我上次来看你的时候 你现在精神多了
[1:06:34] I can hardly believe he’s already a month old. It just doesn’t seem possible. 我真不敢相信他都一个月大了 真不敢相信
[1:06:38] Yeah, they grow when you’re not lookin’. 是啊 孩子们都在你不经意间悄悄长大了
[1:06:42] Blink and you just might miss it. 一眨眼间就长大了
[1:06:44] That’s what Clark said about Missie. Clark就是这么说Missie的
[1:06:46] Clark understands and appreciates that. Clark最明白这道理了
[1:06:50] He seems to be right fond of little Aaron. 他好像很喜欢小Aaron哦
[1:06:52] I think he is. 我也这么觉得
[1:07:02] I bet little Aaron has you thinkin’ on his pa a lot lately, huh? 最近小Aaron一定经常让你想起他爸爸吧?
[1:07:09] He would have been so happy… 他要是知道 他有了个儿子…
[1:07:12] and proud to have a son. 肯定很开心 而且很自豪
[1:07:14] Babies are a testament to love. 孩子就是爱的遗嘱啊
[1:07:18] They’re livin’ proof of what you and your husband share together. 他们就是你和你丈夫爱情的结晶啊
[1:07:23] Nobody can ever change that. 没人能改变这一点
[1:07:29] I still see Laura’s dad every time her curls are bouncing in the wagon. 当我看到Laura的卷发在马车里上下舞动的时候 就像看到了她爸爸一样
[1:07:33] Ben had blond curls? Ben曾是金色卷发吗?
[1:07:36] Not Ben, Marty. 不是Ben啊 Marty
[1:07:38] Laura’s daddy. Laura的爸爸
[1:07:40] He was my first husband. Thornton. 我的第一任丈夫 Thornton
[1:07:44] I was a widow. I had two little ones. 我是个带着两个孩子的寡妇
[1:07:49] When I met Ben Graham, he had two young uns of his own. 当我遇到Ben Graham的时候 他也有两个孩子
[1:07:53] I guess you might say we joined forces out of sheer need. 你大概觉得我们的结合纯粹是一种需要
[1:07:57] But, Sarah, I… 但 Sarah 我觉得…
[1:08:00] You and Ben, I just assumed you loved each other. 你和Ben 我觉得你们都深爱着对方
[1:08:04] Oh, we do. 哦 是的
[1:08:06] Now. 我们现在都深爱着对方
[1:08:08] I got more love in my heart for that man… 我比任何一个人…
[1:08:11] than anybody oughta be allowed. 都深爱那个男人
[1:08:13] I can’t even tell you when it happened. 我甚至都不知道是怎么发生的
[1:08:16] You know… 你知道吗…
[1:08:18] sometimes love isn’t fireworks. 有时候 爱并不是突然爆发的
[1:08:22] Sometimes love just comes softly. 有时候 爱是渐渐向你蔓延而来的
[1:08:30] If you two are through gabbing, it’s time we best be gettin’ on. 如果你俩没什么重要事 我们该启程了
[1:08:33] I will come when I’m good and ready, Ben Graham. 我准备好了就来 Ben Graham先生
[1:08:36] That’s fine, then. Can’t say for sure if the buggy’ll still be here when you’re ready. 那也没关系 但我可不保证你准备好的时候马车还在
[1:08:41] Enjoy your pie. 好好吃你的派吧
[1:08:46] Orney old goat. 这个老顽童
[1:09:11] Oh! 噢!
[1:09:14] No! Clark, stop! 别! Clark 别!
[1:09:20] Stop! Stop! 别! 别这样!
[1:09:27] Pa. Pa. 爸 爸
[1:09:31] Stop. 别这样啊
[1:09:33] You got your laugh back. 笑容又回到你脸上了哦
[1:09:41] I think I did. 我想是的
[1:09:51] Aaron’s cying. Aaron哭了
[1:10:11] – Marty. Marty. – What? – Marty Marty – 怎么了?
[1:10:14] The barn’s on fire. Stay with the children. 谷仓着火了 你和孩子们呆在一起
[1:10:24] Please, God, if you’re really there and listening to me, take care of Clark. 上帝 求求您了 如果您能听到我的祈祷 求您保护Clark
[1:10:29] Please let him come out all right. 求您保佑他平安回来
[1:10:32] Please, God. 求您了 上帝啊
[1:10:35] Come on! Come on! Hyah! 出来! 出来! 驾!
[1:10:38] Marty, what’s happening? Marty 怎么了?
[1:10:57] Marty… Marty啊…
[1:11:00] you realize you lost your wagon… 你知道你的马车没了…
[1:11:02] and all your possessions in the fire? 而且所有东西都被一把火烧光了吗?
[1:11:06] I know. 我知道
[1:11:10] I made you a promise last fall, and I intend to keep it. 我会遵守去年秋天给你的承诺的
[1:11:15] I’ll be going into town soon to replace that feed. 我会尽快去镇上 准备修理谷仓的材料
[1:11:19] And if you’re wantin’ to… 如果你想…
[1:11:23] we could see about your way home. 我们也可以留意一下你回家的路线
[1:11:28] We should put some ointment on your hands… 应该擦些药膏在你手上…
[1:11:30] and wrap them so they won’t get infected. 然后包扎起来 以免感染
[1:11:48] – Here’s some coffee. – Thank you. – 给你咖啡 – 谢谢
[1:11:51] What are you going to do? 下面打算怎么办?
[1:11:54] The neighbors have offered to collect some logs and raise a new barn. 邻居们给我些圆木 来搭建一个新谷仓
[1:11:57] Ben said he’d take care of the milk cow… Ben说了 他可以照顾那些奶牛…
[1:11:59] feed her in exchange for some milk… 直到谷仓重建好…
[1:12:01] until I get my feed built back up. 用一些牛奶作交换就可以了
[1:12:04] I think it’s gonna be fine. Pretty much got it worked out. 我想应该会没事的 差不多行了
[1:12:07] Just keep praying for answers. 只要祈祷就行了
[1:12:10] – Why do you think he’ll answer your prayers? – He always answers my prayers. – 你凭什么认为上帝会回应你的祈祷? – 上帝一直都回应我的祈祷
[1:12:14] Really? Did you pray for this? 是吗? 这灾难是你祈祷来的吗?
[1:12:17] Marty… Marty啊…
[1:12:18] Did you pray to have Ellen taken away from you? 你祈祷了Ellen离你而去吗?
[1:12:21] Did you pray that little Missie would grow up never knowing her real mother? 你祈祷了在小Missie的成长过程中 都没有亲生母亲的陪伴吗?
[1:12:25] I just don’t understand why the god that you pray to… 我真搞不懂 为什么你虔诚祈祷的上帝…
[1:12:28] would let such unthinkable things happen to decent people. 会让这么不幸的灾难 发生在你这种好人身上
[1:12:32] Come with me. 跟我来
[1:12:35] Where? What about the children? 去哪里? 孩子们怎么办?
[1:12:37] Missie can watch Aaron for a little while. Missie可以暂时照看Aaron的啦
[1:12:40] – Where are we going? – Going to church. – 我们去哪里? – 教堂
[1:12:52] Missie could fall down and hurt herself… 就算我一直守护在Missie边上…
[1:12:55] even if I’m walking right there beside her. 她也可能会摔伤
[1:12:59] That doesn’t mean that I allowed it to happen. 这并不意味着是我让这些灾难发生
[1:13:03] But she knows, with a father’s unconditional love… 但她知道 因为无条件的父爱…
[1:13:08] I’ll pick her up and I’ll carry her. 我会扶她起来 抱着她
[1:13:12] I’ll try to heal her. 帮她治愈伤口
[1:13:15] I’ll cry when she cries. 她伤心时我也难过
[1:13:18] And I’ll rejoice when she is well. 她开心时我也兴奋
[1:13:22] In all the moments of my life… 在我一生中…
[1:13:25] God has been right there beside me. 上帝一直在我身边
[1:13:33] The truth of God’s love… 上帝之爱的实质…
[1:13:35] is not that he allows bad things to happen. 并不是他让灾难发生
[1:13:40] It’s his promise that he’ll be there with us… 而是他承诺当灾难发生的时候…
[1:13:46] when they do. 一直在我们身边
[1:13:57] I’m gonna go back to the cabin. 我回家了
[1:14:01] Do you wanna stay a while? 你还想再呆一会儿吗?
[1:14:04] All right. 好的
[1:15:14] 亲爱的Clark 马车队就要启程了 但我不想走 开口求我留下吧 爱你的Marty
[1:15:54] Missie… Missie啊…
[1:15:56] would you do me a favor and get your pa’s dirty clothes? 能帮我把你爸的脏衣服拿来吗?
[1:15:59] Get. Would you get? 是拿 你能拿来吗?
[1:16:02] Yes, ma’am, I will. 好的 夫人 我这就去
[1:16:04] Oh, Lord. 噢 天呐
[1:16:22] Mornin’. 早啊
[1:16:23] Good morning. 早上好
[1:16:29] Smells good. 好香啊
[1:16:31] Excuse me. 让一下
[1:16:36] That wet winter we had sure did make the ground soft for plantin’. 多雨雪的冬天确实让种庄稼的泥土松软了不少啊
[1:17:03] I haven’t seen you turn a page for 30 minutes. 你半小时都没翻页
[1:17:07] I can’t seem to concentrate. 我没法集中精神
[1:17:11] I’m going over to the Grahams’ tomorrow. 我明天要去Graham家
[1:17:14] I’m gonna help Ben brand his new calves. You wanna come along and visit with Sarah? 帮新生的小牛打烙印 你要一起去看看Sarah吗?
[1:17:18] I don’t think so. 我不想去
[1:17:22] I should probably spend the day packing. It’s about that time. 我应该开始打包行李了 快到离开的日子了
[1:17:27] Are you sure? 你确定?
[1:17:36] I’ll let Missie know. 我去跟Missie说
[1:17:51] – Missie, come here. – Okay, Pa. – Missie 过来 – 好啊 爸
[1:18:15] I don’t want her to go. 我不要她走
[1:19:01] Eveything seems to be in order. 一切就绪
[1:19:04] You’ll be leaving shortly. 你很快就能离开了
[1:19:09] Would you? 能帮我抱一会儿吗?
[1:19:26] – I wish I didn’t have to leave. – Then stay. – 我也希望我不用离开 – 那就别走啊
[1:19:30] I just can’t. 但我不能
[1:19:34] I want you to have my books. 我希望你留着我的书
[1:19:38] And this. 还有这个
[1:19:44] My mother gave it to me. 我母亲给我的
[1:19:49] I might be leaving… 我人走了…
[1:19:51] but my love is staying here with you. 但我的爱一直呆在这儿陪着你
[1:20:13] Please say good-bye to Sarah and Ben for me. 请替我跟Sarah还有Ben道别
[1:20:19] I’ll always be grateful that you were there that day. 我会一直感激你那天在我身边
[1:20:25] I don’t know what I would have done. 否则我都不知道该怎么办了
[1:20:37] Bye. 再见
[1:20:40] Bye. 再见
[1:21:08] Might as well get my things moved out of the lean-to. 看起来我可以把我的东西从披屋里搬出来了
[1:21:11] Okay. 好的
[1:21:32] Father… 上帝啊…
[1:21:36] I don’t know why you brought Marty into my life… 我不知道你为什么要把Marty带入我的生活…
[1:21:40] only to have her leave like this. 然后又让她这样离开我
[1:21:45] I know I don’t always understand your plan… 我知道我不是每次都能猜透您的心思…
[1:21:53] but I ask you… 但我带着一颗破碎的心…
[1:21:56] with a shattered heart… 请求您…
[1:21:58] please help me to accept it. 请您帮助我接受这个事实吧
[1:22:09] Amen. 阿门
[1:22:35] 亲爱的Clark 马车队就要启程了 但我不想走 开口求我留下吧 爱你的Marty
[1:22:39] Missie! Missie啊!
[1:22:41] I’m going to bring Marty back. You don’t leave the cabin. I’ll be back as soon as I can. 我要去把Marty找回来 你别出家门 我会尽快回来的
[1:22:49] Hyah! Hyah! 驾! 驾!
[1:23:05] Come on! 快点啊!
[1:23:21] I’m glad to be leaving this god forsaken part of the country. 真高兴就要离开这个被上帝抛弃的地方了
[1:23:24] I wouldn’t call it god forsaken. 我并不觉得它被上帝抛弃了
[1:23:27] Horrible snowstorms. 恐怖的暴风雪
[1:23:29] Beautiful sunsets. Rich soil. 美丽的日落 肥沃的土壤
[1:23:33] A woman has to be crazy to stay. 一个女人愿意呆在这里真是疯了
[1:23:35] Crazy. 要么疯了
[1:23:37] Or in love. 要么陷入爱河了
[1:23:53] Marty! Marty啊!
[1:23:55] Marty! Marty! Marty啊! Marty!
[1:23:59] Marty! Marty! Marty啊! Marty!
[1:24:01] Marty! Marty啊!
[1:24:03] What’s going on? Who’s Marty? 怎么回事? 谁是Marty啊?
[1:24:11] Whoa, whoa. 喔哦 喔哦
[1:24:15] Clark, what are you doing? Clark 你在做什么?
[1:24:18] A man loses his woman, he goes after her. It’s as simple as that. 一个男人失去了他的女人 正努力追回她 就这么简单
[1:24:21] I thought you wanted me to go. 我还以为你希望我走呢
[1:24:23] – I didn’t see the note. – You didn’t try to stop me. – 我没看到那个纸条 – 你都没留我
[1:24:26] Until today. 直到今天
[1:24:30] Don’t leave. 别走
[1:24:32] Stay with us. 和我们呆在一起
[1:24:34] Stay with me. Please. 跟我在一起 求你了
[1:24:38] But… But I have to stay for the right reasons. 但… 但总得有个合理的理由啊
[1:24:41] Stay because I love you. 因为我爱你而留下吧
[1:24:44] I… I love you. 我… 我爱你
[1:24:47] Or maybe… 或者也许…
[1:24:49] I should stay because I love you. 应该因为我爱你而留下
[1:24:54] That’s a good reason too. 那也是个不错的理由啊
[1:25:04] Whoa. 喔哦
[1:25:12] Mama. 妈妈
2003年

文章导航

Previous Post: Star Wars:Episode III – Revenge of the Sith(星球大战前传3:西斯的反击)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 20,000 Leagues Under the Sea(海底两万里)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号