英文名称:Love Comes Softly
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | 片名: 春天是美好的 | |
[01:28] | Ho! Ho! Ho! | 吼! 吼! 吼! |
[01:43] | It’s been almost a year since I left my home in the East… | 自从我离开东部的家 和我的挚爱向西而去… |
[01:47] | and traveled west with the man I loved. | 到今天 将近有一年了 |
[01:50] | I was positive about my future… | 对未来 我满怀憧憬… |
[01:52] | full of hopes and dreams. | 希望和梦想都在脑中闪现 |
[01:54] | Our eyes were always on the end of the trail… | 我们归心似箭… |
[01:56] | as if life as I envisioned it would be just that. | 我不断展望着以后的生活 |
[02:00] | In fact, if someone had told me that I would find myself here today… | 其实 如果之前有人告知我此刻会出现在这里… |
[02:04] | I would have called them crazy. | 我肯定觉得他们是疯了 |
[02:06] | I was sure of myself and where I was headed… | 我确信不疑 也清楚自己前往何处… |
[02:10] | stubborn and full of pride. | 倔强的我 骄傲的我 |
[02:13] | I was in control. | 掌握着一切 |
[02:15] | Or so I thought. | 至少我这么认为 |
[02:17] | Quit acting like a kid, Marty. Get back here. | 别跟个孩子似的 Marty 快回来 |
[02:20] | No. Not until you admit that I am right and head this way. | 不 除非你承认我是对的 然后朝这个方向走 |
[02:24] | – We’re going in the right direction. – We’re going north. | – 这条路是对的 – 我们在向北 |
[02:27] | Mr. Graham said to go north. | Graham先生说了向北走 |
[02:29] | He said to go northwest. | 他说朝西北方向 |
[02:31] | Don’t you think it’s strange we haven’t come upon it yet? | 现在还没到达 你就不觉得奇怪? |
[02:35] | Well, we’d be there already if the weight of these books hadn’t slowed us down. | 嗯 要不是被这些书拖累 我们早到了 |
[02:40] | Those books will provide us with a little culture once we get settled. | 一旦我们住下来 这些书能给我们提供文化 |
[02:44] | It’s too bad we can’t eat any of that culture. | 真遗憾那些文化没法填肚子 |
[02:46] | That 200 pounds of beans and rice… | 那200磅为了减重而… |
[02:48] | that we had to toss off the wagon to lessen the weight… | 不得不扔下马车的大豆和大米… |
[02:51] | would taste a whole lot better right now than the 200 pounds of books we got! | 它们的味道还真的会比200磅的破书要好! |
[02:54] | None of this would have happened if you hadn’t talked me into coming out here… | 如果不是你怂恿我来 这一切就不会发生了… |
[02:58] | to the middle of nowhere, Aaron Claridge! | 你把我带到了这鸟不拉屎的地方 Aaron Claridge! |
[03:00] | We both know that you don’t do anything you don’t want to do. | 你们都清楚你完全可以不勉强自己 |
[03:08] | For once in your life, be reasonable. | 你好歹也讲点道理吧 |
[03:10] | I’m tired… | 我好累… |
[03:13] | sick and tired of the dirt… | 又恶心 快累瘫了… |
[03:16] | and miles that seem to lead nowhere… | 一路跋涉 却好像永远也到不了… |
[03:18] | and the layers of dust on my skin… | 脸上厚厚的灰… |
[03:21] | aching feet, aching back. | 脚也痛 背也酸 |
[03:23] | If I never sit in that wagon again, it’ll be all right by me. | 只要不让我再坐上那车 我就闭嘴 |
[03:31] | Marty. | Marty啊 |
[03:35] | I see. | 我看到了 |
[04:01] | It’s exactly like I pictured. | 正如我想象中的样子 |
[04:06] | Can you see it? Just over there. | 看到了吗? 就那儿 |
[04:08] | A cabin, with curtains in the windows. | 一个小木屋 窗户上挂着帘子 |
本电影台词包含不重复单词:828个。 其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:34个,GRE词汇:43个,托福词汇:61个,考研词汇:106个,专四词汇:83个,专八词汇:10个, 所有生词标注共:186个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:11] | And over here, a barn. | 这儿 是谷仓 |
[04:13] | And a garden where we’ll grow our own food. | 还有一个花园 可以种给我们自己吃 |
[04:16] | Those trees are just made for swings… | 这些树上可以给孩子们挂上秋千… |
[04:18] | for all those kids who are gonna look just like their mama. | 她们长得就像她们漂亮的妈妈 |
[04:21] | I don’t mind if they look like their father. | 我也不介意他们像父亲 |
[04:25] | We did it. | 我们做到了 |
[04:27] | We actually did it, Marty. | 我们就这样做到了 Marty |
[04:29] | This just feels right, doesn’t it? | 感觉很棒 不是吗? |
[04:31] | This will be the perfect place to raise a family. | 这个地方太适合生活了 |
[04:33] | Pass down the land to our children… | 把土地一代一代往下传… |
[04:35] | and give them opportunities that are limitless. | 这里的机遇是无限的 |
[04:39] | We can do anything as long as we’re together. | 只要我们在一起 就无所谓难事 |
[04:57] | Promise me… | 答应我… |
[04:59] | that even if things get rough… | 就算生活再坎坷… |
[05:02] | we’ll remind each other of that, okay? | 我们也要互相提醒我们的誓言 好吗? |
[05:04] | I promise. | 我保证 |
[05:15] | Dad blame it. | 可恶 |
[05:18] | Marty. | Marty啊 |
[05:22] | One of the horses got away. | 一匹马跑了 |
[05:24] | – Oh, no, Aaron. – I’m taking the other horse, and I’m going after him. | – 哦 不是吧 Aaron – 我骑上另一匹去找找 |
[05:28] | Shouldn’t be gone too long. He’s probably just a ways downstream. | 没有走太久 可能就在下游 |
[05:37] | I’m coming with you. | 我和你一起去 |
[05:39] | No need. I’ll be back with the horse before breakfast. | 不用了 早餐前我把马找回来 |
[05:43] | Make up a lot of pancakes. I’ll be hungry. | 多做些煎饼 待会儿我肯定会饿 |
[06:08] | Got ya. | 看到你啦 |
[06:13] | Hyah! | 驾! |
[06:18] | Come on! | 快跑! |
[06:25] | Hyah! Come on! Let’s go! | 驾! 快跑! 快! |
[06:35] | Hyah! | 驾! |
[06:37] | Come on. Come on. Let’s go. | 快跑 快跑 快 |
[06:46] | Hyah! Hyah! | 快跑! 快跑! |
[07:43] | Marty. | Marty啊 |
[08:35] | Whoa. Whoa. | 喔 喔 |
[08:42] | Miss Claridge. Ben. | Claridge小姐 我是Ben |
[08:45] | Ben Graham, ma’am. Met you a couple days back. | Ben Graham 女士 几天前见过你 |
[08:55] | Found him about an hour ago. | 大约一个小时前发现了他 |
[09:42] | Miss Claridge. | Claridge小姐 |
[09:45] | Can I get you some water? Ma’am? | 我给你拿些水吧? 女士? |
[09:55] | Miss Claridge? | Claridge小姐? |
[10:01] | Well, I guess you’ll be needing time to… | 嗯 我想你需要时间… |
[10:03] | to think, uh… | 来理理头绪… |
[10:05] | My wife will see to your husband. | 我妻子会来照料你丈夫 |
[10:08] | The preacher’s leaving tomorrow. | 牧师明天要出远门 |
[10:11] | I can bring him back here first thing in the morning… | 我一早就会带他过来… |
[10:14] | to say a few words. | 来念祷告词 |
[10:21] | Oh. | 哦 |
[10:30] | We’re fine. | 我们会没事的 |
[10:34] | We’re fine. | 我们会没事的 |
[10:37] | We’re fine. | 我们会没事的 |
[10:40] | We’re fine. | 我们会没事的 |
[10:43] | We’re fine. | 我们会没事的 |
[10:49] | We’re fine. | 我们会没事的 |
[10:55] | Hello? | 有人吗? |
[10:58] | Mrs. Claridge? | Claridge夫人? |
[11:01] | Marty? | Marty在吗? |
[11:03] | It’s me. | 是我 |
[11:05] | Sarah Graham, Ben’s wife. | Sarah Graham 是Ben的妻子 |
[11:08] | You met me a couple days ago. | 你几天前见过我 |
[11:16] | Marty… | Marty啊… |
[11:20] | it’s time. | 该走了 |
[11:22] | We need to start your husband’s funeral. | 葬礼该开始了 |
[11:26] | We don’t want to be starting it without ya. | 你不能不参加 |
[11:56] | I can’t do this. | 我无法这么做 |
[12:04] | You have to do this. | 你必须这么做 |
[12:10] | I would… | 我… |
[12:12] | I would appreciate just… just a moment, please. | 再给我… 给我一点儿时间 |
[12:18] | We’ll wait. | 我们等你 |
[12:50] | Aaron Claridge journeyed west in search of a dream. | Aaron Claridge一路向西追梦于此 |
[12:56] | His untimely death means that one journey is over. | 他的不幸过世结束了一段旅程 |
[13:00] | Another has just begun. | 而另一段却才开始 |
[13:20] | Winter is coming, and there’s no wagon train heading east till spring. | 冬天来了 要到春天才有向东行的马车 |
[13:26] | I don’t know how you’re fixed for money to board in town, but… | 我不知道你怎么筹钱回到城市 但是… |
[13:30] | you’re gonna have to make a decision… and soon. | 你必须做出决定… 快点做出决定 |
[13:36] | Well… | 嗯… |
[13:39] | you take tonight and think on it, and… | 今晚好好想想… |
[13:42] | Ben’ll come and check on you tomorrow. | Ben明天会来看你 |
[13:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:30] | Excuse me, ma’am. | 打扰了 女士 |
[14:33] | I’m Clark Davis… | 我是Clark Davis… |
[14:36] | and I’m truly sorry about your loss. | 对你的遭遇我深感遗憾 |
[14:42] | I have a proposition for you. | 我在此向你求婚 |
[14:51] | I know it’s not the right place or the right time. | 我知道这很不合时宜 |
[14:58] | But I figure if we marry… | 但如果我们结婚… |
[15:00] | it’ll help solve both our problems. | 就可以解决各自的问题 |
[15:02] | You’ll have a roof over your head… | 你可以有遮风挡雨的一片屋顶… |
[15:04] | and all your needs will be met… | 生活也不会捉襟见肘… |
[15:07] | and my Missie, well, she’ll have a mama. | 而我的Missie 她会有个妈妈 |
[15:10] | I know it sounds crazy… | 我知道听起来很疯狂… |
[15:14] | and the timing is unlikely… | 时机也把握得不好… |
[15:17] | but you have to understand the preacher’s leaving the area today… | 但你要知道 牧师今天离开了… |
[15:21] | and he’s not gonna be back until spring… | 到春天 他才会回来… |
[15:24] | and I ask this only for my daughter. | 为了我的女儿 我才开口的 |
[15:28] | I’m thinking… | 我在想… |
[15:32] | that she needs a woman’s hand in parts of her life. | 她成长的过程中 应当有母爱 |
[15:37] | I know it’s not the perfect solution… | 我知道这不是最完美的解决方法… |
[15:41] | but when the wagon train heads back east in the spring… | 但到春天 有马车向东行时 |
[15:47] | I’ll pay the passage so you can go home. | 我会给你回家的盘缠 |
[15:52] | You’ll help me get home? | 你会帮我回到家? |
[15:55] | If that’s what you want. | 只要你想回家 |
[16:00] | I’ll leave you to think on it, ma’am. | 你可以再考虑考虑 女士 |
[16:27] | Get her off of ya! | 放开她! |
[16:31] | So I had to be chasing after ’em. The next thing… Hey! | 所以我得追他们 之后… 嘿! |
[16:34] | – I tried to stop them. – Hey! Hey! | – 我尽力阻止他们了 – 嘿! 嘿! |
[16:37] | Missie. | Missie 过来 |
[16:39] | Hey, hey. Come here. | 嘿 嘿 过来 |
[16:43] | He started it, Pa. | 是他挑起的 爸 |
[16:45] | You get up. Get up! | 你给我起来 起来! |
[16:46] | Clint says I got a new ma. He’s lying to me. | Clint说我有个新妈妈 他撒谎 |
[16:50] | – Is that true, Clint? – No, sir. | – 是真的吗 Clint? – 不是 先生 |
[16:53] | She poked me right in the nose for no good reason. | 她无缘无故戳我鼻子 |
[16:55] | You’re a liar. That is so a good reason. | 你是个骗子 这就是理由 |
[16:58] | Hey. Where do you think you’re going? | 嘿 想干嘛啊? |
[17:02] | Apologize. | 道歉 |
[17:06] | Sorry. | 对不起 |
[17:11] | Sorry. | 对不起 |
[17:14] | What’d I tell you about fighting with girls? | 跟你说过不要和女孩子打架? |
[17:16] | I ain’t fighting with no girl. It’s just Missie. | 我没有和女孩子打架 Missie能算女孩子吗 |
[17:21] | Get inside. Go on. | 赶紧进去 |
[17:23] | – No worries. – Come on, Missie. | – 别担心 – 来 Missie |
[17:26] | We need to talk. | 我们谈谈 |
[17:35] | Oh, God, I don’t want to do this. | 哦 天哪 我可不想这么干 |
[17:38] | – I just wanna go home. – Now you listen to me. | – 我就想回家 – 听我说 |
[17:42] | There is no place in this part of the country… | 这里没有地方… |
[17:45] | to waste your time cying over wants. | 容你哭诉 |
[17:49] | Your life’s about needs now. | 现在你活下去都是问题了 |
[17:51] | You need a roof over your head for the winter. | 你需要在冬天有一屋半瓦 |
[17:55] | That’s what you bargained for. | 那才应该是你指望的 |
[17:58] | We are here today, gathered in the Lord’s name… | 今天 我们以上帝的名义聚在这里… |
[18:01] | to join this man and this woman in marriage. | 来参加这位男士和这位女士的婚礼 |
[18:04] | Please join hands. | 请牵手 |
[18:12] | Will you, Clark Davis, take Marty Claridge to be your lawful wedded wife? | Clark Davis 你愿意娶Marty Claridge为合法的妻子共同过婚姻生活吗? |
[18:17] | I will. | 我愿意 |
[18:22] | And will you, Marty Claridge… | Marty Claridge 你愿意… |
[18:24] | take Clark Davis to be your husband? | 接纳Clark Davis作为你的丈夫吗? |
[18:31] | Come on now. Let’s go. | 来 我们走 |
[18:36] | Just answer, “I will.” | 回答吧 “我愿意” |
[18:38] | I will. | 我愿意 |
[18:42] | Then I pronounce you man and wife. | 现在我宣布你俩成为夫妻 |
[19:07] | Buddy. Come here, Buddy. | Buddy 过来 Buddy |
[19:09] | I’ll bring in your trunk. | 我把你的衣箱搬进去 |
[19:27] | This is the bedroom you and Missie will be sharing. | 这是你和Missie同住的房间 |
[19:30] | I’ll get my things moved into the lean-to. | 我会搬到披屋里 |
[21:04] | Good mornin’. | 早上好 |
[21:07] | Saved you some ham. I’m… | 给你留了些火腿 我… |
[21:10] | I’m not much of a cook, but it’s usually pretty fillin’. | 我不大会做 不过很能填饱肚子 |
[21:16] | I’ve never seen nobody sleep so long. | 从没见过谁能睡这么晚 |
[21:19] | I thought you might be dead. | 还以为你死在里面 |
[21:21] | Missie. | Missie啊 |
[21:22] | Go and wait for me in the wagon. | 去马车里等我 |
[21:32] | Got some things I need to tend to. | 我要去拿些东西 |
[21:34] | I’ll be taking Missie with me. | 带上Missie一起去 |
[21:39] | Won’t be back till supper. | 晚饭时回来 |
[21:44] | Ma’am. | 女士 |
[23:29] | – She’s sleeping again. – Mm-hmm. | – 她又睡了 – 嗯 |
[23:33] | Let’s go have our supper. | 我们吃晚饭吧 |
[23:36] | Pa, is she all right? | 爸 她还好吗? |
[23:39] | No. | 不好 |
[23:42] | But she will be. | 但她会好的 |
[23:46] | Come on. | 来吧 |
[24:14] | Come on. Come on. | 来吧 我们走 |
[24:17] | Come on. | 走吧 |
[24:28] | And bless this dear child in her time of grief… | 上帝保佑我亲爱的孩子不会受到伤害… |
[24:32] | and bless this food before us, and we thank you for the fine day ahead of us. | 上帝保佑我们面前的食物 感谢我们平安度过的每一天 |
[24:36] | Amen. | 阿门 |
[24:49] | You got an awful lot of pretty dresses. | 你怎么有这么多漂亮裙子 |
[24:55] | It seems like you got an awful lot of fancy things that aren’t good for much anything at all… | 你貌似有一大堆派不上用场的高档东西… |
[24:59] | We fetched your wagon yesterday and brought it into the barn. | 我们昨天把你的马车拖到了谷仓里 |
[25:03] | What are you gonna do with all them books? | 你的那一大堆书怎么办? |
[25:14] | I checked to see if there was any food that was spoiled when I was picking up your things. | 我搬你东西的时候顺便看了看粮食是否完好 |
[25:18] | We planned on buying supplies as soon as we found our land. | 我们原本打算一安定下来就买日常用品的 |
[25:22] | Books must be pretty important to you. | 书看来对你很重要 |
[25:24] | I’ll see if we can find space for them in the cabin. | 我会在屋里帮你找个位置放书的 |
[25:29] | I’m not sure what you’re expecting from me. | 我不清楚你到底想要我做什么 |
[25:34] | Come with me. | 跟我来 |
[25:40] | Missie’s nine years old. | Missie九岁了 |
[25:42] | She works almost as hard as I do, sunup to sundown. | 她每天日出就开始干活 一直到日落 工作量不比我少 |
[25:46] | It has been for the last couple of years. 近几年都是如此 | |
[25:49] | She never complains… | 她从不抱怨… |
[25:52] | but the work is stealing her childhood. | 但是工作夺走了她的童年 |
[25:55] | She doesn’t know what she’s missing… | 她甚至都不知道自己失去了什么… |
[25:59] | but I do. | 但是我很清楚 |
[26:01] | Maybe if somebody’s there to share the chores… | 也许如果你能帮她分担点农活… |
[26:06] | she’d have time to learn… | 她就能有时间… |
[26:08] | some of the things I think you could teach her. | 从你那学到点东西 |
[26:14] | Things she’d learn from her mother. | 母亲才能教她的东西 |
[26:17] | And when I go home in the spring? | 那到春天我走了怎么办? |
[26:23] | I figure I’ll cross that bridge when I come to it. | 我想船到桥头自然直吧 |
[26:29] | The books. | 那些书 |
[26:31] | How did you know they were mine and… and not Aaron’s? | 你怎么知道是我的… 而不是Aaron的? |
[26:35] | Oh, well, a man would have thrown them off the wagon at the first big hill… | 哦 一个男人在过第一座山丘时 就会把书通通扔下… |
[26:40] | unless he was tying to please a stubborn woman. | 除非他想取悦一个倔强的女人 |
[26:54] | Why are you here? | 你来这干嘛? |
[26:58] | I thought you could use some help. | 我来看看能不能帮上忙 |
[27:00] | What would you like me to do? | 我能做些什么? |
[27:02] | You may need a place to stay, but I don’t need a mother. Pa and me been doing fine. | 你可能需要一个地方生活 但是我不需要母亲 我和爸爸过得很好 |
[27:10] | I’m a little unsure about what to do. | 我不清楚到底要做些什么 |
[27:14] | Why don’t you show me how to get those eggs out from underneath their… | 你不如教教我怎么把那些鸡蛋从它们的… |
[27:18] | you know. | 那个下面拿出来 |
[27:20] | Their rears? | 它们的屁股下面? |
[27:29] | Spell “cow” . | 拼一下”cow” |
[27:31] | K-A… | 是K-A… |
[27:34] | Close. It’s C-O-W. | 差不多 是C-O-W |
[27:37] | Gertie don’t care if I know how to spell “cow” or not. | Gertie并不在乎我会不会拼”cow” |
[27:39] | Gertie doesn’t care… | Gertie不在乎… |
[27:41] | but I do and so does your pa. | 但是我和你爸在乎 |
[27:43] | So let’s try another one. | 换个词试试看 |
[27:45] | Spell “fun” . | 拼一下”fun” |
[27:48] | F… | 是F… |
[27:54] | – How do you spell “warm” ? – Warm? W-A-R-M. | – “warm”怎么拼? – Warm? 是W-A-R-M |
[27:57] | I think you better W-A-R-M your hands. | 我觉得你最好先暖暖手 |
[28:00] | – What? – Well, how do you expect Gertie to give you good milk… | – 什么? – 你让Gertie受凉了 |
[28:03] | when you’re freezing her like that? | 怎么指望它挤出牛奶来? |
[28:05] | Probably spell “milking”. | 可能写作”milking” |
[28:08] | Sure can’t do it. | 多半做不到 |
[28:20] | How’d you get to be so old without not knowing how to do nothing? | 你这么大了怎么什么都不会做? |
[29:06] | Oops. I really didn’t mean to. | 噢 我不是故意的 |
[29:08] | I know exactly what you’re meaning to do, Missie. Now you listen to me. | 我知道你绝对是故意的 Missie 你听着 |
[29:13] | You’re not my mother, and I don’t have to listen to you. | 你不是我母亲 我没必要听你的 |
[29:15] | – As long as I am here… – I don’t want you here. | – 只要我在这里… – 我不希望你呆在这里 |
[29:18] | I’ve got news for you! I don’t want to be here either… | 我告诉你 我也不想呆在这里… |
[29:20] | but the fact of the matter is I made a bargain with your father… | 但是我和你父亲有约在先… |
[29:23] | and I intend to keep my end of that bargain… | 就算你甚至想在这段时间里杀了我… |
[29:26] | even if you do everything short of trying to kill me in the process. | 我也打算遵守约定直到最后 |
[29:30] | So the way I see it… | 在我看来… |
[29:32] | if I can survive traveling for months in a covered wagon… | 既然我能忍受几个月的马车旅行… |
[29:36] | losing my husband, marrying a complete stranger… | 痛失丈夫 还嫁给了一个完全不认识的人… |
[29:38] | I can survive you. | 我就能忍受你的所作所为 |
[29:45] | So how was your day? | 你们今天过得如何? |
[29:47] | – Fine. – Yeah, fine. | – 很好 – 是的 很好 |
[29:53] | I ran into Ben and Sarah Graham in town today, and they were asking after you. | 我今天去镇上拜访了Graham家 他们问了有关你的事 |
[29:58] | That was kind of them. | 他们真热心 |
[30:00] | Actually, they invited us all to their annual get-together. | 事实上 他们邀请我们三个参加他们的年度聚会 |
[30:03] | – Is it already time? – It is. | – 就这几天吗? – 是的 |
[30:06] | You see, the Grahams have a party, uh, this time of year… | Graham家每年这个时候都会举办派对… |
[30:10] | so all the folks can get together before we’re stuck inside for the winter. | 好让大伙儿能在闭塞的冬季到来之前聚一聚 |
[30:18] | We’d understand it if, you know, you weren’t up for a party… | 你如果不想参加… 我们会理解的 |
[30:21] | but it’s up to you. | 你看着办 |
[30:23] | Yeah. You probably wouldn’t like it. There’s tons of people you won’t know. | 你大概不会喜欢的 那有很多你不认得的人 |
[30:27] | You’d probably just like staying home better… | 你可能更喜欢待在家里一些… |
[30:29] | – Don’t you think, Pa? – I think I will go. | – 不是吗 爸? – 我想我会去的 |
[30:33] | Good. | 很好 |
[30:45] | – What is it? – I just need to talk to you. | – 怎么了? – 我得跟你谈谈 |
[30:49] | Missie’s asleep, and I’m ready for bed. Can’t we talk tomorrow? | Missie睡着了 我也马上要睡了 能明天再说吗? |
[30:52] | Well, that’s just it. I won’t be here tomorrow. | 我要说的就是这件事 我明天不在家 |
[30:55] | I’m, uh… I’m leaving before sunup. | 我 嗯… 我日出前就走 |
[30:58] | – I’m gonna help our neighbor. – Fine. | – 我要去帮邻居做事 – 好的 |
[31:01] | W… Wait. It… | 等… 等一下 |
[31:03] | What else? | 还有事么? |
[31:06] | I’ll be leaving Missie here with you. | Missie明天会和你在一起 |
[31:08] | That is why I’m here. | 我在这就是为了照顾她 |
[31:10] | Yeah, I… You know… | 是的 我… |
[31:13] | I just wasn’t sure if you were up to dealing with a spirited… | 我只是不确定你能否搞定这么个精力充沛的… |
[31:16] | I’m fine. Something else? | 我没问题的 还有事吗? |
[31:18] | No. Ye… I’ll be back by supper. | 没了 我会在晚餐前回来 |
[31:22] | – Fine. Good night. – Good… night. | – 好的 晚安 – 晚… 安 |
[31:33] | Missie. | 嘿 Missie |
[31:45] | Missie! | Missie啊! |
[31:48] | Missie, answer me. Where are you? | Missie 回答我 你在哪? |
[31:51] | Missie? | Missie啊? |
[32:01] | Missie! | 嘿 Missie! |
[32:04] | You better get out of here. | 你最好出去 |
[32:06] | Why don’t you come down so we can get to work? | 你干嘛不下来 我们要去干活了 |
[32:10] | Okay. | 好的 |
[32:13] | Just as soon as he leaves. | 等它走了之后 |
[32:15] | He? | 它? |
[32:24] | Just come down slowly. | 慢慢下来 |
[32:26] | I’ve read that they won’t spray unless they feel threatened. | 我知道它们不受到惊吓是不会喷的 |
[32:30] | You read that in one of your books? | 你从书上看到的? |
[32:32] | Uh-huh. | 是的 |
[32:34] | – And you believe it? – I do. | – 你相信? – 我相信 |
[32:38] | Well, not me. | 我不信 |
[32:40] | I’m starving, and I gotta use that outhouse something fierce… | 我饿了 还尿急… |
[32:44] | but I’m not coming down. | 但是我才不会下去 |
[32:47] | Buddy, no! | Buddy 不! |
[32:59] | Guess he felt threatened. | 我想它受到了惊吓 |
[33:12] | Are you sure this is going to take the smell away? | 你确定这样会消掉气味吗? |
[33:15] | More or less. Some of it’s just gonna have to wear off. | 或多或少会有用的 气味会逐渐消失的 |
[33:28] | – The fire’s dying. – Could you? | – 火快灭了 – 你能不能? |
[33:31] | I ain’t supposed to. I could burn myself. | 不归我干 我会烧到自己的 |
[33:40] | Something’s burning | 有东西烧焦了 |
[33:43] | Oh, no. | 哦 不 |
[33:47] | Oh! | 哦! |
[33:50] | Oh, dad blame it! | 哦 真见鬼! |
[33:52] | – Ouch! – Let me help you. Hold on. | – 嗷! – 让我来吧 忍一忍 |
[33:55] | Hold on, hold on. Missie, get me some butter, would ya? | 忍一忍 忍一忍 Missie 给我一些黄油 好吗? |
[33:57] | – Come on. Sit down. – It’s fine. | – 坐下来 – 我没事 |
[33:59] | No, you sit down here. I’m gonna wrap it up now. | 不 你坐下来 我来给你包扎 |
[34:02] | Here. | 来 |
[34:06] | Thank you. | 谢谢 |
[34:08] | It’s nothing, really. | 没什么 真的 |
[34:10] | Okay. Now this will just take some of the sting out. | 好吧 这样会减轻点疼痛 |
[34:15] | Pancakes are all burned. | 煎饼都烤糊了 |
[34:18] | Here you go. Like that. 383 | 这样包起来 |
[34:21] | You know, you’ll get the hang of that stove. It just takes a little practice. That’s all. | 那个炉子 你很快就能用习惯的 只是需要多练练 |
[34:29] | So where’d the skunk find you? | 你们在哪碰上那个臭鼬的? |
[34:32] | The barn. | 在谷仓 |
[34:35] | Better get some more tomatoes, Pa. | 爸 你得多买些番茄了 |
[34:37] | Took almost a whole bushel to get her smelling this good. | 用了一大堆番茄才消去了她身上的气味 |
[34:42] | Well, I’ll see what we’ve got for supper in the icebox. | 我去看看冰柜里有什么能拿来作晚餐的 |
[34:47] | Missie, why don’t you go ahead and stoke that fire? | Missie 你干嘛不去把火拨旺点? |
[34:59] | I’ll try to get all the things on your list for you while I’m in town. | 我去镇上的时候会尽量帮你把东西买齐的 |
[35:03] | You sure you don’t want to go with us? | 你确定你不跟我们一起去? |
[35:06] | No. | 不 |
[35:08] | She said she don’t. | 她说她不去 |
[35:11] | Doesn’t. | 该用”doesn’t” |
[35:15] | Hope you can make something better than burned pancakes. | 我希望你别再做烤焦的煎饼了 |
[35:18] | Too bad I’ll be gone, cause I can make some real good fried chicken. | 我要走了 真是太遗憾了 因为我能做出超好吃的炸鸡 |
[35:22] | I’m ready, Pa. | 我准备好了 爸 |
[35:31] | We’ll see you soon. | 再见 |
[35:38] | How hard can it be? | 做个炸鸡能有多难? |
[35:52] | If a child can do this, I can do this. | 一个小孩都能做到 我当然也能 |
[36:00] | Come here, chickie. Come here. | 过来 小鸡 过来 |
[36:10] | Come here! | 给我过来! |
[36:12] | Come here! Dad blame it! | 过来! 见鬼! |
[36:46] | “Pull feathers out with the grain.” | “将鸡毛连根拔起” |
[36:51] | You better be worth it. | 但愿你能好吃点 |
[36:59] | Huh. | 哈 |
[37:06] | Looks like a coyote got in there. | 鸡棚像被狼袭击过 |
[37:08] | More like a wild woman with an ax. | 不如说是一个疯女人拿着把斧头闯进去过 |
[37:17] | Good. You’re back. Supper’s ready. | 很好 你们回来了 晚餐做好了 |
[37:20] | You made fried chicken. | 你做了炸鸡 |
[37:23] | Good, cause I was getting awful sick of panc… | 很好 我吃煎饼吃得快吐… |
[37:28] | Me too. | 我也是 |
[37:36] | Sure you won’t want to have to wash all that. | 你肯定不想洗这些裙子 |
[37:39] | I left half my things at home. | 我把一半的东西丢在家了 |
[37:41] | – It’s kind of wasteful, don’t you think? – Wasteful? | – 你不觉得很浪费吗? – 浪费? |
[37:45] | To have so many. You can only wear one dress at a time. | 你有这么多裙子 一次却只能穿一条 |
[37:47] | Surely you must have some dresses of your own. | 你肯定也有自己的裙子 |
[37:51] | One for when the reverend passes this way and holds a service… | 只有一条 是牧师举行仪式时穿的… |
[37:55] | but like I said, you can only wear one dress… | 但是像我说的 你一次只能穿… |
[37:57] | At a time. | 一条 |
[38:03] | My mama made beautiful quilts. | 我妈妈做了许多漂亮的被子 |
[38:06] | Hers would put this here pattern to shame. | 她做出来的花色会让这些裙子自惭形秽 |
[38:10] | She made quilts for all the neighbors when they had their babies. | 她在邻居的孩子出生时为他们做被子 |
[38:13] | I’m sure they appreciated that. | 他们肯定很喜欢 |
[38:16] | Folks loved my mama, especially my pa. | 大家都很喜欢我妈妈 尤其是我爸 |
[38:22] | That’s why his eyes ain’t sparkly like they used to be. | 这就是为什么妈妈死后 他的眼神比以往黯淡了很多 |
[38:28] | She certainly was beautiful. | 她肯定很漂亮 |
[38:30] | She was the prettiest thing you ever saw. | 倾国倾城 |
[38:33] | Eveybody said so. | 大家都这么说 |
[38:39] | You must miss her vey much. | 你肯定很想念她 |
[39:31] | Oh, Lord. | 哦 上帝 |
[39:35] | I’m sory. | 我很抱歉 |
[39:37] | Oh! | 哦! |
[40:06] | – Where’s your father going? – On his Sunday walks. | – 你父亲要上哪去? – 周日散步 |
[40:09] | It’s his time to be alone and talk to the Lord. | 这是他的独处时间 他要向主倾诉 |
[40:11] | I’ll bet he has a lot to talk to him about this morning. | 我赌他今早有一大堆事情要对主倾诉 |
[40:14] | – What’d you say? – I think I’ll take a little walk of my own. | – 你说啥? – 我要自己出去散散步 |
[40:18] | Are you all right here by yourself? | 你一个人在这里可以吗? |
[41:11] | I picked this dress because I know pink is your favorite color. | 我选了这条裙子是因为你最喜欢粉红色了 |
[41:18] | I love it when you wear pink, Mama. | 我喜欢看你穿粉红色 妈妈 |
[41:21] | You always look so pretty. | 你总是那么漂亮 |
[41:29] | There. | 好了 |
[41:31] | Letting in the sun will make you feel better. | 晒晒太阳会让你感觉好一些 |
[41:43] | I… I don’t know why they didn’t let me come here, Mama. | 妈妈 我… 我不懂他们为什么不让我来这里 |
[41:50] | ‘Cause I would have sat here just like this… | 因为我就该这样坐着… |
[41:55] | and I wouldn’t have made you tired or sad. | 因为我不该让你受累 伤心 |
[42:02] | I just wanted to tell you that I love you… | 我只想告诉你 我爱你… |
[42:10] | and I miss you. | 我想你 |
[42:21] | You were spying on me! | 你在偷看我! |
[42:24] | – No. – You’re lyin’. | – 没有 – 你撒谎 |
[42:26] | I saw you. You were watching. How could you do that? | 我看到你了 你就在看着 你怎么能这样? |
[42:30] | Missie, I didn’t mean to be there… | Missie 我真的不是故意的… |
[42:34] | but I do know what you’re feeling. | 但我能理解你的感受 |
[42:36] | Don’t say that. You don’t know nothin’. | 别说了 你什么都不懂 |
[42:39] | I do want to help you. | 我真的想帮你 |
[42:41] | I don’t want your help! | 我才不要你帮忙! |
[42:43] | I hate it that you’re here. | 我就不喜欢你在这儿 |
[42:46] | It was fine before you came. | 你来之前 一切都好 |
[42:48] | I wish it was spring so you would leave. | 我真想现在就是春天 然后你就可以滚蛋了 |
[43:16] | I didn’t mean to. | 我真不是故意的 |
[43:19] | I… I was cold. I… I didn’t mean to walk in on her like that. | 我… 我当时有点冷 我… 我真不是故意那样偷看她的 |
[43:22] | Well, I know what you mean. About last night, I… I’m sorry. | 呃 我懂你的意思 昨晚 我… 我很抱歉 |
[43:27] | – I didn’t mean to walk… – I don’t know what I was thinking. | – 我不是有意走… – 我不知道自己在想什么 |
[43:29] | I can’t stay here. | 我不能留在这儿 |
[43:31] | – Why? – Why? That little girl hates me. | – 为什么? – 为什么? 那小女孩恨我 |
[43:35] | You were right. | 你是对的 |
[43:38] | She does need a mother… | 她确实需要母亲… |
[43:40] | but I’m not the right person. | 但我不是合适人选 |
[43:42] | She doesn’t know it, but she’s still grieving. | 她自己不知道 但仍暗自神伤 |
[43:45] | – That’s why you’re the right person. – It’s just not going well. | – 所以你才是最佳人选 – 一切都不顺 |
[43:49] | It’s going just the way I thought it would. | 正如我所料 事情会这样发展 |
[43:51] | – I knew she wouldn’t like it at first. – Then why put her through this? | – 我知道她刚开始不会喜欢的 – 那为何还要这样硬塞给她? |
[43:55] | Because I love her… | 因为我爱她… |
[43:57] | and she needs more than I can give her. | 而且她需要更多 远非我能及 |
[43:59] | Seems like an awful lot of trouble to go through… | 看起来真还有很多麻烦要解决… |
[44:01] | for just a few months of lessons in letters and sewing. | 不只就教几个月英文和女工这么简单啊 |
[44:05] | Nothing’s a waste of time. It adds to the person that you are… | 绝非浪费时间 你的人生会因此而丰满… |
[44:08] | and I’m counting on the fact… | 并且我坚信… |
[44:10] | that knowing you is gonna add to the person that Missie will become. | Missie想要的人生也会因认识你而丰满 |
[44:14] | I know you can find a way to get through to her. | 我知道 你会有办法让她接受你的 |
[44:20] | – How do you know? – That’s what I prayed for. | – 你怎么知道的? – 我就是这么祷告的 |
[44:39] | Maybe I will. | 我也许会吧 |
[46:06] | We’re ready. | 我们好了 |
[46:37] | You look beautiful, Missie. | 你真漂亮 Missie |
[46:42] | Thanks, Pa. | 爸 谢谢你 |
[47:00] | Whoa. | 吁 |
[47:05] | Whoa. | 吁 |
[47:28] | Gonna catch flies with your mouth hanging open like that. | 你嘴张这么大 可以抓苍蝇了 |
[47:51] | When are you expecting? | 什么时候生? |
[47:56] | February. | 二月份 |
[47:59] | How did you know? | 你怎么知道的? |
[48:02] | When Ellen was expecting Missie… | Ellen要生Missie的时候… |
[48:06] | she’d hold onto her belly like you just did. | 也会像你一样抓紧肚子 |
[48:09] | Oh. | 哦 |
[48:14] | I was going to tell you. The baby won’t be a problem… | 我本来打算跟你说的 孩子不会是问题… |
[48:17] | and I’m sure it won’t change the fare for when I go home in the spring. | 我保证 在春天回家的时候 车马费不变 |
[48:23] | You must be thinking I should have told you. | 你肯定在想 我早该告诉你的 |
[48:27] | Actually, I was thinking I’m glad you’re gonna have the little one… | 事实上 我在想 很高兴你终于怀上了… |
[48:31] | to remember him by. | 能铭记他的骨肉 |
[48:40] | “In the wa… “ | “在…” |
[48:44] | “Wa… Wa… | “Wa… Wa什么呢… |
[48:46] | Wajon… Wagol…” | Wajon吗… Wagol吗…” |
[48:50] | Keep trying to sound it out. | 试着多读出来 |
[48:52] | “In the… wagon.” | “在… 马车里” |
[48:54] | Good. | 很好 |
[48:58] | I’m tired of trying. | 我不想读了 |
[49:00] | It’s too hard, and I don’t need to read anyhow. | 太难了 反正我也不用读些什么 |
[49:02] | Okay. Fine. | 好 好吧 |
[49:04] | – You don’t care if I do it? – No, not if you don’t like adventures. | – 你真不在意我这样? – 不在意 除非你不喜欢冒险 |
[49:08] | Reading ain’t no adventure. | 读书又不是冒险 |
[49:10] | Once you can read, you can have every adventure you ever dreamed of. | 读书的时候 你会踏上所有自己梦想过的冒险之旅 |
[49:16] | In the pages of a book, you are a princess in a tower… | 在书中 你会是城堡中的公主… |
[49:21] | or the best shot in the West. | 你会是西部的神枪手 |
[49:23] | In those pages, there are no limits… | 在书中 没有什么不可能… |
[49:26] | to where you can go… | 可以去任何地方… |
[49:29] | who you can be. | 成为任何人 |
[49:31] | No one will ever tell you you’re too young to slay the dragon… | 也没人会跟你说 你还太小 想屠龙还早着呢… |
[49:34] | because it all happens right here where it’s safe. | 因为在这里 一切都会发生 一切都很安全 |
[49:41] | I guess it wouldn’t hurt none to practice a little bit more. | 我想 多练练也无妨吧 |
[49:52] | – I’ll be back. – Okay, Pa. | – 我就回来 – 好的 爸 |
[50:08] | I think a walk will do me good as well. | 我想 出去走走对我也有好处 |
[51:28] | Aaron. | Aaron啊 |
[52:15] | Pa! | 爸! |
[52:16] | Winter’s coming on with the subtlety of a snakebite. | 冬天真是转瞬即至啊 |
[52:19] | – It’s a whiteout. – Where’s Marty? | – 白茫茫一片 – Marty呢? |
[52:21] | – Isn’t she here? – She went walking about when you did. | – 她不在家吗? – 你出去的时候 她也散步去了 |
[52:29] | If I’m not back here in 10 minutes, you use the gun. | 如果我十分钟没回来 你就开枪 |
[52:32] | You open the door, two hands, raise it above your head. | 打开门 两只手握住枪 举过头顶 |
[52:35] | You keep firing until you see me. | 没看见我就一直开枪 |
[52:37] | All right? | 好吗? |
[52:39] | What ever you do, you don’t leave that door. Come here. | 不管做什么 你都别离开家 抱一下 |
[52:43] | It’s all right. It’s gonna be fine. | 没事的 会没事的 |
[52:46] | Gonna be fine. I’ll be right back. | 一切都会好的 我就回来 |
[52:54] | Marty! | Marty啊! |
[53:00] | Marty! | Marty啊! |
[53:12] | Marty! | Marty啊! |
[53:22] | Marty! | Marty啊! |
[53:25] | Marty! | Marty啊! |
[53:30] | Marty! | Marty啊! |
[53:46] | Marty! | Marty啊! |
[53:59] | Marty! | Marty啊! |
[54:04] | Marty! | Marty啊! |
[55:54] | Pa? | 爸? |
[55:56] | She’s all right. Go back to sleep. | 她没事了 回去睡吧 |
[56:02] | – Well, what about the baby? – The baby’s fine. | – 嗯 宝宝呢? – 宝宝很安全 |
[56:06] | Okay? Go on and get some rest. | 好吧? 去睡吧 |
[56:22] | He should never have gone after that horse. | 他根本就不应该去追那匹马 |
[56:26] | A man loses a horse, he goes after it. | 男人丢失了马匹 就一定要追回来 |
[56:30] | It’s as simple as that. | 就这么简单 |
[56:58] | Thank you, Father, for this food… | 感谢上帝 赐予我们食物… |
[57:00] | and this shelter and this companionship. | 庇护之所 以及友谊 |
[57:02] | And as we come into the season of the birth of your son… | 当迎来耶稣降临之时的季节… |
[57:05] | please make our hearts thankful that he came. | 请让我们诚心感谢他的到来 |
[57:08] | Amen. | 阿门 |
[57:12] | I love Christmas. | 我爱圣诞 |
[57:14] | – And I already know what I’m gonna make you, Pa. – Is it something I can wear? | – 爸 我已经想好了给你做什么 – 我能穿的? |
[57:18] | He’s always tying to trick me into telling him… | 他总想骗我告诉他… |
[57:21] | but I’m smarter than that. | 但我才不会上当 |
[57:23] | – Yes. – So, what do you do to get ready for Christmas at your house? | – 是嘛 – 那你平时在家如何准备圣诞呢? |
[57:27] | Well, about a week before Christmas… | 呃 圣诞前一周… |
[57:31] | we go to Franklin’s and pick out a nice pine tree. | 我们会去Franklin家挑选一棵上好的松树 |
[57:33] | There’s pine tree growin’ in the city? | 城市里也有种松树吗? |
[57:36] | No. It’s a tree lot. Someone has already cut them down. | 没有 只是树冠 有人已经砍好了 |
[57:41] | You don’t get to pick your own tree and… | 你不去选自己的树… |
[57:44] | see which one smells the best, which one looks the prettiest in the snow? | 看看哪棵最香 哪棵在雪中最漂亮吗? |
[57:47] | Not exactly. But we find one we like… | 不尽然 但我们找到一棵中意的… |
[57:50] | then someone delivers it to us. | 就会有人送货上门 |
[57:53] | Then we add to our ornament collection by going to Purcell’s Store. | 然后我们会到Purcell的小店买些小饰品 |
[57:57] | They have the most beautiful glass balls and red ribbons to put on the tree. | 他们那的玻璃球跟红丝带最漂亮了 把它们挂在树上 |
[58:01] | We make hot cocoa, drink it by the fire. | 我们会煮热咖啡 在壁炉边品尝 |
[58:04] | And then your pa reads you the Christmas stoy. | 然后你爸会跟你讲圣诞故事 |
[58:06] | – Um, no. – Why not? | – 呃 不会 – 为什么不? |
[58:09] | Well, it just wasn’t something that we did. | 呃 我们通常不这么做 |
[58:13] | Christmas without a Christmas stoy. | 没有故事的圣诞 |
[58:16] | Well, when you get back, you have to tell him to read it to ya. | 呃 你回去后 得让他讲给你听 |
[58:21] | My father passed away a couple years ago. | 我父亲几年前过世了 |
[58:24] | What about your mama? | 你妈妈呢? |
[58:27] | Actually, she’s… gone too. | 事实上 她也… 去世了 |
[58:32] | So, who will you spend Christmas with when you get back home? | 那你回家后 谁陪你过圣诞呢? |
[58:37] | Well, I used to have it with Aaron, of course. | 呃 当然 以前是和Aaron一起 |
[58:44] | I have an aunt that I’m close to… | 我还有个很亲的婶婶… |
[58:48] | and… and I have friends there… | 然后… 然后我那边还有朋友… |
[58:50] | you know, back home. | 家里那边 |
[58:53] | You can certainly have Christmas with your friends, can’t you? | 你肯定可以和你朋友一起过圣诞 不是吗? |
[58:57] | I mean, there’s no hard, fast rule that it has to be with family. | 我意思是 也没硬性规定说 圣诞就得和家里人一起过 |
[59:03] | Well, you’ll have your baby now. | 那你现在有小宝宝了 |
[59:05] | You could spend Christmas with it… | 你可以跟他一起过… |
[59:07] | Missie. Your supper’s gettin’ cold. | Missie 你的晚餐冷了 |
[59:10] | How about a little less talkin’ and a little more eatin’? | 要不少说点话 多吃点东西? |
[59:14] | Anyway, the joy of the season is… It’s a gift. | 不管怎样 这个季节的欢乐是… 是份礼物 |
[59:17] | It’s right there for everybody, right for the takin’. | 等待着每个人 等待着被采撷 |
[59:21] | Doesn’t matter where you spend it or… | 在何处过 与谁一起过… |
[59:23] | or who you spend it with. | 又有何分别 |
[59:50] | One, two… | 一 二… |
[1:00:14] | Yes, that’s right. | 对 这就对了 |
[1:00:47] | – Merry Christmas, Pa. – Merry Christmas. | – 爸 圣诞快乐 – 圣诞快乐 |
[1:00:56] | Thanks, Pa. | 谢谢你 爸 |
[1:01:15] | “Where is he who has been born the King of Jews?” | “他在哪? 他生而为犹太人之王” |
[1:01:18] | “For we have seen his star in the east… | “因为我们在东方看见了他的星… |
[1:01:20] | and have come to worship him.” | 特来朝拜他” |
[1:01:44] | – Marty? – Hmm. | – Marty? – 嗯 |
[1:01:47] | Where’d this baby come from? | 这个小宝宝是从哪儿来的? |
[1:01:50] | Well, you know, from… | 呃 就是 从… |
[1:01:54] | Hasn’t your pa ever told you? | 你爸没告诉过你吗? |
[1:01:56] | No. | 没 |
[1:01:59] | Maybe you should ask him. | 也许你该问下他 |
[1:02:01] | Don’t you know where your own baby come from? | 你都不知道自己的小宝宝从哪儿来吗? |
[1:02:03] | Came from. And, yes, of course I do. | 用过去时 嗯 是啊 我当然知道 |
[1:02:13] | Well… | 呃… |
[1:02:16] | it’s the same as you. | 跟你一样 |
[1:02:19] | My husband Aaron loved me so much… | 我丈夫Aaron非常爱我… |
[1:02:22] | it spilled over and made a baby. | 它溢出来了后就变成了小宝宝 |
[1:02:24] | – What spilled over? – It. | – 什么溢出来了? – 它 |
[1:02:27] | – What’s “it”? – The love. | – “它”是什么? – 爱 |
[1:02:29] | – I think that button is still loose. – Wow. | – 我想那颗纽扣还是松的 – 喔 |
[1:02:32] | – What? – I’m just thinking about… | – 什么? – 我只是想… |
[1:02:35] | all the brothers and sisters Clint has. | Clint有那么多兄弟姐妹 |
[1:02:37] | There’s been a lot of love spilling over at the Grahams’. | Graham夫妇之间肯定溢出了很多爱 |
[1:02:40] | Indeed. | 是啊 |
[1:02:46] | I wonder if my pa could ever feel that way about someone again. | 我在想 要是我爸能再找到一个那样的人就好了 |
[1:02:51] | He could, I guess. | 我猜 他会的 |
[1:02:57] | Give me your hand. Feel. | 把手给我 感觉下 |
[1:02:59] | What’s that? | 那是什么? |
[1:03:02] | That is someone who’s getting pretty impatient to get out and meet you. | 有人迫不及待想出来见你啦 |
[1:03:18] | Marty? | Marty啊? |
[1:03:22] | I thought it was just back pain that I was having, but now I’m not so sure. | 我原以为自己只是背疼 但现在我也不太确定 |
[1:03:28] | You’re having regular pains? | 出现规则性的阵痛了? |
[1:03:30] | – Just starting to. – Uh-huh. | – 刚开始 – 嗯 |
[1:03:32] | I think it’s time. | 我想 是要生了 |
[1:03:35] | I’m gonna go get Missie. | 我去找Missie |
[1:03:44] | There is no way I am letting you be my… my midwife. Find someone else! | 再怎么也不可能让你来帮我… 帮我接生 找其他人! |
[1:03:49] | – There ain’t no time for that. – Isn’t! | – 没时间找人了 – 还有! |
[1:03:52] | And it’s okay. I’ll make time. | 没事的 我会争取时间 |
[1:03:54] | – Did you deliver Missie? – No, no. There was Sarah. | – Missie是你接生的吗? – 不 不是 是Sarah接生的 |
[1:03:57] | But Pa’s delivered plenty of calves. | 但爸接生过很多小牛的 |
[1:03:59] | Oh, that’s good. I feel so much better. | 哦 好吧 我好受点了 |
[1:04:02] | We’re gonna need plenty of hot water. Run to the barn, get my shears. | 准备些开水 到谷仓把剪刀拿来 |
[1:04:05] | – We’ll need to sterilize ’em. – Missie, don’t you dare! | – 剪刀要消毒 – Missie 你敢! |
[1:04:08] | Go on. | 快去 |
[1:04:10] | I would rather give birth in a field than have you in here! | 我宁愿在野外生孩子也不要你在边上! |
[1:04:14] | Birth is a… is a natural event, Marty. | 生孩子是一件… 一件很自然的事 Marty |
[1:04:17] | Oh, you feel what I’m feeling and tell me how natural it is! Now, get out! | 你将心比心地替我想想 再告诉我这能有多自然! 你现在就出去! |
[1:04:24] | Oh, God, I can’t do this alone. | 哦 天呐 我一个人不行 |
[1:04:26] | Please help me. Please, please help me! | 帮帮我 求你了 求你帮帮我吧! |
[1:04:34] | Push. You’re doin’ fine. You’re doin’ fine. | 用力 很好 很好 |
[1:04:37] | Push. Push. | 用力 使劲 |
[1:04:39] | Come on, push. You’re doin’ fine. | 加油 用力 很好 |
[1:04:41] | You’re doin’ fine, Marty. Come on. | Marty 你很棒 再加把劲 |
[1:05:01] | It’s a boy. Come here. | 是个男孩 过来 |
[1:05:08] | You were mooing louder than Gertie when her baby came out. | 你比Gertie生小牛时叫得更大声 |
[1:05:15] | Have you got a name? | 想好名字了吗? |
[1:05:17] | Aaron Luke. | 叫Aaron Luke |
[1:05:19] | Aaron after his father, Luke after mine. | Aaron随他父亲 Luke随我 |
[1:05:29] | – It’s amazing, isn’t it? – What’s that? | – 这很神奇 不是吗? – 什么? |
[1:05:32] | This… | 这… |
[1:05:34] | Powerful love that just sweeps over you. | 强大的爱情就这样掠过你的全身 |
[1:05:39] | It’s amazing. | 很神奇 |
[1:05:54] | Weather’s mighty temptin’. | 天气很好啊 |
[1:05:56] | I thought the fresh air might do us both some good. | 我想呼吸新鲜空气对我俩都有好处吧 |
[1:05:59] | – Yeah. You warm enough? – Mmm. | – 是啊 你穿得够暖和吗? – 嗯 |
[1:06:05] | He seems to be enjoyin’ it. | 他好像很享受嘛 |
[1:06:07] | Hey. | 嘿 |
[1:06:12] | – Looks like we got company comin’. – Pa. | – 看来我们有客人造访了嘛 – 爸 |
[1:06:16] | Go ahead. You can do your chores later. | 去玩吧 等会儿再干活 |
[1:06:19] | Whoa. Whoa. | 喔哦 喔哦 |
[1:06:21] | Hi, Clint. Let’s go play. | 嗨 Clint 我们去玩吧 |
[1:06:24] | Whoa. | 喔哦 |
[1:06:28] | – Howdy. – Ben, Sarah. Welcome. | – 你们好啊 – Ben Sarah 欢迎啊 |
[1:06:30] | You’re lookin’ a little more rested since the last time I paid a visit. | 比起我上次来看你的时候 你现在精神多了 |
[1:06:34] | I can hardly believe he’s already a month old. It just doesn’t seem possible. | 我真不敢相信他都一个月大了 真不敢相信 |
[1:06:38] | Yeah, they grow when you’re not lookin’. | 是啊 孩子们都在你不经意间悄悄长大了 |
[1:06:42] | Blink and you just might miss it. | 一眨眼间就长大了 |
[1:06:44] | That’s what Clark said about Missie. | Clark就是这么说Missie的 |
[1:06:46] | Clark understands and appreciates that. | Clark最明白这道理了 |
[1:06:50] | He seems to be right fond of little Aaron. | 他好像很喜欢小Aaron哦 |
[1:06:52] | I think he is. | 我也这么觉得 |
[1:07:02] | I bet little Aaron has you thinkin’ on his pa a lot lately, huh? | 最近小Aaron一定经常让你想起他爸爸吧? |
[1:07:09] | He would have been so happy… | 他要是知道 他有了个儿子… |
[1:07:12] | and proud to have a son. | 肯定很开心 而且很自豪 |
[1:07:14] | Babies are a testament to love. | 孩子就是爱的遗嘱啊 |
[1:07:18] | They’re livin’ proof of what you and your husband share together. | 他们就是你和你丈夫爱情的结晶啊 |
[1:07:23] | Nobody can ever change that. | 没人能改变这一点 |
[1:07:29] | I still see Laura’s dad every time her curls are bouncing in the wagon. | 当我看到Laura的卷发在马车里上下舞动的时候 就像看到了她爸爸一样 |
[1:07:33] | Ben had blond curls? | Ben曾是金色卷发吗? |
[1:07:36] | Not Ben, Marty. | 不是Ben啊 Marty |
[1:07:38] | Laura’s daddy. | Laura的爸爸 |
[1:07:40] | He was my first husband. Thornton. | 我的第一任丈夫 Thornton |
[1:07:44] | I was a widow. I had two little ones. | 我是个带着两个孩子的寡妇 |
[1:07:49] | When I met Ben Graham, he had two young uns of his own. | 当我遇到Ben Graham的时候 他也有两个孩子 |
[1:07:53] | I guess you might say we joined forces out of sheer need. | 你大概觉得我们的结合纯粹是一种需要 |
[1:07:57] | But, Sarah, I… | 但 Sarah 我觉得… |
[1:08:00] | You and Ben, I just assumed you loved each other. | 你和Ben 我觉得你们都深爱着对方 |
[1:08:04] | Oh, we do. | 哦 是的 |
[1:08:06] | Now. | 我们现在都深爱着对方 |
[1:08:08] | I got more love in my heart for that man… | 我比任何一个人… |
[1:08:11] | than anybody oughta be allowed. | 都深爱那个男人 |
[1:08:13] | I can’t even tell you when it happened. | 我甚至都不知道是怎么发生的 |
[1:08:16] | You know… | 你知道吗… |
[1:08:18] | sometimes love isn’t fireworks. | 有时候 爱并不是突然爆发的 |
[1:08:22] | Sometimes love just comes softly. | 有时候 爱是渐渐向你蔓延而来的 |
[1:08:30] | If you two are through gabbing, it’s time we best be gettin’ on. | 如果你俩没什么重要事 我们该启程了 |
[1:08:33] | I will come when I’m good and ready, Ben Graham. | 我准备好了就来 Ben Graham先生 |
[1:08:36] | That’s fine, then. Can’t say for sure if the buggy’ll still be here when you’re ready. | 那也没关系 但我可不保证你准备好的时候马车还在 |
[1:08:41] | Enjoy your pie. | 好好吃你的派吧 |
[1:08:46] | Orney old goat. | 这个老顽童 |
[1:09:11] | Oh! | 噢! |
[1:09:14] | No! Clark, stop! | 别! Clark 别! |
[1:09:20] | Stop! Stop! | 别! 别这样! |
[1:09:27] | Pa. Pa. | 爸 爸 |
[1:09:31] | Stop. | 别这样啊 |
[1:09:33] | You got your laugh back. | 笑容又回到你脸上了哦 |
[1:09:41] | I think I did. | 我想是的 |
[1:09:51] | Aaron’s cying. | Aaron哭了 |
[1:10:11] | – Marty. Marty. – What? | – Marty Marty – 怎么了? |
[1:10:14] | The barn’s on fire. Stay with the children. | 谷仓着火了 你和孩子们呆在一起 |
[1:10:24] | Please, God, if you’re really there and listening to me, take care of Clark. | 上帝 求求您了 如果您能听到我的祈祷 求您保护Clark |
[1:10:29] | Please let him come out all right. | 求您保佑他平安回来 |
[1:10:32] | Please, God. | 求您了 上帝啊 |
[1:10:35] | Come on! Come on! Hyah! | 出来! 出来! 驾! |
[1:10:38] | Marty, what’s happening? | Marty 怎么了? |
[1:10:57] | Marty… | Marty啊… |
[1:11:00] | you realize you lost your wagon… | 你知道你的马车没了… |
[1:11:02] | and all your possessions in the fire? | 而且所有东西都被一把火烧光了吗? |
[1:11:06] | I know. | 我知道 |
[1:11:10] | I made you a promise last fall, and I intend to keep it. | 我会遵守去年秋天给你的承诺的 |
[1:11:15] | I’ll be going into town soon to replace that feed. | 我会尽快去镇上 准备修理谷仓的材料 |
[1:11:19] | And if you’re wantin’ to… | 如果你想… |
[1:11:23] | we could see about your way home. | 我们也可以留意一下你回家的路线 |
[1:11:28] | We should put some ointment on your hands… | 应该擦些药膏在你手上… |
[1:11:30] | and wrap them so they won’t get infected. | 然后包扎起来 以免感染 |
[1:11:48] | – Here’s some coffee. – Thank you. | – 给你咖啡 – 谢谢 |
[1:11:51] | What are you going to do? | 下面打算怎么办? |
[1:11:54] | The neighbors have offered to collect some logs and raise a new barn. | 邻居们给我些圆木 来搭建一个新谷仓 |
[1:11:57] | Ben said he’d take care of the milk cow… | Ben说了 他可以照顾那些奶牛… |
[1:11:59] | feed her in exchange for some milk… | 直到谷仓重建好… |
[1:12:01] | until I get my feed built back up. | 用一些牛奶作交换就可以了 |
[1:12:04] | I think it’s gonna be fine. Pretty much got it worked out. | 我想应该会没事的 差不多行了 |
[1:12:07] | Just keep praying for answers. | 只要祈祷就行了 |
[1:12:10] | – Why do you think he’ll answer your prayers? – He always answers my prayers. | – 你凭什么认为上帝会回应你的祈祷? – 上帝一直都回应我的祈祷 |
[1:12:14] | Really? Did you pray for this? | 是吗? 这灾难是你祈祷来的吗? |
[1:12:17] | Marty… | Marty啊… |
[1:12:18] | Did you pray to have Ellen taken away from you? | 你祈祷了Ellen离你而去吗? |
[1:12:21] | Did you pray that little Missie would grow up never knowing her real mother? | 你祈祷了在小Missie的成长过程中 都没有亲生母亲的陪伴吗? |
[1:12:25] | I just don’t understand why the god that you pray to… | 我真搞不懂 为什么你虔诚祈祷的上帝… |
[1:12:28] | would let such unthinkable things happen to decent people. | 会让这么不幸的灾难 发生在你这种好人身上 |
[1:12:32] | Come with me. | 跟我来 |
[1:12:35] | Where? What about the children? | 去哪里? 孩子们怎么办? |
[1:12:37] | Missie can watch Aaron for a little while. | Missie可以暂时照看Aaron的啦 |
[1:12:40] | – Where are we going? – Going to church. | – 我们去哪里? – 教堂 |
[1:12:52] | Missie could fall down and hurt herself… | 就算我一直守护在Missie边上… |
[1:12:55] | even if I’m walking right there beside her. | 她也可能会摔伤 |
[1:12:59] | That doesn’t mean that I allowed it to happen. | 这并不意味着是我让这些灾难发生 |
[1:13:03] | But she knows, with a father’s unconditional love… | 但她知道 因为无条件的父爱… |
[1:13:08] | I’ll pick her up and I’ll carry her. | 我会扶她起来 抱着她 |
[1:13:12] | I’ll try to heal her. | 帮她治愈伤口 |
[1:13:15] | I’ll cry when she cries. | 她伤心时我也难过 |
[1:13:18] | And I’ll rejoice when she is well. | 她开心时我也兴奋 |
[1:13:22] | In all the moments of my life… | 在我一生中… |
[1:13:25] | God has been right there beside me. | 上帝一直在我身边 |
[1:13:33] | The truth of God’s love… | 上帝之爱的实质… |
[1:13:35] | is not that he allows bad things to happen. | 并不是他让灾难发生 |
[1:13:40] | It’s his promise that he’ll be there with us… | 而是他承诺当灾难发生的时候… |
[1:13:46] | when they do. | 一直在我们身边 |
[1:13:57] | I’m gonna go back to the cabin. | 我回家了 |
[1:14:01] | Do you wanna stay a while? | 你还想再呆一会儿吗? |
[1:14:04] | All right. | 好的 |
[1:15:14] | 亲爱的Clark 马车队就要启程了 但我不想走 开口求我留下吧 爱你的Marty | |
[1:15:54] | Missie… | Missie啊… |
[1:15:56] | would you do me a favor and get your pa’s dirty clothes? | 能帮我把你爸的脏衣服拿来吗? |
[1:15:59] | Get. Would you get? | 是拿 你能拿来吗? |
[1:16:02] | Yes, ma’am, I will. | 好的 夫人 我这就去 |
[1:16:04] | Oh, Lord. | 噢 天呐 |
[1:16:22] | Mornin’. | 早啊 |
[1:16:23] | Good morning. | 早上好 |
[1:16:29] | Smells good. | 好香啊 |
[1:16:31] | Excuse me. | 让一下 |
[1:16:36] | That wet winter we had sure did make the ground soft for plantin’. | 多雨雪的冬天确实让种庄稼的泥土松软了不少啊 |
[1:17:03] | I haven’t seen you turn a page for 30 minutes. | 你半小时都没翻页 |
[1:17:07] | I can’t seem to concentrate. | 我没法集中精神 |
[1:17:11] | I’m going over to the Grahams’ tomorrow. | 我明天要去Graham家 |
[1:17:14] | I’m gonna help Ben brand his new calves. You wanna come along and visit with Sarah? | 帮新生的小牛打烙印 你要一起去看看Sarah吗? |
[1:17:18] | I don’t think so. | 我不想去 |
[1:17:22] | I should probably spend the day packing. It’s about that time. | 我应该开始打包行李了 快到离开的日子了 |
[1:17:27] | Are you sure? | 你确定? |
[1:17:36] | I’ll let Missie know. | 我去跟Missie说 |
[1:17:51] | – Missie, come here. – Okay, Pa. | – Missie 过来 – 好啊 爸 |
[1:18:15] | I don’t want her to go. | 我不要她走 |
[1:19:01] | Eveything seems to be in order. | 一切就绪 |
[1:19:04] | You’ll be leaving shortly. | 你很快就能离开了 |
[1:19:09] | Would you? | 能帮我抱一会儿吗? |
[1:19:26] | – I wish I didn’t have to leave. – Then stay. | – 我也希望我不用离开 – 那就别走啊 |
[1:19:30] | I just can’t. | 但我不能 |
[1:19:34] | I want you to have my books. | 我希望你留着我的书 |
[1:19:38] | And this. | 还有这个 |
[1:19:44] | My mother gave it to me. | 我母亲给我的 |
[1:19:49] | I might be leaving… | 我人走了… |
[1:19:51] | but my love is staying here with you. | 但我的爱一直呆在这儿陪着你 |
[1:20:13] | Please say good-bye to Sarah and Ben for me. | 请替我跟Sarah还有Ben道别 |
[1:20:19] | I’ll always be grateful that you were there that day. | 我会一直感激你那天在我身边 |
[1:20:25] | I don’t know what I would have done. | 否则我都不知道该怎么办了 |
[1:20:37] | Bye. | 再见 |
[1:20:40] | Bye. | 再见 |
[1:21:08] | Might as well get my things moved out of the lean-to. | 看起来我可以把我的东西从披屋里搬出来了 |
[1:21:11] | Okay. | 好的 |
[1:21:32] | Father… | 上帝啊… |
[1:21:36] | I don’t know why you brought Marty into my life… | 我不知道你为什么要把Marty带入我的生活… |
[1:21:40] | only to have her leave like this. | 然后又让她这样离开我 |
[1:21:45] | I know I don’t always understand your plan… | 我知道我不是每次都能猜透您的心思… |
[1:21:53] | but I ask you… | 但我带着一颗破碎的心… |
[1:21:56] | with a shattered heart… | 请求您… |
[1:21:58] | please help me to accept it. | 请您帮助我接受这个事实吧 |
[1:22:09] | Amen. | 阿门 |
[1:22:35] | 亲爱的Clark 马车队就要启程了 但我不想走 开口求我留下吧 爱你的Marty | |
[1:22:39] | Missie! | Missie啊! |
[1:22:41] | I’m going to bring Marty back. You don’t leave the cabin. I’ll be back as soon as I can. | 我要去把Marty找回来 你别出家门 我会尽快回来的 |
[1:22:49] | Hyah! Hyah! | 驾! 驾! |
[1:23:05] | Come on! | 快点啊! |
[1:23:21] | I’m glad to be leaving this god forsaken part of the country. | 真高兴就要离开这个被上帝抛弃的地方了 |
[1:23:24] | I wouldn’t call it god forsaken. | 我并不觉得它被上帝抛弃了 |
[1:23:27] | Horrible snowstorms. | 恐怖的暴风雪 |
[1:23:29] | Beautiful sunsets. Rich soil. | 美丽的日落 肥沃的土壤 |
[1:23:33] | A woman has to be crazy to stay. | 一个女人愿意呆在这里真是疯了 |
[1:23:35] | Crazy. | 要么疯了 |
[1:23:37] | Or in love. | 要么陷入爱河了 |
[1:23:53] | Marty! | Marty啊! |
[1:23:55] | Marty! Marty! | Marty啊! Marty! |
[1:23:59] | Marty! Marty! | Marty啊! Marty! |
[1:24:01] | Marty! | Marty啊! |
[1:24:03] | What’s going on? Who’s Marty? | 怎么回事? 谁是Marty啊? |
[1:24:11] | Whoa, whoa. | 喔哦 喔哦 |
[1:24:15] | Clark, what are you doing? | Clark 你在做什么? |
[1:24:18] | A man loses his woman, he goes after her. It’s as simple as that. | 一个男人失去了他的女人 正努力追回她 就这么简单 |
[1:24:21] | I thought you wanted me to go. | 我还以为你希望我走呢 |
[1:24:23] | – I didn’t see the note. – You didn’t try to stop me. | – 我没看到那个纸条 – 你都没留我 |
[1:24:26] | Until today. | 直到今天 |
[1:24:30] | Don’t leave. | 别走 |
[1:24:32] | Stay with us. | 和我们呆在一起 |
[1:24:34] | Stay with me. Please. | 跟我在一起 求你了 |
[1:24:38] | But… But I have to stay for the right reasons. | 但… 但总得有个合理的理由啊 |
[1:24:41] | Stay because I love you. | 因为我爱你而留下吧 |
[1:24:44] | I… I love you. | 我… 我爱你 |
[1:24:47] | Or maybe… | 或者也许… |
[1:24:49] | I should stay because I love you. | 应该因为我爱你而留下 |
[1:24:54] | That’s a good reason too. | 那也是个不错的理由啊 |
[1:25:04] | Whoa. | 喔哦 |
[1:25:12] | Mama. | 妈妈 |