Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

love in store(购物主播之恋)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user love in store(购物主播之恋)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:购物主播之恋
英文名称:love in store
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] ♪ When I became of age ♪ ♪ 当我长大 ♪
[00:02] ♪ My mother called me to her side ♪ ♪ 妈妈把我叫到她身旁 ♪
[00:05] ♪ She said, son You’re growing up now ♪ ♪ 她说 孩子你现在长大了 ♪
[00:08] ♪ Pretty soon You’ll take a bride ♪ ♪ 不久你将迎娶新娘 ♪
[00:11] ♪ And then she said ♪ ♪ 然后她说 ♪
[00:13] ♪ Just because You’ve become a young man now ♪ ♪ 就因为你现在还年轻 ♪
[00:16] ♪ There’s still some things That you don’t understand now ♪ ♪ 有些东西你现在还不明白 ♪
[00:20] ♪ Before you ask some girl for her hand now ♪ ♪ 在你向女孩求婚前 ♪
[00:23] ♪ Keep your freedom for as long as you can now ♪ ♪ 尽可能的享受你现有的自由 ♪
[00:27] ♪ My mama told me ♪ ♪ 我妈妈告诉我 ♪
[00:29] ♪ You better shop around ♪ ♪ 你最好货比三家 ♪
[00:31] ♪ Shop, shop ♪ ♪ 货比三家 ♪
[00:32] ♪ Oh, yeah You better shop around ♪ ♪ 你最好货比三家 ♪
[00:35] ♪ Shop, shop around ♪ ♪ 货比三家 ♪
[00:37] ♪ Ah, there’s some things that I want you to know now ♪ ♪ 有些东西我希望你知道 ♪
[00:42] ♪ Just as sure as the wind’s gonna blow now ♪ ♪ 女人来来去去 ♪
[00:45] ♪ The women come and the women gonna go now ♪ ♪ 就像风吹过一样 ♪
[00:49] ♪ Before you tell ’em that you love em so now ♪ ♪ 在你告诉她们你爱她们之前 ♪
[00:52] ♪ My mama told me ♪ ♪ 我妈妈告诉我 ♪
[00:55] ♪ You better shop around ♪ ♪ 你要货比三家 ♪
[00:56] ♪ Shop, shop. Oh, yeah ♪ ♪ 货比三家 ♪
[00:59] ♪ You better shop around ♪ ♪ 你要货比三家 ♪
[01:00] ♪ Shop, shop around ♪ ♪ 货比三家 ♪
[01:03] ♪ A-try to get yourself a bargain, son ♪ ♪ 试着找到性价比最高的 孩子 ♪
[01:06] ♪ Don’t be sold on the very first one ♪ ♪ 别在第一时间就被人给忽悠了 ♪
[01:10] ♪ A-pretty girls come a dime a dozen ♪ ♪ 好女孩比比皆是 ♪
[01:14] ♪ A-try to find one who’s gonna give you true lovin’ ♪ ♪ 努力找到一个真正爱你的 ♪
[01:18] ♪ Before you take a girl and say I do, now ♪ ♪ 在你牵她的手说愿意之前 ♪
[01:21] ♪ Make sure she’s in love with-a you now ♪ ♪ 确定她也爱着你 ♪
[01:25] ♪ My mama told me ♪ ♪ 我妈妈告诉我 ♪
[01:27] ♪ You better shop around ♪ ♪ 你要货比三家 ♪
[01:32] Welcome to Shopping From Home Channel. 欢迎光临家庭购物频道
[01:35] Hi, Terrie. 你好 苔莉
[01:36] Hey, Kate. How’s it going? 你好 凯特 最近过得如何
[01:38] Great. This is Terrie Carpenter, everybody. 挺好的 各位 这是苔莉·卡朋特
[01:39] Hi! 你好
[01:41] Are you guys gonna come visit me on set? 你们会来片场看我吗
[01:43] We’re kicking off the holiday segment 我们准备开拍以”圣诞老人等”为主题的
[01:45] with “Santa’s Claus-et.” 假日直播
[01:46] We’ll be there. 我们会去的
[01:47] – Yeah. Great. Bye! – Talk to you later. -太好啦 -回聊
本电影台词包含不重复单词:1205个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:99个,GRE词汇:123个,托福词汇:161个,考研词汇:228个,专四词汇:178个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:411个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:49] – Terrie, hi. – Hi! -你好 苔莉 -你好
[01:50] Hi, I’m Hillary, the new production assistant. 你好我是希拉里 新来的制片助理
[01:52] Oh, nice to meet you, Hillary. 很高兴见到你 希拉里
[01:54] First day jitters? 第一天紧张吗
[01:55] – Yeah. Ah! – It’s okay. -是的 -别紧张
[01:57] I can remember my first day. I started out as a P.A., too. 记得我第一天上班 也是从事制片助理
[02:00] – Really? – Yeah. Yeah. -是吗 -嗯 是的
[02:02] It was 10 years ago. I was a total nervous wreck. 那是十年前了 当时我紧张得不行
[02:04] Well, then you know how I feel. 所以你知道我是什么感受了
[02:07] Although I’m having a hard time believing 尽管我很难相信
[02:09] that you could ever be a wreck. 你竟然曾经紧张到爆
[02:11] Oh, no– 这有何稀奇
[02:12] You’re Terrie Carpenter. You’re, like, amazing. 你可是苔莉·卡朋特 你就像个奇迹
[02:15] Oh, thank you! 多谢夸奖
[02:17] I know this isn’t very professional, 我明白这样说很不专业
[02:19] but I watched all your segments, you’re my favorite host. 但我看过你所有节目 你是我最爱的主持
[02:22] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[02:24] Well! Thank you. 谢谢
[02:25] Then you’re my favorite P.A. 那你是我最爱的制片助理
[02:27] Just don’t tell the others, okay? 这就别告诉其他人了 好吗
[02:30] I’m actually hoping to one day become a host. 我希望有一天能成为一名主播
[02:32] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[02:34] Well, I would be happy to show you the ropes. 我很乐意为你指点一二
[02:36] – Really? – Absolutely. -真的吗 -当然
[02:38] Wow! Uh… thank you. Yeah. 太感谢了
[02:40] Okay, well, I’ll leave you to get your hair done. 那你先做头发 我不打扰了
[02:43] – Okay. – I’ll see you later. -好的 -回见
[02:44] – Hey, Terrie! – Hey. -你好 苔莉 -你好
[02:45] – How are you doing today? – Good, how are you doing? -今天过得如何 -很好 你呢
[02:47] Great! 挺好的
[02:48] …On in five, four, three, two… 倒数五 四 三 二
[02:53] You know, they say patience is the secret to catching fish, 众所周知 耐心是钓鱼的秘诀
[02:56] but I’m telling you, 但我要告诉你
[02:57] this fishing rod is the secret. 鱼竿才是秘密武器
[02:59] It’s strong and it’s durable. 这款鱼竿结实又耐用
[03:01] It has the backbone necessary for the big fish, 它有足以钓起大鱼的竿架
[03:03] but the sensitivity to detect the tiniest nibble. 又能灵敏的让你察觉到微弱的咬钩
[03:06] David and I just went fishing with these rods last weekend. 大卫和我上周末刚用这鱼竿钓鱼
[03:08] Yeah. Just us, some brews, 是的 就我们俩 还带了点酒
[03:10] and the sun on our backs as we grilled a fresh catch. 太阳晒着我们的后背 我们烤着钓来的鱼
[03:12] This fishing rod 这款鱼竿
[03:14] gives you a day to remember. 能给你一天的回忆
[03:15] But, gentlemen, 但是 先生们
[03:16] maybe you’re saying, 也许你会说
[03:17] “I really shouldn’t buy that.” “我真的不该买它”
[03:18] Well, remember there are no “shoulds.” 记住 没有”应该”
[03:21] Don’t vacuum your way through life. 不要让你的生活空空荡荡
[03:25] As I always like to say– 就像我一直说的
[03:27] what is it you plan to do 你计划对你狂野
[03:29] with your one wild and precious life? 又珍贵的生活做些什么
[03:32] I know, right? 谁说不是呢
[03:33] “Don’t vacuum your way through life”? “别让你的生活空空荡荡”
[03:36] What does that even mean? 这话什么意思呢
[03:39] And his audience is “gentleman”? 他的观众都是”绅士”吗
[03:41] Why? 为什么
[03:42] Because, what, women would never want to buy a fishing rod? 是因为 他觉得女人不可能买鱼竿吗
[03:45] Not to mention he’s stealing his catchphrase 不用说他定是从玛丽·奥利弗的诗里
[03:48] from a Mary Oliver poem. 抄来的流行语
[03:49] Well, not to add fuel to your fire, 我不是想火上浇油
[03:51] but word behind the scene is that David asked Sharyn 但是大卫找莎兰询问
[03:53] if he could swap for your “Total Gym Fit” segment. 他能不能跟你换一下”家庭健身房”的节目
[03:56] What? That’s a top-selling item. 什么 那可是销冠节目
[03:58] I… 我
[03:59] It’s okay. I’ll talk to Sharyn. 好吧 我会去跟莎兰谈
[04:01] Okay. You’re good to go. 好了 头发做好了
[04:03] Great. Thank you. 好的 谢谢你
[04:04] – You’re on in 10. – Okay. -你十分钟后开始 -好的
[04:06] Oh, and you and Noah are still having dinner 你和诺阿晚上还是
[04:07] with me and Jordan tonight? 跟我和乔丹一起吃饭吗
[04:08] Yes, absolutely. We can’t wait. 必须的 我迫不及待呢
[04:09] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[04:13] Hey, Frank. 你好 弗兰克
[04:14] Hey. 你好
[04:16] Terrie, looking beautiful. 苔莉 看起来真漂亮
[04:18] Oh, thank you, David. 谢谢你 大卫
[04:20] You must want something. 你一定有什么目的吧
[04:22] Wow, and smart as ever. 一如既往的聪明
[04:24] I was hoping you’d switch with me, 我希望能用我的
[04:26] your “Total Gym Fit” segment “簇绒储藏凳”节目
[04:27] for my “Tufted Storage Bench” slot. 换你的”家庭健身房”节目
[04:29] You know, that way, it’s more geared towards our demos. 那样会更好地契合我们的演示
[04:31] Right. Right. 很好 很好
[04:32] Are you implying that my predominantly female demo 你是在暗示我主打女性用品
[04:35] doesn’t want gym equipment? 不要去肖想任何运动器材吗
[04:39] Or that women might not want a fishing rod? 还是女人都不想要钓鱼竿
[04:42] I mean… 我猜
[04:43] What? 什么
[04:44] I mean, is it so wrong to say 我的意思是男人和女人
[04:45] that there might be differences between men and women? 是有点区别的 有哪说错了吗
[04:47] Oh, really? Like what? 有区别吗 比如
[04:49] Like, when a woman asks that question, 就像 当女人问这个问题
[04:51] it’s a trap. 那就是个陷阱
[04:52] Uh, Terrie? 苔莉
[04:54] Yeah? 什么事
[04:55] You are almost on. 你的节目快开始了
[04:56] Thanks, Hillary. 谢谢 希拉里
[04:57] Have you met David Crabtree? 你之前见过大卫·克拉布里吗
[04:59] Hey. 你好
[05:00] And, Frank, if you ever need to find David, 还有 弗兰克 如果你需要找大卫
[05:02] he will be here eating all of the buttered popcorn Jellybeans 他一般都在这从糖果盒里
[05:06] out of the candy dish. 拿奶油爆米花糖豆吃
[05:07] Well, it’s not my fault we have the same favorite candy. 我们喜欢同款糖果 这可不是我的问题
[05:10] But you know what? Don’t you mind Terrie. 但你知道嘛 你别介意苔莉
[05:11] She’s just trying her hardest not to succumb to my charms. 她正努力抵挡我的魅力
[05:14] What I’m trying to do is keep my scheduled segments. 我是在努力保护我的预设节目
[05:18] I know you already talked to Sharyn about the Gymfit. 我知道你跟莎兰说了关于家庭健身房的事
[05:21] Yes, I did, 是的
[05:22] but that’s only because I know what’s right for our demos. 但那只是因为我觉得那对你我都好
[05:25] They like what I pick. 他们喜欢我推荐的东西
[05:27] David here is very humble. 大卫真是谦虚
[05:28] The humblest. 极其谦虚
[05:29] Oh, also, there is an all-hands-on-deck 中午还有一个全员参与的
[05:32] staff meeting at noon. 员工大会
[05:34] Maybe Sharyn’s announcing her retirement. 也许是莎兰宣布她要退休
[05:36] Oh, no. 不会的
[05:36] Sharyn’s not retiring. 莎兰不会退休
[05:38] She built this company, she is this company. 她创立这公司 她代表这公司
[05:42] I’m sure you know, 我确信你知道
[05:43] but Sharyn St. Clair is the top-selling host 但莎兰·圣·克莱尔是最好的销售主播
[05:45] and she’s pretty much the big boss around here. 她也是这最大的老板
[05:48] Oh, I know Sharyn. 我知道莎兰
[05:49] I’ve watched her segments my whole life. 我看过她所有的节目
[05:51] That’s why I wanted to work here. 这是我来这工作的原因
[05:53] Really? Me too. 是吗 我也是
[05:55] See? I knew you were my favorite P.A. 看 我就说你是我最爱的制片助理
[05:58] Savannah, how are you feeling? 莎瓦娜 你感觉怎样
[06:01] My back hurts. 我背疼
[06:02] My feet hurt. 我腿疼
[06:04] I’m going to request a segment on massage chairs. 我准备去搞一个按摩椅销售环节
[06:07] – Oh, please. – Oh, I’m sorry. -非常好 -不好意思
[06:10] I already booked that segment for Frank and I, 我已经为我和弗兰克安排了那个环节
[06:12] but maybe we could trade. 但我们可以商量
[06:16] Let’s get to set. 我们开始录制吧
[06:20] Today, we kick off “Santa’s Claus-et” 如今 我们开卖巴桑·希尔制造的
[06:23] by celebrating everything Christmas, “圣诞老人”等物品
[06:25] presented by Balsam Hill. 来庆祝圣诞节
[06:28] Beautifully realistic Christmas trees 漂亮又仿真的圣诞树
[06:30] inspired by nature, 灵感来自大自然
[06:32] with exclusive “True Needle Foliage” 加上高级的”仿真针叶”
[06:35] that replicates nature’s design. 完美复制了天然的设计
[06:37] And with over 50 unique tree species in their collection, 他们有超过50种特别的树种
[06:41] there’s a tree for everyone. 总有一种适合大家
[06:43] And the setup is so quick and easy. 并且安装起来又快又简单
[06:46] Nothing says “Christmas” like that perfect tree. 没有什么比这款树更能表达圣诞节了
[06:50] Thank you, everyone, for being here. 感谢大家的到来
[06:53] Now, I know there are rumors floating about my retirement, 我知道现在关于我退休的流言满天飞
[06:57] so I want to put those rumors to rest… 所以我得来辟谣
[07:00] because it’s true. 因为那是真的
[07:02] Now, don’t panic. 别担心
[07:03] Oh, no, it’ll be okay. 没问题的
[07:05] I’ll still come visit. 我时不时会回来看大家
[07:07] Look, you guys, I’ve been here 30 years. 听着 伙计们 我在这已经三十年了
[07:09] You’re like a family. 你们就像我的家人一样
[07:10] You couldn’t get rid of me if you tried. 就算你们想摆脱我也摆脱不了
[07:13] But, shh! Don’t tell… 但是 别说出来
[07:15] I am getting older, 我年纪大了
[07:17] and I got grandbabies 我还有孙子孙女
[07:19] and I want to spend some time with them. 我想陪他们共度一段时间
[07:21] I got other things I want to do. 我有其他想做的事
[07:23] So, along with the board, 所以 我会和董事会一起
[07:25] I’ll be starting the search 开始寻找一个
[07:26] for the host who will replace me, 可以代替我在黄金时段主持
[07:30] in my prime-time slot, my “Monthly Pick,” “每日精选”节目的主持人
[07:34] and as the captain of the ship. 作为大家的新领头人
[07:50] Sharyn, I’m so sad you’re leaving. 莎兰 你要走了我很难过
[07:53] Sharyn, you can’t leave. 莎兰 你不能走
[07:54] You are this company. 你代表了这家公司
[07:55] If you have a second to talk, I would– 如果你有时间聊聊 我会
[07:57] Terrie, if you’re about to pitch yourself to me 苔莉 如果你要向我推销自己
[08:00] as my replacement, 成为我的替代人选
[08:01] just save it for set, 还是把劲头留在片场吧
[08:02] because… 因为
[08:04] you’re already in the running! 你已经是候补人选之一了
[08:06] You know I love you on air and off. 你知道台前台后我都很喜欢你
[08:08] David… 大卫
[08:09] you too. 你也是
[08:11] Now, I got to go to this little press conference, 现在 我得去参加一个小型新闻发布会
[08:13] for my song and dance, 展示我的歌舞
[08:14] but we’ll talk some more, soon. 但我们会再谈谈的 很快
[08:17] Knock ’em dead, Sharyn. 征服他们吧 莎兰
[08:18] Thanks, Sharyn. 谢谢您 莎兰
[08:23] I hope it won’t be too awkward for you 希望当我取代莎兰成了你老板时
[08:25] when I replace Sharyn as your boss. 你不会太尴尬
[08:27] You really are here just to annoy me, aren’t you? 你过来真就是为了烦我的 对吗
[08:29] Yeah. 对
[08:31] And for the donuts. 还为了甜甜圈
[08:34] You– 你居然
[08:38] This is my dream. 这是我的梦想
[08:40] Right? This is my exact childhood dream. 是吧 这正是我儿时的梦想
[08:43] I used to walk by the SHC studios 我以前在每天上学的路上
[08:46] on my way to school every day 经常路过SHC工作室
[08:48] and just imagine that I’d work there. 然后想象自己就在这里工作
[08:50] No! I did! 是的 我真的这么幻想过
[08:51] This is my chance. 这次是我的机会
[08:54] I’ve been working at SHC for, what, like, 10 years now? 我已经在SHC工作了 差不多十年了
[08:59] Yeah. 是的
[09:00] I… I don’t think anyone knows or loves the company 我 我不认为有人能跟我一样
[09:03] as much as I do. 了解并热爱这家公司
[09:04] Well, then I’m sure 好吧 那我很确信
[09:05] you’re the one that’s gonna get the promotion. 你就是那个会升职的人
[09:08] You think so? 你真这么认为吗
[09:08] I know so. 我很确信
[09:11] Anyway. Um… 不管怎样
[09:13] Were you able to reschedule your Boston trip 你能重新安排你的波士顿之行吗
[09:16] so you could come to the SHC “Meet the Hosts”? 这样你就能来SHC的”会见主持人”活动了
[09:19] It really means a lot. 这真的很重要
[09:20] I know, I know, I know, but I tried, 我知道我知道 但是我试过了
[09:22] and they said there was nothing they could do. 他们说他们也无能为力
[09:25] I’m really sorry. 真的很抱歉
[09:26] – Hi! – Hi. -嗨 -嗨
[09:28] – Noah. – Hi, you guys. -诺阿 -嗨 伙计
[09:29] Yeah, we actually have some big news… 是的 我们有个重磅消息
[09:31] – Yeah. – Um… Oh, really? -没错 -真的吗
[09:32] – We’re engaged. – What? -我们订婚了 -啥
[09:35] Wait! 等下
[09:35] When did this happen? What happened? 什么时候的事 发生了啥
[09:37] Tell me everything. 全都告诉我
[09:38] It was so romantic. 太浪漫了
[09:40] When Jordan brought Goldie over for our morning walk, 当时乔丹带着戈尔迪一块来清晨散步
[09:43] there was a ring tied to the collar. 它的项圈上绑着一枚戒指
[09:45] It was so cute. 太可爱了
[09:47] – Nice. – Wait, wait. -真不错 -等一下 等一下
[09:49] Hold on. 慢着
[09:50] You’ve been engaged for an entire day 距你们订婚已经过去了一整天了
[09:51] and you didn’t tell me? 你现在才告诉我
[09:53] Now, to be fair, I made Emmy promise 其实 是我让艾美保密
[09:55] not to tell anybody, 不告诉任何人的
[09:56] especially you two, until we got here in person, 尤其是你们俩 直到我们见到本人
[09:58] so that’s kind of my fault. 所以这应该是我的错
[10:00] Okay, okay. 好的 好的
[10:01] Congratulations. 恭喜你们
[10:02] Now, on to pressing news, 现在 八卦一下
[10:03] when are you gonna pop the question? 你们打算什么时候面对这个问题
[10:09] No pressure. 毫无压力吧
[10:10] You two are such a great couple. 你们俩这么登对
[10:12] Come on. 给力点
[10:28] What are you guys doing? 你们在做什么呢
[10:30] You look like bugs. 你看起来跟虫子一样
[10:31] I’m helping Uncle David refinish his canoe. 我在帮大卫舅舅修理他的独木舟
[10:37] I thought we agreed to the rule no power tools? 我记得我们同意了禁止电动工具的规定
[10:39] Uh, you know, rules are meant to be broken. 你知道的 规矩就是用来打破的
[10:42] Rules, yes. Bones, no. 规矩是 但骨气不是
[10:44] And you’re supposed to be doing your homework. 你应该在做你的作业吧
[10:46] This is for… shop class. 这是为了 手艺课做铺垫
[10:49] And we did my science homework. 而且我们完成了科学作业
[10:51] Uncle David taught me 大卫舅舅教了我
[10:53] the world was made out of protons, neutrons, 组成这个世界的基础 是质子 中子
[10:56] and mo– 还有分
[11:00] Next time, I’m hiring you both a sitter. 下次 我要雇你们两个来当保姆
[11:03] Come on, we’ve got to get home. Start dinner. 行了 我们要回家了 吃晚饭
[11:05] Later, bud! 再见了 小兄弟
[11:08] You seem to be in particularly good spirits today. 你今天看起来精神特别好啊
[11:11] Ah, I found out there might be 我发现我最近可能
[11:12] a big promotion heading my way. 会有一次大的升职
[11:13] – Congratulations. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[11:16] See ya, Uncle David. 拜啦 大卫舅舅
[11:19] I can’t believe they’re getting married. 我真不敢相信他们要结婚了
[11:22] I know! 我懂
[11:23] They’re a great couple, 他们真的很合适
[11:24] they really are, they’re great together– 他们真的 真的特别般配
[11:27] It’s just that they’ve only been together for… 他们是不是才在一起
[11:30] what, a year? 一年
[11:31] I mean, we’ve been together for– 但我们已经在一起
[11:34] like, almost two years. 好像 快两年了
[11:41] Do you think… 你觉得
[11:42] should we maybe be thinking about getting married? 我们是不是该考虑结婚了
[11:46] I mean, we like the same things, and we want the same things, 我们志趣相符 志同道合
[11:49] you know? 对吧
[11:52] I mean, look, I know 我是说 听着 我知道
[11:53] marriage is… it’s a big step, 婚姻是 是很大的一步
[11:56] but it is the next step. 但只是我们的下一步而已
[11:59] It is, that’s true, you’re right. 是的 没错 你说得对
[12:02] But, um… 但是
[12:06] I just don’t– I don’t think I’m there yet. 我只是觉得 觉得我还没准备好
[12:10] Okay. 好吧
[12:14] Yeah. 好的
[12:17] Do you want to watch something? 你想看点什么吗
[12:24] I should– 我该
[12:25] I should probably rewatch some of today’s segments. 我或许该重看些今天的购物节目
[12:27] Well, with the promotion coming up, 是的 升职在即
[12:29] I want to be extra on top of everything. 我想把每一项都掌握到极致
[12:31] Yeah, but then you’re gonna fall asleep 是的 但是你会睡着
[12:34] and then I’m gonna end up 然后我就只得
[12:34] watching SHC by myself for an hour. 自己看一个钟头SHC
[12:37] Crazy idea, 傻瓜
[12:38] you could choose to, you know, change the channel. 你可以选择 换个台
[12:40] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[12:42] Once I start something, I gotta finish it. 我一向都善始善终
[12:44] I promise, I won’t fall asleep. 我保证 不会睡着的
[12:49] This isn’t just a fishing rod… 这不仅仅是一根钓竿
[12:51] This is the life you dream of, 这是你梦想中的生活
[12:52] dangling on the end of a hook. 它就挂在这个鱼钩的末端
[12:54] Maybe your day-to-day has gone rote. 也许你已深陷于毫无新意的日常生活
[12:57] Maybe it feels like a chore. 也许那就像家务一样枯燥
[12:59] Or maybe there’s just something missing. 或者只是缺了点东西
[13:02] Whatever it is, 无论是什么
[13:04] don’t settle. 都不要停下脚步
[13:05] I’ve asked you before, but I’ll ask you again. 我已经问过你了 但我还要再问你一遍
[13:09] What is it you plan to do 你想怎样度过
[13:11] with your one wild and precious life? 你那狂野且宝贵的一生
[13:28] I have to go. 我得走了
[13:46] Hey. 你好
[13:47] I have been calling you all morning. 我给你打了一早上电话了
[13:49] Oh. Well, my phone was on silent. 好吧 我电话静音了
[13:51] Sharyn bumped your segment up an hour. 莎兰把你的档期提前了一个小时
[13:53] You need to be here A.S.a.P. 你需要过来 越快越好
[13:55] Shoot. Okay, I’m coming. 收到 好的 我这就来
[14:06] You’re needed in hair and makeup immediately. 你需要立刻整理发型和妆容
[14:08] Great. 好的
[14:08] A little non-fat milk, no sugar? 来点脱脂牛奶吗 无糖的
[14:10] Oh! You’re so sweet. Thank you. 你真好 非常感谢
[14:12] No problem. 没事
[14:13] Oh, also, here’s your new product 还有 这是你的
[14:15] for your segment. 新的推销商品
[14:16] What happened to my “Total Gym Fit” segment? 我之前的”家庭健身房”呢
[14:19] Uh, there’s been a reshuffling. 岗位进行了一下调整
[14:21] David. 大卫
[14:23] It’s a reversible umbrella. 这是一把反向雨伞
[14:25] You close it inwards, so the rain doesn’t fall on you. 是向内收的 可以让雨水不会滴到身上
[14:28] And it has a tracking device that syncs to your phone 它还装有可以和手机同步的跟踪设备
[14:31] so you won’t lose it or forget your umbrella. 让你不会遗失或忘记带走你的雨伞
[14:33] Really? 真的吗
[14:34] Oh, but maybe you don’t want to open that inside? 或许你不应该在室内打开它
[14:37] It’s bad luck. 不吉利
[14:38] Oh, it’s okay. I’m not superstitious. 没关系 我不迷信
[15:01] Okay. You’re good to go. 好了 你可以去了
[15:02] – Okay. Great. Thank you. – No worries. -好的 太棒了 谢谢 -没关系
[15:10] Terrie, they need you on set. 苔莉 该去片场了
[15:21] These stationary bikes 这些健身车
[15:22] give you a great cardiovascular workout, 可以很好地锻炼你的心血管
[15:24] but only leave a small footprint in your home, 而且不占地方
[15:26] all for an affordable price. 价格实惠
[15:28] Frank, how you doing back there, buddy? 弗兰克 你在边上感觉怎样 伙计
[15:29] I can hear you puffing. 我听到你的喘息声了
[15:30] I’m doing good, David. 我感觉很好 大卫
[15:32] I love this bike. 我喜欢这款单车
[15:33] It’s a family fitness machine. 简直是量身定做的家庭健身器械
[15:34] – Terrie – Is everything okay? -苔莉 -怎么了
[15:36] It’s Savannah. She’s fine. 是莎瓦娜 她没事
[15:37] The baby’s fine, 宝宝也没事
[15:38] but her blood pressure spiked again last night 但她昨晚血压又突然升高了
[15:40] and she’s been put on bed rest until delivery. 她分娩前都要卧床休息
[15:43] – I’m glad she’s okay. – Yeah. -很高兴她没事 -是的
[15:44] I’ll, I’ll go visit her after work. 工作结束后我会去看她
[15:47] Okay. 好的
[15:47] Who’s gonna host with me? 那谁跟我一起主持呢
[15:49] That’s what we’re trying to figure out now, 因为下一个就是你上场
[15:51] because you’re on next. 我们正在尝试解决这个问题
[15:52] You know what, I can just do it myself. 其实 我自己来也行
[15:54] No, no, no. You need an assist. 不不不 你需要一个助手
[15:56] Co-hosts always do better. 共同主持效果会更好
[15:58] Yeah, but I’m on right now. 是啊 但我现在就要上了
[15:59] I mean, who else is there? 还有谁在呢
[16:00] I could do it. 我可以做
[16:02] That’s really nice. 那太好了
[16:03] Um, I I just, I don’t know that that fits the segment. 只是我不知道这是否符合该节目理念
[16:08] Why? Men need umbrellas. 怎么了 男人也需要雨伞
[16:12] No, no. 没错 没错
[16:13] This This is a good idea. 这 这是个好主意
[16:15] David’s already prepped, 大卫已经做好准备了
[16:16] and we need two hosts on the stage right now, 我们现在也需要两个主持人上台
[16:19] so… 所以
[16:20] Let’s do it! 我们开始吧
[16:26] Hey, don’t open that indoors. 别在室内打开它
[16:27] Bad luck. 不吉利
[16:28] Well, it seems my luck 好像我的运气
[16:30] has already taken a turn for the worse. 早就开始变坏了
[16:32] Besides, worm’s bad luck is bird’s good fortune. 另外 虫子的厄运是鸟的好运
[16:36] Terrie, do you 苔莉 你知道
[16:37] know how to hook up your phone for the tracking demo? 如何连接你的手机进行时实演示吗
[16:39] Yeah, you just plug it in, right? 是的 只要插上线就行 对吗
[16:40] Yes. Then we’re on in 10… 是的 那我们要开始了 倒数10
[16:45] Okay, so I know you’re not prepared, 好吧 我知道你还没准备好
[16:47] but just follow my lead. 但你只要跟着我就行
[16:48] We’ll start with the specs and then 我们会先从规格开始 然后
[16:49] Okay, I’m gonna stop you there. 好了 我要打断你了
[16:50] ‘Cause I’m bored. 因为我很无聊
[16:51] And what a way to sell some umbrellas. 就按照这个把雨伞推销出去吧
[16:53] 3 2 1 Three, two, one…
[16:56] We’re on. 开始
[16:58] I’m Terrie Carpenter. 我是苔莉·卡朋特
[16:59] And I’m David Crabtree. 我是大卫·克拉布里
[17:00] And we’re here to bring you 我们将在这为您带来
[17:02] the cutting edge in umbrella technology. 雨伞技术的尖端
[17:04] Terrie said it– 就像苔莉说的一样
[17:05] the cutting edge! 尖端科技
[17:06] This is a reversible umbrella! 这是一把反向雨伞
[17:08] Because how many times 有多少次
[17:09] have you stayed clear from the rain 你没淋到雨
[17:11] only to get soaked when you open your umbrella? 却在打开雨伞的时候被打湿了
[17:14] That’s the worst! 那最糟糕了
[17:15] I can think of worse things. 我能想到更糟的事
[17:16] Can you? 你行吗
[17:17] But wait! There’s more! 等等 还有更棒的
[17:19] This umbrella has a tracking device 这把伞还有跟踪装置
[17:22] that syncs to your phone 能同步到你的手机
[17:24] so you never have to lose or forget it somewhere again. 所以你再也不会把它丢掉或者忘在某地
[17:26] Because let’s be honest, 因为说实话
[17:27] we’re all constantly losing our umbrellas, 我们都经常丢伞
[17:30] and then we have to replace them. 然后就不得不换一把
[17:31] But this simple tracking device solves that problem. 但这个简单的跟踪装置解决了这个问题
[17:35] Let’s show our viewers how the app works. 来跟观众展示一下这个程序怎么用吧
[17:37] Let’s! 开始吧
[17:38] So I have the app here, 应用程序在这里
[17:40] and I’m just gonna go ahead and plug this into our phone. 我要把这个线插到手机上
[17:56] Need a hand over there, Terrie? 需要帮助吗 苔莉
[18:05] Do you want me to take over? 你想要我接手吗
[18:12] Well, I was just reminded 我只是突然明白
[18:13] why you always need a great umbrella. 为什么你总是需要一把好伞
[18:17] ‘Cause you never know 因为你永远不知道
[18:18] when you’re gonna get caught in a storm. Ha! 你什么时候会遇到风暴雨
[18:27] How could you break up with me by text? 你怎么能发短信跟我分手
[18:31] I know. 我知道
[18:31] I’m sorry, but 对不起 但
[18:33] Not to mention how close you came 更别提你差点
[18:35] to breaking up with me on-air. 在电视上跟我分手
[18:37] You weren’t answering your calls 你没接电话
[18:38] and I got into this tailspin. 我陷入了混乱
[18:42] I wish I could take it all back. 我希望我能撤回一切
[18:45] Yeah, I wish you could, too. 我也希望你能
[18:52] I need you for the “Meet the Hosts” promo. 我需要你参加”会见主持人”推广活动
[18:54] Yeah, just give me a sec. 好 我马上来
[18:56] – Okay. – Thanks. -好 -谢谢
[19:06] How are you doing? 你还好吗
[19:07] Well, I’m still trying to get over 我还在尝试
[19:08] the 15 seconds of dead air. 从15秒的停播时间中恢复
[19:10] It was 10 seconds, tops. 那最多只有10秒
[19:13] Yes, but I still broke the cardinal rule 好吧 但我还是违反了基本原则
[19:16] no dead air. 禁止停播时间
[19:18] It’ll be okay. 会没事的
[19:20] And when I asked you how you were doing, 还有我问你怎么样的时候
[19:22] I meant about Noah. 我问的是关于诺阿的事
[19:25] I just, I thought we had a future together. 我只是 我以为我们有未来的
[19:28] I thought we were gonna get married 我以为我们会结婚
[19:30] and build a life. 共建生活
[19:34] Maybe we were settling. 然后慢慢安定下来
[19:37] But what’s so wrong with that? 但那有什么不好吗
[19:39] You don’t have to do 如果你不想的话
[19:40] the “Meet the Hosts” promo if you don’t want to. 你不必去”会见主持人”推广活动
[19:42] I want to go. 我想去
[19:43] I love my fans. 我爱我的粉丝们
[19:46] I’m sure they want to meet the host that froze on live air. 我想他们想见在直播里僵住的主持人
[19:53] And with everything that happened, 在发生这些事后
[19:55] I really need the good exposure right now, 特别是如果我要争取莎兰的位置
[19:57] especially if I’m vying for Sharyn status. 我现在真的需要良好的曝光
[20:00] Very good. 很好
[20:02] Excellent! 太好了
[20:04] Excellent. 太好了
[20:06] Wait, do you think what just happened 等等 你觉得刚才发生的事
[20:07] takes me out of the running? 让我失去竞争机会了吗
[20:08] No. No! Of course not. 不不 当然没有
[20:11] But Sharyn did ask to meet you at the cafe 但这里的事结束后
[20:13] once you’re done here. 莎兰确实想在咖啡厅见你
[20:15] I’m not getting fired, am I? 我不会被开除吧 我会吗
[20:17] Okay, Terrie? 好了 苔莉
[20:18] You’re up. 该你了
[20:19] – Hi! – Hi. -嗨 -嗨
[20:20] You’re just gonna be over there by the chair, please. 请到椅子那边去
[20:22] – Okay, great. – Thank you. -好的 很好 -谢谢
[20:24] Wonderful. 非常好
[20:25] Okay, here we go. All right. 好的 开始了
[20:59] How are you doing? 你怎么样
[21:01] Great. How are you? 很好 你呢
[21:03] Good. Yeah. 很好
[21:05] Cookie? 要曲奇吗
[21:06] Oh, no, thank you. 不用了 谢谢
[21:09] Sorry to hear about the break-up. 很遗憾你们分手了
[21:14] Thanks. 谢谢
[21:17] I guess maybe you shouldn’t have 我猜也许你不该
[21:18] opened up that umbrella inside, huh? 在室内打开那把伞
[21:24] Too soon? 太快了吗
[21:27] Yeah. 是的
[21:34] Well, as always, it’s been a pleasure, 跟往常一样 很荣幸
[21:38] but I have to go. 但我要走了
[21:39] Me too. 我也是
[21:50] Where are you going? 你去哪儿
[21:51] I have a meeting with Sharyn. 我跟莎兰有个会面
[21:52] I have a meeting with Sharyn. 我跟莎兰有个会面
[21:54] Then I guess we have a meeting with Sharyn. 那么我猜是我们跟莎兰有个会面
[21:59] Well, thank you two for meeting me here. 感谢你们来这里见我
[22:01] Terrie, 苔莉
[22:03] I heard about Noah’s texts. 我听说了诺阿的短信
[22:04] You did? 你听说了吗
[22:06] I know this is a hard time for you. 我知道对你来说这是个艰难的时刻
[22:09] I’ll be okay. 我会没事的
[22:11] Well, of course! You’ll be better than okay! 当然 你会比没事更好
[22:15] Even with all that dead air, 那个停播时间
[22:16] you handled it so well, I salute you. 你处理得很好 我向你致敬
[22:19] We all know there’d have been far more theatrics 我们都知道如果是我的话
[22:22] if that had’ve been me. 会更加戏剧化
[22:23] Or me. 我也是
[22:25] Now, I want to talk to you 现在我想跟你们谈谈
[22:26] about the segment you just co-hosted. 你们刚才一起主持的节目
[22:28] I’ve been looking over your numbers and, um, 我看了你们的数据
[22:31] I saw something amazing… 我发现了很神奇的事情
[22:33] almost double viewership! 观众数几乎翻倍了
[22:36] You know, before the hiccup. 你知道 在那个小问题之前
[22:39] That’s great! 那棒极了
[22:40] Yes, it is. 是的
[22:41] We all know that you both have your own key demos… 我们都知道你们都有自己的收视人群
[22:45] But I also know that you both 我知道你们都想
[22:48] want to be considered as my replacement… 成为我的继任者
[22:51] And to do that, 想做到的话
[22:52] you need to broaden your viewership. 你们要扩大观众人数
[22:55] Terrie, Savannah’s gonna be gone for about six months 苔莉 莎瓦娜会离开大概六个月
[22:59] and you’re gonna need a new co-host. 你需要一个新的搭档主持人
[23:01] Oh! You want me to host with David? 你想让我跟大卫一起主持吗
[23:04] For about three weeks, 大概三周时间
[23:06] until the “Monthly Pick,” 直到”每月精选”播出的时候
[23:08] where we will announce to our viewers 我们将向观众宣布
[23:10] who’s replacing me. 谁接替我的位置
[23:11] Yes! 就是这样
[23:16] Gotta take this. Excuse me. 接个电话 抱歉
[23:20] No. We can’t do this. 不行 我们做不了
[23:22] Why not? 为什么不
[23:24] Because I can’t work with you and your whole gimmick. 因为我不能跟你和你的那些噱头一起工作
[23:29] “I’m not just a man… “我不仅仅是男人
[23:31] I’m also a salesman.” 还是销售员”
[23:33] I like to think of that gimmick as my personality. 我喜欢把那些噱头当作我的个性
[23:36] And you’re not exactly baring your soul 你也并没有向你的观众
[23:38] to your audiences either. 完全袒露你的灵魂啊
[23:40] Don’t think I’m so keen to be partnering up 别以为我有那么想
[23:41] with you and your gimmick. 跟你和你的噱头搭档
[23:42] Oh, I have a “gimmick”? 我有噱头吗
[23:45] “I’m Terrie and I’m perfect. “我是苔莉并且我很完美
[23:47] And for 10 easy payments of $9.99, 只要10笔9.99美元的轻易付款
[23:49] you too can be perfect, too!” 你也能变得完美”
[23:52] Well, David, I look forward to seeing you try. 好吧 大卫 我期待你的努力
[23:55] See? This is good! 看见了吗 这很好
[23:56] We are good. We’ve got good banter. 我们很好 我们能很好地玩笑
[23:59] Even if we do, 就算我们做了
[24:01] can you take it seriously? 你能严肃一点吗
[24:02] Good news. I don’t have to. 好消息 我不需要
[24:04] Because you’re gonna take it seriously enough 因为你会做到对我们俩来说
[24:06] for the both of us. 都足够严肃
[24:09] All right, you know what? 好吧 你知道吗
[24:10] I’m gonna agree to this, 我同意接下这份工作
[24:11] but only because,”What would Sharyn do?” 是因为换做是莎琳也会这么做
[24:15] Sharyn would co-host with anyone, 莎琳会和任何人同台主持
[24:17] no matter the challenge. 无论面临多大的挑战
[24:19] Even you. 即使是和你
[24:20] I’m getting a good vibe here. 我有预感我们会成功
[24:25] Okay, so…what do you say? 好啦 你们决定的怎么样了
[24:28] We’d love to. 我们想接下这份工作
[24:30] Couldn’t be happier. 乐意之至
[24:38] Start with the ponzu sauce, 先拿日式酱汁
[24:40] get in there… 加进去一点
[24:42] add chipotle rub… 再加点辣椒酱
[24:44] then we sear it on the stove 然后我们把牛排放在炉子上
[24:47] and then pop it on the grill. 然后把炉子放在烤架上
[24:50] Hello? 人呢
[24:51] Hey! We’re in the kitchen. 这儿 我们在厨房
[24:53] Nice, buddy. 做得很棒 伙计
[24:58] – Hey, guys. -嘿 伙计们
[24:59] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[25:02] Uncle David is teaching me how to make the perfect steak. 大卫舅舅在教我怎么煎一块完美的牛排
[25:05] Yeah! Frank and the guys are coming over. 没错 弗兰克和伙伴们要过来了
[25:08] We’re gonna watch the game and argue around the grill. 我们打算看着比赛边吃边讨论
[25:10] Can I stay at Uncle David’s tonight? 妈妈 我今晚能待在大卫舅舅这吗
[25:12] No, honey. We got to get home. 不行 我们得回家
[25:14] Oh, sorry, bud. 小兄弟 抱歉
[25:15] But I promise you that when you get older, 等你大一点儿 我答应你
[25:17] we’ll spend a lot of time arguing around grills. 我们有的是时间边吃边讨论
[25:20] Uncle of the Year, right here. 年度最佳舅舅在这哦
[25:21] Hey, you guys are coming to the “Meet the Hosts” event, right? 你们会去《会见主持人》活动吧
[25:24] Wouldn’t miss it. 当然了
[25:26] Come on, guy. 来 该走了
[25:27] Bye, Uncle David. 再见 大卫舅舅
[25:28] – Hey, guys. – Hi! -嘿 伙计们 -嗨
[25:29] – How’s it going? – Good. -进展如何 -还不错
[25:31] What’s up, man? 怎么样 伙计
[25:32] Hi, David. My name is Ryan Costa. 你好大卫 我是瑞安·科斯塔
[25:34] and I have a proposal I want to discuss with you, 我有个提议想和你讨论一下
[25:36] if you could give me a call back. 请尽快给我回电话
[25:39] Okay… 好了
[25:41] Cajun-seaweed or wasabi-vinegar? 你想要卡津海藻味还是日式口味
[25:44] Ugh! What are these? 这些是什么东西
[25:47] It’s a new product we’re gonna be selling. 这是我们即将售卖的新产品
[25:49] David loves them and sold Sharyn on the idea. 大卫喜爱这些东西 并且说服了莎琳售卖它们
[25:52] Well, if David loves them, then maybe eating these 如果大卫喜欢它们 尝尝的话
[25:54] will give you some insight into him. 没准儿能帮助你了解他
[26:02] Overbearing and unpalatable. 专横而且不讨人喜欢
[26:04] That’s David. 这就是大卫
[26:05] I actually like them. 我其实还挺喜欢吃的
[26:07] Yeah, well, you actually like David. 那你实际上是喜欢大卫
[26:08] And I think you could as well. 我觉得你也能喜欢上他
[26:12] I just need to get through these next three weeks. 我的首要任务是熬过接下来这三周时间
[26:15] I mean, I’m this close to my dream 我是说 我离我的梦想只差一步
[26:17] and now I have this giant boulder named David Crabtree 但现在却有个叫大卫·克拉布里的大石头
[26:22] placed in my way. 挡在我面前
[26:25] Don’t forget, it’s his dream, too. 别忘了 这也是他的梦想
[26:28] And…And how are you feeling about Noah? 和诺阿分手后你什么感受
[26:33] I mean, I’m– I’m hurt. 我很受伤
[26:35] You know, and disappointed. 而且很失望
[26:38] And with everyone at work knowing… 而且我的同事们都知道了
[26:41] I’m, uh…a little embarrassed. 让我有点尴尬
[26:45] Enough about that! 不聊这个了
[26:48] Let’s talk about your wedding. 我们来谈谈你的婚礼
[26:55] Come Meet the Hosts, including me 快来参加我们的《会见主持人》活动吧
[26:58] this Saturday, at our studio complex. 该活动于本周六在我们的演播室进行
[27:00] There will be fun, food, fans, 届时你们能愉快地享受美食
[27:02] live demos, and segments. 并参与我们的现场演示和录制
[27:04] See you there. 不见不散
[27:06] That good? 这段还行吗
[27:08] Great. 那就好
[27:14] We just got assigned the item for our segment– 我们刚刚被分配了要推销的产品
[27:16] this oven. 这个烤箱
[27:17] Great. 还不错
[27:18] Let’s grab a coffee and go over the product specifications. 先来杯咖啡 看看这个烤箱的基本参数
[27:21] Is that how you prepare for segments? 你就是这么准备广告片段的吗
[27:23] By educating myself on the product? 你指的是学习商品参数吗
[27:25] Generally. Yes, 基本上是这样
[27:26] why? How do you prepare? 怎么 你怎么准备呢
[27:31] See, I like to observe the shopper 你看 我喜欢观察购物的人
[27:33] in their natural habitat. 看他们天然的购买习惯
[27:35] Okay, but how is this preparing us, exactly? 好吧 但是这怎么能帮我们准备广告呢
[27:38] We should be reading the manufacturer’s instructions. 我们应该多看看生产商的商品介绍
[27:41] Oh, you mean the manufacturer’s opinion? 你意思是要听制造商的观点吗
[27:43] Uh, okay, look, David, 大卫 听我说
[27:44] I know that everything is a joke to you. 我知道你对任何事都不上心
[27:46] No, you just think everything’s a joke to me. 不 是你认为我对任何事都不上心
[27:49] And that replacing Sharyn seems like a fun next step, 接任莎琳的职务看起来也会很有趣
[27:53] but I’ve been working my entire life for this. 但这是我一生为之奋斗的事业
[27:57] It’s my dream, 这是我的梦想
[27:59] and after what happened with the dead air and everything, 在最近的糟心事导致的糟糕氛围里
[28:02] I really need this, 我真的很需要这次成功
[28:03] so I need you to take it seriously, okay? 所以我希望你认真对待这次广告 可以吗
[28:05] Okay. “Serious.” 没问题 认真对待
[28:07] Ooh! An escape room. 那有个密室
[28:10] What? 啥
[28:11] You know that SHC is actually in the works with this company 你知道吗 SHC正准备和这家公司合作
[28:13] to sell an “escape room” party kit? 推出一系列”密室逃脱”的广告
[28:15] Yeah, I know, I want that segment. 我知道 而且我想接这个推广
[28:17] Well, then we should go in and do it. 那我们就该去体验一番
[28:20] We should be preparing for our segment. 我们现在应该在准备广告
[28:22] Yeah, yeah. This is preparing. 没错 这就是去准备广告
[28:23] We are familiarizing ourselves with a future client 我们通过学习合作解决问题的方式
[28:25] while learning to problem-solve and work together. 来熟悉未来的客户
[28:29] Come on, just do this for me, and then we’ll do your thing. 来吧 算是为了我 一会我陪你做你的事
[28:31] Okay, by “my thing,” you mean actually being prepared? “我的事”你指的是真正准备广告吗
[28:36] Sure. 当然
[28:38] Okay, fine. 好吧 走
[28:39] – Oh, yeah! – Fine. -快走吧 -走
[28:44] This is really cool. 这里面还挺酷的
[28:47] You’ve done one of these before? 你以前玩过密室吗
[28:48] Yeah, but never an Egyptian pyramid. 玩过 但是没有在埃及金字塔里玩过
[28:53] So the idea is just to get out, right? 所以我们的目标是逃出去 对吧
[28:59] I was just trying. 我只是试一试
[29:00] They make it harder than that. 不可能那么简单的
[29:02] You have to go through a bunch of puzzles first. 你得解开一系列谜题
[29:15] Ooh… whatcha got? 有什么发现
[29:20] Ah. It’s a riddle. 一个谜语
[29:22] “What has a head and a tail, but no legs?” “什么东西有头有尾 但没有腿”
[29:26] A snake? 难道是蛇
[29:28] Yeah, could be a snake. 嗯 有可能是蛇
[29:31] Like this? 像这个一样吗
[29:32] Oh, David. 大卫 别闹了
[29:37] No legs. 没有腿
[29:43] Yes. Heads, tails, a coin 一枚硬币 有头有尾没有腿
[29:45] I was gonna say that. 我刚要猜出来
[30:02] Looks like a code. 看起来像是密码
[30:07] Bowl… 碗
[30:09] Beetle. 甲虫
[30:16] Bowl. Beetle. 碗和甲虫
[30:31] Are you sure you’ve never done one of these before? 你确定你以前从没玩过密室逃脱吗
[30:34] Wait? There’s another room? 啥 怎么又有一个密室
[30:36] Yeah. Ladies first. 没错 女士优先
[30:38] This isn’t the exit? 这难道不是出口
[30:41] How long is this gonna take? 这得花多长时间才能出去
[30:42] Loosen up a little bit. 放轻松
[30:44] Enjoy yourself. Don’t worry. 好好享受 别担心
[30:46] No one’s watching. 没人监视咱们
[30:47] What? What is that supposed to mean? 没人监视 这话是什么意思
[30:49] Ah, it must get tiring being so focused on appearances. 太关注自己在别人面前的表现一定很累
[30:54] Excuse me? 你说啥
[30:56] It just seems that you want 只是你看起来
[30:58] everything in your life to look like it’s perfect. 想要你生活中的一切保持完美
[31:01] Well, maybe things are pretty perfect. 也许事情本来就很完美呢
[31:04] What about Noah? 那关于和前男友诺阿分手的事呢
[31:07] Okay, things weren’t perfect with Noah, 好吧 关于诺阿的事虽然称不上完美
[31:09] but they were good. 但是还不错
[31:11] How does a good relationship end in a text message? 还不错会发短信分手吗
[31:14] I mean, 我是说
[31:15] all I’m saying is that maybe what you really liked 也许你真正喜欢的
[31:18] was the idea of Noah. 不过是诺阿的想法
[31:20] The perfect relationship, you know? 完美的情侣关系 你懂吧
[31:22] Well, as always, 和以往一样
[31:22] thank you for your unsolicited opinion. 谢谢你不合时宜的猜想
[31:25] I will take it with a grain of prehistoric sand. 我会把它当作金字塔里的沙子
[31:30] Oh, you’re calling me a caveman? 我听出来了 你讽刺我是个野蛮人
[31:32] Ooh! Bet you this opens. 我打赌 得把这个打开
[31:35] Hold this? 帮我拿一下
[31:41] I don’t think brute strength is gonna help you here. 我不觉得你能用蛮力打开它
[31:49] Look, the same symbol is here on your scroll. 看 墙上有相同的符号
[31:54] I think it’s a door with a foot… 看着像一个门和一只脚
[31:57] So that’s… “enter”… and exit. 所以意思是”入口”和”出口”
[32:03] And the same symbol is here, 这也有相同的符号
[32:04] with four circles. 对应着四个圆
[32:09] Four circles! 这有四个圆
[32:13] Hmm. Hey. So, here’s a dog, 看 这有一只狗
[32:15] and a ring. 和一个铃铛
[32:16] So, “D” and “R.” 对应着”D”和”R”
[32:19] So that’s “door,” it has to be “door.” 拼出来是”门” 肯定是”门”
[32:21] How are you doing this? 你是怎么做到的
[32:23] So we just need two “O”s. 所以我们还需要两个”O”
[32:26] Obelisk! 方尖碑
[32:31] And…. 还有
[32:37] Osiris. 欧西里斯
[32:40] Osiris, Egyptian God. 欧西里斯 埃及神
[32:42] Have you ever been on a gameshow? 你是不是参加过游戏表演
[32:53] Not much of an escape room. 这可算不上是密室逃脱游戏
[32:55] Oh, David… 大卫
[32:56] every room I’m in with you is an escape room. 有你在的每个房间都是密室逃脱
[33:06] How did you do that? 你是怎么做到的
[33:07] The trick is to figure out what’s stopping you, 关键是要找出什么在阻拦你
[33:09] and work backwards. 然后反向思考
[33:14] It’s pretty simple. 这很简单
[33:25] You ready? 你准备好了吗
[33:26] Seeing as we didn’t rehearse? No. 我们好像没彩排
[33:28] Ah, the best segments are off the cuff. 最好的档是即兴表演
[33:30] No, the best segments 不是 最好的档应该是
[33:32] are the ones where the hosts are prepared, 主持人做好十足准备
[33:33] where we can actually educate the viewer on the product. 让观众可以充分了解产品
[33:37] The viewers don’t want to be educated, 观众不想知道这么多
[33:38] they want to be excited. 他们想要兴奋感
[33:39] Words tell, but emotions sell. 言语能说明问题 感情却能打动人心
[33:48] Okay. 好吧
[33:50] It’s convection, yes… 这是对流加热 没错
[33:52] but wait, there’s more, 但是等一下 还有更多功能
[33:54] it’s also a toaster, roaster, air-fryer. 它同时也是吐司机 烤箱以及空气炸锅
[33:57] Look at that crispy bacon. 瞧这香脆的熏肉
[34:01] – It’s hot. – That is hot. -这很烫 -的确很烫
[34:03] Maybe you live in a small space 也许你住的地方不大
[34:05] or maybe you just need a second oven. 又或者你需要第二个烤箱
[34:07] But, Terrie, my favorite part here 但是 苔莉 我最喜欢的部分
[34:09] is the speed. 是用时
[34:10] All right, you know, if I come home from a long day of work, 当我结束漫长的一天工作回到家时
[34:11] I have my sister and nephew over, 家里有我姐姐和我侄子
[34:13] I just want to cook a quick meal. 我只想快速地做完一顿饭
[34:14] You cook? 你做饭吗
[34:15] – Imagine that. – Huh! -你可以想象一下 -哈
[34:17] See, and a quicker cook time 要知道 快速做饭意味着
[34:18] means less time spent over the stove 花更少的时间在炉子上
[34:20] and more time with my loved ones, 花更多时间在我所爱之人身上
[34:22] and isn’t that what it’s all about? 不就是这样吗
[34:24] I’m still trying to wrap my head around the fact 我仍在试图接受这个事实
[34:25] that you cook. 你竟然会做饭
[34:27] Well, you’ll have to come by some time. 改天给你露一手
[34:29] What about you, Terrie, do you cook? 你呢 苔莉 你做饭吗
[34:32] No, actually, I’m kind of a mess in the kitchen. 不做 事实上我在厨房会搞得一团乱
[34:35] Really? 是吗
[34:36] So the great Terrie Carpenter isn’t perfect? 所以完美苔莉·卡朋特也不是完美的
[34:39] Far from it, David. 大卫 我离完美还远地很
[34:43] Let’s go ahead and take a caller. 让我们连一下线吧
[34:58] Cheese! 茄子
[35:16] Hi, Terrie. 嗨 苔莉
[35:17] – Hi! – I’m Al. -嗨 -我叫艾
[35:18] Hi, Al. Nice to meet you. 你好 艾 很高兴遇见你
[35:20] My wife couldn’t be here, but she’s a big fan 我妻子不能来这 但她是你的头号粉丝
[35:23] and asked if we could have a photo together. 想问我们是否能一起合照
[35:25] Oh, yeah, of course. 当然可以
[35:27] Will you, um, sign one of those for me? 你能 能给我签个名吗
[35:30] Of course. Who should I make it out to? 当然可以 我上面写给哪位
[35:31] “Suzan” with a “Z”. 带”Z”的”苏珊”
[35:34] Just wanted to say 我想和你说
[35:35] how happy I am you’re hosting with David. 看到你和大卫一起主持我有多高兴
[35:38] He’s great! 他太棒了
[35:39] He has me buying things I never thought I’d want, 他让我买了我从未想过要买的东西
[35:42] but I love. 但是我乐在其中
[35:43] And I’m loving you paired with Terrie. 我太爱你和苔莉一起搭档了
[35:46] She’s my favorite. 我爱死她了
[35:47] Really? 真的吗
[35:48] Of course! 当然
[35:49] She’s honest and bright, and always speaks her mind, 她真诚 聪明 总是直言不讳
[35:52] and she makes me want to do the same. 让我也想成为和她一样的人
[35:54] She’s inspiring. 她可以鼓舞人心
[35:57] I know it’s a bit silly, 我知道这有点傻
[35:59] but when I see David on the air, 但当我看见大卫在直播时
[36:03] it’s like having a friend over to visit. 就像是看见一个朋友
[36:09] Uncle David, you’re famous! 大卫舅舅 你好有名
[36:11] No… 才没有
[36:12] Well, maybe a little. 好吧 也许有点小名气
[36:14] It’s just nice to see you so happy. 我真高兴看见你这么快乐
[36:17] To see you loving your job, loving your life. 这么热爱你的工作 你的生活
[36:20] I remember when that wasn’t the case. 我还记得之前不是这样的时候
[36:23] Terrie… 苔莉
[36:24] Emmy, this is my sister, Linda, and my nephew, Eric. 这是我姐姐琳达 以及我侄子埃里克
[36:27] Hey! I know you. 我认得你
[36:29] You’re famous, too. 你也很有名
[36:32] No! No. 才没有
[36:33] But I do like to pretend I am sometimes. 但有时我的确会假装自己很有名
[36:36] You’re not pretending. 你才不用假装
[36:37] And I think it’s cool 我觉得这很棒
[36:39] that all these people came to see you guys, 所有这些人都过来见你们
[36:41] to connect with you. 和你们建立联系
[36:42] Well, when you put it like that, 听你这么说
[36:43] it is really cool. 这的确很棒
[36:44] And a little terrifying. 还有一点可怕
[36:46] What do you mean? 是什么意思
[36:48] Nothing. 没事
[36:49] No, I think it’s terrifying, too, sometimes. 是的 有时我也会觉得可怕
[36:52] I mean, it’s a lot of pressure 有太多的压力在于
[36:54] to try to be the person your fans think you are 去努力变成那个粉丝觉得你是的那种人
[36:56] or want you to be. 或是希望你成为的那种人
[37:02] Well, Uncle David and Terrie, you need to hit the stage, 大卫舅舅 苔莉 你们需要登台表演
[37:04] so how about we go check out the cotton candy machine, 我们去看看棉花糖机怎么样
[37:06] then hit the stage, and watch the segment after? 然后去舞台看节目
[37:09] Okay, are you ready for our spot? 你准备好现场表演了吗
[37:12] I am about to be. 已经蓄势待发
[37:15] You’re gonna read the brochure? 你准备读手册吗
[37:17] Well, you asked me to be prepared. 你说的要我提前准备好
[37:18] I meant more than a minute before we go on stage. 我不是指上台前的这一分钟
[37:21] You should’ve specified. 你应该说的明确些
[37:23] But you did the escape room, 但是你和我经历过密室逃脱
[37:24] so I figured, you know what, this is the least I could do. 所以我猜你知道这是我唯一可做的
[37:26] You’re becoming a real team player. 你在成为一个真正的团队合作者
[37:28] Terrie? 苔莉
[37:29] – Could I get a photo? – Oh, of course! -我可以和你合照吗 -当然可以
[37:31] Want me to take it? 需要我来拍吗
[37:32] Why don’t you get in? 为何不一起拍呢
[37:33] – Okay? – Yeah. -好的 -来
[37:37] – Thank you. – You’re welcome! -谢谢 -不客气
[37:40] Your fans really love you. 你的粉丝真的很爱你
[37:41] So do yours. 你的粉丝也是
[37:42] Really? 是吗
[37:43] I mean, in spite of my whole “gimmick”? 尽管我一身”花招”
[37:46] Well, I think they actually believe 我想他们会相信
[37:48] that that gimmick is part of your personality. 花招也是你个性的一部分
[37:50] Ah. But I suspect 但是我猜
[37:51] that you’re a little deeper than you let on. 你比你表现出来的更深沉
[37:56] Terrie Carpenter… 苔莉·卡朋特
[37:58] did you just pay me a compliment? 你是在恭维我吗
[38:02] Maybe. A little compliment. 也许 一点点
[38:09] Who are you? 你是谁
[38:11] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[38:13] the man who needs no introduction, 这位男士不需要我来介绍
[38:15] who, every time you see him on TV 因为你时时刻刻都会在电视上看到他
[38:18] feels like a friend come to visit… 感觉就像是看见一个朋友
[38:20] David Crabtree. 大卫·克拉布里
[38:22] All right, David! 没错 是大卫
[38:27] And a very big round of applause 还有热烈的掌声要送给
[38:28] for the ever-inspiring Terrie Carpenter. 永远可以鼓舞人心的苔莉·卡朋特
[38:36] All right, folks, today, 大家 今天
[38:37] we have something truly special. 我们会有真正特别的东西展示给大家
[38:39] It is an exclusive offer available only 这场独家优惠将只开放给
[38:43] for our Meets the Hosts guests here today. 今天来参加”会见主持人”的客人
[38:46] What’s better than the perfect gift? 有什么是比完美礼物更好的吗
[38:48] The perfect gift you can share with others– 你能与他人分享的完美礼物
[38:50] I’m talkin’ a trip. 我说的是一场旅行
[38:52] We have a one-week, all-inclusive vacation to Maui. 我们有一个为期一周的毛伊岛全包度假
[38:57] Yes, David! 太棒了 大卫
[39:00] Well, it sounds to me like David has finally figured out 大卫这话听起来像是他终于明白了
[39:03] what he wants to do 他”狂野且宝贵的一生”中
[39:04] with his “one wild and precious life.” 真正想要的是什么
[39:05] I have, and it is retire in Maui, 我有想要的 就是在毛伊岛退休
[39:07] but first, vacation in Maui. 但是首先 是在毛伊岛度假
[39:09] Terrie, have you ever been to Maui? 苔莉 你去过毛伊岛吗
[39:11] Actually, I have! 我的确去过
[39:12] I went once with, uh, a friend. 我曾经去过一次和 一个朋友
[39:15] It was gorgeous. 这个地方美极了
[39:16] It was, um, really, the most romantic place I’ve ever been. 那是我去过的最浪漫的地方
[39:21] Sounds like the trip of a lifetime. 听起来真是千载难逢的旅行
[39:22] It was. 的确是
[39:24] It was– It was perfect. 那次旅行非常 非常完美
[39:26] I posted pictures on social media– 我在社交媒体上传了照片
[39:29] it-it looked– it looked perfect. 这 这看起来很 很完美
[39:32] I’ve always wanted to go back, though. 我一直想要再去一次
[39:34] Well, all right. Any questions? 好的 有任何问题吗
[39:36] Yes, ma’am? 这位女士
[39:38] Not related to the Hawaii package, 与夏威夷打包行程无关
[39:41] but just dying to know, 但我很想知道
[39:43] are you two an item? 你们两位是一对吗
[39:48] Definitely not. 很明显不是
[39:49] Of course not! 当然不是
[39:51] David is not an item with anyone. 大卫和谁都不是一对
[39:53] David–he stays in shape by running from commitment. 大卫 通过逃避承诺来保持形象
[39:56] Wow! And even if I didn’t, 即使我没有逃避
[39:58] I would never quite be perfect enough for Terrie. 我也还不够优秀可以配上苔莉
[40:08] Loved everything about you two out there. 你们俩我都喜欢
[40:12] You two are the buzz, 你们是主角
[40:14] you’re the focal point of “Meet the Hosts.” 是”会见主持人”的焦点
[40:18] And I’m sure you’ve seen your segments numbers lately. 你们最近应该看过那档节目的后台数据了
[40:23] Viewership is up, sales are up. 观众数量在上升 销量也在上升
[40:26] You two earned the “Monthly Pick.” 你们俩赢得了”每月精选”
[40:29] we’re… hosting the “Monthly Pick”? 我们 主持”每月精选”吗
[40:32] Together? 一起吗
[40:33] Yes! 没错
[40:34] You’re gold. 你们是金牌
[40:35] You’re getting the attention. 你们会引起大家的注意
[40:37] I met with the board 我和董事会开会了
[40:39] and we have narrowed down our candidates 然后我们将候选人的范围
[40:41] to the top two. 缩小到前两名
[40:43] You two. 就是你们两位
[40:46] Well, that’s– that’s great! 那 那真是太棒了
[40:48] Yeah. Yes. Wow. 没错
[40:49] You’ll be co-hosting together 接下来两周的”每月精选”
[40:51] for the next two weeks through the “Monthly Pick,” 你们将会共同主持
[40:54] where we’ll be announcing my replacement. 之后我们将在那里宣布我的继任者
[40:57] Isn’t that exciting? 这是不是很激动人心
[40:59] Yeah. 是的
[40:59] Yes! 的确
[41:00] Excuse me. 失陪一下
[41:01] Great. 好的
[41:05] – So… – Great. -那么说 -这下好了
[41:07] It’s just you and me. 只有我和你两个人
[41:09] Yeah. 是的
[41:10] Working together while competing for the same promotion. 既相互合作又为升职彼此竞争
[41:17] Congratulations? 该说祝贺吗
[41:20] Yeah. 是吧
[41:24] It’s only ten days until the “Monthly Pick,” 距离”每月精选”播出只有十天了
[41:26] so we need to figure out what we’re gonna sell 咱们需要想清楚到底要卖什么
[41:28] immediately. 十万火急
[41:29] This is a crucial decision. 这是个至关重要的决定
[41:31] I mean, not only is the “Monthly Pick” 不仅仅是因为”每月精选”这个节目
[41:33] the Super Bowl of segments– 还因为有《超级碗》这样的竞争者
[41:35] it’s, you know, quadruple the viewership, 他们节目的观看率是我们的四倍之多
[41:37] quadruple the sales– 销售量也是我们的四倍
[41:39] and it’s our audition for Sharyn’s spot, 这还相当于咱们竞争莎兰职位的面试
[41:41] so, you know, what we pick 所以 咱们选出来要卖的东西
[41:44] shows not only who we are as hosts, 不止是站在主播的角度
[41:46] but who we are as people, 也要站在广大普通群众的角度
[41:48] so it has to be something, you know, memorable, 这个东西必须要能让人印象深刻
[41:50] something perfect. 必须是完美的
[41:52] Or maybe just something cool. 也可以只是一些很酷的东西啊
[41:55] – No, it can’t just be “cool.” – How about this? -不 只有”酷”不行的 -这个怎么样
[41:57] The “Knife Champ.” 刀王
[41:59] It cuts pennies. 可以切开硬币
[42:00] Do you have a lot of pennies that need cutting? 难道你有很多硬币需要切吗
[42:06] Yeah. 是吧
[42:10] Well, what about this olive oil? 这个橄榄油怎么样
[42:13] This is supposed to be the best olive oil. 这应该是最好的橄榄油了吧
[42:18] Are you picking up on the floral notes? 你闻到植物香气了吗
[42:20] Maybe some nuttiness? 也许是坚果香气吧
[42:22] I’m definitely picking up on some nuttiness. 我绝对闻到了疯狂的气息
[42:25] All right, I have an idea. 好了 我有主意了
[42:26] Why don’t you meet me at Riverside Park in 30 minutes? 你30分钟后到河畔公园来见我怎么样
[42:30] Is this gonna be more of your preparation? 这又是你准备工作的一部分吗
[42:31] Because I… 因为我
[42:32] I know, you’re about to say, “We need to be sensible.” 我知道你会说”要理智”
[42:36] Wah-wa-wa– what is that? That’s how I sound to you? 那是啥 在你看来我说话就是那样吗
[42:39] Like a sock puppet? 像个袜子木偶一样吗
[42:39] No, no, you sound like 不 不是的 你说话声音就和
[42:41] one of the grown-ups from Charlie Brown. 《查理·布朗》里的那个成年人一样
[42:44] Riverside Park. 河畔公园哦
[42:45] 30 minutes. 30分钟后见
[43:00] – Hey! – Hi. -你好 -你好
[43:01] So, I’m thinking that, like the escape room, 我在想 就像玩密室逃脱一样
[43:04] we can’t sell a product we haven’t actually tried. 咱们不能卖那种自己都没试用过的产品
[43:08] So, a backpack? 所以 这个双肩包吗
[43:11] Well, not just a backpack, 这不仅仅是一个双肩包
[43:12] but adventure gear 还是一个探险装备
[43:13] meets sophisticated, minimalist design. 是精致而又极简的设计理念的相融合
[43:16] Perfect to wear while riding… 十分适合骑行出游时佩戴
[43:20] A tandem bike? 双人自行车吗
[43:23] Believe me, it is a lot more fun than it looks. 要相信我 绝对比看起来好玩多了
[44:10] You’re right, this is more fun than it looks. 你是对的 是比看起来好玩得多
[44:16] Ugh… I must look a mess. 我现在肯定形象全无了
[44:19] You? Never. 你吗 哪有
[44:22] All right, what are we doing now? 好吧 现在做什么
[44:25] Next… 接下来
[44:27] the next-generation picnic blanket. 新一代的野餐垫
[44:30] Lightweight, but with a waterproof underside. 自重很轻 底部还带有防水涂层
[44:35] But wait! 但是别急
[44:36] There’s more– don’t forget this charming pattern, David. 还有 大卫 别忘了介绍这迷人的图案
[44:39] How could I ever, Terrie? 苔莉 我怎么会忘呢
[44:40] Or, perhaps… 或者 也许来个
[44:43] a cheese assortment, 什锦奶酪吧
[44:44] featuring mouth-watering flavors that pair perfectly 各种令人垂涎的口味完美融合在一起
[44:47] with a fig jam or imported ham. 搭配无花果酱或者进口火腿
[44:50] You know, we could bundle it all up 咱们可以把这些打包做成个合集
[44:51] into a “date package.” 就叫做”约会装备合集”
[44:55] Not like a date. Like a… 不是男女约会的那种约会 是
[44:56] um, obligatory work-activity package. 义务工作活动包
[44:59] Yeah, yeah, I can see it now. 是的 我现在看出来了
[45:01] “Purchase our terribly-named 赶紧来买我们这个名字很烂的
[45:02] obligatory work-activity package.” “义务工作活动包”吧
[45:05] Yeah, there’s a market for that. 当然 那还是有市场的
[45:08] Right. 是的
[45:12] Did you always know this was what you wanted to do? 现在的工作是你一直以来都梦寐以求的吗
[45:14] Always. 一直是
[45:16] I’d go to my grandma’s house, 我以前只要去奶奶家
[45:18] and SHC would be on, 电视上就会播放SHC频道
[45:20] and we would have tea parties 我们就会一边喝着她从SHC买的茶叶
[45:21] with her SHC-bought tea set 一边看节目
[45:24] while watching “Sharyn’s Silver Show” 有时候看”莎兰的银幕秀”
[45:27] or “Southwestern Style.” 有时候看”西南风格秀”
[45:30] My grandma would get the SHC Christmas card every year, 我奶奶每年都会收到SHC送来的
[45:34] signed by Sharyn. 附有莎兰签名的圣诞贺卡
[45:37] I loved that card. 我很喜欢那个贺卡
[45:39] Sharyn would be smiling on the front, 贺卡的正面是笑容满面的莎兰
[45:41] not a hair out of place. 头发一丝不苟
[45:43] That sounds like a nice childhood. 听起来你的童年很不错
[45:45] Yeah, it was. 是的 的确是
[45:48] I mean, it wasn’t all roses. 当然也不全是甜蜜的事情
[45:50] My, uh, parents got divorced when I was young 我很小的时候父母就离婚了
[45:52] and there was a lot of 我和我弟弟在各大城市穿梭
[45:54] shuttling my brother and me back and forth, 历经各种辗转
[45:56] you know, a lot of moving, a lot of arguing. 经常搬家 经常吵架
[45:59] I was… I was incredibly shy. 我那时 特别害羞
[46:02] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[46:03] You? 你会害羞吗
[46:04] Oh, yeah. 是的
[46:06] I think that’s why I looked up to Sharyn so much. 我觉得也是因为这个我特别崇拜莎兰
[46:09] You know, she just seemed like she could… 她看起来就好像
[46:13] befriend anyone, 和任何人都能成为朋友
[46:15] you know, connect with anyone, and I…. 你知道吗 就是和谁都很亲密 而我
[46:18] I just, I wanted to be like that. 我特别想成为那样的人
[46:21] I’d watch SHC with these perfect houses 我当时就看着SHC的这些完美的房子
[46:24] and perfect hosts, 还有那些完美的主播
[46:26] and it was just so different from what I had… 和我所拥有的一切有天壤之别
[46:30] I just wanted that perfect life. 我就是想要那种完美的生活
[46:34] But it’s just actors on a set. 但那些都是演出来的啊
[46:36] Yeah, I know, but I still wanted it. 是啊 我知道的 但我当时就是想要
[46:38] I mean, I still want it. 我现在也还是很想要
[46:43] I wonder if you let go of wanting it, 我觉得如果你放下对那种生活的执念
[46:44] you might find that you already have it. 你也许会发现自己早已拥有了呢
[46:49] That’s a surprisingly profound statement. 真是一番出乎意料的深奥发言啊
[46:52] – Yeah? – Mm. -是吗 -是的
[46:53] Well, I give surprisingly good advice, 我经常是完全不知道自己在说什么的时候
[46:54] considering I have no idea what I’m talking about. 总能有一番惊人的深奥言论
[46:58] So what about you? 那你呢
[46:59] Childhood dreams, fears? 童年的梦想啊 恐惧啊之类的
[47:02] The usual stuff. 都是些中规中矩的事情
[47:04] You know, learning to make fire, 比如学习如何生火啊
[47:05] fighting woolly mammoths… 与长毛象搏斗啊
[47:08] You know, on account of being a caveman and all. 你知道的 野蛮人就是这样的
[47:10] I might have been wrong. 我也许是错的
[47:13] You’re not a caveman. 你不是个野蛮人
[47:15] But you are very good at deflecting. 但是你特别擅长转移话题
[47:25] So did we find something for our “Monthly Pick”? 那么咱们找到”每月精选”要卖的东西了吗
[47:28] No. I’m not quite sold yet. 我还没完全确定
[47:31] – Nothing seems… – Mm. Let me guess. -好像都不是特别的 -让我猜猜看
[47:32] Perfect? 完美吗
[47:35] You don’t have an off-switch, do you? 你真的是哪壶不开提哪壶 是吧
[47:39] Should we go back to the warehouse and dig around? 那咱们回仓库再找一找吗
[47:41] No, we’ll have to do it tomorrow. 不了 咱们得明天去了
[47:42] I have a meeting to get to. 我还有个会面
[47:44] Okay, I’ll see you tomorrow. 好的 明天见
[47:45] Yeah. 好的
[47:48] Hey, David? 大卫
[47:53] This was fun. 今天很有意思
[47:54] Yeah. 是的
[48:14] David? 大卫
[48:15] Ryan Costa. 我是瑞安·科斯塔
[48:17] Hi. Nice to put a face to the name. 你好 久闻大名 终于见面了
[48:21] So, you’re with Daintree. 你在丹苔莉工作
[48:23] The nation’s largest e-commerce marketplace. 全国最大的电子商务市场
[48:26] And we’re getting even bigger, 我们还在不断扩张中
[48:28] which brings me to the purpose of our meeting. 这也就是我今天约你见面的目的
[48:30] Daintree is launching a new division called “Live,” 丹苔莉正启动一个叫”直播秀”的新部门
[48:33] featuring live-streamed videos 特色就是现场的视频直播
[48:34] where hosts talk about, and sell, 主播们聊天
[48:36] their favorite products. 并且销售他们最爱的产品
[48:37] – Like SHC. – Only better. -和SHC一样 -还要更好
[48:39] So we’re looking for someone with experience 所以我们现在就在找个有经验的人
[48:41] to be the face of “Live.” 来撑起”直播秀”这个栏目的门面
[48:43] We’re hoping that’ll be you. 我们希望你能来
[48:48] You’d be the flagship name, 你将是个领军者
[48:49] building the concept from the ground up. 从零开始构建这个理念
[48:52] Uh, th-that is, uh… 这真是
[48:55] quite an honor. 受宠若惊
[48:56] Well, we believe in you. 我们相信你
[49:00] Tell me more. 再细说说
[49:01] Absolutely. 当然可以
[49:03] So we do have a formal offer for you, 我们对你开出了正式报价
[49:04] but I’ll walk you through what that would entail. 但我会仔细告诉你都要做什么
[49:11] How was the meeting yesterday? 昨天的见面怎么样
[49:13] Well, some big news. 有大消息
[49:14] Daintree offered me a job 丹苔莉给了我一份工作
[49:16] heading up their new “Live” division. 做他们的新节目”直播秀”的头儿
[49:17] So it would be like SHC, but I’d be the star. 就和SHC差不多 但我将是主角
[49:21] Wow! Congratulations. 恭喜
[49:24] Yeah. Thanks. 谢谢
[49:24] Yeah, I don’t know if I’m gonna take it, but… 我不知道我是否会接受 但是
[49:27] You know, it could be pretty big for me. 这对我来说意义非凡
[49:29] But also you have that promotion at SHC. 但你在SHC也有晋升的机会
[49:31] Yeah, and I like it there. 是的 我喜欢那儿
[49:34] But if I took the Daintree offer, 但如果我接受丹苔莉的录用
[49:36] then I could go there 去他们那
[49:37] and Terrie could have her promotion. 苔莉就可以得到晋升
[49:39] So… 所以
[49:41] What are you guys cooking? 你们在做什么
[49:43] Beef bour-gen-non. 红酒烩牛肉
[49:45] Beef bourguignon for family dinner? 家庭晚餐吃红酒烩牛肉吗
[49:48] Oh, actually, 事实上
[49:49] I invited a guest to join us tonight. 我邀请了一位客人与我们共进晚餐
[49:52] Oh. I told Terrie I’d cook for her. 我告诉了苔莉我会做饭
[50:02] Hey! 你好
[50:03] Hi. I brought you this. 你好 我给你买了这个
[50:05] – Oh, thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[50:06] Come on in. 进来吧
[50:11] What? 怎么了
[50:13] Oh, you were expecting something a little more Paleolithic? 你是在期望看到旧石器时代的东西吗
[50:16] Maybe a bonfire? 譬如篝火
[50:18] A bison on the wall here and there? 墙上到处画着野牛
[50:19] Mm-hmm, well, clearly, you’ve evolved. 好吧 很明显 你已经进化了
[50:22] Yeah. 是的
[50:23] Come on. 来吧
[50:30] So when’s your next segment? 你的下一场录制是什么时候
[50:31] Uh, tomorrow. 明天
[50:32] We’re selling a wireless speaker. 我们会卖无线音箱
[50:34] Yeah. 是的
[50:35] I was doing some research earlier today. 今天早些时候我做了一些调查
[50:37] Reading the manufacturer’s opinion? 阅读制造商的意见吗
[50:39] No, I was watching videos 不是 我看的是伴随着扬声器播放的音乐
[50:42] of couples dancing to music on the speaker. 情侣们舞动的视频
[50:44] And there was actually some really cute clips, 其中有一些非常可爱的片段
[50:48] Because, 因为
[50:49] After all, “words tell, but emotions sell.” 毕竟 言语能说明一切 但情感能打动人心
[50:56] This is delicious, by the way. 顺便说一下 这个很好吃
[50:59] Has David always been such a good cook? 大卫做饭一直这么好吃吗
[51:02] I’ll let you in on a little secret about David. 我要告诉你一个关于大卫的小秘密
[51:04] Please don’t. 拜托 不要
[51:05] David tries so hard 大卫如此努力地
[51:08] to project this whole devil-may-care bachelor facade, 表现出一个不计后果的单身汉的形象
[51:12] but underneath it all, 但在这一切的背后
[51:14] he’s a real softie. 他是一个内心柔软的男人
[51:19] And he’s been the best brother to me 而且他是我最好的弟弟
[51:22] and uncle to Eric. 埃里克最好的舅舅
[51:26] Plus, Uncle David’s not just my uncle, 而且大卫舅舅不只是我的舅舅
[51:28] he’s also my best friend. 他还是我最好的朋友
[51:30] Yeah. 是的
[51:31] Well, you’re really lucky 拥有这么好的朋友
[51:32] to have such a great best friend. 你真的很幸运
[51:33] I know. 我知道
[51:35] And you’re so lucky to have such a great co-host. 你也很幸运能有这么好的主持搭档
[51:37] I think we’re both pretty lucky. 我认为我们两个都很幸运
[51:45] What? What’s that smile? 什么 你在笑什么
[51:48] Seems like you and Terrie have a little flirtation. 看来你和苔莉有点暧昧哟
[51:52] Oh, we just play it up for the cameras a bit. 我们只是在镜头前稍微夸张了一点
[51:55] And so who are you doing it for off-air? 那你考虑跳槽的事情到底是为谁
[51:59] All right, yeah, maybe there’s a little flirtation. 好吧 也许是有点暧昧
[52:02] Well, there’s nothing wrong with that. 这没什么大不了的
[52:04] Seems like you guys are having fun together. 看起来你们在一起玩得很开心
[52:07] Yeah. It’s always fun in the beginning. 是的 开始总是很愉快的
[52:12] All right. Ahem. 好吧
[52:14] Goodnight, Uncle David. 晚安 大卫舅舅
[52:14] Yeah, goodnight, bud. 晚安 小兄弟
[52:18] Don’t worry about it. 别担心
[52:20] I’m not worried about it. 我没有担心
[52:23] All right, then, let me give you a hand. 好吧 我来帮帮你
[52:25] Thanks. 谢谢
[52:28] You seem to have a really great relationship 你和你侄子的关系
[52:30] with your nephew. 似乎很好
[52:31] Yeah, I get to take care of him 是啊 每周都有几天
[52:33] a couple days a week after school. 是我在照顾放学后的他
[52:35] We have fun. 我们相处得很愉快
[52:37] And how did you learn how to cook? 你是怎么学会做饭的
[52:39] Self-taught. 自学
[52:40] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[52:44] You know, I realize I actually don’t know very much about you. 我发现我对你了解真的不多
[52:47] How did you end up at the channel? 你最后怎么去了电视台
[52:50] Well, before SHC, I was in real estate. 去SHC之前 我是在房地产工作的
[52:53] I owned an agency. 我拥有一家代理公司
[52:55] Really? 真的吗
[52:57] Yeah. I always had a knack for selling things, 是的 我一直都很擅长销售
[52:59] and never really knew what I wanted to do, 但又不知道自己究竟想做什么
[53:01] so becoming a real estate agent made sense. 所以就成为了一名房地产经纪人
[53:03] And then I represented a client, 然后我代理了一个客户的业务
[53:05] who was a producer at SHC, 她是SHC的一个制作人
[53:06] and she recommended I come in for an audition and… 她推荐我去试镜 然后
[53:10] Voila. 我通过了
[53:12] And you were your charming self, of course. 当然 你本来就极具魅力
[53:17] Well, it was, uh, 其实 事情
[53:18] it was a little more complicated than that. 事情比这要复杂一点
[53:21] When I met this producer, 当我遇到这个制片人的时候
[53:23] I was running the agency with my fiancée. 我和我的未婚妻正在经营那家代理公司
[53:27] By all accounts, it looked perfect, 所有人都说我的生活很完美
[53:29] but it just didn’t feel right. 但我不这么认为
[53:33] Instead, it felt like something I had to do. 相反 我觉得这是我必须要做的事情
[53:37] You know, like vacuuming. 就像用吸尘器吸尘一样
[53:39] Why “vacuuming”? 为什么是”吸尘”
[53:41] It’s just always been the chore I’ve hated the most. 它一直是我最讨厌的家务
[53:44] You know, it’s like you see the dust building up, 这就像你看到灰尘堆积起来了
[53:45] and you know you gotta clean, 你知道你得打扫了
[53:47] and you put it off forever, and you dread it, 但你一直拖着 你不喜欢它
[53:49] and then you finally lug the vacuum out and do it, 在你终于拖着吸尘器去打扫了
[53:51] and the second you’re done, there’s dust again. 还没等你做完一会 灰尘又出现了
[53:54] It just feels like the opposite of how life should work. 就感觉生活就是要跟你对着干一样
[53:59] But I thought there are no “shoulds”. 但我认为没有”应该”
[54:05] Well, so then what? 然后呢
[54:08] My fiancée felt it, too. 我的未婚妻也有同样的感受
[54:11] We called off the engagement. 我们取消了婚约
[54:14] I had no idea what to do next. 我不知道接下来该做些什么
[54:17] And then I remembered the producer. 然后我想起了那个制作人
[54:23] You found out what you wanted to do 你在你狂野且宝贵的一生中
[54:24] with your “one wild and precious life.” 找到了你想做的事情
[54:29] Yeah. 对啊
[54:31] I guess I can kind of understand 我想我有点理解
[54:32] your aversion to vacuuming. 你对吸尘的厌恶了
[54:37] I should probably be getting home. 我该回家了
[54:39] Really? It’s still early. 真的吗 现在还挺早的
[54:43] Do you want to watch something? 你想看些什么吗
[54:46] Uh, okay. 好吧
[54:56] You see anything you like? 有什么想看的吗
[55:00] We should probably catch up on SHC… 我们大概应该补补SHC的节目
[55:06] But there are no “shoulds.” 但没有”应该”
[55:08] – Right. – Right. -对 -对
[55:10] So… what do you want to watch? 所以 你想看什么
[55:14] Rom-com? 浪漫喜剧
[55:15] Football? Okay, yeah. 足球赛 好啊
[55:18] Are you one of those people 你是那种
[55:19] who argues for what you want to watch 为了你想看的东西而争论
[55:21] and then falls asleep in 10 minutes? 但看了10分钟后就能睡着的人吗
[55:22] Um… no. 不是
[55:24] I’m not. 我不会
[55:26] You are that person. 你肯定是
[55:28] I knew it! 我确信
[55:29] No, I’m not. 不 我不是
[55:31] Oh, let me guess, 让我猜猜
[55:32] you’re one of those people 你是这样一种人
[55:33] who, once you start watching something, 一旦开始看某个节目
[55:35] then you have to finish it, even though you hate it? 即使你很讨厌 你也会看完 是吗
[55:37] Nope. I have no problem turning it off. 不是 我会毫不犹豫换台
[55:39] But you are that person, I can tell. 但你就是那样的人 我看得出来
[55:41] We’ll be watching some rom-com you picked and… 我们看你选的浪漫喜剧 然后你
[55:45] Stop it! I’m not. 胡说 我才不是
[55:47] All right. Rom-com it is. 好吧 那就浪漫喜剧
[55:49] I’m gonna stay awake. 我不会睡着的
[56:21] I wasn’t sleeping. 我没睡
[56:23] No, you were full-on sleeping. 你睡了 而且睡得很香
[56:26] You are that person. 你就是那样的人
[56:28] No, I was dozing. 没有 我只是在打瞌睡
[56:32] While I was dozing, I had a really good idea. 在我打瞌睡的时候 我想到了一个好主意
[56:39] So we’ve been getting along… 我们相处得很好
[56:43] And I actually think we work really well together. 我们合作得也很好
[56:46] You know, I think we make each other better. 我们让彼此变得更好了
[56:50] So I was thinking 所以我在想
[56:52] that instead of competing for Sharyn’s spot, 与其相互竞争莎兰的节目
[56:55] we just take the spot together? 不如我们一起主持
[57:00] So we’d both be Sharyn? 所以说我们共享莎兰的位置吗
[57:03] Well, we would both be ourselves, 我们还是各自为代表
[57:05] co-hosting in Sharyn’s spot. 只是共同主持莎兰的节目
[57:09] I think it’s a great idea. 我认为这是个好主意
[57:12] Yeah? 是吗
[57:16] Yeah. 是啊
[57:23] Uh, well, thanks. This was really fun. 谢谢 我玩得很开心
[57:26] You’re welcome. 不客气
[57:41] – Okay. – Goodnight. -拜 -晚安
[57:43] Goodnight. 晚安
[57:58] I like the idea of you guys as co-hosts. 我喜欢你们共同主持的主意
[58:02] There’s a lot of heart with you. 你们的心地都很好
[58:05] Mm-hmm, there’s some– something special here, 在你们之间存在很特殊的东西
[58:06] real chemistry. 一种真实存在的化学反应
[58:08] But, um… 但
[58:09] SHC will be building a brand around the two of you, together. SHC将围绕你们俩一起打造品牌
[58:14] And, yes, right now, 好了 现在
[58:15] butting heads on the air means real fireworks, 直播中的碰撞意味着会产生真正的火花
[58:19] but what if it doesn’t work out? 但如果不成功怎么办
[58:21] If, for some reason, that happens, 如果 因为某种原因 发生了这样的事
[58:23] I mean, we’re adults, we can figure it out. 我们是成年人 我们可以解决的
[58:25] Yeah. 对
[58:26] Yeah, but what if it gets old? 是的 但如果你们只是一时兴起呢
[58:28] On-air or… 在节目中
[58:30] off? 或下节目后
[58:32] It won’t. It won’t! 不会的 不会的
[58:37] It won’t! 不会的
[58:38] I’ll talk to the board A.S.A.P. 我会尽快跟董事会商量
[58:41] Great. 太棒了
[58:48] – Okay! Great! – Okay. -好啦 大棒了 -是的
[58:54] Well, that went really well. 进展得很顺利
[58:56] I think the board might actually consider us. 我想董事会可能会真的考虑我们
[58:58] What do you think? 你觉得呢
[59:01] I guess we’ll see. 我们会成功的
[59:03] Are you okay? 你还好吗
[59:05] Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[59:07] I should probably get to wardrobe. 我或许该去服装部了
[59:08] Okay. 好
[59:09] Are you still good to rehearse before our segment? 那在我们节目开播前你还来彩排吗
[59:12] Yeah. 来
[59:13] Okay. 好的
[59:28] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[59:30] Look at this new speaker we’re going to be selling. 看看这款我们要开卖的新音箱
[59:31] Great. 不错
[59:33] Have you seen David? 你看见大卫了吗
[59:34] Why? 怎么了
[59:37] I just need to talk to him. 我就是得和他谈谈
[59:39] He’s probably outside door “C.” 他可能在C门外
[59:50] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[59:52] Whatcha doing out here? 你在这儿干什么呢
[59:54] Just basking in the sun. 只是在晒太阳
[59:56] Do you mind if I bask with you? 不介意我和你一起晒吧
[59:59] I’d like that. 乐意之至
[1:00:12] You know your catchphrase, 你知道你的流行语
[1:00:14] “Your one wild and precious life…” “你狂野且宝贵的一生”
[1:00:18] You know, I found that poem 你知道吗 我是在写婚誓的时候
[1:00:19] while I was writing my wedding vows. 找到这首诗的
[1:00:21] In a way, I think that’s what started it all. 在某种程度上 我觉得那是这一切的开始
[1:00:25] That question threw me for a loop. 那个问题让我陷入了一个死循环
[1:00:28] My grandmother loves that poem. 我祖母很喜欢那首诗
[1:00:32] I remember the first time she read it to me. 我记得第一次她读给我听时
[1:00:36] It felt like… a call to action. 感觉就像 一种行动的召唤
[1:00:41] To do something big with my life, 让我想用我的一生干一件大事
[1:00:45] something great. 一件了不起的事
[1:00:48] But I recently went back and re-read it, 但我最近重新去读它
[1:00:50] and I realized that… 然后我发现
[1:00:53] she’s not saying 她不是在说
[1:00:55] do something big and great. 去做什么了不起的大事
[1:01:00] All she did was just go for a walk. 她说的只是去散散步
[1:01:05] But she was so… present in that. 但她却很投入其中
[1:01:12] She was really there. 她是真正全身心都在那里的
[1:01:15] Look, I know that… 你看啊 我知道
[1:01:17] you’re scared that this is gonna feel like vacuuming, 你害怕这会感觉像是吸尘一样
[1:01:20] and I get it. 我懂
[1:01:23] And I can’t guarantee you that it won’t. 而我也不能向你保证这将不会是那样
[1:01:28] But I think we should try. 但我认为我们该尝试一下
[1:01:46] All right, so, you wanna do the intro, 好吧 所以你想来开场么
[1:01:48] and then I’ll launch into product specs? 然后我来介绍下产品规格
[1:01:50] “This is an indoor/outdoor speaker…” “这是款室内室外通用音箱”
[1:01:52] Or, or… uh, you could do the intro 或者 或是你来开场
[1:01:54] and I could launch into the product specs. 接着我来介绍具体的产品规格
[1:01:56] In order to do that, 要介绍产品规格
[1:01:58] you would’ve had to have read– 你得先读完
[1:01:59] The instruction manual? 使用指南
[1:02:00] Surprise! 惊喜吧
[1:02:03] Okay. So then we’ll cue the music, 好吧 接着我们会放音乐
[1:02:07] and, uh, I’ll go over the features and the app– 然后我会过一遍产品特点和配套手机应用
[1:02:12] What if, instead of talking, 假如我们不说话
[1:02:14] we just dance? 只跳舞怎么样
[1:02:16] You wanna just dance? 你想只跳舞
[1:02:18] And, um, you know, 你知道的
[1:02:19] we talk about how, with this speaker, 我们可以向观众们展示
[1:02:21] our viewers can turn any moment into a spontaneous moment. 这款音箱是如何让气氛变得旖旎
[1:02:25] Okay, so, uh, so we dance. 好吧 所以我们跳舞
[1:02:28] Yeah. 没错
[1:02:28] Cue the music. 放音乐
[1:02:39] ♪ Please, don’t go Breaking my heart ♪ ♪ 请别让我心碎 ♪
[1:02:43] ♪ I couldn’t if I tried ♪ ♪ 就算我想也不能 ♪
[1:02:47] ♪ Oh, honey If I get restless ♪ ♪ 哦 亲爱的 如果我变得不耐烦 ♪
[1:02:51] ♪ Baby, you’re not that kind ♪ ♪ 宝贝 你不是那种人 ♪
[1:02:57] ♪ Don’t go breaking my heart ♪ ♪ 别让我心碎 ♪
[1:03:00] ♪ You take the weight off of me ♪ ♪ 你让我放下了负担 ♪
[1:03:03] Are you classically trained? 你受过正规的训练吗
[1:03:08] 18 years of ballet. Can you tell? 我练了18年的芭蕾 你能看出来吗
[1:03:15] ♪ Nobody knows it ♪ ♪ 没人知道 ♪
[1:03:20] ♪ When I was down ♪ ♪ 在我低沉时 ♪
[1:03:22] ♪ I was your clown ♪ ♪ 我是你的小丑 ♪
[1:03:26] ♪ Nobody knows it Nobody knows… ♪ ♪ 没人知道 没有人知道 ♪
[1:03:33] So, something like that? 所以等会就像刚才那样吗
[1:03:36] Yeah. 没错
[1:03:47] Oh, David. 大卫
[1:03:49] Uh, you have a visitor. 有人找你
[1:03:50] Who? 是谁
[1:03:52] Noah. 诺阿
[1:03:58] I wanted to talk to you about Terrie. 我想和你谈谈苔莉
[1:04:01] Okay. 好啊
[1:04:03] See… 是这样
[1:04:05] I want her back 我想和她复合
[1:04:06] and I was wondering if you could help me. 我在想你能不能帮帮我
[1:04:10] Ah, do you think Terrie wants that? 你觉得苔莉想复合吗
[1:04:13] I mean, you… 我意思是 你
[1:04:14] you really hurt her, Noah. 你当初把她伤得很重 诺阿
[1:04:16] I know. 我知道
[1:04:17] I… I made a mistake. 我犯了个错
[1:04:21] See, the night before I sent all those texts, 在我发出那些信息的前一晚
[1:04:23] she brought up marriage, 她提起了结婚
[1:04:25] and I got scared, 然后我就被吓到了
[1:04:27] I didn’t know what I wanted, 我当时不知道我想要什么
[1:04:29] but I’ve had a chance to think about it, 但通过这段时间的思考
[1:04:31] and I miss her. 我发现 我想她了
[1:04:34] Terrie and I, we just… 苔莉和我 我们
[1:04:37] we make sense, 我们很般配
[1:04:40] so I was hoping that you could help me. 所以我希望你能帮我
[1:04:45] Hi. Sharyn needs you in the conference room. 嗨 莎兰要你去会议室一趟
[1:04:47] One minute. 马上
[1:04:58] What’d you have in mind? 你有什么计划
[1:05:16] Terrie. David. 苔莉 大卫
[1:05:20] Just wanted to check in. 只是想来确认一下
[1:05:23] At our last meeting, 在我们上一次开会时
[1:05:25] I tried not to pry… 我试着不去窥探
[1:05:27] but after seeing that rehearsal, 但在看完刚那场彩排后
[1:05:29] I think it’s better if I did. 我觉得我要是问了就好了
[1:05:31] Now, you know 你们知道
[1:05:34] I think you’re wonderful on air… 我觉得你们在镜头前棒极了
[1:05:38] but my question is, 但我的问题是
[1:05:39] before we move forward with you replacing me as co-hosts, 在我们继续让你们接替我一起主持之前
[1:05:43] what exactly is happening off-air? 在镜头外到底发生了什么
[1:05:49] Well… 这个嘛
[1:05:52] actually– 其实
[1:05:53] Nothing. 什么也没发生
[1:05:55] Then what was that I saw out there? 那我在那儿看到的是什么
[1:05:57] What was that? 那是什么
[1:05:59] That was us playing up on our chemistry for our fans. 那是我们在向粉丝们渲染我们之间的火花
[1:06:02] It’s a little flirting. 有些调情的感觉
[1:06:04] But come on, there is nothing between us. 但拜托 我们之间没什么的
[1:06:06] It’s me and Terrie. 这可是我和苔莉
[1:06:07] Yeah, it’s us. 对啊 是我们俩啊
[1:06:09] I mean, there couldn’t be two more mismatched people. 我想这世上再没比我们更不般配的俩人了
[1:06:13] We’re strictly professional. 我们只是工作伙伴而已
[1:06:16] David and I are just co-hosts. 大卫和我只是一起主持
[1:06:26] Terrie, David… 苔莉 大卫
[1:06:28] this is not some kind of gameshow. 这不是什么游戏节目
[1:06:31] This is a business. 这是生意
[1:06:52] Before you even ask 在你问之前
[1:06:53] I am not upset about my conversation with Sharyn and David 我完全没因为我与莎兰和大卫的谈话
[1:06:57] at all. 而不高兴
[1:06:58] I’m great, actually. 我很好 其实
[1:06:59] Everything’s fine. 所有事都好着呢
[1:07:01] If there was ever a gray area in David and my’s relationship 若之前我和大卫之间有任何暧昧的地方
[1:07:04] that’s thankfully been rectified 谢天谢地已被澄清
[1:07:05] and now we are just strictly professional. 现在我们完全只是同事关系
[1:07:08] David and I are just co-hosts. 大卫和我只是一起主持
[1:07:10] I am just something else he has to vacuum. 我对他来说只是需要除去的灰尘
[1:07:13] Sharyn wants to meet you at the cafe. 莎兰想在咖啡厅见你
[1:07:15] Okay! Great! 好啊 太好了
[1:07:19] It’s a bit early in the day for champagne, 这会儿喝香槟有点早
[1:07:22] but we can still celebrate the exciting news. 但我们还是可以庆祝这激动人心的消息的
[1:07:25] The board has decided to replace me with you two as co-hosts. 董事会已决定让你们两个接替我一起主持
[1:07:29] Congratulations! 恭喜
[1:07:34] That’s awesome! 这太棒了
[1:07:35] Thank you. 谢谢你
[1:07:36] Yeah, thank you. 是啊 谢谢你
[1:07:38] Now, that’s not quite the reaction I expected. 等下 这不太像是我所期待的反应啊
[1:07:41] No, I’m… I’m grateful. 没 我很感恩
[1:07:44] I… I just need to give the idea of co-hosting 我 我只是得再考虑一下
[1:07:48] a bit more consideration. 一起主持这个主意
[1:07:50] You do? 你还要考虑吗
[1:07:52] Okay, 好吧
[1:07:54] but the “Monthly Pick” is in two days 但是”每日精选”两天后就要开播了
[1:07:56] and, as I told you, 还有我给你们说过的
[1:07:57] we would like to use that segment 我们想要在那个节目上
[1:07:58] to announce the news to our viewers. 向我们的观众宣布这个消息
[1:08:01] Okay? So we need to know. 好不好 所以我们得知道你们的决定
[1:08:03] Sure. 当然
[1:08:08] Hey! You don’t want to co-host anymore? 嘿 你不想一起主持了吗
[1:08:13] It’s not that I don’t want to. 不是我不想
[1:08:15] I-I-It’s… It’s kind of confusing between us. 只是我们之间的关系有点混乱
[1:08:19] Things are complicated and… 事情有些复杂了 还有就是
[1:08:22] I got offered a new job, 我有一份新工作的邀约
[1:08:24] heading up Daintree’s Live division. 是去丹苔莉的直播部门
[1:08:27] And you want to leave for that? 所以你想抛下这边去那里
[1:08:30] I don’t want to. 我不想的
[1:08:32] But maybe it simplifies things. 但也许这会让事情更简单
[1:08:35] I go to Daintree. 我去丹苔莉
[1:08:36] You take Sharyn’s spot. 你接下莎兰的位置
[1:08:39] Or we could both take Sharyn’s spot together. 或是我们可以一起接下莎兰的位置
[1:08:44] Oh, but what if it gets old, right? 但若是激情褪去呢 对吧
[1:08:49] It’s not that. 不是那个原因
[1:08:53] Production needs to know what item 制片部要知道你们选了
[1:08:55] you’ve chosen for the “Monthly Pick.” 哪个产品作为”每日精选”
[1:08:58] We’re on it. 我们在想了
[1:08:59] – Thanks. – Cool. -谢了 -没事
[1:09:13] So, I just heard– 我刚听说
[1:09:15] you two still haven’t decided on an item for the “Monthly Pick”? 你们俩还没为”每日精选”定好产品吗
[1:09:20] We, uh, we just decided right now. 我们 我们刚定好
[1:09:22] Oh, okay, good. 好啊 太好了
[1:09:23] What is it? 是什么
[1:09:25] A vacuum. 一款吸尘器
[1:09:30] Yeah. 对
[1:09:31] I mean, you might not want to vacuum anymore, 我意思是你可能再也不想吸尘了
[1:09:33] but other people still do. 但其他人想
[1:09:37] O-Okay, David, I just got 大卫 我刚刚收到消息说
[1:09:38] your message saying you want to be replaced 在今天的销售档
[1:09:41] on the guest seller segment today. 你想要被换下来
[1:09:42] Yeah, I was thinking Terrie could replace me. 对 我觉得苔莉可以顶替我
[1:09:45] Terrie, do you want it? 苔莉 你想去吗
[1:09:47] Uh, sure, yeah. 当然想
[1:09:49] Look that them. 快看啊
[1:09:50] The brilliance of that diamond… 这钻石的璀璨光芒
[1:09:53] It’s a five-carat radiant-cut diamond 这是一颗由激光切割的完美无瑕的
[1:09:56] with flawless clarity. 五克拉钻石
[1:09:58] It has three carats of tapered baguette-cut diamonds 戒指的定制铂金底座上镶嵌着
[1:10:01] set in a custom-made platinum mount. 三克拉长的锥形钻石
[1:10:04] It is just stunning. 这简直美爆了
[1:10:07] I think our viewers would love to own this piece. 我觉得观众们会想要拥有这件首饰的
[1:10:10] Speaking of viewers, why don’t we take a caller? 说到观众 我们何不连线一位呢
[1:10:14] Hi there. You’re on with Terrie. 你好 这里是苔莉
[1:10:16] Terrie, it’s Noah. 苔莉 我是诺阿
[1:10:20] Noah? Thank you for calling. 诺阿 感谢你的来电
[1:10:23] Is there something you’re interested in here on air? 这里有什么是你感兴趣的吗
[1:10:26] Well, actually, yes, 是的 还真有
[1:10:28] I’m interested in that engagement ring… 我挺喜欢那个订婚戒指的
[1:10:30] …because… 因为
[1:10:33] Zoom in on Noah. 镜头对准诺阿
[1:10:35] There’s something I’d like to ask you. 我有些事想对你说
[1:10:42] You were right. 你之前是对的
[1:10:44] We like the same things, we want the same things. 我们兴趣相符 志同道合
[1:10:48] We make sense. 我们是天生一对
[1:10:50] And I know it’s a big step, but… 我知道这是一大步 但是
[1:10:54] It’s the next step. 也只是我们的下一步
[1:10:56] So, Terrie… 所以 苔莉
[1:11:01] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[1:11:08] And that’s all the time we have for today. 今天的节目就到这里
[1:11:12] We’ll see you again back here real soon. 我们很快就会再见的
[1:11:15] All right. 好吧
[1:11:17] Everybody take five, please. 所有人请休息五分钟
[1:11:19] Oh, Noah. 诺阿
[1:11:22] I’m so sorry. I can’t do this. 我很抱歉 我不能接受
[1:11:25] I’m sorry. 我很抱歉
[1:11:32] David? 大卫
[1:11:35] Why aren’t you on stage? 你怎么从台上下来了
[1:11:37] Did you know that Noah was gonna propose? 你知道诺阿打算要求婚吗
[1:11:42] Is that why you asked me to replace you? 这就是你要我替代你的原因吗
[1:11:45] He really wants to be with you. 他真的很想和你在一起
[1:11:48] Isn’t what you want? 这不就是你想要的吗
[1:11:51] I… no. 不是
[1:11:52] I– That’s what I thought I wanted, 这是我以为是我想要的
[1:11:56] It’s what I thought I should want. 我以为这是我应该想要的
[1:12:00] But I was wrong. 但 我错了
[1:12:03] I don’t want Noah. 我不想嫁给诺阿
[1:12:07] What do you want? 你想要什么
[1:12:11] I took the Daintree job. 我接下了丹苔莉的工作
[1:12:15] Why? 为什么
[1:12:17] We both get what we want. 我们都得到了我们想要的
[1:12:18] It, um, it makes sense. 这才是重要的
[1:12:20] Uh, no, I don’t… I don’t want that. 不 这不是我想要的
[1:12:24] I want to host with you. 我想要和你一起主持
[1:12:26] David, don’t pretend that you took the job to be chivalrous. 大卫 别假装你因为义气接下这份工作
[1:12:31] You took the job because… 你接下这个工作是因为
[1:12:34] you’re too scared to get locked into something with me, 你太害怕和我扯上关系了
[1:12:38] because that concept 这对你来说
[1:12:40] is like an escape room to you. 就像一场密室逃脱
[1:12:42] That’s not true. 不是这样的
[1:12:51] Well, congratulations. 行吧 恭喜你
[1:12:54] You figured out the secret– 你找到了诀窍
[1:12:56] work backwards from the thing that’s stopping you. 让你从阻碍你的琐事中全身而退
[1:13:09] So when do you start Daintree? 所以你什么时候开始去丹苔莉工作
[1:13:12] Two weeks. 两周后
[1:13:15] I want Terrie to take Sharyn’s spot. 我想要苔莉接替莎兰的位置
[1:13:18] You could’ve taken it together. 你本来可以同时做到的
[1:13:20] Yeah, but I thought Terrie was getting engaged and married, 是的 但是我觉得苔莉都准备要结婚了
[1:13:24] and I didn’t want to be there for that. 我不想因此而做出决定
[1:13:28] But you said she’s not getting engaged. 但你又说她不打算结婚了
[1:13:31] She is not. 是的
[1:13:36] Then I’m a little confused 那我就有点不明白了
[1:13:37] because it seems like 因为这看起来
[1:13:39] you could have exactly what you want. 你能得到你真的想要的
[1:13:43] So what’s the problem? 所以问题出在哪了呢
[1:13:46] The problem is that 问题出在
[1:13:49] I’ve tried this before, 我之前试过了
[1:13:51] and it didn’t work, 但是没用
[1:13:53] and what if the same thing happens again? 如果同样的事情再一次发生了呢
[1:13:56] But what if it doesn’t? 那如果你成功了呢
[1:14:00] David, 大卫
[1:14:01] there are always going to be times in life 生活中总有些时候
[1:14:03] when it feels like vacuuming. 感觉像是在吸尘一样
[1:14:06] That is life. 这就是生活
[1:14:07] But you’ve been lucky enough 但是你会足够幸运
[1:14:08] to find someone that you want to vacuum with. 找到一个愿意和你一起吸尘的人
[1:14:18] Is everyone at work talking about it? 每个同事都在谈论这个吗
[1:14:20] No, no. Of course not. No. 不 当然不是
[1:14:23] It’s okay, you can tell me. 没有问题的 你可以和我说
[1:14:25] Maybe a little talk. 那就说一下
[1:14:28] It was pretty dramatic. 这非常的狗血
[1:14:31] Noah’s live proposal… 诺阿的直播求婚
[1:14:34] David’s announcement that he’s leaving. 大卫的退出声明
[1:14:37] Personally, 私底下说
[1:14:38] I was rooting for you and David. 我支持你和大卫在一起
[1:14:42] I know, I was kind of rooting for us, too. 我知道 我也希望我们能在一起
[1:14:45] Which is so dumb of me, because I-I know David. 我真的好傻 因为我了解大卫
[1:14:50] I know how he is. 我知道他是个怎样的人
[1:14:52] You know, and I still fell for him. 可我还是爱上他了
[1:14:55] And that’s okay. 这没关系的
[1:14:57] I just don’t know how I let this happen. 我只是不知道为什么会发生这种事
[1:15:01] You know, he’s the exact opposite 你要知道 他完全是那种
[1:15:03] of what I said I always wanted. 我不会喜欢的类型
[1:15:07] It’s just the way that I felt around him 就是有一种他在我身边
[1:15:09] was like I didn’t have to be anyone. 就可以完全做自己的感觉
[1:15:14] You know, I could just be myself 我就是我自己
[1:15:15] and be loved for it. 也值得为人所爱
[1:15:20] And you are loved for it. 你确实值得被爱
[1:15:25] Thanks. 谢谢
[1:15:30] How am I supposed to do 明天我该怎么去
[1:15:31] the “Monthly Pick” with him tomorrow? 和他主持”每月精选”啊
[1:15:33] I just don’t know how to pretend that it’s okay. 我不知道怎么假装一切都正常
[1:15:38] Maybe you just don’t pretend. 那你就不假装吧
[1:16:05] “Monthly Pick” in five. 五分钟后”每月精选”开拍
[1:16:07] Hi. 嗨
[1:16:14] I remember you 我记得你
[1:16:17] walking in here 10 years ago. 在这工作10年了
[1:16:21] P.A., big dreams. 制片助理 伟大的梦想
[1:16:23] Now look at you. 现在看看你
[1:16:26] Replacing me. 在逐渐取代我
[1:16:29] Well, no one could ever replace you. 好吧 没人能取代你
[1:16:33] But you’ve been an inspiration to me from the beginning, 但从一开始你就是我为之努力的目标
[1:16:36] so thank you. 所以谢谢你
[1:16:39] Well, I think you and I are quite similar. 好吧 我觉得你和我很像
[1:16:42] You do? 你真这么觉得吗
[1:16:44] I used to run myself ragged 我以前总是费尽心思
[1:16:46] trying to be the perfect host, wife, mother, 试着去做完美的主持人 妻子 母亲
[1:16:49] because I thought, if I was “enough,” 因为我觉得 如果我“圆满”了
[1:16:54] I’d be loved. 我就值得被爱
[1:16:57] Then, 然后
[1:16:57] I got to the end of my rope, 我到了我的极限
[1:16:59] and I had this sort of reckoning, 接着我迎接了我的报应
[1:17:00] and I realized 我意识到
[1:17:03] that seeking all that kind of perfection, 追求这些所谓的完美
[1:17:06] it was leading me nowhere. 让我一直原地踏步
[1:17:09] And that I was already perfect just the way I was! 对于我自己来说我已经足够完美了
[1:17:16] Imperfect. 瑕疵
[1:17:18] Enough. 圆满
[1:17:20] Loved. 爱
[1:17:50] Hey. 你好
[1:17:52] Hi. 嗨
[1:18:08] I’m Terrie Carpenter. 我是苔莉·卡朋特
[1:18:09] And I’m David Crabtree. 我是大卫·克拉布里
[1:18:11] This “Monthly Pick,” 这里是”每月精选”
[1:18:12] we bring you the “Total Vacuum.” 我们为您带来了”绝对干净”
[1:18:14] This machine does it all– 这台机器哪里都能清洁
[1:18:16] nooks, crannies, carpets, hardwood floors, 角落 缝隙 地毯 硬木地板
[1:18:18] whatever you need. 无论你需要清洁哪里
[1:18:19] It’s got you covered. 它都能满足你
[1:18:20] But David, let’s get real here, right? 但是大卫 让我们来真的 好吗
[1:18:23] This is a wonderful vacuum, yes. 这确实是一台精妙的吸尘器
[1:18:25] But it’s still just a vacuum. 但它还只是吸尘器
[1:18:29] It’ll do the job day in and day out. 它能日复一日的工作
[1:18:32] But over the weeks, months, years, 但是过了几周 几月 几年
[1:18:35] it might not be so exciting. 它可能就没那么讨人喜欢了
[1:18:36] There might be days 可能会有一些日子
[1:18:37] where you don’t feel like vacuuming at all. 你根本就不想去吸尘
[1:18:40] ‘Cause it’s just a vacuum. 因为它只是一台吸尘器
[1:18:45] It’s not gonna make your life perfect. 它不能让你生活变得完美
[1:18:48] You know, I used to believe 你们知道吗 我过去相信
[1:18:50] that I had to have the perfect vacuum, 我必须要有一台完美的吸尘器
[1:18:53] the perfect boyfriend, the perfect job… 完美的男朋友 完美的工作
[1:18:55] that if I just projected an image of perfection, 如果我只是构思了一副完美的蓝图
[1:19:00] then maybe I would believe it, too. 那也许我也会相信
[1:19:04] But the thing is, 但是实际上
[1:19:06] is that we’ll never own anything 我们永远不会拥有
[1:19:08] or buy anything 或着买下
[1:19:10] that will change the way we see ourselves. 能够改变我们对自己看法的东西
[1:19:15] ‘Cause only we can do that. 因为只有我们自己能够做到
[1:19:19] But, if in the midst 但是 如果你在
[1:19:21] of your journey of self-betterment, 自我完善的过程中
[1:19:23] you do find that your home is dusty, 发现你的家里满是灰尘
[1:19:25] then this is the vacuum for you. 那 这款吸尘器就是为你而生的
[1:19:29] This is the only vacuum you’ll ever want 这就是那台你真的想要的吸尘器
[1:19:34] because it’ll make you realize that cleaning isn’t a chore. 因为它会让你意识到清洁不是一件苦力活
[1:19:41] You really like this vacuum, David. 你真的很喜欢这台吸尘器 大卫
[1:19:44] It has my lifetime warranty, Terrie. 因为我有终身保修 苔莉
[1:19:52] I’m sorry. 我很抱歉
[1:19:54] I got scared. 我被吓到了
[1:19:57] But you… 但是你
[1:19:59] are what I want to do 就是我想要共度
[1:20:00] with my one wild and precious life. 疯狂又宝贵的一生的人
[1:20:09] Oh, and, um… 还有
[1:20:11] a special announcement for our viewers… 这是一则给观众们的特别声明
[1:20:14] Some of you may have heard 你们当中可能有人听说
[1:20:15] that Sharyn St. Clair is retiring. 莎琳·圣克莱尔准备退休了
[1:20:18] Well, the amazing Terrie Carpenter 这个嘛 出色的苔莉·卡朋特
[1:20:22] will be replacing her. 将会替代她
[1:20:25] Although, I still want to co-host. 不过 我还是想合作主持
[1:20:29] I was hoping you’d say that. 我就在等着你说这句话
[1:20:40] Where were we? 我们这是在哪
[1:20:51] But wait. 先等等
[1:20:52] There’s more. 还有呢
2020年

文章导航

Previous Post: All Is Bright(谁来买我的圣诞树)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Bounty Hunter(赏金猎手)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号