英文名称:love in store
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ♪ When I became of age ♪ | ♪ 当我长大 ♪ |
[00:02] | ♪ My mother called me to her side ♪ | ♪ 妈妈把我叫到她身旁 ♪ |
[00:05] | ♪ She said, son You’re growing up now ♪ | ♪ 她说 孩子你现在长大了 ♪ |
[00:08] | ♪ Pretty soon You’ll take a bride ♪ | ♪ 不久你将迎娶新娘 ♪ |
[00:11] | ♪ And then she said ♪ | ♪ 然后她说 ♪ |
[00:13] | ♪ Just because You’ve become a young man now ♪ | ♪ 就因为你现在还年轻 ♪ |
[00:16] | ♪ There’s still some things That you don’t understand now ♪ | ♪ 有些东西你现在还不明白 ♪ |
[00:20] | ♪ Before you ask some girl for her hand now ♪ | ♪ 在你向女孩求婚前 ♪ |
[00:23] | ♪ Keep your freedom for as long as you can now ♪ | ♪ 尽可能的享受你现有的自由 ♪ |
[00:27] | ♪ My mama told me ♪ | ♪ 我妈妈告诉我 ♪ |
[00:29] | ♪ You better shop around ♪ | ♪ 你最好货比三家 ♪ |
[00:31] | ♪ Shop, shop ♪ | ♪ 货比三家 ♪ |
[00:32] | ♪ Oh, yeah You better shop around ♪ | ♪ 你最好货比三家 ♪ |
[00:35] | ♪ Shop, shop around ♪ | ♪ 货比三家 ♪ |
[00:37] | ♪ Ah, there’s some things that I want you to know now ♪ | ♪ 有些东西我希望你知道 ♪ |
[00:42] | ♪ Just as sure as the wind’s gonna blow now ♪ | ♪ 女人来来去去 ♪ |
[00:45] | ♪ The women come and the women gonna go now ♪ | ♪ 就像风吹过一样 ♪ |
[00:49] | ♪ Before you tell ’em that you love em so now ♪ | ♪ 在你告诉她们你爱她们之前 ♪ |
[00:52] | ♪ My mama told me ♪ | ♪ 我妈妈告诉我 ♪ |
[00:55] | ♪ You better shop around ♪ | ♪ 你要货比三家 ♪ |
[00:56] | ♪ Shop, shop. Oh, yeah ♪ | ♪ 货比三家 ♪ |
[00:59] | ♪ You better shop around ♪ | ♪ 你要货比三家 ♪ |
[01:00] | ♪ Shop, shop around ♪ | ♪ 货比三家 ♪ |
[01:03] | ♪ A-try to get yourself a bargain, son ♪ | ♪ 试着找到性价比最高的 孩子 ♪ |
[01:06] | ♪ Don’t be sold on the very first one ♪ | ♪ 别在第一时间就被人给忽悠了 ♪ |
[01:10] | ♪ A-pretty girls come a dime a dozen ♪ | ♪ 好女孩比比皆是 ♪ |
[01:14] | ♪ A-try to find one who’s gonna give you true lovin’ ♪ | ♪ 努力找到一个真正爱你的 ♪ |
[01:18] | ♪ Before you take a girl and say I do, now ♪ | ♪ 在你牵她的手说愿意之前 ♪ |
[01:21] | ♪ Make sure she’s in love with-a you now ♪ | ♪ 确定她也爱着你 ♪ |
[01:25] | ♪ My mama told me ♪ | ♪ 我妈妈告诉我 ♪ |
[01:27] | ♪ You better shop around ♪ | ♪ 你要货比三家 ♪ |
[01:32] | Welcome to Shopping From Home Channel. | 欢迎光临家庭购物频道 |
[01:35] | Hi, Terrie. | 你好 苔莉 |
[01:36] | Hey, Kate. How’s it going? | 你好 凯特 最近过得如何 |
[01:38] | Great. This is Terrie Carpenter, everybody. | 挺好的 各位 这是苔莉·卡朋特 |
[01:39] | Hi! | 你好 |
[01:41] | Are you guys gonna come visit me on set? | 你们会来片场看我吗 |
[01:43] | We’re kicking off the holiday segment | 我们准备开拍以”圣诞老人等”为主题的 |
[01:45] | with “Santa’s Claus-et.” | 假日直播 |
[01:46] | We’ll be there. | 我们会去的 |
[01:47] | – Yeah. Great. Bye! – Talk to you later. | -太好啦 -回聊 |
本电影台词包含不重复单词:1205个。 其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:99个,GRE词汇:123个,托福词汇:161个,考研词汇:228个,专四词汇:178个,专八词汇:38个, 所有生词标注共:411个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[01:49] | – Terrie, hi. – Hi! | -你好 苔莉 -你好 |
[01:50] | Hi, I’m Hillary, the new production assistant. | 你好我是希拉里 新来的制片助理 |
[01:52] | Oh, nice to meet you, Hillary. | 很高兴见到你 希拉里 |
[01:54] | First day jitters? | 第一天紧张吗 |
[01:55] | – Yeah. Ah! – It’s okay. | -是的 -别紧张 |
[01:57] | I can remember my first day. I started out as a P.A., too. | 记得我第一天上班 也是从事制片助理 |
[02:00] | – Really? – Yeah. Yeah. | -是吗 -嗯 是的 |
[02:02] | It was 10 years ago. I was a total nervous wreck. | 那是十年前了 当时我紧张得不行 |
[02:04] | Well, then you know how I feel. | 所以你知道我是什么感受了 |
[02:07] | Although I’m having a hard time believing | 尽管我很难相信 |
[02:09] | that you could ever be a wreck. | 你竟然曾经紧张到爆 |
[02:11] | Oh, no– | 这有何稀奇 |
[02:12] | You’re Terrie Carpenter. You’re, like, amazing. | 你可是苔莉·卡朋特 你就像个奇迹 |
[02:15] | Oh, thank you! | 多谢夸奖 |
[02:17] | I know this isn’t very professional, | 我明白这样说很不专业 |
[02:19] | but I watched all your segments, you’re my favorite host. | 但我看过你所有节目 你是我最爱的主持 |
[02:22] | – Really? – Mm-hmm. | -真的吗 -是的 |
[02:24] | Well! Thank you. | 谢谢 |
[02:25] | Then you’re my favorite P.A. | 那你是我最爱的制片助理 |
[02:27] | Just don’t tell the others, okay? | 这就别告诉其他人了 好吗 |
[02:30] | I’m actually hoping to one day become a host. | 我希望有一天能成为一名主播 |
[02:32] | – Really? – Mm-hmm. | -真的吗 -是的 |
[02:34] | Well, I would be happy to show you the ropes. | 我很乐意为你指点一二 |
[02:36] | – Really? – Absolutely. | -真的吗 -当然 |
[02:38] | Wow! Uh… thank you. Yeah. | 太感谢了 |
[02:40] | Okay, well, I’ll leave you to get your hair done. | 那你先做头发 我不打扰了 |
[02:43] | – Okay. – I’ll see you later. | -好的 -回见 |
[02:44] | – Hey, Terrie! – Hey. | -你好 苔莉 -你好 |
[02:45] | – How are you doing today? – Good, how are you doing? | -今天过得如何 -很好 你呢 |
[02:47] | Great! | 挺好的 |
[02:48] | …On in five, four, three, two… | 倒数五 四 三 二 |
[02:53] | You know, they say patience is the secret to catching fish, | 众所周知 耐心是钓鱼的秘诀 |
[02:56] | but I’m telling you, | 但我要告诉你 |
[02:57] | this fishing rod is the secret. | 鱼竿才是秘密武器 |
[02:59] | It’s strong and it’s durable. | 这款鱼竿结实又耐用 |
[03:01] | It has the backbone necessary for the big fish, | 它有足以钓起大鱼的竿架 |
[03:03] | but the sensitivity to detect the tiniest nibble. | 又能灵敏的让你察觉到微弱的咬钩 |
[03:06] | David and I just went fishing with these rods last weekend. | 大卫和我上周末刚用这鱼竿钓鱼 |
[03:08] | Yeah. Just us, some brews, | 是的 就我们俩 还带了点酒 |
[03:10] | and the sun on our backs as we grilled a fresh catch. | 太阳晒着我们的后背 我们烤着钓来的鱼 |
[03:12] | This fishing rod | 这款鱼竿 |
[03:14] | gives you a day to remember. | 能给你一天的回忆 |
[03:15] | But, gentlemen, | 但是 先生们 |
[03:16] | maybe you’re saying, | 也许你会说 |
[03:17] | “I really shouldn’t buy that.” | “我真的不该买它” |
[03:18] | Well, remember there are no “shoulds.” | 记住 没有”应该” |
[03:21] | Don’t vacuum your way through life. | 不要让你的生活空空荡荡 |
[03:25] | As I always like to say– | 就像我一直说的 |
[03:27] | what is it you plan to do | 你计划对你狂野 |
[03:29] | with your one wild and precious life? | 又珍贵的生活做些什么 |
[03:32] | I know, right? | 谁说不是呢 |
[03:33] | “Don’t vacuum your way through life”? | “别让你的生活空空荡荡” |
[03:36] | What does that even mean? | 这话什么意思呢 |
[03:39] | And his audience is “gentleman”? | 他的观众都是”绅士”吗 |
[03:41] | Why? | 为什么 |
[03:42] | Because, what, women would never want to buy a fishing rod? | 是因为 他觉得女人不可能买鱼竿吗 |
[03:45] | Not to mention he’s stealing his catchphrase | 不用说他定是从玛丽·奥利弗的诗里 |
[03:48] | from a Mary Oliver poem. | 抄来的流行语 |
[03:49] | Well, not to add fuel to your fire, | 我不是想火上浇油 |
[03:51] | but word behind the scene is that David asked Sharyn | 但是大卫找莎兰询问 |
[03:53] | if he could swap for your “Total Gym Fit” segment. | 他能不能跟你换一下”家庭健身房”的节目 |
[03:56] | What? That’s a top-selling item. | 什么 那可是销冠节目 |
[03:58] | I… | 我 |
[03:59] | It’s okay. I’ll talk to Sharyn. | 好吧 我会去跟莎兰谈 |
[04:01] | Okay. You’re good to go. | 好了 头发做好了 |
[04:03] | Great. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[04:04] | – You’re on in 10. – Okay. | -你十分钟后开始 -好的 |
[04:06] | Oh, and you and Noah are still having dinner | 你和诺阿晚上还是 |
[04:07] | with me and Jordan tonight? | 跟我和乔丹一起吃饭吗 |
[04:08] | Yes, absolutely. We can’t wait. | 必须的 我迫不及待呢 |
[04:09] | – Okay. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[04:13] | Hey, Frank. | 你好 弗兰克 |
[04:14] | Hey. | 你好 |
[04:16] | Terrie, looking beautiful. | 苔莉 看起来真漂亮 |
[04:18] | Oh, thank you, David. | 谢谢你 大卫 |
[04:20] | You must want something. | 你一定有什么目的吧 |
[04:22] | Wow, and smart as ever. | 一如既往的聪明 |
[04:24] | I was hoping you’d switch with me, | 我希望能用我的 |
[04:26] | your “Total Gym Fit” segment | “簇绒储藏凳”节目 |
[04:27] | for my “Tufted Storage Bench” slot. | 换你的”家庭健身房”节目 |
[04:29] | You know, that way, it’s more geared towards our demos. | 那样会更好地契合我们的演示 |
[04:31] | Right. Right. | 很好 很好 |
[04:32] | Are you implying that my predominantly female demo | 你是在暗示我主打女性用品 |
[04:35] | doesn’t want gym equipment? | 不要去肖想任何运动器材吗 |
[04:39] | Or that women might not want a fishing rod? | 还是女人都不想要钓鱼竿 |
[04:42] | I mean… | 我猜 |
[04:43] | What? | 什么 |
[04:44] | I mean, is it so wrong to say | 我的意思是男人和女人 |
[04:45] | that there might be differences between men and women? | 是有点区别的 有哪说错了吗 |
[04:47] | Oh, really? Like what? | 有区别吗 比如 |
[04:49] | Like, when a woman asks that question, | 就像 当女人问这个问题 |
[04:51] | it’s a trap. | 那就是个陷阱 |
[04:52] | Uh, Terrie? | 苔莉 |
[04:54] | Yeah? | 什么事 |
[04:55] | You are almost on. | 你的节目快开始了 |
[04:56] | Thanks, Hillary. | 谢谢 希拉里 |
[04:57] | Have you met David Crabtree? | 你之前见过大卫·克拉布里吗 |
[04:59] | Hey. | 你好 |
[05:00] | And, Frank, if you ever need to find David, | 还有 弗兰克 如果你需要找大卫 |
[05:02] | he will be here eating all of the buttered popcorn Jellybeans | 他一般都在这从糖果盒里 |
[05:06] | out of the candy dish. | 拿奶油爆米花糖豆吃 |
[05:07] | Well, it’s not my fault we have the same favorite candy. | 我们喜欢同款糖果 这可不是我的问题 |
[05:10] | But you know what? Don’t you mind Terrie. | 但你知道嘛 你别介意苔莉 |
[05:11] | She’s just trying her hardest not to succumb to my charms. | 她正努力抵挡我的魅力 |
[05:14] | What I’m trying to do is keep my scheduled segments. | 我是在努力保护我的预设节目 |
[05:18] | I know you already talked to Sharyn about the Gymfit. | 我知道你跟莎兰说了关于家庭健身房的事 |
[05:21] | Yes, I did, | 是的 |
[05:22] | but that’s only because I know what’s right for our demos. | 但那只是因为我觉得那对你我都好 |
[05:25] | They like what I pick. | 他们喜欢我推荐的东西 |
[05:27] | David here is very humble. | 大卫真是谦虚 |
[05:28] | The humblest. | 极其谦虚 |
[05:29] | Oh, also, there is an all-hands-on-deck | 中午还有一个全员参与的 |
[05:32] | staff meeting at noon. | 员工大会 |
[05:34] | Maybe Sharyn’s announcing her retirement. | 也许是莎兰宣布她要退休 |
[05:36] | Oh, no. | 不会的 |
[05:36] | Sharyn’s not retiring. | 莎兰不会退休 |
[05:38] | She built this company, she is this company. | 她创立这公司 她代表这公司 |
[05:42] | I’m sure you know, | 我确信你知道 |
[05:43] | but Sharyn St. Clair is the top-selling host | 但莎兰·圣·克莱尔是最好的销售主播 |
[05:45] | and she’s pretty much the big boss around here. | 她也是这最大的老板 |
[05:48] | Oh, I know Sharyn. | 我知道莎兰 |
[05:49] | I’ve watched her segments my whole life. | 我看过她所有的节目 |
[05:51] | That’s why I wanted to work here. | 这是我来这工作的原因 |
[05:53] | Really? Me too. | 是吗 我也是 |
[05:55] | See? I knew you were my favorite P.A. | 看 我就说你是我最爱的制片助理 |
[05:58] | Savannah, how are you feeling? | 莎瓦娜 你感觉怎样 |
[06:01] | My back hurts. | 我背疼 |
[06:02] | My feet hurt. | 我腿疼 |
[06:04] | I’m going to request a segment on massage chairs. | 我准备去搞一个按摩椅销售环节 |
[06:07] | – Oh, please. – Oh, I’m sorry. | -非常好 -不好意思 |
[06:10] | I already booked that segment for Frank and I, | 我已经为我和弗兰克安排了那个环节 |
[06:12] | but maybe we could trade. | 但我们可以商量 |
[06:16] | Let’s get to set. | 我们开始录制吧 |
[06:20] | Today, we kick off “Santa’s Claus-et” | 如今 我们开卖巴桑·希尔制造的 |
[06:23] | by celebrating everything Christmas, | “圣诞老人”等物品 |
[06:25] | presented by Balsam Hill. | 来庆祝圣诞节 |
[06:28] | Beautifully realistic Christmas trees | 漂亮又仿真的圣诞树 |
[06:30] | inspired by nature, | 灵感来自大自然 |
[06:32] | with exclusive “True Needle Foliage” | 加上高级的”仿真针叶” |
[06:35] | that replicates nature’s design. | 完美复制了天然的设计 |
[06:37] | And with over 50 unique tree species in their collection, | 他们有超过50种特别的树种 |
[06:41] | there’s a tree for everyone. | 总有一种适合大家 |
[06:43] | And the setup is so quick and easy. | 并且安装起来又快又简单 |
[06:46] | Nothing says “Christmas” like that perfect tree. | 没有什么比这款树更能表达圣诞节了 |
[06:50] | Thank you, everyone, for being here. | 感谢大家的到来 |
[06:53] | Now, I know there are rumors floating about my retirement, | 我知道现在关于我退休的流言满天飞 |
[06:57] | so I want to put those rumors to rest… | 所以我得来辟谣 |
[07:00] | because it’s true. | 因为那是真的 |
[07:02] | Now, don’t panic. | 别担心 |
[07:03] | Oh, no, it’ll be okay. | 没问题的 |
[07:05] | I’ll still come visit. | 我时不时会回来看大家 |
[07:07] | Look, you guys, I’ve been here 30 years. | 听着 伙计们 我在这已经三十年了 |
[07:09] | You’re like a family. | 你们就像我的家人一样 |
[07:10] | You couldn’t get rid of me if you tried. | 就算你们想摆脱我也摆脱不了 |
[07:13] | But, shh! Don’t tell… | 但是 别说出来 |
[07:15] | I am getting older, | 我年纪大了 |
[07:17] | and I got grandbabies | 我还有孙子孙女 |
[07:19] | and I want to spend some time with them. | 我想陪他们共度一段时间 |
[07:21] | I got other things I want to do. | 我有其他想做的事 |
[07:23] | So, along with the board, | 所以 我会和董事会一起 |
[07:25] | I’ll be starting the search | 开始寻找一个 |
[07:26] | for the host who will replace me, | 可以代替我在黄金时段主持 |
[07:30] | in my prime-time slot, my “Monthly Pick,” | “每日精选”节目的主持人 |
[07:34] | and as the captain of the ship. | 作为大家的新领头人 |
[07:50] | Sharyn, I’m so sad you’re leaving. | 莎兰 你要走了我很难过 |
[07:53] | Sharyn, you can’t leave. | 莎兰 你不能走 |
[07:54] | You are this company. | 你代表了这家公司 |
[07:55] | If you have a second to talk, I would– | 如果你有时间聊聊 我会 |
[07:57] | Terrie, if you’re about to pitch yourself to me | 苔莉 如果你要向我推销自己 |
[08:00] | as my replacement, | 成为我的替代人选 |
[08:01] | just save it for set, | 还是把劲头留在片场吧 |
[08:02] | because… | 因为 |
[08:04] | you’re already in the running! | 你已经是候补人选之一了 |
[08:06] | You know I love you on air and off. | 你知道台前台后我都很喜欢你 |
[08:08] | David… | 大卫 |
[08:09] | you too. | 你也是 |
[08:11] | Now, I got to go to this little press conference, | 现在 我得去参加一个小型新闻发布会 |
[08:13] | for my song and dance, | 展示我的歌舞 |
[08:14] | but we’ll talk some more, soon. | 但我们会再谈谈的 很快 |
[08:17] | Knock ’em dead, Sharyn. | 征服他们吧 莎兰 |
[08:18] | Thanks, Sharyn. | 谢谢您 莎兰 |
[08:23] | I hope it won’t be too awkward for you | 希望当我取代莎兰成了你老板时 |
[08:25] | when I replace Sharyn as your boss. | 你不会太尴尬 |
[08:27] | You really are here just to annoy me, aren’t you? | 你过来真就是为了烦我的 对吗 |
[08:29] | Yeah. | 对 |
[08:31] | And for the donuts. | 还为了甜甜圈 |
[08:34] | You– | 你居然 |
[08:38] | This is my dream. | 这是我的梦想 |
[08:40] | Right? This is my exact childhood dream. | 是吧 这正是我儿时的梦想 |
[08:43] | I used to walk by the SHC studios | 我以前在每天上学的路上 |
[08:46] | on my way to school every day | 经常路过SHC工作室 |
[08:48] | and just imagine that I’d work there. | 然后想象自己就在这里工作 |
[08:50] | No! I did! | 是的 我真的这么幻想过 |
[08:51] | This is my chance. | 这次是我的机会 |
[08:54] | I’ve been working at SHC for, what, like, 10 years now? | 我已经在SHC工作了 差不多十年了 |
[08:59] | Yeah. | 是的 |
[09:00] | I… I don’t think anyone knows or loves the company | 我 我不认为有人能跟我一样 |
[09:03] | as much as I do. | 了解并热爱这家公司 |
[09:04] | Well, then I’m sure | 好吧 那我很确信 |
[09:05] | you’re the one that’s gonna get the promotion. | 你就是那个会升职的人 |
[09:08] | You think so? | 你真这么认为吗 |
[09:08] | I know so. | 我很确信 |
[09:11] | Anyway. Um… | 不管怎样 |
[09:13] | Were you able to reschedule your Boston trip | 你能重新安排你的波士顿之行吗 |
[09:16] | so you could come to the SHC “Meet the Hosts”? | 这样你就能来SHC的”会见主持人”活动了 |
[09:19] | It really means a lot. | 这真的很重要 |
[09:20] | I know, I know, I know, but I tried, | 我知道我知道 但是我试过了 |
[09:22] | and they said there was nothing they could do. | 他们说他们也无能为力 |
[09:25] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[09:26] | – Hi! – Hi. | -嗨 -嗨 |
[09:28] | – Noah. – Hi, you guys. | -诺阿 -嗨 伙计 |
[09:29] | Yeah, we actually have some big news… | 是的 我们有个重磅消息 |
[09:31] | – Yeah. – Um… Oh, really? | -没错 -真的吗 |
[09:32] | – We’re engaged. – What? | -我们订婚了 -啥 |
[09:35] | Wait! | 等下 |
[09:35] | When did this happen? What happened? | 什么时候的事 发生了啥 |
[09:37] | Tell me everything. | 全都告诉我 |
[09:38] | It was so romantic. | 太浪漫了 |
[09:40] | When Jordan brought Goldie over for our morning walk, | 当时乔丹带着戈尔迪一块来清晨散步 |
[09:43] | there was a ring tied to the collar. | 它的项圈上绑着一枚戒指 |
[09:45] | It was so cute. | 太可爱了 |
[09:47] | – Nice. – Wait, wait. | -真不错 -等一下 等一下 |
[09:49] | Hold on. | 慢着 |
[09:50] | You’ve been engaged for an entire day | 距你们订婚已经过去了一整天了 |
[09:51] | and you didn’t tell me? | 你现在才告诉我 |
[09:53] | Now, to be fair, I made Emmy promise | 其实 是我让艾美保密 |
[09:55] | not to tell anybody, | 不告诉任何人的 |
[09:56] | especially you two, until we got here in person, | 尤其是你们俩 直到我们见到本人 |
[09:58] | so that’s kind of my fault. | 所以这应该是我的错 |
[10:00] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[10:01] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[10:02] | Now, on to pressing news, | 现在 八卦一下 |
[10:03] | when are you gonna pop the question? | 你们打算什么时候面对这个问题 |
[10:09] | No pressure. | 毫无压力吧 |
[10:10] | You two are such a great couple. | 你们俩这么登对 |
[10:12] | Come on. | 给力点 |
[10:28] | What are you guys doing? | 你们在做什么呢 |
[10:30] | You look like bugs. | 你看起来跟虫子一样 |
[10:31] | I’m helping Uncle David refinish his canoe. | 我在帮大卫舅舅修理他的独木舟 |
[10:37] | I thought we agreed to the rule no power tools? | 我记得我们同意了禁止电动工具的规定 |
[10:39] | Uh, you know, rules are meant to be broken. | 你知道的 规矩就是用来打破的 |
[10:42] | Rules, yes. Bones, no. | 规矩是 但骨气不是 |
[10:44] | And you’re supposed to be doing your homework. | 你应该在做你的作业吧 |
[10:46] | This is for… shop class. | 这是为了 手艺课做铺垫 |
[10:49] | And we did my science homework. | 而且我们完成了科学作业 |
[10:51] | Uncle David taught me | 大卫舅舅教了我 |
[10:53] | the world was made out of protons, neutrons, | 组成这个世界的基础 是质子 中子 |
[10:56] | and mo– | 还有分 |
[11:00] | Next time, I’m hiring you both a sitter. | 下次 我要雇你们两个来当保姆 |
[11:03] | Come on, we’ve got to get home. Start dinner. | 行了 我们要回家了 吃晚饭 |
[11:05] | Later, bud! | 再见了 小兄弟 |
[11:08] | You seem to be in particularly good spirits today. | 你今天看起来精神特别好啊 |
[11:11] | Ah, I found out there might be | 我发现我最近可能 |
[11:12] | a big promotion heading my way. | 会有一次大的升职 |
[11:13] | – Congratulations. – Thanks. | -恭喜 -谢谢 |
[11:16] | See ya, Uncle David. | 拜啦 大卫舅舅 |
[11:19] | I can’t believe they’re getting married. | 我真不敢相信他们要结婚了 |
[11:22] | I know! | 我懂 |
[11:23] | They’re a great couple, | 他们真的很合适 |
[11:24] | they really are, they’re great together– | 他们真的 真的特别般配 |
[11:27] | It’s just that they’ve only been together for… | 他们是不是才在一起 |
[11:30] | what, a year? | 一年 |
[11:31] | I mean, we’ve been together for– | 但我们已经在一起 |
[11:34] | like, almost two years. | 好像 快两年了 |
[11:41] | Do you think… | 你觉得 |
[11:42] | should we maybe be thinking about getting married? | 我们是不是该考虑结婚了 |
[11:46] | I mean, we like the same things, and we want the same things, | 我们志趣相符 志同道合 |
[11:49] | you know? | 对吧 |
[11:52] | I mean, look, I know | 我是说 听着 我知道 |
[11:53] | marriage is… it’s a big step, | 婚姻是 是很大的一步 |
[11:56] | but it is the next step. | 但只是我们的下一步而已 |
[11:59] | It is, that’s true, you’re right. | 是的 没错 你说得对 |
[12:02] | But, um… | 但是 |
[12:06] | I just don’t– I don’t think I’m there yet. | 我只是觉得 觉得我还没准备好 |
[12:10] | Okay. | 好吧 |
[12:14] | Yeah. | 好的 |
[12:17] | Do you want to watch something? | 你想看点什么吗 |
[12:24] | I should– | 我该 |
[12:25] | I should probably rewatch some of today’s segments. | 我或许该重看些今天的购物节目 |
[12:27] | Well, with the promotion coming up, | 是的 升职在即 |
[12:29] | I want to be extra on top of everything. | 我想把每一项都掌握到极致 |
[12:31] | Yeah, but then you’re gonna fall asleep | 是的 但是你会睡着 |
[12:34] | and then I’m gonna end up | 然后我就只得 |
[12:34] | watching SHC by myself for an hour. | 自己看一个钟头SHC |
[12:37] | Crazy idea, | 傻瓜 |
[12:38] | you could choose to, you know, change the channel. | 你可以选择 换个台 |
[12:40] | You know I can’t do that. | 你知道我做不到 |
[12:42] | Once I start something, I gotta finish it. | 我一向都善始善终 |
[12:44] | I promise, I won’t fall asleep. | 我保证 不会睡着的 |
[12:49] | This isn’t just a fishing rod… | 这不仅仅是一根钓竿 |
[12:51] | This is the life you dream of, | 这是你梦想中的生活 |
[12:52] | dangling on the end of a hook. | 它就挂在这个鱼钩的末端 |
[12:54] | Maybe your day-to-day has gone rote. | 也许你已深陷于毫无新意的日常生活 |
[12:57] | Maybe it feels like a chore. | 也许那就像家务一样枯燥 |
[12:59] | Or maybe there’s just something missing. | 或者只是缺了点东西 |
[13:02] | Whatever it is, | 无论是什么 |
[13:04] | don’t settle. | 都不要停下脚步 |
[13:05] | I’ve asked you before, but I’ll ask you again. | 我已经问过你了 但我还要再问你一遍 |
[13:09] | What is it you plan to do | 你想怎样度过 |
[13:11] | with your one wild and precious life? | 你那狂野且宝贵的一生 |
[13:28] | I have to go. | 我得走了 |
[13:46] | Hey. | 你好 |
[13:47] | I have been calling you all morning. | 我给你打了一早上电话了 |
[13:49] | Oh. Well, my phone was on silent. | 好吧 我电话静音了 |
[13:51] | Sharyn bumped your segment up an hour. | 莎兰把你的档期提前了一个小时 |
[13:53] | You need to be here A.S.a.P. | 你需要过来 越快越好 |
[13:55] | Shoot. Okay, I’m coming. | 收到 好的 我这就来 |
[14:06] | You’re needed in hair and makeup immediately. | 你需要立刻整理发型和妆容 |
[14:08] | Great. | 好的 |
[14:08] | A little non-fat milk, no sugar? | 来点脱脂牛奶吗 无糖的 |
[14:10] | Oh! You’re so sweet. Thank you. | 你真好 非常感谢 |
[14:12] | No problem. | 没事 |
[14:13] | Oh, also, here’s your new product | 还有 这是你的 |
[14:15] | for your segment. | 新的推销商品 |
[14:16] | What happened to my “Total Gym Fit” segment? | 我之前的”家庭健身房”呢 |
[14:19] | Uh, there’s been a reshuffling. | 岗位进行了一下调整 |
[14:21] | David. | 大卫 |
[14:23] | It’s a reversible umbrella. | 这是一把反向雨伞 |
[14:25] | You close it inwards, so the rain doesn’t fall on you. | 是向内收的 可以让雨水不会滴到身上 |
[14:28] | And it has a tracking device that syncs to your phone | 它还装有可以和手机同步的跟踪设备 |
[14:31] | so you won’t lose it or forget your umbrella. | 让你不会遗失或忘记带走你的雨伞 |
[14:33] | Really? | 真的吗 |
[14:34] | Oh, but maybe you don’t want to open that inside? | 或许你不应该在室内打开它 |
[14:37] | It’s bad luck. | 不吉利 |
[14:38] | Oh, it’s okay. I’m not superstitious. | 没关系 我不迷信 |
[15:01] | Okay. You’re good to go. | 好了 你可以去了 |
[15:02] | – Okay. Great. Thank you. – No worries. | -好的 太棒了 谢谢 -没关系 |
[15:10] | Terrie, they need you on set. | 苔莉 该去片场了 |
[15:21] | These stationary bikes | 这些健身车 |
[15:22] | give you a great cardiovascular workout, | 可以很好地锻炼你的心血管 |
[15:24] | but only leave a small footprint in your home, | 而且不占地方 |
[15:26] | all for an affordable price. | 价格实惠 |
[15:28] | Frank, how you doing back there, buddy? | 弗兰克 你在边上感觉怎样 伙计 |
[15:29] | I can hear you puffing. | 我听到你的喘息声了 |
[15:30] | I’m doing good, David. | 我感觉很好 大卫 |
[15:32] | I love this bike. | 我喜欢这款单车 |
[15:33] | It’s a family fitness machine. | 简直是量身定做的家庭健身器械 |
[15:34] | – Terrie – Is everything okay? | -苔莉 -怎么了 |
[15:36] | It’s Savannah. She’s fine. | 是莎瓦娜 她没事 |
[15:37] | The baby’s fine, | 宝宝也没事 |
[15:38] | but her blood pressure spiked again last night | 但她昨晚血压又突然升高了 |
[15:40] | and she’s been put on bed rest until delivery. | 她分娩前都要卧床休息 |
[15:43] | – I’m glad she’s okay. – Yeah. | -很高兴她没事 -是的 |
[15:44] | I’ll, I’ll go visit her after work. | 工作结束后我会去看她 |
[15:47] | Okay. | 好的 |
[15:47] | Who’s gonna host with me? | 那谁跟我一起主持呢 |
[15:49] | That’s what we’re trying to figure out now, | 因为下一个就是你上场 |
[15:51] | because you’re on next. | 我们正在尝试解决这个问题 |
[15:52] | You know what, I can just do it myself. | 其实 我自己来也行 |
[15:54] | No, no, no. You need an assist. | 不不不 你需要一个助手 |
[15:56] | Co-hosts always do better. | 共同主持效果会更好 |
[15:58] | Yeah, but I’m on right now. | 是啊 但我现在就要上了 |
[15:59] | I mean, who else is there? | 还有谁在呢 |
[16:00] | I could do it. | 我可以做 |
[16:02] | That’s really nice. | 那太好了 |
[16:03] | Um, I I just, I don’t know that that fits the segment. | 只是我不知道这是否符合该节目理念 |
[16:08] | Why? Men need umbrellas. | 怎么了 男人也需要雨伞 |
[16:12] | No, no. | 没错 没错 |
[16:13] | This This is a good idea. | 这 这是个好主意 |
[16:15] | David’s already prepped, | 大卫已经做好准备了 |
[16:16] | and we need two hosts on the stage right now, | 我们现在也需要两个主持人上台 |
[16:19] | so… | 所以 |
[16:20] | Let’s do it! | 我们开始吧 |
[16:26] | Hey, don’t open that indoors. | 别在室内打开它 |
[16:27] | Bad luck. | 不吉利 |
[16:28] | Well, it seems my luck | 好像我的运气 |
[16:30] | has already taken a turn for the worse. | 早就开始变坏了 |
[16:32] | Besides, worm’s bad luck is bird’s good fortune. | 另外 虫子的厄运是鸟的好运 |
[16:36] | Terrie, do you | 苔莉 你知道 |
[16:37] | know how to hook up your phone for the tracking demo? | 如何连接你的手机进行时实演示吗 |
[16:39] | Yeah, you just plug it in, right? | 是的 只要插上线就行 对吗 |
[16:40] | Yes. Then we’re on in 10… | 是的 那我们要开始了 倒数10 |
[16:45] | Okay, so I know you’re not prepared, | 好吧 我知道你还没准备好 |
[16:47] | but just follow my lead. | 但你只要跟着我就行 |
[16:48] | We’ll start with the specs and then | 我们会先从规格开始 然后 |
[16:49] | Okay, I’m gonna stop you there. | 好了 我要打断你了 |
[16:50] | ‘Cause I’m bored. | 因为我很无聊 |
[16:51] | And what a way to sell some umbrellas. | 就按照这个把雨伞推销出去吧 |
[16:53] | 3 2 1 Three, two, one… | |
[16:56] | We’re on. | 开始 |
[16:58] | I’m Terrie Carpenter. | 我是苔莉·卡朋特 |
[16:59] | And I’m David Crabtree. | 我是大卫·克拉布里 |
[17:00] | And we’re here to bring you | 我们将在这为您带来 |
[17:02] | the cutting edge in umbrella technology. | 雨伞技术的尖端 |
[17:04] | Terrie said it– | 就像苔莉说的一样 |
[17:05] | the cutting edge! | 尖端科技 |
[17:06] | This is a reversible umbrella! | 这是一把反向雨伞 |
[17:08] | Because how many times | 有多少次 |
[17:09] | have you stayed clear from the rain | 你没淋到雨 |
[17:11] | only to get soaked when you open your umbrella? | 却在打开雨伞的时候被打湿了 |
[17:14] | That’s the worst! | 那最糟糕了 |
[17:15] | I can think of worse things. | 我能想到更糟的事 |
[17:16] | Can you? | 你行吗 |
[17:17] | But wait! There’s more! | 等等 还有更棒的 |
[17:19] | This umbrella has a tracking device | 这把伞还有跟踪装置 |
[17:22] | that syncs to your phone | 能同步到你的手机 |
[17:24] | so you never have to lose or forget it somewhere again. | 所以你再也不会把它丢掉或者忘在某地 |
[17:26] | Because let’s be honest, | 因为说实话 |
[17:27] | we’re all constantly losing our umbrellas, | 我们都经常丢伞 |
[17:30] | and then we have to replace them. | 然后就不得不换一把 |
[17:31] | But this simple tracking device solves that problem. | 但这个简单的跟踪装置解决了这个问题 |
[17:35] | Let’s show our viewers how the app works. | 来跟观众展示一下这个程序怎么用吧 |
[17:37] | Let’s! | 开始吧 |
[17:38] | So I have the app here, | 应用程序在这里 |
[17:40] | and I’m just gonna go ahead and plug this into our phone. | 我要把这个线插到手机上 |
[17:56] | Need a hand over there, Terrie? | 需要帮助吗 苔莉 |
[18:05] | Do you want me to take over? | 你想要我接手吗 |
[18:12] | Well, I was just reminded | 我只是突然明白 |
[18:13] | why you always need a great umbrella. | 为什么你总是需要一把好伞 |
[18:17] | ‘Cause you never know | 因为你永远不知道 |
[18:18] | when you’re gonna get caught in a storm. Ha! | 你什么时候会遇到风暴雨 |
[18:27] | How could you break up with me by text? | 你怎么能发短信跟我分手 |
[18:31] | I know. | 我知道 |
[18:31] | I’m sorry, but | 对不起 但 |
[18:33] | Not to mention how close you came | 更别提你差点 |
[18:35] | to breaking up with me on-air. | 在电视上跟我分手 |
[18:37] | You weren’t answering your calls | 你没接电话 |
[18:38] | and I got into this tailspin. | 我陷入了混乱 |
[18:42] | I wish I could take it all back. | 我希望我能撤回一切 |
[18:45] | Yeah, I wish you could, too. | 我也希望你能 |
[18:52] | I need you for the “Meet the Hosts” promo. | 我需要你参加”会见主持人”推广活动 |
[18:54] | Yeah, just give me a sec. | 好 我马上来 |
[18:56] | – Okay. – Thanks. | -好 -谢谢 |
[19:06] | How are you doing? | 你还好吗 |
[19:07] | Well, I’m still trying to get over | 我还在尝试 |
[19:08] | the 15 seconds of dead air. | 从15秒的停播时间中恢复 |
[19:10] | It was 10 seconds, tops. | 那最多只有10秒 |
[19:13] | Yes, but I still broke the cardinal rule | 好吧 但我还是违反了基本原则 |
[19:16] | no dead air. | 禁止停播时间 |
[19:18] | It’ll be okay. | 会没事的 |
[19:20] | And when I asked you how you were doing, | 还有我问你怎么样的时候 |
[19:22] | I meant about Noah. | 我问的是关于诺阿的事 |
[19:25] | I just, I thought we had a future together. | 我只是 我以为我们有未来的 |
[19:28] | I thought we were gonna get married | 我以为我们会结婚 |
[19:30] | and build a life. | 共建生活 |
[19:34] | Maybe we were settling. | 然后慢慢安定下来 |
[19:37] | But what’s so wrong with that? | 但那有什么不好吗 |
[19:39] | You don’t have to do | 如果你不想的话 |
[19:40] | the “Meet the Hosts” promo if you don’t want to. | 你不必去”会见主持人”推广活动 |
[19:42] | I want to go. | 我想去 |
[19:43] | I love my fans. | 我爱我的粉丝们 |
[19:46] | I’m sure they want to meet the host that froze on live air. | 我想他们想见在直播里僵住的主持人 |
[19:53] | And with everything that happened, | 在发生这些事后 |
[19:55] | I really need the good exposure right now, | 特别是如果我要争取莎兰的位置 |
[19:57] | especially if I’m vying for Sharyn status. | 我现在真的需要良好的曝光 |
[20:00] | Very good. | 很好 |
[20:02] | Excellent! | 太好了 |
[20:04] | Excellent. | 太好了 |
[20:06] | Wait, do you think what just happened | 等等 你觉得刚才发生的事 |
[20:07] | takes me out of the running? | 让我失去竞争机会了吗 |
[20:08] | No. No! Of course not. | 不不 当然没有 |
[20:11] | But Sharyn did ask to meet you at the cafe | 但这里的事结束后 |
[20:13] | once you’re done here. | 莎兰确实想在咖啡厅见你 |
[20:15] | I’m not getting fired, am I? | 我不会被开除吧 我会吗 |
[20:17] | Okay, Terrie? | 好了 苔莉 |
[20:18] | You’re up. | 该你了 |
[20:19] | – Hi! – Hi. | -嗨 -嗨 |
[20:20] | You’re just gonna be over there by the chair, please. | 请到椅子那边去 |
[20:22] | – Okay, great. – Thank you. | -好的 很好 -谢谢 |
[20:24] | Wonderful. | 非常好 |
[20:25] | Okay, here we go. All right. | 好的 开始了 |
[20:59] | How are you doing? | 你怎么样 |
[21:01] | Great. How are you? | 很好 你呢 |
[21:03] | Good. Yeah. | 很好 |
[21:05] | Cookie? | 要曲奇吗 |
[21:06] | Oh, no, thank you. | 不用了 谢谢 |
[21:09] | Sorry to hear about the break-up. | 很遗憾你们分手了 |
[21:14] | Thanks. | 谢谢 |
[21:17] | I guess maybe you shouldn’t have | 我猜也许你不该 |
[21:18] | opened up that umbrella inside, huh? | 在室内打开那把伞 |
[21:24] | Too soon? | 太快了吗 |
[21:27] | Yeah. | 是的 |
[21:34] | Well, as always, it’s been a pleasure, | 跟往常一样 很荣幸 |
[21:38] | but I have to go. | 但我要走了 |
[21:39] | Me too. | 我也是 |
[21:50] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[21:51] | I have a meeting with Sharyn. | 我跟莎兰有个会面 |
[21:52] | I have a meeting with Sharyn. | 我跟莎兰有个会面 |
[21:54] | Then I guess we have a meeting with Sharyn. | 那么我猜是我们跟莎兰有个会面 |
[21:59] | Well, thank you two for meeting me here. | 感谢你们来这里见我 |
[22:01] | Terrie, | 苔莉 |
[22:03] | I heard about Noah’s texts. | 我听说了诺阿的短信 |
[22:04] | You did? | 你听说了吗 |
[22:06] | I know this is a hard time for you. | 我知道对你来说这是个艰难的时刻 |
[22:09] | I’ll be okay. | 我会没事的 |
[22:11] | Well, of course! You’ll be better than okay! | 当然 你会比没事更好 |
[22:15] | Even with all that dead air, | 那个停播时间 |
[22:16] | you handled it so well, I salute you. | 你处理得很好 我向你致敬 |
[22:19] | We all know there’d have been far more theatrics | 我们都知道如果是我的话 |
[22:22] | if that had’ve been me. | 会更加戏剧化 |
[22:23] | Or me. | 我也是 |
[22:25] | Now, I want to talk to you | 现在我想跟你们谈谈 |
[22:26] | about the segment you just co-hosted. | 你们刚才一起主持的节目 |
[22:28] | I’ve been looking over your numbers and, um, | 我看了你们的数据 |
[22:31] | I saw something amazing… | 我发现了很神奇的事情 |
[22:33] | almost double viewership! | 观众数几乎翻倍了 |
[22:36] | You know, before the hiccup. | 你知道 在那个小问题之前 |
[22:39] | That’s great! | 那棒极了 |
[22:40] | Yes, it is. | 是的 |
[22:41] | We all know that you both have your own key demos… | 我们都知道你们都有自己的收视人群 |
[22:45] | But I also know that you both | 我知道你们都想 |
[22:48] | want to be considered as my replacement… | 成为我的继任者 |
[22:51] | And to do that, | 想做到的话 |
[22:52] | you need to broaden your viewership. | 你们要扩大观众人数 |
[22:55] | Terrie, Savannah’s gonna be gone for about six months | 苔莉 莎瓦娜会离开大概六个月 |
[22:59] | and you’re gonna need a new co-host. | 你需要一个新的搭档主持人 |
[23:01] | Oh! You want me to host with David? | 你想让我跟大卫一起主持吗 |
[23:04] | For about three weeks, | 大概三周时间 |
[23:06] | until the “Monthly Pick,” | 直到”每月精选”播出的时候 |
[23:08] | where we will announce to our viewers | 我们将向观众宣布 |
[23:10] | who’s replacing me. | 谁接替我的位置 |
[23:11] | Yes! | 就是这样 |
[23:16] | Gotta take this. Excuse me. | 接个电话 抱歉 |
[23:20] | No. We can’t do this. | 不行 我们做不了 |
[23:22] | Why not? | 为什么不 |
[23:24] | Because I can’t work with you and your whole gimmick. | 因为我不能跟你和你的那些噱头一起工作 |
[23:29] | “I’m not just a man… | “我不仅仅是男人 |
[23:31] | I’m also a salesman.” | 还是销售员” |
[23:33] | I like to think of that gimmick as my personality. | 我喜欢把那些噱头当作我的个性 |
[23:36] | And you’re not exactly baring your soul | 你也并没有向你的观众 |
[23:38] | to your audiences either. | 完全袒露你的灵魂啊 |
[23:40] | Don’t think I’m so keen to be partnering up | 别以为我有那么想 |
[23:41] | with you and your gimmick. | 跟你和你的噱头搭档 |
[23:42] | Oh, I have a “gimmick”? | 我有噱头吗 |
[23:45] | “I’m Terrie and I’m perfect. | “我是苔莉并且我很完美 |
[23:47] | And for 10 easy payments of $9.99, | 只要10笔9.99美元的轻易付款 |
[23:49] | you too can be perfect, too!” | 你也能变得完美” |
[23:52] | Well, David, I look forward to seeing you try. | 好吧 大卫 我期待你的努力 |
[23:55] | See? This is good! | 看见了吗 这很好 |
[23:56] | We are good. We’ve got good banter. | 我们很好 我们能很好地玩笑 |
[23:59] | Even if we do, | 就算我们做了 |
[24:01] | can you take it seriously? | 你能严肃一点吗 |
[24:02] | Good news. I don’t have to. | 好消息 我不需要 |
[24:04] | Because you’re gonna take it seriously enough | 因为你会做到对我们俩来说 |
[24:06] | for the both of us. | 都足够严肃 |
[24:09] | All right, you know what? | 好吧 你知道吗 |
[24:10] | I’m gonna agree to this, | 我同意接下这份工作 |
[24:11] | but only because,”What would Sharyn do?” | 是因为换做是莎琳也会这么做 |
[24:15] | Sharyn would co-host with anyone, | 莎琳会和任何人同台主持 |
[24:17] | no matter the challenge. | 无论面临多大的挑战 |
[24:19] | Even you. | 即使是和你 |
[24:20] | I’m getting a good vibe here. | 我有预感我们会成功 |
[24:25] | Okay, so…what do you say? | 好啦 你们决定的怎么样了 |
[24:28] | We’d love to. | 我们想接下这份工作 |
[24:30] | Couldn’t be happier. | 乐意之至 |
[24:38] | Start with the ponzu sauce, | 先拿日式酱汁 |
[24:40] | get in there… | 加进去一点 |
[24:42] | add chipotle rub… | 再加点辣椒酱 |
[24:44] | then we sear it on the stove | 然后我们把牛排放在炉子上 |
[24:47] | and then pop it on the grill. | 然后把炉子放在烤架上 |
[24:50] | Hello? | 人呢 |
[24:51] | Hey! We’re in the kitchen. | 这儿 我们在厨房 |
[24:53] | Nice, buddy. | 做得很棒 伙计 |
[24:58] | – Hey, guys. | -嘿 伙计们 |
[24:59] | – Hi. – Hey. | -嗨 -嘿 |
[25:02] | Uncle David is teaching me how to make the perfect steak. | 大卫舅舅在教我怎么煎一块完美的牛排 |
[25:05] | Yeah! Frank and the guys are coming over. | 没错 弗兰克和伙伴们要过来了 |
[25:08] | We’re gonna watch the game and argue around the grill. | 我们打算看着比赛边吃边讨论 |
[25:10] | Can I stay at Uncle David’s tonight? | 妈妈 我今晚能待在大卫舅舅这吗 |
[25:12] | No, honey. We got to get home. | 不行 我们得回家 |
[25:14] | Oh, sorry, bud. | 小兄弟 抱歉 |
[25:15] | But I promise you that when you get older, | 等你大一点儿 我答应你 |
[25:17] | we’ll spend a lot of time arguing around grills. | 我们有的是时间边吃边讨论 |
[25:20] | Uncle of the Year, right here. | 年度最佳舅舅在这哦 |
[25:21] | Hey, you guys are coming to the “Meet the Hosts” event, right? | 你们会去《会见主持人》活动吧 |
[25:24] | Wouldn’t miss it. | 当然了 |
[25:26] | Come on, guy. | 来 该走了 |
[25:27] | Bye, Uncle David. | 再见 大卫舅舅 |
[25:28] | – Hey, guys. – Hi! | -嘿 伙计们 -嗨 |
[25:29] | – How’s it going? – Good. | -进展如何 -还不错 |
[25:31] | What’s up, man? | 怎么样 伙计 |
[25:32] | Hi, David. My name is Ryan Costa. | 你好大卫 我是瑞安·科斯塔 |
[25:34] | and I have a proposal I want to discuss with you, | 我有个提议想和你讨论一下 |
[25:36] | if you could give me a call back. | 请尽快给我回电话 |
[25:39] | Okay… | 好了 |
[25:41] | Cajun-seaweed or wasabi-vinegar? | 你想要卡津海藻味还是日式口味 |
[25:44] | Ugh! What are these? | 这些是什么东西 |
[25:47] | It’s a new product we’re gonna be selling. | 这是我们即将售卖的新产品 |
[25:49] | David loves them and sold Sharyn on the idea. | 大卫喜爱这些东西 并且说服了莎琳售卖它们 |
[25:52] | Well, if David loves them, then maybe eating these | 如果大卫喜欢它们 尝尝的话 |
[25:54] | will give you some insight into him. | 没准儿能帮助你了解他 |
[26:02] | Overbearing and unpalatable. | 专横而且不讨人喜欢 |
[26:04] | That’s David. | 这就是大卫 |
[26:05] | I actually like them. | 我其实还挺喜欢吃的 |
[26:07] | Yeah, well, you actually like David. | 那你实际上是喜欢大卫 |
[26:08] | And I think you could as well. | 我觉得你也能喜欢上他 |
[26:12] | I just need to get through these next three weeks. | 我的首要任务是熬过接下来这三周时间 |
[26:15] | I mean, I’m this close to my dream | 我是说 我离我的梦想只差一步 |
[26:17] | and now I have this giant boulder named David Crabtree | 但现在却有个叫大卫·克拉布里的大石头 |
[26:22] | placed in my way. | 挡在我面前 |
[26:25] | Don’t forget, it’s his dream, too. | 别忘了 这也是他的梦想 |
[26:28] | And…And how are you feeling about Noah? | 和诺阿分手后你什么感受 |
[26:33] | I mean, I’m– I’m hurt. | 我很受伤 |
[26:35] | You know, and disappointed. | 而且很失望 |
[26:38] | And with everyone at work knowing… | 而且我的同事们都知道了 |
[26:41] | I’m, uh…a little embarrassed. | 让我有点尴尬 |
[26:45] | Enough about that! | 不聊这个了 |
[26:48] | Let’s talk about your wedding. | 我们来谈谈你的婚礼 |
[26:55] | Come Meet the Hosts, including me | 快来参加我们的《会见主持人》活动吧 |
[26:58] | this Saturday, at our studio complex. | 该活动于本周六在我们的演播室进行 |
[27:00] | There will be fun, food, fans, | 届时你们能愉快地享受美食 |
[27:02] | live demos, and segments. | 并参与我们的现场演示和录制 |
[27:04] | See you there. | 不见不散 |
[27:06] | That good? | 这段还行吗 |
[27:08] | Great. | 那就好 |
[27:14] | We just got assigned the item for our segment– | 我们刚刚被分配了要推销的产品 |
[27:16] | this oven. | 这个烤箱 |
[27:17] | Great. | 还不错 |
[27:18] | Let’s grab a coffee and go over the product specifications. | 先来杯咖啡 看看这个烤箱的基本参数 |
[27:21] | Is that how you prepare for segments? | 你就是这么准备广告片段的吗 |
[27:23] | By educating myself on the product? | 你指的是学习商品参数吗 |
[27:25] | Generally. Yes, | 基本上是这样 |
[27:26] | why? How do you prepare? | 怎么 你怎么准备呢 |
[27:31] | See, I like to observe the shopper | 你看 我喜欢观察购物的人 |
[27:33] | in their natural habitat. | 看他们天然的购买习惯 |
[27:35] | Okay, but how is this preparing us, exactly? | 好吧 但是这怎么能帮我们准备广告呢 |
[27:38] | We should be reading the manufacturer’s instructions. | 我们应该多看看生产商的商品介绍 |
[27:41] | Oh, you mean the manufacturer’s opinion? | 你意思是要听制造商的观点吗 |
[27:43] | Uh, okay, look, David, | 大卫 听我说 |
[27:44] | I know that everything is a joke to you. | 我知道你对任何事都不上心 |
[27:46] | No, you just think everything’s a joke to me. | 不 是你认为我对任何事都不上心 |
[27:49] | And that replacing Sharyn seems like a fun next step, | 接任莎琳的职务看起来也会很有趣 |
[27:53] | but I’ve been working my entire life for this. | 但这是我一生为之奋斗的事业 |
[27:57] | It’s my dream, | 这是我的梦想 |
[27:59] | and after what happened with the dead air and everything, | 在最近的糟心事导致的糟糕氛围里 |
[28:02] | I really need this, | 我真的很需要这次成功 |
[28:03] | so I need you to take it seriously, okay? | 所以我希望你认真对待这次广告 可以吗 |
[28:05] | Okay. “Serious.” | 没问题 认真对待 |
[28:07] | Ooh! An escape room. | 那有个密室 |
[28:10] | What? | 啥 |
[28:11] | You know that SHC is actually in the works with this company | 你知道吗 SHC正准备和这家公司合作 |
[28:13] | to sell an “escape room” party kit? | 推出一系列”密室逃脱”的广告 |
[28:15] | Yeah, I know, I want that segment. | 我知道 而且我想接这个推广 |
[28:17] | Well, then we should go in and do it. | 那我们就该去体验一番 |
[28:20] | We should be preparing for our segment. | 我们现在应该在准备广告 |
[28:22] | Yeah, yeah. This is preparing. | 没错 这就是去准备广告 |
[28:23] | We are familiarizing ourselves with a future client | 我们通过学习合作解决问题的方式 |
[28:25] | while learning to problem-solve and work together. | 来熟悉未来的客户 |
[28:29] | Come on, just do this for me, and then we’ll do your thing. | 来吧 算是为了我 一会我陪你做你的事 |
[28:31] | Okay, by “my thing,” you mean actually being prepared? | “我的事”你指的是真正准备广告吗 |
[28:36] | Sure. | 当然 |
[28:38] | Okay, fine. | 好吧 走 |
[28:39] | – Oh, yeah! – Fine. | -快走吧 -走 |
[28:44] | This is really cool. | 这里面还挺酷的 |
[28:47] | You’ve done one of these before? | 你以前玩过密室吗 |
[28:48] | Yeah, but never an Egyptian pyramid. | 玩过 但是没有在埃及金字塔里玩过 |
[28:53] | So the idea is just to get out, right? | 所以我们的目标是逃出去 对吧 |
[28:59] | I was just trying. | 我只是试一试 |
[29:00] | They make it harder than that. | 不可能那么简单的 |
[29:02] | You have to go through a bunch of puzzles first. | 你得解开一系列谜题 |
[29:15] | Ooh… whatcha got? | 有什么发现 |
[29:20] | Ah. It’s a riddle. | 一个谜语 |
[29:22] | “What has a head and a tail, but no legs?” | “什么东西有头有尾 但没有腿” |
[29:26] | A snake? | 难道是蛇 |
[29:28] | Yeah, could be a snake. | 嗯 有可能是蛇 |
[29:31] | Like this? | 像这个一样吗 |
[29:32] | Oh, David. | 大卫 别闹了 |
[29:37] | No legs. | 没有腿 |
[29:43] | Yes. Heads, tails, a coin | 一枚硬币 有头有尾没有腿 |
[29:45] | I was gonna say that. | 我刚要猜出来 |
[30:02] | Looks like a code. | 看起来像是密码 |
[30:07] | Bowl… | 碗 |
[30:09] | Beetle. | 甲虫 |
[30:16] | Bowl. Beetle. | 碗和甲虫 |
[30:31] | Are you sure you’ve never done one of these before? | 你确定你以前从没玩过密室逃脱吗 |
[30:34] | Wait? There’s another room? | 啥 怎么又有一个密室 |
[30:36] | Yeah. Ladies first. | 没错 女士优先 |
[30:38] | This isn’t the exit? | 这难道不是出口 |
[30:41] | How long is this gonna take? | 这得花多长时间才能出去 |
[30:42] | Loosen up a little bit. | 放轻松 |
[30:44] | Enjoy yourself. Don’t worry. | 好好享受 别担心 |
[30:46] | No one’s watching. | 没人监视咱们 |
[30:47] | What? What is that supposed to mean? | 没人监视 这话是什么意思 |
[30:49] | Ah, it must get tiring being so focused on appearances. | 太关注自己在别人面前的表现一定很累 |
[30:54] | Excuse me? | 你说啥 |
[30:56] | It just seems that you want | 只是你看起来 |
[30:58] | everything in your life to look like it’s perfect. | 想要你生活中的一切保持完美 |
[31:01] | Well, maybe things are pretty perfect. | 也许事情本来就很完美呢 |
[31:04] | What about Noah? | 那关于和前男友诺阿分手的事呢 |
[31:07] | Okay, things weren’t perfect with Noah, | 好吧 关于诺阿的事虽然称不上完美 |
[31:09] | but they were good. | 但是还不错 |
[31:11] | How does a good relationship end in a text message? | 还不错会发短信分手吗 |
[31:14] | I mean, | 我是说 |
[31:15] | all I’m saying is that maybe what you really liked | 也许你真正喜欢的 |
[31:18] | was the idea of Noah. | 不过是诺阿的想法 |
[31:20] | The perfect relationship, you know? | 完美的情侣关系 你懂吧 |
[31:22] | Well, as always, | 和以往一样 |
[31:22] | thank you for your unsolicited opinion. | 谢谢你不合时宜的猜想 |
[31:25] | I will take it with a grain of prehistoric sand. | 我会把它当作金字塔里的沙子 |
[31:30] | Oh, you’re calling me a caveman? | 我听出来了 你讽刺我是个野蛮人 |
[31:32] | Ooh! Bet you this opens. | 我打赌 得把这个打开 |
[31:35] | Hold this? | 帮我拿一下 |
[31:41] | I don’t think brute strength is gonna help you here. | 我不觉得你能用蛮力打开它 |
[31:49] | Look, the same symbol is here on your scroll. | 看 墙上有相同的符号 |
[31:54] | I think it’s a door with a foot… | 看着像一个门和一只脚 |
[31:57] | So that’s… “enter”… and exit. | 所以意思是”入口”和”出口” |
[32:03] | And the same symbol is here, | 这也有相同的符号 |
[32:04] | with four circles. | 对应着四个圆 |
[32:09] | Four circles! | 这有四个圆 |
[32:13] | Hmm. Hey. So, here’s a dog, | 看 这有一只狗 |
[32:15] | and a ring. | 和一个铃铛 |
[32:16] | So, “D” and “R.” | 对应着”D”和”R” |
[32:19] | So that’s “door,” it has to be “door.” | 拼出来是”门” 肯定是”门” |
[32:21] | How are you doing this? | 你是怎么做到的 |
[32:23] | So we just need two “O”s. | 所以我们还需要两个”O” |
[32:26] | Obelisk! | 方尖碑 |
[32:31] | And…. | 还有 |
[32:37] | Osiris. | 欧西里斯 |
[32:40] | Osiris, Egyptian God. | 欧西里斯 埃及神 |
[32:42] | Have you ever been on a gameshow? | 你是不是参加过游戏表演 |
[32:53] | Not much of an escape room. | 这可算不上是密室逃脱游戏 |
[32:55] | Oh, David… | 大卫 |
[32:56] | every room I’m in with you is an escape room. | 有你在的每个房间都是密室逃脱 |
[33:06] | How did you do that? | 你是怎么做到的 |
[33:07] | The trick is to figure out what’s stopping you, | 关键是要找出什么在阻拦你 |
[33:09] | and work backwards. | 然后反向思考 |
[33:14] | It’s pretty simple. | 这很简单 |
[33:25] | You ready? | 你准备好了吗 |
[33:26] | Seeing as we didn’t rehearse? No. | 我们好像没彩排 |
[33:28] | Ah, the best segments are off the cuff. | 最好的档是即兴表演 |
[33:30] | No, the best segments | 不是 最好的档应该是 |
[33:32] | are the ones where the hosts are prepared, | 主持人做好十足准备 |
[33:33] | where we can actually educate the viewer on the product. | 让观众可以充分了解产品 |
[33:37] | The viewers don’t want to be educated, | 观众不想知道这么多 |
[33:38] | they want to be excited. | 他们想要兴奋感 |
[33:39] | Words tell, but emotions sell. | 言语能说明问题 感情却能打动人心 |
[33:48] | Okay. | 好吧 |
[33:50] | It’s convection, yes… | 这是对流加热 没错 |
[33:52] | but wait, there’s more, | 但是等一下 还有更多功能 |
[33:54] | it’s also a toaster, roaster, air-fryer. | 它同时也是吐司机 烤箱以及空气炸锅 |
[33:57] | Look at that crispy bacon. | 瞧这香脆的熏肉 |
[34:01] | – It’s hot. – That is hot. | -这很烫 -的确很烫 |
[34:03] | Maybe you live in a small space | 也许你住的地方不大 |
[34:05] | or maybe you just need a second oven. | 又或者你需要第二个烤箱 |
[34:07] | But, Terrie, my favorite part here | 但是 苔莉 我最喜欢的部分 |
[34:09] | is the speed. | 是用时 |
[34:10] | All right, you know, if I come home from a long day of work, | 当我结束漫长的一天工作回到家时 |
[34:11] | I have my sister and nephew over, | 家里有我姐姐和我侄子 |
[34:13] | I just want to cook a quick meal. | 我只想快速地做完一顿饭 |
[34:14] | You cook? | 你做饭吗 |
[34:15] | – Imagine that. – Huh! | -你可以想象一下 -哈 |
[34:17] | See, and a quicker cook time | 要知道 快速做饭意味着 |
[34:18] | means less time spent over the stove | 花更少的时间在炉子上 |
[34:20] | and more time with my loved ones, | 花更多时间在我所爱之人身上 |
[34:22] | and isn’t that what it’s all about? | 不就是这样吗 |
[34:24] | I’m still trying to wrap my head around the fact | 我仍在试图接受这个事实 |
[34:25] | that you cook. | 你竟然会做饭 |
[34:27] | Well, you’ll have to come by some time. | 改天给你露一手 |
[34:29] | What about you, Terrie, do you cook? | 你呢 苔莉 你做饭吗 |
[34:32] | No, actually, I’m kind of a mess in the kitchen. | 不做 事实上我在厨房会搞得一团乱 |
[34:35] | Really? | 是吗 |
[34:36] | So the great Terrie Carpenter isn’t perfect? | 所以完美苔莉·卡朋特也不是完美的 |
[34:39] | Far from it, David. | 大卫 我离完美还远地很 |
[34:43] | Let’s go ahead and take a caller. | 让我们连一下线吧 |
[34:58] | Cheese! | 茄子 |
[35:16] | Hi, Terrie. | 嗨 苔莉 |
[35:17] | – Hi! – I’m Al. | -嗨 -我叫艾 |
[35:18] | Hi, Al. Nice to meet you. | 你好 艾 很高兴遇见你 |
[35:20] | My wife couldn’t be here, but she’s a big fan | 我妻子不能来这 但她是你的头号粉丝 |
[35:23] | and asked if we could have a photo together. | 想问我们是否能一起合照 |
[35:25] | Oh, yeah, of course. | 当然可以 |
[35:27] | Will you, um, sign one of those for me? | 你能 能给我签个名吗 |
[35:30] | Of course. Who should I make it out to? | 当然可以 我上面写给哪位 |
[35:31] | “Suzan” with a “Z”. | 带”Z”的”苏珊” |
[35:34] | Just wanted to say | 我想和你说 |
[35:35] | how happy I am you’re hosting with David. | 看到你和大卫一起主持我有多高兴 |
[35:38] | He’s great! | 他太棒了 |
[35:39] | He has me buying things I never thought I’d want, | 他让我买了我从未想过要买的东西 |
[35:42] | but I love. | 但是我乐在其中 |
[35:43] | And I’m loving you paired with Terrie. | 我太爱你和苔莉一起搭档了 |
[35:46] | She’s my favorite. | 我爱死她了 |
[35:47] | Really? | 真的吗 |
[35:48] | Of course! | 当然 |
[35:49] | She’s honest and bright, and always speaks her mind, | 她真诚 聪明 总是直言不讳 |
[35:52] | and she makes me want to do the same. | 让我也想成为和她一样的人 |
[35:54] | She’s inspiring. | 她可以鼓舞人心 |
[35:57] | I know it’s a bit silly, | 我知道这有点傻 |
[35:59] | but when I see David on the air, | 但当我看见大卫在直播时 |
[36:03] | it’s like having a friend over to visit. | 就像是看见一个朋友 |
[36:09] | Uncle David, you’re famous! | 大卫舅舅 你好有名 |
[36:11] | No… | 才没有 |
[36:12] | Well, maybe a little. | 好吧 也许有点小名气 |
[36:14] | It’s just nice to see you so happy. | 我真高兴看见你这么快乐 |
[36:17] | To see you loving your job, loving your life. | 这么热爱你的工作 你的生活 |
[36:20] | I remember when that wasn’t the case. | 我还记得之前不是这样的时候 |
[36:23] | Terrie… | 苔莉 |
[36:24] | Emmy, this is my sister, Linda, and my nephew, Eric. | 这是我姐姐琳达 以及我侄子埃里克 |
[36:27] | Hey! I know you. | 我认得你 |
[36:29] | You’re famous, too. | 你也很有名 |
[36:32] | No! No. | 才没有 |
[36:33] | But I do like to pretend I am sometimes. | 但有时我的确会假装自己很有名 |
[36:36] | You’re not pretending. | 你才不用假装 |
[36:37] | And I think it’s cool | 我觉得这很棒 |
[36:39] | that all these people came to see you guys, | 所有这些人都过来见你们 |
[36:41] | to connect with you. | 和你们建立联系 |
[36:42] | Well, when you put it like that, | 听你这么说 |
[36:43] | it is really cool. | 这的确很棒 |
[36:44] | And a little terrifying. | 还有一点可怕 |
[36:46] | What do you mean? | 是什么意思 |
[36:48] | Nothing. | 没事 |
[36:49] | No, I think it’s terrifying, too, sometimes. | 是的 有时我也会觉得可怕 |
[36:52] | I mean, it’s a lot of pressure | 有太多的压力在于 |
[36:54] | to try to be the person your fans think you are | 去努力变成那个粉丝觉得你是的那种人 |
[36:56] | or want you to be. | 或是希望你成为的那种人 |
[37:02] | Well, Uncle David and Terrie, you need to hit the stage, | 大卫舅舅 苔莉 你们需要登台表演 |
[37:04] | so how about we go check out the cotton candy machine, | 我们去看看棉花糖机怎么样 |
[37:06] | then hit the stage, and watch the segment after? | 然后去舞台看节目 |
[37:09] | Okay, are you ready for our spot? | 你准备好现场表演了吗 |
[37:12] | I am about to be. | 已经蓄势待发 |
[37:15] | You’re gonna read the brochure? | 你准备读手册吗 |
[37:17] | Well, you asked me to be prepared. | 你说的要我提前准备好 |
[37:18] | I meant more than a minute before we go on stage. | 我不是指上台前的这一分钟 |
[37:21] | You should’ve specified. | 你应该说的明确些 |
[37:23] | But you did the escape room, | 但是你和我经历过密室逃脱 |
[37:24] | so I figured, you know what, this is the least I could do. | 所以我猜你知道这是我唯一可做的 |
[37:26] | You’re becoming a real team player. | 你在成为一个真正的团队合作者 |
[37:28] | Terrie? | 苔莉 |
[37:29] | – Could I get a photo? – Oh, of course! | -我可以和你合照吗 -当然可以 |
[37:31] | Want me to take it? | 需要我来拍吗 |
[37:32] | Why don’t you get in? | 为何不一起拍呢 |
[37:33] | – Okay? – Yeah. | -好的 -来 |
[37:37] | – Thank you. – You’re welcome! | -谢谢 -不客气 |
[37:40] | Your fans really love you. | 你的粉丝真的很爱你 |
[37:41] | So do yours. | 你的粉丝也是 |
[37:42] | Really? | 是吗 |
[37:43] | I mean, in spite of my whole “gimmick”? | 尽管我一身”花招” |
[37:46] | Well, I think they actually believe | 我想他们会相信 |
[37:48] | that that gimmick is part of your personality. | 花招也是你个性的一部分 |
[37:50] | Ah. But I suspect | 但是我猜 |
[37:51] | that you’re a little deeper than you let on. | 你比你表现出来的更深沉 |
[37:56] | Terrie Carpenter… | 苔莉·卡朋特 |
[37:58] | did you just pay me a compliment? | 你是在恭维我吗 |
[38:02] | Maybe. A little compliment. | 也许 一点点 |
[38:09] | Who are you? | 你是谁 |
[38:11] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们 |
[38:13] | the man who needs no introduction, | 这位男士不需要我来介绍 |
[38:15] | who, every time you see him on TV | 因为你时时刻刻都会在电视上看到他 |
[38:18] | feels like a friend come to visit… | 感觉就像是看见一个朋友 |
[38:20] | David Crabtree. | 大卫·克拉布里 |
[38:22] | All right, David! | 没错 是大卫 |
[38:27] | And a very big round of applause | 还有热烈的掌声要送给 |
[38:28] | for the ever-inspiring Terrie Carpenter. | 永远可以鼓舞人心的苔莉·卡朋特 |
[38:36] | All right, folks, today, | 大家 今天 |
[38:37] | we have something truly special. | 我们会有真正特别的东西展示给大家 |
[38:39] | It is an exclusive offer available only | 这场独家优惠将只开放给 |
[38:43] | for our Meets the Hosts guests here today. | 今天来参加”会见主持人”的客人 |
[38:46] | What’s better than the perfect gift? | 有什么是比完美礼物更好的吗 |
[38:48] | The perfect gift you can share with others– | 你能与他人分享的完美礼物 |
[38:50] | I’m talkin’ a trip. | 我说的是一场旅行 |
[38:52] | We have a one-week, all-inclusive vacation to Maui. | 我们有一个为期一周的毛伊岛全包度假 |
[38:57] | Yes, David! | 太棒了 大卫 |
[39:00] | Well, it sounds to me like David has finally figured out | 大卫这话听起来像是他终于明白了 |
[39:03] | what he wants to do | 他”狂野且宝贵的一生”中 |
[39:04] | with his “one wild and precious life.” | 真正想要的是什么 |
[39:05] | I have, and it is retire in Maui, | 我有想要的 就是在毛伊岛退休 |
[39:07] | but first, vacation in Maui. | 但是首先 是在毛伊岛度假 |
[39:09] | Terrie, have you ever been to Maui? | 苔莉 你去过毛伊岛吗 |
[39:11] | Actually, I have! | 我的确去过 |
[39:12] | I went once with, uh, a friend. | 我曾经去过一次和 一个朋友 |
[39:15] | It was gorgeous. | 这个地方美极了 |
[39:16] | It was, um, really, the most romantic place I’ve ever been. | 那是我去过的最浪漫的地方 |
[39:21] | Sounds like the trip of a lifetime. | 听起来真是千载难逢的旅行 |
[39:22] | It was. | 的确是 |
[39:24] | It was– It was perfect. | 那次旅行非常 非常完美 |
[39:26] | I posted pictures on social media– | 我在社交媒体上传了照片 |
[39:29] | it-it looked– it looked perfect. | 这 这看起来很 很完美 |
[39:32] | I’ve always wanted to go back, though. | 我一直想要再去一次 |
[39:34] | Well, all right. Any questions? | 好的 有任何问题吗 |
[39:36] | Yes, ma’am? | 这位女士 |
[39:38] | Not related to the Hawaii package, | 与夏威夷打包行程无关 |
[39:41] | but just dying to know, | 但我很想知道 |
[39:43] | are you two an item? | 你们两位是一对吗 |
[39:48] | Definitely not. | 很明显不是 |
[39:49] | Of course not! | 当然不是 |
[39:51] | David is not an item with anyone. | 大卫和谁都不是一对 |
[39:53] | David–he stays in shape by running from commitment. | 大卫 通过逃避承诺来保持形象 |
[39:56] | Wow! And even if I didn’t, | 即使我没有逃避 |
[39:58] | I would never quite be perfect enough for Terrie. | 我也还不够优秀可以配上苔莉 |
[40:08] | Loved everything about you two out there. | 你们俩我都喜欢 |
[40:12] | You two are the buzz, | 你们是主角 |
[40:14] | you’re the focal point of “Meet the Hosts.” | 是”会见主持人”的焦点 |
[40:18] | And I’m sure you’ve seen your segments numbers lately. | 你们最近应该看过那档节目的后台数据了 |
[40:23] | Viewership is up, sales are up. | 观众数量在上升 销量也在上升 |
[40:26] | You two earned the “Monthly Pick.” | 你们俩赢得了”每月精选” |
[40:29] | we’re… hosting the “Monthly Pick”? | 我们 主持”每月精选”吗 |
[40:32] | Together? | 一起吗 |
[40:33] | Yes! | 没错 |
[40:34] | You’re gold. | 你们是金牌 |
[40:35] | You’re getting the attention. | 你们会引起大家的注意 |
[40:37] | I met with the board | 我和董事会开会了 |
[40:39] | and we have narrowed down our candidates | 然后我们将候选人的范围 |
[40:41] | to the top two. | 缩小到前两名 |
[40:43] | You two. | 就是你们两位 |
[40:46] | Well, that’s– that’s great! | 那 那真是太棒了 |
[40:48] | Yeah. Yes. Wow. | 没错 |
[40:49] | You’ll be co-hosting together | 接下来两周的”每月精选” |
[40:51] | for the next two weeks through the “Monthly Pick,” | 你们将会共同主持 |
[40:54] | where we’ll be announcing my replacement. | 之后我们将在那里宣布我的继任者 |
[40:57] | Isn’t that exciting? | 这是不是很激动人心 |
[40:59] | Yeah. | 是的 |
[40:59] | Yes! | 的确 |
[41:00] | Excuse me. | 失陪一下 |
[41:01] | Great. | 好的 |
[41:05] | – So… – Great. | -那么说 -这下好了 |
[41:07] | It’s just you and me. | 只有我和你两个人 |
[41:09] | Yeah. | 是的 |
[41:10] | Working together while competing for the same promotion. | 既相互合作又为升职彼此竞争 |
[41:17] | Congratulations? | 该说祝贺吗 |
[41:20] | Yeah. | 是吧 |
[41:24] | It’s only ten days until the “Monthly Pick,” | 距离”每月精选”播出只有十天了 |
[41:26] | so we need to figure out what we’re gonna sell | 咱们需要想清楚到底要卖什么 |
[41:28] | immediately. | 十万火急 |
[41:29] | This is a crucial decision. | 这是个至关重要的决定 |
[41:31] | I mean, not only is the “Monthly Pick” | 不仅仅是因为”每月精选”这个节目 |
[41:33] | the Super Bowl of segments– | 还因为有《超级碗》这样的竞争者 |
[41:35] | it’s, you know, quadruple the viewership, | 他们节目的观看率是我们的四倍之多 |
[41:37] | quadruple the sales– | 销售量也是我们的四倍 |
[41:39] | and it’s our audition for Sharyn’s spot, | 这还相当于咱们竞争莎兰职位的面试 |
[41:41] | so, you know, what we pick | 所以 咱们选出来要卖的东西 |
[41:44] | shows not only who we are as hosts, | 不止是站在主播的角度 |
[41:46] | but who we are as people, | 也要站在广大普通群众的角度 |
[41:48] | so it has to be something, you know, memorable, | 这个东西必须要能让人印象深刻 |
[41:50] | something perfect. | 必须是完美的 |
[41:52] | Or maybe just something cool. | 也可以只是一些很酷的东西啊 |
[41:55] | – No, it can’t just be “cool.” – How about this? | -不 只有”酷”不行的 -这个怎么样 |
[41:57] | The “Knife Champ.” | 刀王 |
[41:59] | It cuts pennies. | 可以切开硬币 |
[42:00] | Do you have a lot of pennies that need cutting? | 难道你有很多硬币需要切吗 |
[42:06] | Yeah. | 是吧 |
[42:10] | Well, what about this olive oil? | 这个橄榄油怎么样 |
[42:13] | This is supposed to be the best olive oil. | 这应该是最好的橄榄油了吧 |
[42:18] | Are you picking up on the floral notes? | 你闻到植物香气了吗 |
[42:20] | Maybe some nuttiness? | 也许是坚果香气吧 |
[42:22] | I’m definitely picking up on some nuttiness. | 我绝对闻到了疯狂的气息 |
[42:25] | All right, I have an idea. | 好了 我有主意了 |
[42:26] | Why don’t you meet me at Riverside Park in 30 minutes? | 你30分钟后到河畔公园来见我怎么样 |
[42:30] | Is this gonna be more of your preparation? | 这又是你准备工作的一部分吗 |
[42:31] | Because I… | 因为我 |
[42:32] | I know, you’re about to say, “We need to be sensible.” | 我知道你会说”要理智” |
[42:36] | Wah-wa-wa– what is that? That’s how I sound to you? | 那是啥 在你看来我说话就是那样吗 |
[42:39] | Like a sock puppet? | 像个袜子木偶一样吗 |
[42:39] | No, no, you sound like | 不 不是的 你说话声音就和 |
[42:41] | one of the grown-ups from Charlie Brown. | 《查理·布朗》里的那个成年人一样 |
[42:44] | Riverside Park. | 河畔公园哦 |
[42:45] | 30 minutes. | 30分钟后见 |
[43:00] | – Hey! – Hi. | -你好 -你好 |
[43:01] | So, I’m thinking that, like the escape room, | 我在想 就像玩密室逃脱一样 |
[43:04] | we can’t sell a product we haven’t actually tried. | 咱们不能卖那种自己都没试用过的产品 |
[43:08] | So, a backpack? | 所以 这个双肩包吗 |
[43:11] | Well, not just a backpack, | 这不仅仅是一个双肩包 |
[43:12] | but adventure gear | 还是一个探险装备 |
[43:13] | meets sophisticated, minimalist design. | 是精致而又极简的设计理念的相融合 |
[43:16] | Perfect to wear while riding… | 十分适合骑行出游时佩戴 |
[43:20] | A tandem bike? | 双人自行车吗 |
[43:23] | Believe me, it is a lot more fun than it looks. | 要相信我 绝对比看起来好玩多了 |
[44:10] | You’re right, this is more fun than it looks. | 你是对的 是比看起来好玩得多 |
[44:16] | Ugh… I must look a mess. | 我现在肯定形象全无了 |
[44:19] | You? Never. | 你吗 哪有 |
[44:22] | All right, what are we doing now? | 好吧 现在做什么 |
[44:25] | Next… | 接下来 |
[44:27] | the next-generation picnic blanket. | 新一代的野餐垫 |
[44:30] | Lightweight, but with a waterproof underside. | 自重很轻 底部还带有防水涂层 |
[44:35] | But wait! | 但是别急 |
[44:36] | There’s more– don’t forget this charming pattern, David. | 还有 大卫 别忘了介绍这迷人的图案 |
[44:39] | How could I ever, Terrie? | 苔莉 我怎么会忘呢 |
[44:40] | Or, perhaps… | 或者 也许来个 |
[44:43] | a cheese assortment, | 什锦奶酪吧 |
[44:44] | featuring mouth-watering flavors that pair perfectly | 各种令人垂涎的口味完美融合在一起 |
[44:47] | with a fig jam or imported ham. | 搭配无花果酱或者进口火腿 |
[44:50] | You know, we could bundle it all up | 咱们可以把这些打包做成个合集 |
[44:51] | into a “date package.” | 就叫做”约会装备合集” |
[44:55] | Not like a date. Like a… | 不是男女约会的那种约会 是 |
[44:56] | um, obligatory work-activity package. | 义务工作活动包 |
[44:59] | Yeah, yeah, I can see it now. | 是的 我现在看出来了 |
[45:01] | “Purchase our terribly-named | 赶紧来买我们这个名字很烂的 |
[45:02] | obligatory work-activity package.” | “义务工作活动包”吧 |
[45:05] | Yeah, there’s a market for that. | 当然 那还是有市场的 |
[45:08] | Right. | 是的 |
[45:12] | Did you always know this was what you wanted to do? | 现在的工作是你一直以来都梦寐以求的吗 |
[45:14] | Always. | 一直是 |
[45:16] | I’d go to my grandma’s house, | 我以前只要去奶奶家 |
[45:18] | and SHC would be on, | 电视上就会播放SHC频道 |
[45:20] | and we would have tea parties | 我们就会一边喝着她从SHC买的茶叶 |
[45:21] | with her SHC-bought tea set | 一边看节目 |
[45:24] | while watching “Sharyn’s Silver Show” | 有时候看”莎兰的银幕秀” |
[45:27] | or “Southwestern Style.” | 有时候看”西南风格秀” |
[45:30] | My grandma would get the SHC Christmas card every year, | 我奶奶每年都会收到SHC送来的 |
[45:34] | signed by Sharyn. | 附有莎兰签名的圣诞贺卡 |
[45:37] | I loved that card. | 我很喜欢那个贺卡 |
[45:39] | Sharyn would be smiling on the front, | 贺卡的正面是笑容满面的莎兰 |
[45:41] | not a hair out of place. | 头发一丝不苟 |
[45:43] | That sounds like a nice childhood. | 听起来你的童年很不错 |
[45:45] | Yeah, it was. | 是的 的确是 |
[45:48] | I mean, it wasn’t all roses. | 当然也不全是甜蜜的事情 |
[45:50] | My, uh, parents got divorced when I was young | 我很小的时候父母就离婚了 |
[45:52] | and there was a lot of | 我和我弟弟在各大城市穿梭 |
[45:54] | shuttling my brother and me back and forth, | 历经各种辗转 |
[45:56] | you know, a lot of moving, a lot of arguing. | 经常搬家 经常吵架 |
[45:59] | I was… I was incredibly shy. | 我那时 特别害羞 |
[46:02] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[46:03] | You? | 你会害羞吗 |
[46:04] | Oh, yeah. | 是的 |
[46:06] | I think that’s why I looked up to Sharyn so much. | 我觉得也是因为这个我特别崇拜莎兰 |
[46:09] | You know, she just seemed like she could… | 她看起来就好像 |
[46:13] | befriend anyone, | 和任何人都能成为朋友 |
[46:15] | you know, connect with anyone, and I…. | 你知道吗 就是和谁都很亲密 而我 |
[46:18] | I just, I wanted to be like that. | 我特别想成为那样的人 |
[46:21] | I’d watch SHC with these perfect houses | 我当时就看着SHC的这些完美的房子 |
[46:24] | and perfect hosts, | 还有那些完美的主播 |
[46:26] | and it was just so different from what I had… | 和我所拥有的一切有天壤之别 |
[46:30] | I just wanted that perfect life. | 我就是想要那种完美的生活 |
[46:34] | But it’s just actors on a set. | 但那些都是演出来的啊 |
[46:36] | Yeah, I know, but I still wanted it. | 是啊 我知道的 但我当时就是想要 |
[46:38] | I mean, I still want it. | 我现在也还是很想要 |
[46:43] | I wonder if you let go of wanting it, | 我觉得如果你放下对那种生活的执念 |
[46:44] | you might find that you already have it. | 你也许会发现自己早已拥有了呢 |
[46:49] | That’s a surprisingly profound statement. | 真是一番出乎意料的深奥发言啊 |
[46:52] | – Yeah? – Mm. | -是吗 -是的 |
[46:53] | Well, I give surprisingly good advice, | 我经常是完全不知道自己在说什么的时候 |
[46:54] | considering I have no idea what I’m talking about. | 总能有一番惊人的深奥言论 |
[46:58] | So what about you? | 那你呢 |
[46:59] | Childhood dreams, fears? | 童年的梦想啊 恐惧啊之类的 |
[47:02] | The usual stuff. | 都是些中规中矩的事情 |
[47:04] | You know, learning to make fire, | 比如学习如何生火啊 |
[47:05] | fighting woolly mammoths… | 与长毛象搏斗啊 |
[47:08] | You know, on account of being a caveman and all. | 你知道的 野蛮人就是这样的 |
[47:10] | I might have been wrong. | 我也许是错的 |
[47:13] | You’re not a caveman. | 你不是个野蛮人 |
[47:15] | But you are very good at deflecting. | 但是你特别擅长转移话题 |
[47:25] | So did we find something for our “Monthly Pick”? | 那么咱们找到”每月精选”要卖的东西了吗 |
[47:28] | No. I’m not quite sold yet. | 我还没完全确定 |
[47:31] | – Nothing seems… – Mm. Let me guess. | -好像都不是特别的 -让我猜猜看 |
[47:32] | Perfect? | 完美吗 |
[47:35] | You don’t have an off-switch, do you? | 你真的是哪壶不开提哪壶 是吧 |
[47:39] | Should we go back to the warehouse and dig around? | 那咱们回仓库再找一找吗 |
[47:41] | No, we’ll have to do it tomorrow. | 不了 咱们得明天去了 |
[47:42] | I have a meeting to get to. | 我还有个会面 |
[47:44] | Okay, I’ll see you tomorrow. | 好的 明天见 |
[47:45] | Yeah. | 好的 |
[47:48] | Hey, David? | 大卫 |
[47:53] | This was fun. | 今天很有意思 |
[47:54] | Yeah. | 是的 |
[48:14] | David? | 大卫 |
[48:15] | Ryan Costa. | 我是瑞安·科斯塔 |
[48:17] | Hi. Nice to put a face to the name. | 你好 久闻大名 终于见面了 |
[48:21] | So, you’re with Daintree. | 你在丹苔莉工作 |
[48:23] | The nation’s largest e-commerce marketplace. | 全国最大的电子商务市场 |
[48:26] | And we’re getting even bigger, | 我们还在不断扩张中 |
[48:28] | which brings me to the purpose of our meeting. | 这也就是我今天约你见面的目的 |
[48:30] | Daintree is launching a new division called “Live,” | 丹苔莉正启动一个叫”直播秀”的新部门 |
[48:33] | featuring live-streamed videos | 特色就是现场的视频直播 |
[48:34] | where hosts talk about, and sell, | 主播们聊天 |
[48:36] | their favorite products. | 并且销售他们最爱的产品 |
[48:37] | – Like SHC. – Only better. | -和SHC一样 -还要更好 |
[48:39] | So we’re looking for someone with experience | 所以我们现在就在找个有经验的人 |
[48:41] | to be the face of “Live.” | 来撑起”直播秀”这个栏目的门面 |
[48:43] | We’re hoping that’ll be you. | 我们希望你能来 |
[48:48] | You’d be the flagship name, | 你将是个领军者 |
[48:49] | building the concept from the ground up. | 从零开始构建这个理念 |
[48:52] | Uh, th-that is, uh… | 这真是 |
[48:55] | quite an honor. | 受宠若惊 |
[48:56] | Well, we believe in you. | 我们相信你 |
[49:00] | Tell me more. | 再细说说 |
[49:01] | Absolutely. | 当然可以 |
[49:03] | So we do have a formal offer for you, | 我们对你开出了正式报价 |
[49:04] | but I’ll walk you through what that would entail. | 但我会仔细告诉你都要做什么 |
[49:11] | How was the meeting yesterday? | 昨天的见面怎么样 |
[49:13] | Well, some big news. | 有大消息 |
[49:14] | Daintree offered me a job | 丹苔莉给了我一份工作 |
[49:16] | heading up their new “Live” division. | 做他们的新节目”直播秀”的头儿 |
[49:17] | So it would be like SHC, but I’d be the star. | 就和SHC差不多 但我将是主角 |
[49:21] | Wow! Congratulations. | 恭喜 |
[49:24] | Yeah. Thanks. | 谢谢 |
[49:24] | Yeah, I don’t know if I’m gonna take it, but… | 我不知道我是否会接受 但是 |
[49:27] | You know, it could be pretty big for me. | 这对我来说意义非凡 |
[49:29] | But also you have that promotion at SHC. | 但你在SHC也有晋升的机会 |
[49:31] | Yeah, and I like it there. | 是的 我喜欢那儿 |
[49:34] | But if I took the Daintree offer, | 但如果我接受丹苔莉的录用 |
[49:36] | then I could go there | 去他们那 |
[49:37] | and Terrie could have her promotion. | 苔莉就可以得到晋升 |
[49:39] | So… | 所以 |
[49:41] | What are you guys cooking? | 你们在做什么 |
[49:43] | Beef bour-gen-non. | 红酒烩牛肉 |
[49:45] | Beef bourguignon for family dinner? | 家庭晚餐吃红酒烩牛肉吗 |
[49:48] | Oh, actually, | 事实上 |
[49:49] | I invited a guest to join us tonight. | 我邀请了一位客人与我们共进晚餐 |
[49:52] | Oh. I told Terrie I’d cook for her. | 我告诉了苔莉我会做饭 |
[50:02] | Hey! | 你好 |
[50:03] | Hi. I brought you this. | 你好 我给你买了这个 |
[50:05] | – Oh, thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[50:06] | Come on in. | 进来吧 |
[50:11] | What? | 怎么了 |
[50:13] | Oh, you were expecting something a little more Paleolithic? | 你是在期望看到旧石器时代的东西吗 |
[50:16] | Maybe a bonfire? | 譬如篝火 |
[50:18] | A bison on the wall here and there? | 墙上到处画着野牛 |
[50:19] | Mm-hmm, well, clearly, you’ve evolved. | 好吧 很明显 你已经进化了 |
[50:22] | Yeah. | 是的 |
[50:23] | Come on. | 来吧 |
[50:30] | So when’s your next segment? | 你的下一场录制是什么时候 |
[50:31] | Uh, tomorrow. | 明天 |
[50:32] | We’re selling a wireless speaker. | 我们会卖无线音箱 |
[50:34] | Yeah. | 是的 |
[50:35] | I was doing some research earlier today. | 今天早些时候我做了一些调查 |
[50:37] | Reading the manufacturer’s opinion? | 阅读制造商的意见吗 |
[50:39] | No, I was watching videos | 不是 我看的是伴随着扬声器播放的音乐 |
[50:42] | of couples dancing to music on the speaker. | 情侣们舞动的视频 |
[50:44] | And there was actually some really cute clips, | 其中有一些非常可爱的片段 |
[50:48] | Because, | 因为 |
[50:49] | After all, “words tell, but emotions sell.” | 毕竟 言语能说明一切 但情感能打动人心 |
[50:56] | This is delicious, by the way. | 顺便说一下 这个很好吃 |
[50:59] | Has David always been such a good cook? | 大卫做饭一直这么好吃吗 |
[51:02] | I’ll let you in on a little secret about David. | 我要告诉你一个关于大卫的小秘密 |
[51:04] | Please don’t. | 拜托 不要 |
[51:05] | David tries so hard | 大卫如此努力地 |
[51:08] | to project this whole devil-may-care bachelor facade, | 表现出一个不计后果的单身汉的形象 |
[51:12] | but underneath it all, | 但在这一切的背后 |
[51:14] | he’s a real softie. | 他是一个内心柔软的男人 |
[51:19] | And he’s been the best brother to me | 而且他是我最好的弟弟 |
[51:22] | and uncle to Eric. | 埃里克最好的舅舅 |
[51:26] | Plus, Uncle David’s not just my uncle, | 而且大卫舅舅不只是我的舅舅 |
[51:28] | he’s also my best friend. | 他还是我最好的朋友 |
[51:30] | Yeah. | 是的 |
[51:31] | Well, you’re really lucky | 拥有这么好的朋友 |
[51:32] | to have such a great best friend. | 你真的很幸运 |
[51:33] | I know. | 我知道 |
[51:35] | And you’re so lucky to have such a great co-host. | 你也很幸运能有这么好的主持搭档 |
[51:37] | I think we’re both pretty lucky. | 我认为我们两个都很幸运 |
[51:45] | What? What’s that smile? | 什么 你在笑什么 |
[51:48] | Seems like you and Terrie have a little flirtation. | 看来你和苔莉有点暧昧哟 |
[51:52] | Oh, we just play it up for the cameras a bit. | 我们只是在镜头前稍微夸张了一点 |
[51:55] | And so who are you doing it for off-air? | 那你考虑跳槽的事情到底是为谁 |
[51:59] | All right, yeah, maybe there’s a little flirtation. | 好吧 也许是有点暧昧 |
[52:02] | Well, there’s nothing wrong with that. | 这没什么大不了的 |
[52:04] | Seems like you guys are having fun together. | 看起来你们在一起玩得很开心 |
[52:07] | Yeah. It’s always fun in the beginning. | 是的 开始总是很愉快的 |
[52:12] | All right. Ahem. | 好吧 |
[52:14] | Goodnight, Uncle David. | 晚安 大卫舅舅 |
[52:14] | Yeah, goodnight, bud. | 晚安 小兄弟 |
[52:18] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[52:20] | I’m not worried about it. | 我没有担心 |
[52:23] | All right, then, let me give you a hand. | 好吧 我来帮帮你 |
[52:25] | Thanks. | 谢谢 |
[52:28] | You seem to have a really great relationship | 你和你侄子的关系 |
[52:30] | with your nephew. | 似乎很好 |
[52:31] | Yeah, I get to take care of him | 是啊 每周都有几天 |
[52:33] | a couple days a week after school. | 是我在照顾放学后的他 |
[52:35] | We have fun. | 我们相处得很愉快 |
[52:37] | And how did you learn how to cook? | 你是怎么学会做饭的 |
[52:39] | Self-taught. | 自学 |
[52:40] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[52:44] | You know, I realize I actually don’t know very much about you. | 我发现我对你了解真的不多 |
[52:47] | How did you end up at the channel? | 你最后怎么去了电视台 |
[52:50] | Well, before SHC, I was in real estate. | 去SHC之前 我是在房地产工作的 |
[52:53] | I owned an agency. | 我拥有一家代理公司 |
[52:55] | Really? | 真的吗 |
[52:57] | Yeah. I always had a knack for selling things, | 是的 我一直都很擅长销售 |
[52:59] | and never really knew what I wanted to do, | 但又不知道自己究竟想做什么 |
[53:01] | so becoming a real estate agent made sense. | 所以就成为了一名房地产经纪人 |
[53:03] | And then I represented a client, | 然后我代理了一个客户的业务 |
[53:05] | who was a producer at SHC, | 她是SHC的一个制作人 |
[53:06] | and she recommended I come in for an audition and… | 她推荐我去试镜 然后 |
[53:10] | Voila. | 我通过了 |
[53:12] | And you were your charming self, of course. | 当然 你本来就极具魅力 |
[53:17] | Well, it was, uh, | 其实 事情 |
[53:18] | it was a little more complicated than that. | 事情比这要复杂一点 |
[53:21] | When I met this producer, | 当我遇到这个制片人的时候 |
[53:23] | I was running the agency with my fiancée. | 我和我的未婚妻正在经营那家代理公司 |
[53:27] | By all accounts, it looked perfect, | 所有人都说我的生活很完美 |
[53:29] | but it just didn’t feel right. | 但我不这么认为 |
[53:33] | Instead, it felt like something I had to do. | 相反 我觉得这是我必须要做的事情 |
[53:37] | You know, like vacuuming. | 就像用吸尘器吸尘一样 |
[53:39] | Why “vacuuming”? | 为什么是”吸尘” |
[53:41] | It’s just always been the chore I’ve hated the most. | 它一直是我最讨厌的家务 |
[53:44] | You know, it’s like you see the dust building up, | 这就像你看到灰尘堆积起来了 |
[53:45] | and you know you gotta clean, | 你知道你得打扫了 |
[53:47] | and you put it off forever, and you dread it, | 但你一直拖着 你不喜欢它 |
[53:49] | and then you finally lug the vacuum out and do it, | 在你终于拖着吸尘器去打扫了 |
[53:51] | and the second you’re done, there’s dust again. | 还没等你做完一会 灰尘又出现了 |
[53:54] | It just feels like the opposite of how life should work. | 就感觉生活就是要跟你对着干一样 |
[53:59] | But I thought there are no “shoulds”. | 但我认为没有”应该” |
[54:05] | Well, so then what? | 然后呢 |
[54:08] | My fiancée felt it, too. | 我的未婚妻也有同样的感受 |
[54:11] | We called off the engagement. | 我们取消了婚约 |
[54:14] | I had no idea what to do next. | 我不知道接下来该做些什么 |
[54:17] | And then I remembered the producer. | 然后我想起了那个制作人 |
[54:23] | You found out what you wanted to do | 你在你狂野且宝贵的一生中 |
[54:24] | with your “one wild and precious life.” | 找到了你想做的事情 |
[54:29] | Yeah. | 对啊 |
[54:31] | I guess I can kind of understand | 我想我有点理解 |
[54:32] | your aversion to vacuuming. | 你对吸尘的厌恶了 |
[54:37] | I should probably be getting home. | 我该回家了 |
[54:39] | Really? It’s still early. | 真的吗 现在还挺早的 |
[54:43] | Do you want to watch something? | 你想看些什么吗 |
[54:46] | Uh, okay. | 好吧 |
[54:56] | You see anything you like? | 有什么想看的吗 |
[55:00] | We should probably catch up on SHC… | 我们大概应该补补SHC的节目 |
[55:06] | But there are no “shoulds.” | 但没有”应该” |
[55:08] | – Right. – Right. | -对 -对 |
[55:10] | So… what do you want to watch? | 所以 你想看什么 |
[55:14] | Rom-com? | 浪漫喜剧 |
[55:15] | Football? Okay, yeah. | 足球赛 好啊 |
[55:18] | Are you one of those people | 你是那种 |
[55:19] | who argues for what you want to watch | 为了你想看的东西而争论 |
[55:21] | and then falls asleep in 10 minutes? | 但看了10分钟后就能睡着的人吗 |
[55:22] | Um… no. | 不是 |
[55:24] | I’m not. | 我不会 |
[55:26] | You are that person. | 你肯定是 |
[55:28] | I knew it! | 我确信 |
[55:29] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[55:31] | Oh, let me guess, | 让我猜猜 |
[55:32] | you’re one of those people | 你是这样一种人 |
[55:33] | who, once you start watching something, | 一旦开始看某个节目 |
[55:35] | then you have to finish it, even though you hate it? | 即使你很讨厌 你也会看完 是吗 |
[55:37] | Nope. I have no problem turning it off. | 不是 我会毫不犹豫换台 |
[55:39] | But you are that person, I can tell. | 但你就是那样的人 我看得出来 |
[55:41] | We’ll be watching some rom-com you picked and… | 我们看你选的浪漫喜剧 然后你 |
[55:45] | Stop it! I’m not. | 胡说 我才不是 |
[55:47] | All right. Rom-com it is. | 好吧 那就浪漫喜剧 |
[55:49] | I’m gonna stay awake. | 我不会睡着的 |
[56:21] | I wasn’t sleeping. | 我没睡 |
[56:23] | No, you were full-on sleeping. | 你睡了 而且睡得很香 |
[56:26] | You are that person. | 你就是那样的人 |
[56:28] | No, I was dozing. | 没有 我只是在打瞌睡 |
[56:32] | While I was dozing, I had a really good idea. | 在我打瞌睡的时候 我想到了一个好主意 |
[56:39] | So we’ve been getting along… | 我们相处得很好 |
[56:43] | And I actually think we work really well together. | 我们合作得也很好 |
[56:46] | You know, I think we make each other better. | 我们让彼此变得更好了 |
[56:50] | So I was thinking | 所以我在想 |
[56:52] | that instead of competing for Sharyn’s spot, | 与其相互竞争莎兰的节目 |
[56:55] | we just take the spot together? | 不如我们一起主持 |
[57:00] | So we’d both be Sharyn? | 所以说我们共享莎兰的位置吗 |
[57:03] | Well, we would both be ourselves, | 我们还是各自为代表 |
[57:05] | co-hosting in Sharyn’s spot. | 只是共同主持莎兰的节目 |
[57:09] | I think it’s a great idea. | 我认为这是个好主意 |
[57:12] | Yeah? | 是吗 |
[57:16] | Yeah. | 是啊 |
[57:23] | Uh, well, thanks. This was really fun. | 谢谢 我玩得很开心 |
[57:26] | You’re welcome. | 不客气 |
[57:41] | – Okay. – Goodnight. | -拜 -晚安 |
[57:43] | Goodnight. | 晚安 |
[57:58] | I like the idea of you guys as co-hosts. | 我喜欢你们共同主持的主意 |
[58:02] | There’s a lot of heart with you. | 你们的心地都很好 |
[58:05] | Mm-hmm, there’s some– something special here, | 在你们之间存在很特殊的东西 |
[58:06] | real chemistry. | 一种真实存在的化学反应 |
[58:08] | But, um… | 但 |
[58:09] | SHC will be building a brand around the two of you, together. | SHC将围绕你们俩一起打造品牌 |
[58:14] | And, yes, right now, | 好了 现在 |
[58:15] | butting heads on the air means real fireworks, | 直播中的碰撞意味着会产生真正的火花 |
[58:19] | but what if it doesn’t work out? | 但如果不成功怎么办 |
[58:21] | If, for some reason, that happens, | 如果 因为某种原因 发生了这样的事 |
[58:23] | I mean, we’re adults, we can figure it out. | 我们是成年人 我们可以解决的 |
[58:25] | Yeah. | 对 |
[58:26] | Yeah, but what if it gets old? | 是的 但如果你们只是一时兴起呢 |
[58:28] | On-air or… | 在节目中 |
[58:30] | off? | 或下节目后 |
[58:32] | It won’t. It won’t! | 不会的 不会的 |
[58:37] | It won’t! | 不会的 |
[58:38] | I’ll talk to the board A.S.A.P. | 我会尽快跟董事会商量 |
[58:41] | Great. | 太棒了 |
[58:48] | – Okay! Great! – Okay. | -好啦 大棒了 -是的 |
[58:54] | Well, that went really well. | 进展得很顺利 |
[58:56] | I think the board might actually consider us. | 我想董事会可能会真的考虑我们 |
[58:58] | What do you think? | 你觉得呢 |
[59:01] | I guess we’ll see. | 我们会成功的 |
[59:03] | Are you okay? | 你还好吗 |
[59:05] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我没事 |
[59:07] | I should probably get to wardrobe. | 我或许该去服装部了 |
[59:08] | Okay. | 好 |
[59:09] | Are you still good to rehearse before our segment? | 那在我们节目开播前你还来彩排吗 |
[59:12] | Yeah. | 来 |
[59:13] | Okay. | 好的 |
[59:28] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[59:30] | Look at this new speaker we’re going to be selling. | 看看这款我们要开卖的新音箱 |
[59:31] | Great. | 不错 |
[59:33] | Have you seen David? | 你看见大卫了吗 |
[59:34] | Why? | 怎么了 |
[59:37] | I just need to talk to him. | 我就是得和他谈谈 |
[59:39] | He’s probably outside door “C.” | 他可能在C门外 |
[59:50] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[59:52] | Whatcha doing out here? | 你在这儿干什么呢 |
[59:54] | Just basking in the sun. | 只是在晒太阳 |
[59:56] | Do you mind if I bask with you? | 不介意我和你一起晒吧 |
[59:59] | I’d like that. | 乐意之至 |
[1:00:12] | You know your catchphrase, | 你知道你的流行语 |
[1:00:14] | “Your one wild and precious life…” | “你狂野且宝贵的一生” |
[1:00:18] | You know, I found that poem | 你知道吗 我是在写婚誓的时候 |
[1:00:19] | while I was writing my wedding vows. | 找到这首诗的 |
[1:00:21] | In a way, I think that’s what started it all. | 在某种程度上 我觉得那是这一切的开始 |
[1:00:25] | That question threw me for a loop. | 那个问题让我陷入了一个死循环 |
[1:00:28] | My grandmother loves that poem. | 我祖母很喜欢那首诗 |
[1:00:32] | I remember the first time she read it to me. | 我记得第一次她读给我听时 |
[1:00:36] | It felt like… a call to action. | 感觉就像 一种行动的召唤 |
[1:00:41] | To do something big with my life, | 让我想用我的一生干一件大事 |
[1:00:45] | something great. | 一件了不起的事 |
[1:00:48] | But I recently went back and re-read it, | 但我最近重新去读它 |
[1:00:50] | and I realized that… | 然后我发现 |
[1:00:53] | she’s not saying | 她不是在说 |
[1:00:55] | do something big and great. | 去做什么了不起的大事 |
[1:01:00] | All she did was just go for a walk. | 她说的只是去散散步 |
[1:01:05] | But she was so… present in that. | 但她却很投入其中 |
[1:01:12] | She was really there. | 她是真正全身心都在那里的 |
[1:01:15] | Look, I know that… | 你看啊 我知道 |
[1:01:17] | you’re scared that this is gonna feel like vacuuming, | 你害怕这会感觉像是吸尘一样 |
[1:01:20] | and I get it. | 我懂 |
[1:01:23] | And I can’t guarantee you that it won’t. | 而我也不能向你保证这将不会是那样 |
[1:01:28] | But I think we should try. | 但我认为我们该尝试一下 |
[1:01:46] | All right, so, you wanna do the intro, | 好吧 所以你想来开场么 |
[1:01:48] | and then I’ll launch into product specs? | 然后我来介绍下产品规格 |
[1:01:50] | “This is an indoor/outdoor speaker…” | “这是款室内室外通用音箱” |
[1:01:52] | Or, or… uh, you could do the intro | 或者 或是你来开场 |
[1:01:54] | and I could launch into the product specs. | 接着我来介绍具体的产品规格 |
[1:01:56] | In order to do that, | 要介绍产品规格 |
[1:01:58] | you would’ve had to have read– | 你得先读完 |
[1:01:59] | The instruction manual? | 使用指南 |
[1:02:00] | Surprise! | 惊喜吧 |
[1:02:03] | Okay. So then we’ll cue the music, | 好吧 接着我们会放音乐 |
[1:02:07] | and, uh, I’ll go over the features and the app– | 然后我会过一遍产品特点和配套手机应用 |
[1:02:12] | What if, instead of talking, | 假如我们不说话 |
[1:02:14] | we just dance? | 只跳舞怎么样 |
[1:02:16] | You wanna just dance? | 你想只跳舞 |
[1:02:18] | And, um, you know, | 你知道的 |
[1:02:19] | we talk about how, with this speaker, | 我们可以向观众们展示 |
[1:02:21] | our viewers can turn any moment into a spontaneous moment. | 这款音箱是如何让气氛变得旖旎 |
[1:02:25] | Okay, so, uh, so we dance. | 好吧 所以我们跳舞 |
[1:02:28] | Yeah. | 没错 |
[1:02:28] | Cue the music. | 放音乐 |
[1:02:39] | ♪ Please, don’t go Breaking my heart ♪ | ♪ 请别让我心碎 ♪ |
[1:02:43] | ♪ I couldn’t if I tried ♪ | ♪ 就算我想也不能 ♪ |
[1:02:47] | ♪ Oh, honey If I get restless ♪ | ♪ 哦 亲爱的 如果我变得不耐烦 ♪ |
[1:02:51] | ♪ Baby, you’re not that kind ♪ | ♪ 宝贝 你不是那种人 ♪ |
[1:02:57] | ♪ Don’t go breaking my heart ♪ | ♪ 别让我心碎 ♪ |
[1:03:00] | ♪ You take the weight off of me ♪ | ♪ 你让我放下了负担 ♪ |
[1:03:03] | Are you classically trained? | 你受过正规的训练吗 |
[1:03:08] | 18 years of ballet. Can you tell? | 我练了18年的芭蕾 你能看出来吗 |
[1:03:15] | ♪ Nobody knows it ♪ | ♪ 没人知道 ♪ |
[1:03:20] | ♪ When I was down ♪ | ♪ 在我低沉时 ♪ |
[1:03:22] | ♪ I was your clown ♪ | ♪ 我是你的小丑 ♪ |
[1:03:26] | ♪ Nobody knows it Nobody knows… ♪ | ♪ 没人知道 没有人知道 ♪ |
[1:03:33] | So, something like that? | 所以等会就像刚才那样吗 |
[1:03:36] | Yeah. | 没错 |
[1:03:47] | Oh, David. | 大卫 |
[1:03:49] | Uh, you have a visitor. | 有人找你 |
[1:03:50] | Who? | 是谁 |
[1:03:52] | Noah. | 诺阿 |
[1:03:58] | I wanted to talk to you about Terrie. | 我想和你谈谈苔莉 |
[1:04:01] | Okay. | 好啊 |
[1:04:03] | See… | 是这样 |
[1:04:05] | I want her back | 我想和她复合 |
[1:04:06] | and I was wondering if you could help me. | 我在想你能不能帮帮我 |
[1:04:10] | Ah, do you think Terrie wants that? | 你觉得苔莉想复合吗 |
[1:04:13] | I mean, you… | 我意思是 你 |
[1:04:14] | you really hurt her, Noah. | 你当初把她伤得很重 诺阿 |
[1:04:16] | I know. | 我知道 |
[1:04:17] | I… I made a mistake. | 我犯了个错 |
[1:04:21] | See, the night before I sent all those texts, | 在我发出那些信息的前一晚 |
[1:04:23] | she brought up marriage, | 她提起了结婚 |
[1:04:25] | and I got scared, | 然后我就被吓到了 |
[1:04:27] | I didn’t know what I wanted, | 我当时不知道我想要什么 |
[1:04:29] | but I’ve had a chance to think about it, | 但通过这段时间的思考 |
[1:04:31] | and I miss her. | 我发现 我想她了 |
[1:04:34] | Terrie and I, we just… | 苔莉和我 我们 |
[1:04:37] | we make sense, | 我们很般配 |
[1:04:40] | so I was hoping that you could help me. | 所以我希望你能帮我 |
[1:04:45] | Hi. Sharyn needs you in the conference room. | 嗨 莎兰要你去会议室一趟 |
[1:04:47] | One minute. | 马上 |
[1:04:58] | What’d you have in mind? | 你有什么计划 |
[1:05:16] | Terrie. David. | 苔莉 大卫 |
[1:05:20] | Just wanted to check in. | 只是想来确认一下 |
[1:05:23] | At our last meeting, | 在我们上一次开会时 |
[1:05:25] | I tried not to pry… | 我试着不去窥探 |
[1:05:27] | but after seeing that rehearsal, | 但在看完刚那场彩排后 |
[1:05:29] | I think it’s better if I did. | 我觉得我要是问了就好了 |
[1:05:31] | Now, you know | 你们知道 |
[1:05:34] | I think you’re wonderful on air… | 我觉得你们在镜头前棒极了 |
[1:05:38] | but my question is, | 但我的问题是 |
[1:05:39] | before we move forward with you replacing me as co-hosts, | 在我们继续让你们接替我一起主持之前 |
[1:05:43] | what exactly is happening off-air? | 在镜头外到底发生了什么 |
[1:05:49] | Well… | 这个嘛 |
[1:05:52] | actually– | 其实 |
[1:05:53] | Nothing. | 什么也没发生 |
[1:05:55] | Then what was that I saw out there? | 那我在那儿看到的是什么 |
[1:05:57] | What was that? | 那是什么 |
[1:05:59] | That was us playing up on our chemistry for our fans. | 那是我们在向粉丝们渲染我们之间的火花 |
[1:06:02] | It’s a little flirting. | 有些调情的感觉 |
[1:06:04] | But come on, there is nothing between us. | 但拜托 我们之间没什么的 |
[1:06:06] | It’s me and Terrie. | 这可是我和苔莉 |
[1:06:07] | Yeah, it’s us. | 对啊 是我们俩啊 |
[1:06:09] | I mean, there couldn’t be two more mismatched people. | 我想这世上再没比我们更不般配的俩人了 |
[1:06:13] | We’re strictly professional. | 我们只是工作伙伴而已 |
[1:06:16] | David and I are just co-hosts. | 大卫和我只是一起主持 |
[1:06:26] | Terrie, David… | 苔莉 大卫 |
[1:06:28] | this is not some kind of gameshow. | 这不是什么游戏节目 |
[1:06:31] | This is a business. | 这是生意 |
[1:06:52] | Before you even ask | 在你问之前 |
[1:06:53] | I am not upset about my conversation with Sharyn and David | 我完全没因为我与莎兰和大卫的谈话 |
[1:06:57] | at all. | 而不高兴 |
[1:06:58] | I’m great, actually. | 我很好 其实 |
[1:06:59] | Everything’s fine. | 所有事都好着呢 |
[1:07:01] | If there was ever a gray area in David and my’s relationship | 若之前我和大卫之间有任何暧昧的地方 |
[1:07:04] | that’s thankfully been rectified | 谢天谢地已被澄清 |
[1:07:05] | and now we are just strictly professional. | 现在我们完全只是同事关系 |
[1:07:08] | David and I are just co-hosts. | 大卫和我只是一起主持 |
[1:07:10] | I am just something else he has to vacuum. | 我对他来说只是需要除去的灰尘 |
[1:07:13] | Sharyn wants to meet you at the cafe. | 莎兰想在咖啡厅见你 |
[1:07:15] | Okay! Great! | 好啊 太好了 |
[1:07:19] | It’s a bit early in the day for champagne, | 这会儿喝香槟有点早 |
[1:07:22] | but we can still celebrate the exciting news. | 但我们还是可以庆祝这激动人心的消息的 |
[1:07:25] | The board has decided to replace me with you two as co-hosts. | 董事会已决定让你们两个接替我一起主持 |
[1:07:29] | Congratulations! | 恭喜 |
[1:07:34] | That’s awesome! | 这太棒了 |
[1:07:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:07:36] | Yeah, thank you. | 是啊 谢谢你 |
[1:07:38] | Now, that’s not quite the reaction I expected. | 等下 这不太像是我所期待的反应啊 |
[1:07:41] | No, I’m… I’m grateful. | 没 我很感恩 |
[1:07:44] | I… I just need to give the idea of co-hosting | 我 我只是得再考虑一下 |
[1:07:48] | a bit more consideration. | 一起主持这个主意 |
[1:07:50] | You do? | 你还要考虑吗 |
[1:07:52] | Okay, | 好吧 |
[1:07:54] | but the “Monthly Pick” is in two days | 但是”每日精选”两天后就要开播了 |
[1:07:56] | and, as I told you, | 还有我给你们说过的 |
[1:07:57] | we would like to use that segment | 我们想要在那个节目上 |
[1:07:58] | to announce the news to our viewers. | 向我们的观众宣布这个消息 |
[1:08:01] | Okay? So we need to know. | 好不好 所以我们得知道你们的决定 |
[1:08:03] | Sure. | 当然 |
[1:08:08] | Hey! You don’t want to co-host anymore? | 嘿 你不想一起主持了吗 |
[1:08:13] | It’s not that I don’t want to. | 不是我不想 |
[1:08:15] | I-I-It’s… It’s kind of confusing between us. | 只是我们之间的关系有点混乱 |
[1:08:19] | Things are complicated and… | 事情有些复杂了 还有就是 |
[1:08:22] | I got offered a new job, | 我有一份新工作的邀约 |
[1:08:24] | heading up Daintree’s Live division. | 是去丹苔莉的直播部门 |
[1:08:27] | And you want to leave for that? | 所以你想抛下这边去那里 |
[1:08:30] | I don’t want to. | 我不想的 |
[1:08:32] | But maybe it simplifies things. | 但也许这会让事情更简单 |
[1:08:35] | I go to Daintree. | 我去丹苔莉 |
[1:08:36] | You take Sharyn’s spot. | 你接下莎兰的位置 |
[1:08:39] | Or we could both take Sharyn’s spot together. | 或是我们可以一起接下莎兰的位置 |
[1:08:44] | Oh, but what if it gets old, right? | 但若是激情褪去呢 对吧 |
[1:08:49] | It’s not that. | 不是那个原因 |
[1:08:53] | Production needs to know what item | 制片部要知道你们选了 |
[1:08:55] | you’ve chosen for the “Monthly Pick.” | 哪个产品作为”每日精选” |
[1:08:58] | We’re on it. | 我们在想了 |
[1:08:59] | – Thanks. – Cool. | -谢了 -没事 |
[1:09:13] | So, I just heard– | 我刚听说 |
[1:09:15] | you two still haven’t decided on an item for the “Monthly Pick”? | 你们俩还没为”每日精选”定好产品吗 |
[1:09:20] | We, uh, we just decided right now. | 我们 我们刚定好 |
[1:09:22] | Oh, okay, good. | 好啊 太好了 |
[1:09:23] | What is it? | 是什么 |
[1:09:25] | A vacuum. | 一款吸尘器 |
[1:09:30] | Yeah. | 对 |
[1:09:31] | I mean, you might not want to vacuum anymore, | 我意思是你可能再也不想吸尘了 |
[1:09:33] | but other people still do. | 但其他人想 |
[1:09:37] | O-Okay, David, I just got | 大卫 我刚刚收到消息说 |
[1:09:38] | your message saying you want to be replaced | 在今天的销售档 |
[1:09:41] | on the guest seller segment today. | 你想要被换下来 |
[1:09:42] | Yeah, I was thinking Terrie could replace me. | 对 我觉得苔莉可以顶替我 |
[1:09:45] | Terrie, do you want it? | 苔莉 你想去吗 |
[1:09:47] | Uh, sure, yeah. | 当然想 |
[1:09:49] | Look that them. | 快看啊 |
[1:09:50] | The brilliance of that diamond… | 这钻石的璀璨光芒 |
[1:09:53] | It’s a five-carat radiant-cut diamond | 这是一颗由激光切割的完美无瑕的 |
[1:09:56] | with flawless clarity. | 五克拉钻石 |
[1:09:58] | It has three carats of tapered baguette-cut diamonds | 戒指的定制铂金底座上镶嵌着 |
[1:10:01] | set in a custom-made platinum mount. | 三克拉长的锥形钻石 |
[1:10:04] | It is just stunning. | 这简直美爆了 |
[1:10:07] | I think our viewers would love to own this piece. | 我觉得观众们会想要拥有这件首饰的 |
[1:10:10] | Speaking of viewers, why don’t we take a caller? | 说到观众 我们何不连线一位呢 |
[1:10:14] | Hi there. You’re on with Terrie. | 你好 这里是苔莉 |
[1:10:16] | Terrie, it’s Noah. | 苔莉 我是诺阿 |
[1:10:20] | Noah? Thank you for calling. | 诺阿 感谢你的来电 |
[1:10:23] | Is there something you’re interested in here on air? | 这里有什么是你感兴趣的吗 |
[1:10:26] | Well, actually, yes, | 是的 还真有 |
[1:10:28] | I’m interested in that engagement ring… | 我挺喜欢那个订婚戒指的 |
[1:10:30] | …because… | 因为 |
[1:10:33] | Zoom in on Noah. | 镜头对准诺阿 |
[1:10:35] | There’s something I’d like to ask you. | 我有些事想对你说 |
[1:10:42] | You were right. | 你之前是对的 |
[1:10:44] | We like the same things, we want the same things. | 我们兴趣相符 志同道合 |
[1:10:48] | We make sense. | 我们是天生一对 |
[1:10:50] | And I know it’s a big step, but… | 我知道这是一大步 但是 |
[1:10:54] | It’s the next step. | 也只是我们的下一步 |
[1:10:56] | So, Terrie… | 所以 苔莉 |
[1:11:01] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[1:11:08] | And that’s all the time we have for today. | 今天的节目就到这里 |
[1:11:12] | We’ll see you again back here real soon. | 我们很快就会再见的 |
[1:11:15] | All right. | 好吧 |
[1:11:17] | Everybody take five, please. | 所有人请休息五分钟 |
[1:11:19] | Oh, Noah. | 诺阿 |
[1:11:22] | I’m so sorry. I can’t do this. | 我很抱歉 我不能接受 |
[1:11:25] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:11:32] | David? | 大卫 |
[1:11:35] | Why aren’t you on stage? | 你怎么从台上下来了 |
[1:11:37] | Did you know that Noah was gonna propose? | 你知道诺阿打算要求婚吗 |
[1:11:42] | Is that why you asked me to replace you? | 这就是你要我替代你的原因吗 |
[1:11:45] | He really wants to be with you. | 他真的很想和你在一起 |
[1:11:48] | Isn’t what you want? | 这不就是你想要的吗 |
[1:11:51] | I… no. | 不是 |
[1:11:52] | I– That’s what I thought I wanted, | 这是我以为是我想要的 |
[1:11:56] | It’s what I thought I should want. | 我以为这是我应该想要的 |
[1:12:00] | But I was wrong. | 但 我错了 |
[1:12:03] | I don’t want Noah. | 我不想嫁给诺阿 |
[1:12:07] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:12:11] | I took the Daintree job. | 我接下了丹苔莉的工作 |
[1:12:15] | Why? | 为什么 |
[1:12:17] | We both get what we want. | 我们都得到了我们想要的 |
[1:12:18] | It, um, it makes sense. | 这才是重要的 |
[1:12:20] | Uh, no, I don’t… I don’t want that. | 不 这不是我想要的 |
[1:12:24] | I want to host with you. | 我想要和你一起主持 |
[1:12:26] | David, don’t pretend that you took the job to be chivalrous. | 大卫 别假装你因为义气接下这份工作 |
[1:12:31] | You took the job because… | 你接下这个工作是因为 |
[1:12:34] | you’re too scared to get locked into something with me, | 你太害怕和我扯上关系了 |
[1:12:38] | because that concept | 这对你来说 |
[1:12:40] | is like an escape room to you. | 就像一场密室逃脱 |
[1:12:42] | That’s not true. | 不是这样的 |
[1:12:51] | Well, congratulations. | 行吧 恭喜你 |
[1:12:54] | You figured out the secret– | 你找到了诀窍 |
[1:12:56] | work backwards from the thing that’s stopping you. | 让你从阻碍你的琐事中全身而退 |
[1:13:09] | So when do you start Daintree? | 所以你什么时候开始去丹苔莉工作 |
[1:13:12] | Two weeks. | 两周后 |
[1:13:15] | I want Terrie to take Sharyn’s spot. | 我想要苔莉接替莎兰的位置 |
[1:13:18] | You could’ve taken it together. | 你本来可以同时做到的 |
[1:13:20] | Yeah, but I thought Terrie was getting engaged and married, | 是的 但是我觉得苔莉都准备要结婚了 |
[1:13:24] | and I didn’t want to be there for that. | 我不想因此而做出决定 |
[1:13:28] | But you said she’s not getting engaged. | 但你又说她不打算结婚了 |
[1:13:31] | She is not. | 是的 |
[1:13:36] | Then I’m a little confused | 那我就有点不明白了 |
[1:13:37] | because it seems like | 因为这看起来 |
[1:13:39] | you could have exactly what you want. | 你能得到你真的想要的 |
[1:13:43] | So what’s the problem? | 所以问题出在哪了呢 |
[1:13:46] | The problem is that | 问题出在 |
[1:13:49] | I’ve tried this before, | 我之前试过了 |
[1:13:51] | and it didn’t work, | 但是没用 |
[1:13:53] | and what if the same thing happens again? | 如果同样的事情再一次发生了呢 |
[1:13:56] | But what if it doesn’t? | 那如果你成功了呢 |
[1:14:00] | David, | 大卫 |
[1:14:01] | there are always going to be times in life | 生活中总有些时候 |
[1:14:03] | when it feels like vacuuming. | 感觉像是在吸尘一样 |
[1:14:06] | That is life. | 这就是生活 |
[1:14:07] | But you’ve been lucky enough | 但是你会足够幸运 |
[1:14:08] | to find someone that you want to vacuum with. | 找到一个愿意和你一起吸尘的人 |
[1:14:18] | Is everyone at work talking about it? | 每个同事都在谈论这个吗 |
[1:14:20] | No, no. Of course not. No. | 不 当然不是 |
[1:14:23] | It’s okay, you can tell me. | 没有问题的 你可以和我说 |
[1:14:25] | Maybe a little talk. | 那就说一下 |
[1:14:28] | It was pretty dramatic. | 这非常的狗血 |
[1:14:31] | Noah’s live proposal… | 诺阿的直播求婚 |
[1:14:34] | David’s announcement that he’s leaving. | 大卫的退出声明 |
[1:14:37] | Personally, | 私底下说 |
[1:14:38] | I was rooting for you and David. | 我支持你和大卫在一起 |
[1:14:42] | I know, I was kind of rooting for us, too. | 我知道 我也希望我们能在一起 |
[1:14:45] | Which is so dumb of me, because I-I know David. | 我真的好傻 因为我了解大卫 |
[1:14:50] | I know how he is. | 我知道他是个怎样的人 |
[1:14:52] | You know, and I still fell for him. | 可我还是爱上他了 |
[1:14:55] | And that’s okay. | 这没关系的 |
[1:14:57] | I just don’t know how I let this happen. | 我只是不知道为什么会发生这种事 |
[1:15:01] | You know, he’s the exact opposite | 你要知道 他完全是那种 |
[1:15:03] | of what I said I always wanted. | 我不会喜欢的类型 |
[1:15:07] | It’s just the way that I felt around him | 就是有一种他在我身边 |
[1:15:09] | was like I didn’t have to be anyone. | 就可以完全做自己的感觉 |
[1:15:14] | You know, I could just be myself | 我就是我自己 |
[1:15:15] | and be loved for it. | 也值得为人所爱 |
[1:15:20] | And you are loved for it. | 你确实值得被爱 |
[1:15:25] | Thanks. | 谢谢 |
[1:15:30] | How am I supposed to do | 明天我该怎么去 |
[1:15:31] | the “Monthly Pick” with him tomorrow? | 和他主持”每月精选”啊 |
[1:15:33] | I just don’t know how to pretend that it’s okay. | 我不知道怎么假装一切都正常 |
[1:15:38] | Maybe you just don’t pretend. | 那你就不假装吧 |
[1:16:05] | “Monthly Pick” in five. | 五分钟后”每月精选”开拍 |
[1:16:07] | Hi. | 嗨 |
[1:16:14] | I remember you | 我记得你 |
[1:16:17] | walking in here 10 years ago. | 在这工作10年了 |
[1:16:21] | P.A., big dreams. | 制片助理 伟大的梦想 |
[1:16:23] | Now look at you. | 现在看看你 |
[1:16:26] | Replacing me. | 在逐渐取代我 |
[1:16:29] | Well, no one could ever replace you. | 好吧 没人能取代你 |
[1:16:33] | But you’ve been an inspiration to me from the beginning, | 但从一开始你就是我为之努力的目标 |
[1:16:36] | so thank you. | 所以谢谢你 |
[1:16:39] | Well, I think you and I are quite similar. | 好吧 我觉得你和我很像 |
[1:16:42] | You do? | 你真这么觉得吗 |
[1:16:44] | I used to run myself ragged | 我以前总是费尽心思 |
[1:16:46] | trying to be the perfect host, wife, mother, | 试着去做完美的主持人 妻子 母亲 |
[1:16:49] | because I thought, if I was “enough,” | 因为我觉得 如果我“圆满”了 |
[1:16:54] | I’d be loved. | 我就值得被爱 |
[1:16:57] | Then, | 然后 |
[1:16:57] | I got to the end of my rope, | 我到了我的极限 |
[1:16:59] | and I had this sort of reckoning, | 接着我迎接了我的报应 |
[1:17:00] | and I realized | 我意识到 |
[1:17:03] | that seeking all that kind of perfection, | 追求这些所谓的完美 |
[1:17:06] | it was leading me nowhere. | 让我一直原地踏步 |
[1:17:09] | And that I was already perfect just the way I was! | 对于我自己来说我已经足够完美了 |
[1:17:16] | Imperfect. | 瑕疵 |
[1:17:18] | Enough. | 圆满 |
[1:17:20] | Loved. | 爱 |
[1:17:50] | Hey. | 你好 |
[1:17:52] | Hi. | 嗨 |
[1:18:08] | I’m Terrie Carpenter. | 我是苔莉·卡朋特 |
[1:18:09] | And I’m David Crabtree. | 我是大卫·克拉布里 |
[1:18:11] | This “Monthly Pick,” | 这里是”每月精选” |
[1:18:12] | we bring you the “Total Vacuum.” | 我们为您带来了”绝对干净” |
[1:18:14] | This machine does it all– | 这台机器哪里都能清洁 |
[1:18:16] | nooks, crannies, carpets, hardwood floors, | 角落 缝隙 地毯 硬木地板 |
[1:18:18] | whatever you need. | 无论你需要清洁哪里 |
[1:18:19] | It’s got you covered. | 它都能满足你 |
[1:18:20] | But David, let’s get real here, right? | 但是大卫 让我们来真的 好吗 |
[1:18:23] | This is a wonderful vacuum, yes. | 这确实是一台精妙的吸尘器 |
[1:18:25] | But it’s still just a vacuum. | 但它还只是吸尘器 |
[1:18:29] | It’ll do the job day in and day out. | 它能日复一日的工作 |
[1:18:32] | But over the weeks, months, years, | 但是过了几周 几月 几年 |
[1:18:35] | it might not be so exciting. | 它可能就没那么讨人喜欢了 |
[1:18:36] | There might be days | 可能会有一些日子 |
[1:18:37] | where you don’t feel like vacuuming at all. | 你根本就不想去吸尘 |
[1:18:40] | ‘Cause it’s just a vacuum. | 因为它只是一台吸尘器 |
[1:18:45] | It’s not gonna make your life perfect. | 它不能让你生活变得完美 |
[1:18:48] | You know, I used to believe | 你们知道吗 我过去相信 |
[1:18:50] | that I had to have the perfect vacuum, | 我必须要有一台完美的吸尘器 |
[1:18:53] | the perfect boyfriend, the perfect job… | 完美的男朋友 完美的工作 |
[1:18:55] | that if I just projected an image of perfection, | 如果我只是构思了一副完美的蓝图 |
[1:19:00] | then maybe I would believe it, too. | 那也许我也会相信 |
[1:19:04] | But the thing is, | 但是实际上 |
[1:19:06] | is that we’ll never own anything | 我们永远不会拥有 |
[1:19:08] | or buy anything | 或着买下 |
[1:19:10] | that will change the way we see ourselves. | 能够改变我们对自己看法的东西 |
[1:19:15] | ‘Cause only we can do that. | 因为只有我们自己能够做到 |
[1:19:19] | But, if in the midst | 但是 如果你在 |
[1:19:21] | of your journey of self-betterment, | 自我完善的过程中 |
[1:19:23] | you do find that your home is dusty, | 发现你的家里满是灰尘 |
[1:19:25] | then this is the vacuum for you. | 那 这款吸尘器就是为你而生的 |
[1:19:29] | This is the only vacuum you’ll ever want | 这就是那台你真的想要的吸尘器 |
[1:19:34] | because it’ll make you realize that cleaning isn’t a chore. | 因为它会让你意识到清洁不是一件苦力活 |
[1:19:41] | You really like this vacuum, David. | 你真的很喜欢这台吸尘器 大卫 |
[1:19:44] | It has my lifetime warranty, Terrie. | 因为我有终身保修 苔莉 |
[1:19:52] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:19:54] | I got scared. | 我被吓到了 |
[1:19:57] | But you… | 但是你 |
[1:19:59] | are what I want to do | 就是我想要共度 |
[1:20:00] | with my one wild and precious life. | 疯狂又宝贵的一生的人 |
[1:20:09] | Oh, and, um… | 还有 |
[1:20:11] | a special announcement for our viewers… | 这是一则给观众们的特别声明 |
[1:20:14] | Some of you may have heard | 你们当中可能有人听说 |
[1:20:15] | that Sharyn St. Clair is retiring. | 莎琳·圣克莱尔准备退休了 |
[1:20:18] | Well, the amazing Terrie Carpenter | 这个嘛 出色的苔莉·卡朋特 |
[1:20:22] | will be replacing her. | 将会替代她 |
[1:20:25] | Although, I still want to co-host. | 不过 我还是想合作主持 |
[1:20:29] | I was hoping you’d say that. | 我就在等着你说这句话 |
[1:20:40] | Where were we? | 我们这是在哪 |
[1:20:51] | But wait. | 先等等 |
[1:20:52] | There’s more. | 还有呢 |