英文名称:Love Never Dies
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:09] | Ten long years | 漫长的十年 |
[02:14] | Living a mere facade of life | 过着虚假的生活 |
[02:20] | Ten long years | 漫长的十年 |
[02:24] | Wasting my time on smoke and noise | 我将时间浪费在烟雾和噪音之中 |
[02:31] | In my mind | 在我心底 |
[02:34] | I hear melodies pure and unearthly | 我听见纯净脱俗的旋律 |
[02:38] | but I find | 但我发现 |
[02:42] | I can’t give them a voice without you! | 没有妳 我无法跟着旋律唱出声音 |
[02:51] | My Christine | 我的克莉丝汀 |
[02:54] | My Christine | 我的克莉丝汀 |
[02:58] | Lost and gone | 消失无踪 |
[03:01] | Lost and gone | 消失无踪 |
[03:21] | The day starts | 一日开始 |
[03:25] | The day ends | 又结束 |
[03:28] | Time crawls by | 时光荏苒 |
[03:33] | Night steals in, pacing the floor | 夜晚来临 笼罩着地面 |
[03:42] | The moments creep | 往事爬上心头 |
[03:45] | yet I can’t bear to sleep | 但我无法入眠 |
[03:51] | till I hear you sing | 直到我听见妳的歌声 |
[03:56] | And weeks pass, and months pass | 日子一周一月过去 |
[04:01] | Seasons fly | 四季更迭 |
[04:04] | Still you don’t walk through my door | 妳依旧没走进我的房门 |
[04:12] | And in a haze | 在一片迷雾中 |
[04:16] | I count the silent days | 我默默数着日子 |
[04:21] | till I hear you sing | 直到我再次听见 |
[04:25] | once more | 妳的歌声 |
[04:27] | And sometimes in darkness | 有时 在黑暗中 |
[04:31] | I dream that you are there | 我梦见妳就在身边 |
[04:35] | but wake holding nothing | 醒来却空无一人 |
[04:38] | but the cold night air | 只有夜里的冷空气 |
[04:44] | And years come, and years go | 一年年过去 |
[04:48] | Time runs dry | 时光流逝 |
[04:52] | Still I ache | 我依旧 |
[04:55] | deep in my core | 痛彻心扉 |
[04:59] | My broken soul | 我破碎的灵魂 |
[05:02] | can’t be alive or whole | 已死去 不再完整 |
[05:07] | till I hear you sing | 直到我再次听见 |
[05:10] | once more | 妳的歌声 |
[05:12] | And music, your music | 歌声 妳的歌声 |
[05:16] | It teases at my ear | 在我耳边撩动 |
[05:19] | I turn, and it fades away | 我一转身 歌声便消失 |
本电影台词包含不重复单词:1227个。 其中的生词包含:四级词汇:233个,六级词汇:105个,GRE词汇:171个,托福词汇:193个,考研词汇:260个,专四词汇:222个,专八词汇:56个, 所有生词标注共:476个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:23] | And you’re not here | 妳不在这里 |
[05:27] | Let hopes pass | 让希望消逝 |
[05:29] | Let dreams pass | 让梦消逝 |
[05:31] | Let them die! | 让它们死去吧 |
[05:36] | Without you | 没有妳 |
[05:38] | what are they for? | 它们又有什么用呢 |
[05:43] | I’ll always feel | 我始终会觉得 |
[05:45] | no more than halfway real | 虚幻不实 |
[05:51] | till I hear you sing | 直到我再次听见 |
[05:56] | once more! | 妳的歌声 |
[06:53] | Coney Isle | 科尼岛 |
[06:56] | Glistening and glimmering! | 闪闪发亮着 |
[07:01] | Rising bright | 日出之时 |
[07:05] | Drenched with light | 满是光辉 |
[07:08] | See it smile | 看它的微笑 |
[07:12] | Beckoning and shimmering! | 闪着光呼唤着你 |
[07:16] | All a-gleam | 亮晶晶 |
[07:20] | like a dream | 像场梦 |
[07:24] | Every fantasy set free! | 任人自由幻想 |
[07:28] | Sodom rising by the sea! | 自海里升起的罪恶之城 |
[07:31] | Wonders and astonishments for your delectation! | 惊奇奇景包你愉快 |
[07:36] | Phantoms and automatons for your fascination! | 幻象与机器人包你着迷 |
[07:41] | Marvels undreamt since the dawn of creation! | 开天辟地以来 前所未见的奇观 |
[07:52] | Coney Isle! | 科尼岛 |
[07:56] | Miracle on miracle! | 奇迹中的奇迹 |
[08:00] | Speed and sound | 极速与歌声 |
[08:03] | Whirling round | 旋转着 |
[08:07] | Mile by mile | 传遍千里 |
[08:11] | Loud and lewd and lyrical | 情欲抒情之声响彻云霄 |
[08:14] | Thrill on thrill | 各种刺激 |
[08:18] | Never still | 永不停歇 |
[08:22] | Welcome one and welcome all! | 欢迎大家光临 |
[08:26] | Welcome to the monster’s ball | 欢迎来到怪物的舞会 |
[08:30] | Welcome to the, welcome to the… | 欢迎来到 |
[08:32] | Welcome to the, welcome to the… | 欢迎来到 |
[08:33] | Welcome to the, welcome to the… | 欢迎来到 |
[10:21] | Coney Isle! | 科尼岛 |
[10:25] | Miracle on miracle! | 奇迹中的奇迹 |
[10:28] | Speed and sound | 极速与歌声 |
[10:31] | Whirling round | 旋转着 |
[10:34] | Mile by mile | 传遍千里 |
[10:37] | Loud and lewd and lyrical | 情欲抒情之声响彻云霄 |
[10:40] | Thrill on thrill | 各种刺激 |
[10:43] | Never still | 永不停歇 |
[10:46] | Welcome one and welcome all! | 欢迎大家光临 |
[10:48] | Welcome to the monster’s ball | 欢迎来到怪物的舞会 |
[10:50] | Welcome one and welcome all! | 欢迎大家光临 |
[10:52] | Welcome to the, welcome to the | 欢迎来到 |
[10:53] | Welcome to the, welcome to the | 欢迎来到 |
[10:55] | Welcome to the, welcome to the | 欢迎来到 |
[10:57] | Mr. Y welcomes you | Y先生欢迎你 |
[11:01] | to Phantasma! | 来到幻影乐园 |
[11:04] | Featuring Dr. Gangle, | 我是甘果博士 |
[11:07] | master of ceremonies! | 庆典大师 |
[11:10] | Miss Fleck, aerialist extraordinaire. | 我是佛蕾克小姐 出色的高空杂技员 |
[11:15] | The amazing Squelch, the world’s strongest man. | 厉害的史魁曲 世上最强壮的男人 |
[11:21] | And direct from Paris, France… | 以及来自法国巴黎 |
[11:24] | It’s Coney Island’s Ooh-La-La Girl… | 科尼岛的性感女孩 |
[11:28] | -Miss Meg Giry! -Meg Giry! | -梅格·吉莉小姐 -梅格·吉莉 |
[11:39] | Welcome | 欢迎 |
[11:42] | each and every one | 每一个人 |
[11:45] | to our festival of fun! | 来到我们的欢乐嘉年华 |
[11:48] | Something notable and new! | 既吸睛又新颖 |
[11:52] | We bring glamour from afar | 我们自远方带来魅力 |
[11:56] | plus a touch of the bizarre! | 加上一丁点的怪异 |
[11:58] | And it’s only for you! | 全只为了你 |
[12:03] | See the wonders of our age | 看看这时代的奇景 |
[12:06] | all assembled on our stage! | 全在我们的舞台上展现 |
[12:08] | Too fantastic to be true! | 奇幻得让人难以置信 |
[12:12] | What sensation-seekers seek! | 寻欢客寻找的东西 |
[12:15] | Every kind of living freak! | 各种活生生的怪胎 |
[12:17] | And it’s only for you! | 全只为了你 |
[12:21] | If it’s marvel and illusion that | 如果你的灵魂和身体 |
[12:23] | your soul and body crave | 渴望奇景与幻象 |
[12:25] | you’ll be leaving here content without a doubt! | 那你一定会满意地离开这里 |
[12:28] | Are you ready? Are you willing? | 你准备好了吗 你愿意吗 |
[12:30] | Are you braver than the brave? | 你够勇敢吗 |
[12:32] | There’s an oh-so-simple way of finding out! | 有个很简单的方法能知道 |
[12:36] | Is your life a little humdrum? | 你的人生很无趣吗 |
[12:38] | Is your wife a little glum? | 你的妻子很忧郁吗 |
[12:40] | We’ve the remedy for all who wear a frown! | 我们有治疗皱眉头的特效药 |
[12:44] | We won’t bite you, we’ll delight you! | 我们不会伤害你 而会让你开心 |
[12:46] | We invite you to succumb | 我们邀请你 |
[12:47] | to this singular attraction | 进入这座奇幻乐园 |
[12:50] | which is offered at a fraction | 票价只要城里其他表演的一丁点儿 |
[12:55] | We’ve got jugglers from the east! | 我们有东方的杂技员 |
[12:57] | We’ve got bird and we’ve got beast! | 各种珍奇异兽 |
[12:59] | It’s a pretty heady brew! | 令人目眩神迷的组合 |
[13:02] | We’ve a fiddler from the west | 我们有来自西方的小提琴手 |
[13:04] | who is said to be possessed | 人人都说他发疯了 |
[13:06] | And it’s only for you! | 全只为了你 |
[13:09] | We bring magic, we bring mirth! | 我们送上魔力与欢笑 |
[13:11] | We’ve been halfway round the Earth | 我们巡回全球各地 |
[13:13] | from Teheran to Timbuktu | 从德黑兰到廷巴克图 |
[13:16] | to present to you today | 今日为你送上 |
[13:18] | this delectable display which is only for you! | 这场绝妙表演 全只为了你 |
[13:23] | Such a show you’ve never seen! | 前所未见的演出 |
[13:26] | Such a show there’s never been! | 前所未有的演出 |
[13:27] | And today’s our grand debut! | 就在今日精彩首演 |
[13:30] | Prince and pauper, come on in! | 王子或乞丐 全都欢迎 |
[13:33] | Let the spectacle begin | 让这奇景开始吧 |
[13:34] | ’cause it’s only for you! | 因为这全是为了你 |
[13:38] | Let the banners be unfurled! | 展开我们的招牌 |
[13:41] | Raise the curtain on our world! | 升起舞台的帘幕 |
[13:43] | Without any more ado! | 别再拖延了 |
[13:46] | Mr. Y has all you need | Y先生什么都有 |
[13:48] | Satisfaction guaranteed! | 包你满意 |
[13:50] | And it’s only for you! | 全是为了你 |
[13:52] | Welcome each and every one | 欢迎每一个人 |
[13:53] | to our festival of fun! | 来到我们的欢乐嘉年华 |
[13:55] | For you! | 为了你 |
[14:02] | Ladies and gentlemen, | 女士 先生们 |
[14:03] | miss Meg Giry, the Ooh-La-La Girl! | 我们的性感女孩 梅格·吉莉小姐 |
[14:06] | Five shows daily. | 一天五场秀 |
[14:07] | Only here at Phantasma. | 只在幻影乐园 |
[14:10] | And not forgetting, the fabulous Miss Fleck… | 别忘了动人的佛蕾克小姐 |
[14:12] | Hurry up, people! | 大伙快点 |
[14:13] | You have four more shows to do. | 你们还有四场演出呢 |
[14:15] | No time to dawdle. | 没时间偷懒了 |
[14:25] | Mother, did you see? | 母亲 妳看到了吗 |
[14:27] | Was it all all right? | 表演还可以吗 |
[14:28] | Mother, was he watching? | 母亲 他有看吗 |
[14:29] | Was he keeping out of sight? | 他是否躲在暗处 |
[14:32] | I was frightened half to death | 我吓得快要昏死 |
[14:34] | and I had to catch my breath | 当灯光渐暗 |
[14:36] | as the lights began to dim! | 我还得屏住呼吸 |
[14:39] | I was suddenly aware | 我突然发现 |
[14:41] | of a presence in the air and I knew it was him! | 空中有一个人 我知道那就是他 |
[14:46] | Yes, I know there were some snags | 我知道刚出了些差错 |
[14:48] | There are moments where it lags | 稍微迟疑了一会儿 |
[14:52] | Mother? Mother, what’s wrong? | 母亲 怎么了 |
[14:57] | A surprise announcement | 奥斯卡汉默史坦先生 |
[14:59] | from Mr. Oscar Hammerstein. | 宣布了惊人的消息 |
[15:02] | Christine Daaé left Paris this morning | 克莉丝汀·黛依今早离开巴黎 |
[15:05] | to sing at the opening | 要在他新开的曼哈顿歌剧院 |
[15:07] | of his new Manhattan Opera House. | 开幕会上演唱 |
[15:09] | Christine, Christine… | 克莉丝汀 |
[15:13] | Christine | 克莉丝汀 |
[15:18] | Ten long years | 漫长的十年 |
[15:20] | Not a sign, not a word | 毫无音讯 |
[15:22] | Ten long years, now she comes to our shores | 漫长的十年后 她踏上我们的海岸 |
[15:26] | We must pray she keeps away | 我们得祈祷她远离 |
[15:30] | from us and from him and his dreams and his scores | 我们和他 以及他的梦想和乐曲 |
[15:36] | What do you mean? | 什么意思 |
[15:37] | In Paree | 在巴黎 |
[15:39] | when the mob surrounded him who was there? | 当暴徒围绕着他时 谁陪着他 |
[15:43] | We were there! | 我们陪着他 |
[15:45] | Where was she | 当警方 |
[15:47] | when the lawmen hounded him? | 追捕他时 她在哪里 |
[15:49] | Gone, long gone | 她跑得老远 |
[15:52] | We stayed on | 而我们留下来了 |
[15:54] | Who concealed him safe away? | 谁帮助他安全逃跑 |
[15:56] | Smuggled him up to Calais? | 把他偷偷送到加来 |
[15:59] | Found a freighter out of France? | 让他离开法国 |
[16:01] | I don’t see the problem | 我不觉得有何问题 |
[16:03] | This is ancient history | 这是很久以前的事了 |
[16:05] | And who helped him buy his first sideshow? | 谁帮助他买下第一个杂耍团 |
[16:08] | Mother, don’t. | 母亲 别这样 |
[16:09] | And who plied the politicians? | 又是谁贿赂政客 |
[16:13] | That’s all over now. | 都结束了 |
[16:14] | Charmed investors and the press? | 吸引投资人和媒体 |
[16:17] | No, not her! | 不是她 |
[16:21] | And who stayed with him | 谁陪伴他 |
[16:26] | helped him and advised him? | 帮助他 指引他 |
[16:30] | We stayed with him | 我们陪伴他 |
[16:34] | loved and idolized him! | 爱他 崇拜他 |
[16:38] | She betrayed him | 她背叛了他 |
[16:42] | shunned him and despised him! | 避着他 鄙视他 |
[16:47] | She chose Raoul, chose to make a new start | 她选择和雷奥重新开始 |
[16:51] | Chose beauty and youth over genius and art | 选了年轻的英俊男子 而不要有才华的天才 |
[16:55] | Fixed her aim on wealth and fame | 她一心只求名利 |
[17:00] | Fled from the master | 离开了主人 |
[17:02] | yet fled with his heart… | 却带走了他的心 |
[17:05] | It seems a hundred years ago | 感觉像是一百年前 |
[17:10] | when you and I were both on show | 妳跟我当时还一起表演 |
[17:14] | dancing side by side | 肩并肩地跳舞 |
[17:18] | shy and starry-eyed | 害羞又天真 |
[17:21] | The waves now bring you back to me | 现在海浪将带妳回到我身边 |
[17:25] | and any day we soon will be | 很快地 有一天 |
[17:30] | side by side again | 我们又会再次肩并肩 |
[17:34] | just the same as then | 就像当时一样 |
[17:37] | Ah, Christine! Long ago | 克莉丝汀 好久以前 |
[17:41] | how I watched, as you rose like a star! | 我看着妳如星星般升起 |
[17:48] | Ah, Christine! | 克莉丝汀 |
[17:50] | We have all traveled long | 我们都奔波许久 |
[17:53] | traveled far! Ah, Christine | 长途跋涉 克莉丝汀 |
[17:58] | You seem a thousand miles away | 妳好似远在天边 |
[18:02] | and yet your ship sets out today | 但妳的船今日将启程 |
[18:06] | Sails across the sea | 航行过大海 |
[18:10] | bringing you to me | 送妳到我身边 |
[18:14] | And I will show you all the sights | 我会带妳看遍此处的风景 |
[18:18] | Manhattan’s noise and Coney’s lights! | 曼哈顿的声音和科尼岛的光芒 |
[18:23] | Friends at last again | 终于又成了朋友 |
[18:27] | just the same as then! | 就像当时一样 |
[18:31] | Just like | 就像 |
[18:34] | way back when | 以前一样 |
[19:05] | Hey, have the passengers disembarked yet? | 乘客下船了吗 |
[19:07] | Yeah, they’re going through customs now. | 下了 他们正在过海关 |
[19:09] | Here they come! | 他们来了 |
[19:11] | Hey, it’s Mrs. Astor. | 看 是艾斯特太太 |
[19:12] | Hey, Mrs. Astor! Over here! | 艾斯特太太 看这边 |
[19:13] | Over there, Lucille! | 露西儿 那边呢 |
[19:16] | Is that the latest Paris style? | 这是最新的巴黎时尚吗 |
[19:18] | Look, it’s Colonel Vanderbilt! Thanks, Colonel! | 瞧 是范德堡上校 上校 谢谢 |
[19:21] | Hey, Colonel, is Christine Daaé still on board? | 上校 克莉丝汀·黛依还在船上吗 |
[19:24] | I believe so, young man. | 是的 年轻人 |
[19:25] | What’s she doing? | 她在做什么 |
[19:26] | Waiting for the conductor? | 等指挥吗 |
[19:28] | Hey, Christine, where are you? | 克莉丝汀 妳在哪儿啊 |
[19:32] | Look, there she is! | 快看 她在那里 |
[19:52] | -Christine Daaé! -Miss Daaé, over here! | -克莉丝汀·黛依 -黛依小姐 看这边 |
[19:54] | -Christine! -Christine! | -克莉丝汀 -克莉丝汀 |
[19:56] | Her name… Her name is Madame de Chagny! | 她的名字 她的名字是夏尼子爵夫人 |
[20:01] | Stand aside. Stand aside! | 请让开 |
[20:03] | Gustave, come here. No pictures, do you hear? | 古斯达夫 过来 不准拍照 听到了吗 |
[20:06] | No pictures of the boy! | 不准拍孩子 |
[20:07] | Hey, Christine, sing something! | 克莉丝汀 唱两句吧 |
[20:09] | Your first performance in years! | 这是妳多年来的首次演出 |
[20:11] | Why ain’t ya singing at the Met? | 何不到大都会歌剧院唱呢 |
[20:13] | The vicomtesse has been engaged | 子爵夫人已答应 |
[20:14] | by the well-known impresario, | 著名的歌剧院经理 |
[20:15] | Mr. Oscar Hammerstein, | 奥斯卡汉默史坦先生 |
[20:17] | to open his new Manhattan Opera House. | 为他新开的曼哈顿歌剧院开幕做演唱 |
[20:20] | How’d he lure the great Christine Daaé over here anyway? | 他是如何引诱 伟大的克莉丝汀·黛依来这里的 |
[20:23] | It’s the money, right? All that American moolah! | 是钱吧 白花花的美金 |
[20:26] | My wife is an artist. | 我的妻子是艺术家 |
[20:28] | Oh, yeah, and her art is paying off your gambling debts, | 是啊 她的艺术正好用来替你还债 |
[20:31] | is what they’re saying in France. | 在法国传得沸沸扬扬 |
[20:33] | Is it true you left your entire fortune | 你在蒙地卡罗的轮盘赌桌上 |
[20:35] | on a roulette table in Monte Carlo? | 输光家产 是真的吗 |
[20:38] | You insolent jackals! How dare you! | 你这无礼恶徒 好大的胆子 |
[20:41] | Hey, kid, how does it feel to have a famous mother? | 小子 有个出名的母亲 感觉如何 |
[20:44] | Your first time to America? | 第一次来美国吗 |
[20:45] | It’s two weeks till the Opera House opens. | 离歌剧院开幕还有两周 |
[20:47] | What are you gonna do? | 你要做什么呢 |
[20:49] | You gonna go see the Statue of Liberty? | 你要去看自由女神像吗 |
[20:51] | Gonna ride the new subway? | 要去搭新的地铁吗 |
[20:52] | You gonna go to the baseball? | 要去看棒球比赛吗 |
[20:53] | I want to go to Coney Island. | 我想要去科尼岛 |
[20:55] | And learn how to swim. | 还有学游泳 |
[21:02] | Mother, look! Right over there! | 母亲 妳看 就在那里 |
[21:05] | Across the square! That carriage! | 广场的对面 那辆马车 |
[21:15] | Look at that! No horses! | 瞧 无需马拉车 |
[21:17] | That’s the darnedest thing I’ve ever seen. | 这是我见过最新奇的东西 |
[21:19] | How does it work? | 车怎么会动 |
[21:27] | Honored friends | 敬爱的朋友 |
[21:30] | welcome to America! | 欢迎来到美国 |
[21:33] | Take a seat! Rest your feet! | 请坐 休息一下 |
[21:39] | Honored friends Mr. Hammerstein’s expecting you | 敬爱的朋友 汉默史坦先生正等着你们 |
[21:45] | Climb aboard, fledgling lord | 上车吧 小主人 |
[21:50] | -Gustave! -Where is Hammerstein? | -古斯达夫 -汉默史坦在哪里 |
[21:52] | We were assured he’d be here to greet us in person! | 我们以为他会亲自来迎接我们 |
[21:55] | Here my dreams can wander free | 我的想像在这里得以自由 |
[21:58] | Tell me what we’re going to see! | 告诉我 我们将看见什么 |
[22:01] | This way, prima donna! | 歌剧女伶 请上车 |
[22:03] | We three will escort you! | 我们三人会护送妳 |
[22:06] | Please, Monsieur Mr. Hammerstein | 先生 请上车 汉默史坦先生 |
[22:08] | sent us to transport you | 派我们来接你 |
[22:11] | I give up. Take us to Hammerstein! | 算了 带我们去见汉默史坦 |
[22:17] | Mysteries and melodies | 神秘旋律 |
[22:20] | play inside my mind | 在我心底响起 |
[22:23] | Fairytales and fantasies | 童话故事与幻想 |
[22:26] | silently unwind | 悄悄地展开 |
[22:29] | Ask no questions, have no fear | 别问问题 别害怕 |
[22:33] | Anything can happen here | 这里有无限可能 |
[22:44] | I am your Angel of Music | 我是妳的音乐天使 |
[22:50] | Come to me, Angel of Music | 来音乐天使身边 |
[23:02] | What a dreadful town! What a vulgar place! | 这讨人厌的城市 肮脏的地方 |
[23:05] | What an awful mistake to have come here! | 来这里真是天大的错误 |
[23:08] | To be on display in that shameless way | 无耻地要我们 |
[23:11] | for the crude, common lower-class scum here | 为这些粗鲁的底层人渣表演 |
[23:13] | How could he dare to treat us so? | 他怎敢这样对待我们 |
[23:15] | Father, dear, come play with me | 亲爱的父亲 跟我一起玩吧 |
[23:18] | Come and see this toy I’ve got | 看我刚收到的玩具 |
[23:20] | What a snub, at most from our so-called host | 我们所谓的主人真是怠慢 |
[23:23] | Did he think sending freaks would be funny? | 他以为派怪胎来迎接我们 很有趣吗 |
[23:26] | Could the fool have thought that our pride was bought | 那蠢蛋以为我们的自尊 |
[23:29] | by his filthy American money? | 被他肮脏的美金收买了吗 |
[23:31] | What a farce! What an outright slap in the face | 真是荒唐 真像公开赏我们一巴掌 |
[23:35] | It’s an utter disgrace | 太过无礼 |
[23:37] | I’ve got a mind to pack and go | 我打算打道回府 别担心我们欠下的债务 |
[23:42] | Who would believe we’ve sunk this low? | 谁会相信我们竟沦落至此 |
[23:44] | Father, please, come play with me | 父亲 跟我一起玩吧 |
[23:46] | Gustave, enough! The answer’s no! | 古斯达夫 够了 我不要 |
[23:59] | -Must you play now? -I think it’s beautiful. | -你非要现在弹琴吗 -我觉得很好听 |
[24:03] | What is it, anyway? | 这是哪首曲子 |
[24:05] | I don’t know, it was just here on the piano. | 我不知道 乐谱就摆在钢琴上 |
[24:08] | Well, it hurts my head. | 听得我头都痛了 |
[24:12] | Please, let’s not fight, dear | 亲爱的 别动怒 |
[24:14] | I’m sure mr. Hammerstein never intended a slight, dear | 我相信 汉默史坦先生绝无恶意 |
[24:17] | How dare he patronize us? | 他怎敢自以为是 |
[24:18] | We should never have accepted | 我们真不该接受他的邀约 |
[24:22] | We need the money, that’s all | 我们需要钱 就是这样 |
[24:25] | That’s why things haven’t been right, dear | 所以一切才会不顺利 亲爱的 |
[24:27] | Why doesn’t it surprise me that | 都是我的错 |
[24:29] | I get the blame here? | 我怎么不意外 |
[24:33] | Let’s leave tonight, dear | 我们今晚就走 亲爱的 |
[24:36] | if that would serve to ease your troubled mind | 如果那能平息你烦乱的心情 |
[24:44] | Leave the hurt behind | 离开这伤心地吧 |
[24:51] | Father, dear, come over here | 亲爱的父亲 快过来 |
[24:53] | and look at what they gave to me | 看看他们送了我什么 |
[24:57] | Wind it up and, Father, see | 转一转 父亲 |
[24:59] | Look, it plays a melody | 你听 它会演奏音乐 |
[25:15] | Raoul. | 雷奥 |
[25:18] | What’s this? | 什么事 |
[25:26] | What is it? | 那是什么 |
[25:28] | It’s from Hammerstein. | 汉默史坦写的 |
[25:30] | He wants to meet me in the hotel bar. Alone. | 他要和我单独在酒吧见面 |
[25:33] | -Alone? -Well, he may lack courtesy, | -单独 -他或许很无礼 |
[25:35] | but he does show a certain savoir faire | 但他确实很会挑谈公事的地点 |
[25:39] | -Raoul, please. -Please what? | -雷奥 拜托 -拜托什么 |
[25:41] | Nothing. | 没什么 |
[25:48] | Father never plays with me | 父亲从不和我一起玩 |
[25:53] | Doesn’t he love me? | 他不爱我吗 |
[25:56] | Oh, darling. | 宝贝 |
[25:58] | Love’s a curious thing | 爱是很古怪的东西 |
[26:03] | It often comes disguised | 它常会伪装起来 |
[26:08] | Look at love the wrong way | 用错了方法看 |
[26:12] | it goes unrecognized | 你就看不出爱 |
[26:19] | So look with your heart | 用你的心来看 |
[26:24] | and not with your eyes | 别用你的眼睛 |
[26:26] | The heart understands | 心能理解 |
[26:29] | The heart never lies | 心绝不说谎 |
[26:32] | Believe what it feels | 相信内心的感觉 |
[26:35] | and trust what it shows | 信任内心呈现的一切 |
[26:39] | Look with your heart | 用你的心来看 |
[26:41] | The heart always knows | 心无所不知 |
[26:46] | Love is not always beautiful | 爱不总是美妙的 |
[26:52] | not at the start | 一开始不是 |
[26:56] | So open your arms | 所以张开你的双臂 |
[27:00] | and close your eyes tight | 紧闭你的双眼 |
[27:03] | Look with your heart | 用你的心来看 |
[27:05] | and when it finds love | 当它找到爱时 |
[27:08] | your heart will be right | 你的心会知道 |
[27:13] | Learn from someone who knows | 从过来人身上学习 |
[27:18] | Make sure you don’t forget | 记好别忘了 |
[27:23] | Love you misunderstand | 你误解的爱 |
[27:28] | is love that you’ll regret | 之后会让你后悔 |
[27:36] | Look with your heart | 用你的心来看 |
[27:39] | and not with your eyes | 别用你的眼睛 |
[27:43] | The heart can’t be fooled | 心不会受骗 |
[27:46] | The heart is too wise | 心是很聪明的 |
[27:48] | Forget what you think | 忘掉你的想法 |
[27:51] | Ignore what you hear | 忽视你听到的 |
[27:54] | Look with your heart, it always sees clear | 用你的心来看 心看得最清楚 |
[28:00] | Love is not always beautiful | 爱不总是美妙的 |
[28:06] | not at the start | 一开始不是 |
[28:12] | But open your arms | 但张开你的双臂 |
[28:16] | and close your eyes tight | 紧闭你的双眼 |
[28:20] | Look with your heart | 用你的心来看 |
[28:23] | and when it finds love | 当它找到爱时 |
[28:26] | your heart will be right | 你的心会知道 |
[28:58] | Time for bed now, Gustave. | 该睡觉了 古斯达夫 |
[29:05] | I’ll be in in a minute. | 我等等就过去 |
[30:26] | So it was all an empty lie? | 这都是虚假的谎话 |
[30:31] | One final lie to fool us all? | 愚弄我们的最后谎言 |
[30:36] | To make your death our story’s end? | 让你的死成了我们的结局 |
[30:40] | To put your life beyond recall? | 让你销声匿迹 |
[30:45] | How dare you come and claim me now | 你现在还敢来找我 |
[30:50] | invade my life, ensnare my voice? | 入侵我的生活 诱捕我的声音 |
[30:55] | If you could know the pain I’ve known | 若妳知道我经历过的苦痛 |
[31:00] | then you would know I had no choice | 妳就会知道我别无选择 |
[31:07] | -My Christine -My Christine | -我的克莉丝汀 -你的克莉丝汀 |
[31:11] | I was yours one brief night long ago | 很久以前短暂的一晚 我曾属于你 |
[31:17] | Long ago | 很久以前 |
[31:18] | with a man that I no longer know | 我不再熟悉的那个男人 |
[31:24] | Ah, Christine! | 克莉丝汀 |
[31:26] | You came and found where I hid | 妳找到我的藏身地 |
[31:32] | Don’t you deny that you did | 别否认妳做过的事 |
[31:37] | that long ago night! | 就在很久以前的那一晚 |
[31:48] | Once, there was a night | 从前的一个夜晚 |
[31:53] | beneath a moonless sky | 在没有月光的夜空下 |
[31:58] | too dark to see a thing | 四周黑得看不清楚 |
[32:03] | too dark to even try | 暗得举步难行 |
[32:10] | I stole to your side | 我偷偷去到你身边 |
[32:14] | tormented by my choice | 为我的选择而苦恼 |
[32:19] | I couldn’t see your face | 我看不见你的脸 |
[32:24] | yet trembled at your voice | 却因你的歌声而颤抖 |
[32:31] | and I touched you | 我触碰了你 |
[32:35] | And I felt you | 我感觉到妳 |
[32:37] | And I heard those ravishing refrains! | 我听见那些迷人的歌曲 |
[32:42] | The music of your pulse | 你脉搏里的音乐 |
[32:46] | The singing in your veins! | 妳血管内的歌声 |
[32:50] | -And I held you -And I touched you | -我抓着你 -我触碰了妳 |
[32:53] | -And embraced you -And I felt you | -拥抱你 -我感觉到妳 |
[32:55] | And with every breath and every sigh! | 听见每个一声一息 |
[33:00] | I felt no longer scared | 我不再感到害怕 |
[33:04] | I felt no longer shy | 我不再感到胆怯 |
[33:08] | At last, our feelings bared | 我们终于坦露情感 |
[33:13] | beneath the moonless sky | 就在没有月光的夜空下 |
[33:20] | And blind in the dark | 在一片黑暗当中 |
[33:25] | as soul gazed into soul | 两个灵魂互相凝视 |
[33:30] | I looked into your heart | 我看透你的心 |
[33:35] | and saw you pure and whole | 看见了纯净而完整的你 |
[33:41] | Cloaked under the night | 在黑夜的笼罩下 |
[33:46] | with nothing to suppress | 没什么好压抑 |
[33:51] | a woman and a man | 一个女人和一个男人 |
[33:56] | no more and yet no less | 不多也不少 |
[34:01] | And I kissed you | 我吻了妳 |
[34:05] | And caressed you | 我轻抚你 |
[34:07] | And the world around us fell away | 我们远离了周围的世界 |
[34:11] | We said things in the dark | 在黑暗里 我们说了 |
[34:15] | we never dared to say | 我们永远不敢说出口的话 |
[34:19] | -And I caught you -And I kissed you | -然后我抓着妳 -我吻了你 |
[34:22] | -And I took you -And I begged you | -我抱起妳 -我乞求你 |
[34:24] | With a need too urgent to deny | 我们无可否认地急需彼此 |
[34:28] | And nothing mattered then | 当时一切都不重要 |
[34:32] | except for you and I | 除了你(妳)和我 |
[34:36] | Again and then again | 一次又一次 |
[34:40] | beneath the moonless sky | 就在没有月光的夜空下 |
[34:49] | And when it was done | 激情过后 |
[34:54] | before the sun could rise | 在日出之前 |
[35:00] | ashamed of what I was | 对自 己羞愧的我 |
[35:05] | afraid to see your eyes | 不敢瞧见妳的双眼 |
[35:10] | I stood while you slept | 我站在熟睡的妳身边 |
[35:15] | and whispered a goodbye | 轻声说了再见 |
[35:20] | And slipped into the dark | 然后没入黑暗中 |
[35:26] | beneath the moonless sky | 就在没有月光的夜空下 |
[35:33] | And I loved you! Yes, I loved you! | 但我爱你 对 我爱你 |
[35:38] | I’d have followed anywhere you led | 我愿意四处跟随你 |
[35:42] | I woke to swear my love | 我醒来想对你示爱 |
[35:47] | and found you gone instead | 却发现你已离去 |
[35:50] | -And I loved you! -I loved you! | -我爱妳 -我爱你 |
[35:53] | -And I left you! -How I loved you! | -我却离开妳 -我那么爱你 |
[35:55] | And I had to, both of us knew why | 我必须离开 我俩都清楚 |
[35:58] | We both knew why | 我们都清楚 |
[36:00] | And yet I won’t regret | 但我不会后悔 |
[36:04] | from now until I die | 从现在到死去 |
[36:08] | the night I can’t forget | 我忘不了那一晚 |
[36:13] | beneath a moonless sky | 就在没有月光的夜空下 |
[36:21] | -And now? -How can you talk of now? | -现在呢 -你怎能提起现在 |
[36:27] | For us… | 我们 |
[36:30] | There is no now. | 没有现在了 |
[36:51] | Once upon another time | 另一个很久很久以前 |
[36:55] | our story had only begun | 我们的故事才刚开始 |
[37:02] | You chose to turn the page | 你选择画下句点 |
[37:07] | and I made choices, too | 而我也做了选择 |
[37:12] | Once upon that other time | 另一个很久很久以前 |
[37:16] | we did what we thought must be done | 我们下了自认该下的决定 |
[37:23] | And now, we have no choice | 现在 我们别无选择 |
[37:27] | We do what we must do | 只能尽我们的本分 |
[37:32] | We love, we live | 我们爱别人 继续过日子 |
[37:39] | we give what we can give | 我们尽全力付出 |
[37:44] | and take | 然后收回 |
[37:47] | what little we deserve | 我们应得的少许回报 |
[37:56] | Once upon another time | 另一个很久很久以前 |
[37:59] | I knew how our story would end | 我就知道了我们的结局 |
[38:05] | and maybe I was wrong | 我也许错了 |
[38:10] | but now the moment’s gone | 但那个时刻已过去 |
[38:15] | Were it still that other time | 如果能回到当时 |
[38:19] | I’d make time itself somehow bend! | 我会扭转时间 |
[38:25] | But now I’m not that strong | 但如今我不再如此坚强 |
[38:29] | and time keeps moving on | 时间继续流逝着 |
[38:34] | We love, we live | 我们爱别人 继续过日子 |
[38:40] | we give what we can give | 我们尽全力付出 |
[38:46] | and take | 然后收回 |
[38:48] | what little we deserve | 我们应得的少许回报 |
[38:54] | We love, we live | 我们爱别人 继续过日子 |
[39:01] | we give what we can give | 我们尽全力付出 |
[39:07] | and take | 然后收回 |
[39:09] | what little we deserve | 我们应得的少许回报 |
[39:21] | Once upon | 另一个 |
[39:24] | another | 很久很久 |
[39:28] | time | 以前 |
[39:40] | Ten long years of yearning | 十年漫长的渴望 |
[39:44] | years of dreaming of this moment | 时时想像着此刻 |
[39:49] | when that miracle | 当那奇迹 |
[39:52] | that peerless instrument | 那完美的工具 |
[39:56] | plays for me just fleetingly | 短暂地替我演奏 |
[40:00] | lays the ghost which tortures me | 平息了折磨着我的鬼魂 |
[40:07] | Ah, Christine | 克莉丝汀 |
[40:12] | I know what Hammerstein is paying you. | 我知道汉默史坦给了妳多少钱 |
[40:14] | I will double the amount for just one night’s work. | 我会付妳双倍的钱 只要妳演出一晚 |
[40:18] | -Here, in my concert hall. -No. | -就在我的音乐厅 -不 |
[40:20] | Just one night, Christine. One song. | 就一晚 克莉丝汀 就一首歌 |
[40:24] | -That is all I ask. -Why should I? | -我只求这么多 -我为何要答应 |
[40:27] | For 10 years, you’ve let me believe you were dead, | 十年来 你让我相信你已经死了 |
[40:30] | and now you lure us here | 现在却引诱我们来此 |
[40:31] | and expect me to do your bidding, | 盼望我会答应你的请求 |
[40:33] | submit to you again. | 再次臣服于你 |
[40:36] | I won’t do it. I owe you nothing. | 我不要 我不欠你什么 |
[40:39] | Mother, please, I’m scared! | 母亲 我好害怕 |
[40:41] | What a dream, an awful dream! | 我做了好可怕的梦 |
[40:44] | Someone strange and mad | 一个怒气冲冲的怪人 |
[40:47] | Seizing me and drowning me | 抓着我要淹死我 |
[40:50] | Gustave, it’s all right, darling. | 古斯达夫 没事了 宝贝 |
[40:54] | Come and meet a friend of mine | 过来见见我的朋友 |
[40:58] | Welcome to my world, young friend | 欢迎来到我的世界 小朋友 |
[41:01] | Your world? Where are we? | 你的世界 我们在哪里 |
[41:04] | We’re in Phantasma, | 小子爵 |
[41:06] | little vicomte. On Coney Island. | 我们在科尼岛的幻影乐园 |
[41:09] | A world of fantasy where illusion is emperor. | 在这幻想的国度里 幻象就是主宰 |
[41:15] | Tell me where you’d like to go | 告诉我你想去哪里 |
[41:17] | Tell me what you want to see | 告诉我你想看什么 |
[41:19] | Madam, please, I insist | 夫人 我坚持 |
[41:22] | Could you show me, if you please | 请你让我看见 |
[41:26] | all Phantasma’s mysteries? | 幻影乐园的所有秘密 |
[41:31] | All that’s strange and wild and dark | 在乐园的影子下 |
[41:35] | in the shadows of the park? | 古怪 狂野和黑暗的一切 |
[41:41] | You shall see it all tomorrow. | 你明天就会看见 |
[41:44] | In fact, I myself will show you. | 我会亲自向你展现 |
[41:48] | I promise. | 我保证 |
[41:52] | Back to sleep now, Gustave. | 快回去睡吧 古斯达夫 |
[42:00] | Why does he wear a mask, Mother? | 母亲 他为何戴着面具 |
[42:02] | Is he a magician? | 他是魔术师吗 |
[42:04] | Yes, darling. In his way. | 是的 宝贝 他算是 |
[42:11] | What a child. Full of life. | 真是个有活力的孩子 |
[42:15] | Full of you, my Christine. | 真像妳 我的克莉丝汀 |
[42:21] | Help me through this sadness | 帮助我忘却悲伤 |
[42:24] | Do this kindness for your mentor | 行行好吧 为了妳的恩师 |
[42:29] | or your progeny | 或妳的孩子 |
[42:32] | that perfect specimen, may disappear | 那完美的小伙子可能会失踪在 |
[42:39] | on Coney Island | 科尼岛上 消失在 |
[42:44] | on Coney Island | 科尼岛上 |
[42:50] | Ah, Christine | 克莉丝汀 |
[42:54] | What are you saying? How could you? | 你说什么 你怎能这样 |
[42:59] | After all that we’ve been. | 在我们经历过一切风雨之后 |
[43:02] | -Who are you? -I am your Angel of Music! | -你是谁 -我是妳的音乐天使 |
[43:06] | I am dying, Christine! | 克莉丝汀 我快死了 |
[43:08] | Suffocating here in the dark! | 就快窒息在这片黑暗当中 |
[43:10] | Give me breath! Give me life! Sing for me! | 给我空气 给我生命 为我歌唱 |
[43:13] | Or I will take from you everything | 否则我就会夺走 |
[43:15] | you have ever loved. | 妳深爱的一切 |
[43:16] | -No, no, you can’t! -Oh, but I can. | -不 你不可以 -我可以 |
[43:20] | A man as hideous as this, believe me, | 相信我 像我这样丑陋的人 |
[43:24] | is capable of anything. | 什么都做得出来 |
[43:31] | And what am I to sing? | 我要唱什么歌 |
[43:36] | One song composed by me | 我写的一首歌 |
[43:42] | And then we’re free to leave? | 到时我们就能离开 |
[43:45] | And will, of course, receive a princely fee | 当然还能收到一笔丰厚的酬劳 |
[43:53] | Is it on with the show? | 是为了音乐会吗 |
[43:57] | Does he stay, does he go? | 他会留下还是离开 |
[45:15] | He’s nowhere to be seen. | 他不见人影 |
[45:18] | Insolence! | 真是无礼 |
[45:20] | -Who? -Hammerstein. | -谁 -汉默史坦 |
[45:23] | What the devil is going on in this place? | 这鬼地方是怎么了 |
[45:25] | Darling. | 亲爱的 |
[45:28] | -Christine? -Things have changed, Raoul. | -克莉丝汀 -雷奥 计划改变了 |
[45:38] | Bathing beauty on the beach | 在海滩边沐浴的美人儿 |
[45:41] | see her practically glow! | 正闪闪发光 |
[45:45] | Taking the sun in, till all the boys are running! | 晒着太阳 直到所有男孩都跑来 |
[45:48] | Rollin’ in clover, and gettin’ tan all over! | 在幸运草里翻滚 全身晒得通红 |
[45:51] | Wearing a smile and giving Coney Island | 面带笑容为科尼岛演出 |
[45:55] | a bathing beaut | 一场美妙的 |
[45:59] | of a show! | 沐浴戏码 |
[46:03] | Bathing beauty, say hello | 沐浴的美人儿 打声招呼 |
[46:06] | Gentlemen, gentlemen, you must take care. | 男士们 你们得小心点 |
[46:09] | Go spend some time working with Meg. | 去旁边跟梅格一起练习 |
[46:11] | Ladies, come, let’s go over the port de bras. | 女士们 来练习芭蕾舞手臂姿势 |
[46:14] | Gentlemen, remember to plié before the lift. | 男士们 抬举前记得蹲下 |
[46:16] | Then some control, gentlemen, please. | 请自制一点 男士们 |
[46:26] | Slow down, Gustave. | 慢点 古斯达夫 |
[46:27] | There are people working here, be careful. | 有人在这里工作 小心点 |
[46:29] | But I want to find Mr. Y, and go see the island. | 但我想找Y先生 还有参观科尼岛 |
[46:33] | I’m sure he’ll send for you when he’s ready. | 他准备好了 就会来找你 |
[46:35] | Who is this Mr. Y? What does he do? | 谁是Y先生 他是做什么的 |
[46:37] | Apart from spend ludicrous amounts of money | 除了花大把钞票在这无谓的表演上 |
[46:41] | -Father, look over there! -Gustave, slow down! | -父亲 你看那边 -古斯达夫 慢点 |
[46:47] | Heaven help me, could it be? | 我的天啊 是真的吗 |
[46:49] | No, it couldn’t possibly | 不 不可能 |
[46:51] | -Sorry, do I… -Yes, I think you do! | -抱歉 我认识 -对 妳认识我 |
[46:53] | -Have we… -Go on, take a guess! | -我们 -再猜一猜 |
[46:55] | -Wait, it can’t be! -Is it… Yes! | -等等 不会吧 是 -是 |
[46:57] | Oh, my God, I can’t believe it’s you! | 天啊 我不敢相信是妳 |
[47:00] | Look at you, Christine! | 克莉丝汀 看看妳 |
[47:01] | Regal as a queen and beautiful! | 像皇后一样尊贵又漂亮 |
[47:04] | Meg, and you as well! | 梅格 妳也是 |
[47:05] | I could hardly tell it’s you! | 我都快认不出妳了 |
[47:10] | My dear old friend! | 我亲爱的老朋友 |
[47:12] | Can’t believe you’re here, old friend! | 我不敢相信妳在这里 老友 |
[47:15] | -After all this time! -Christine, you came! | -过了这么久之后 -克莉丝汀 妳来了 |
[47:18] | -You look sublime! -You look the same! | -妳真漂亮 -妳也是 |
[47:21] | My sweet old friend | 我亲切的老朋友 |
[47:23] | never thought we’d meet, old friend! | 从未想过我们能再见面 老友 |
[47:26] | -What of your career? -Everything’s great | -妳的事业顺利吗 -一切都很顺利 |
[47:29] | And isn’t fate a splendid thing! | 命运很奇妙吧 |
[47:32] | -It brought me here… -To see the sights? | -命运带我来此 -观光 |
[47:35] | And sing! | 和唱歌 |
[47:39] | Oh, my goodness! | 我的天啊 |
[47:41] | -You! -My God, it’s you! | -是你 -天啊 是妳 |
[47:43] | -It can’t be true -Is this a dream? | -这不是真的 -这是梦吗 |
[47:45] | -It’s been 10 years -What brings you here? | -十年了 -你为何而来 |
[47:48] | Who do you think? Christine | 妳想呢 是克莉丝汀 |
[47:52] | She’s here to sing | 她来这里演出 |
[47:53] | I read the news. For Hammerstein? | 我读过报导了 为了汉默史坦 |
[47:56] | No, plans have changed. He’s been outbid | 不 计划改变了 有人出了比他更高的价码 |
[47:59] | -Outbid by whom? -The contract’s here. It’s rather strange | -是谁 -合约在这里 有点奇怪 |
[48:03] | Sorry, did I hear you right? | 抱歉 我没听错吗 |
[48:05] | -Here to sing? -Tomorrow night | -来这里唱歌 -明天晚上 |
[48:07] | That seems odd, there must be some mistake | 真是奇怪 一定是出了差错 |
[48:09] | That’s the leading lady’s slot | 女主角的空缺 |
[48:11] | -I’ve been booked -No, surely not | -是我的 -不 没有错 |
[48:13] | This was meant to be my lucky break | 这本来是我的大好机会 |
[48:15] | Look, I hardly sing | 听着 我的演出不多 |
[48:17] | Just one little thing, an aria | 只是唱一首咏叹调 |
[48:21] | Christine, it’s a thrill | 克莉丝汀 能跟妳一同表演 |
[48:22] | just to share the bill with you | 真是令人兴奋 |
[48:26] | My dear old friend | 我亲爱的老朋友 |
[48:29] | it’s becoming clear, old friend | 渐渐明朗了 老友 |
[48:31] | someone’s overlooked his leading act | 有人搞错了他的主角 |
[48:34] | Well, double booked to be exact | 应该是订了两位主角 |
[48:37] | Now, my old friend Can you clarify, old friend | 我的老朋友 妳能告诉我 |
[48:43] | this Mr. Y with whom we’ve signed | 和我们签约的Y先生 |
[48:45] | who hides behind the pseudonym? | 藏在这个假名下的人是谁 |
[48:48] | -You haven’t guessed? -I’ve no idea | -你没猜到 -我不知道 |
[48:52] | -It’s him! -Him? | -是他 -他 |
[48:55] | -That’s what I said -You work for him! | -我说了 -妳替他工作 |
[48:57] | Now you do, too | 你也是了 |
[48:59] | And my poor wife, we thought him dead! | 我可怜的妻子 我们以为他死了 |
[49:01] | -She’ll be appalled! -Unless she knew | -她会很讶异 -除非她知道了 |
[49:06] | Darling, please, are you all right? | 亲爱的 你还好吗 |
[49:10] | Tell me now, this music! Who was its creator? | 告诉我 这首歌 谁是它的创作人 |
[49:14] | Darling, please, don’t squeeze so tight | 亲爱的 请别咄咄逼人 |
[49:19] | Something’s going on here | 事有蹊跷 |
[49:20] | I’ll deal with you later | 我稍后再来对付妳 |
[49:23] | -What’s this about? -I wish I knew | -怎么回事 -但愿我知道 |
[49:26] | The truth will out before we’re through | 今天结束以前 真相就会大白 |
[49:28] | My dear old friend | 我亲爱的老朋友 |
[49:31] | Can’t believe you’re here, old friend | 我不敢相信妳(你)在这里 老友 |
[49:34] | -My dear Christine -Can’t believe you’re here, old friend | -亲爱的克莉丝汀 -亲爱的子爵 |
[49:36] | -What does this mean? -What does he want? | -这是什么意思 -他有什么打算 |
[49:39] | My grand old friend I don’t understand, old friend | 我亲密的老朋友 我不知道 老友 |
[49:44] | Maybe it’s a joke! Some silly game! | 也许这只是个笑话 愚蠢的游戏 |
[49:47] | And what his aim is in the end | 他的最终目的为何 |
[49:50] | I couldn’t claim to comprehend | 我并不了解 |
[49:53] | Old friend! | 老友 |
[49:55] | -It isn’t fair! -We need to think | -真不公平 -我们得想想办法 |
[49:57] | -I need some air -I need a drink | -我需要透透气 -我需要一杯酒 |
[50:00] | My poor old friend Isn’t this a bore, old friend? | 我可怜的老友 这真令人厌烦吧 老友 |
[50:06] | -I’m still amazed -I’m still confused | -我还在惊讶 -我还是搞不清楚 |
[50:08] | -I’m feeling dazed -I’m feeling used | -我觉得头晕 -我觉得被人利用了 |
[50:11] | And yet, old friends let’s not get upset, old friends | 但是老朋友 我们别苦恼了 老友 |
[50:16] | -We can sort this out -I’m sure we will | -我们会想出来的 -我确定我们会 |
[50:19] | -Without a doubt -Because we’re still | -毫无疑问 -因为我们还是 |
[50:22] | such grand old friends | 如此亲密的老友 |
[50:25] | such devoted, grand old friends | 如此忠实的老友 |
[50:28] | Back again at last with everyone | 大家终于再次团聚 |
[50:30] | Isn’t it great? Won’t this be so much fun? | 很棒吧 这不是很有趣吗 |
[50:33] | With two old friends trustable and true, old friends! | 两位老朋友 能信赖又真诚的老友 |
[50:38] | -Let us raise a glass -To times gone by | -让我们举杯 -敬过去的时光 |
[50:41] | -To Mr. Y -To happy ends | -敬Y先生 -敬幸福结局 |
[50:47] | To such sincere | 敬如此真诚 |
[50:49] | and very dear | 亲爱的 |
[50:52] | old friends | 老朋友 |
[50:59] | Old friends | 老朋友 |
[51:09] | -No offense, but I need something stronger. -Raoul! | -无意冒犯 但我需要烈一点的酒 -雷奥 |
[51:12] | Madame, I shall see you tomorrow night at the concert, | 女士 明晚的音乐会上见了 |
[51:15] | where I am sure you will both surpass yourselves. | 我确定到时妳们都会超越自我 |
[51:20] | Good day. | 再见 |
[51:22] | Raoul! Please. | 雷奥 别这样 |
[51:24] | I can explain! | 我能解释 |
[51:27] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[51:29] | Meg, I wonder would you mind… Gustave? | 梅格 妳能 古斯达夫 |
[51:32] | -What’s wrong? -My son. He was with… | -怎么了 -我的儿子 他跟 |
[51:35] | Gustave! Gustave! | 古斯达夫 古斯达夫 |
[51:37] | Christine, wait! | 克莉丝汀 等等 |
[51:56] | Come along and follow us | 一起来 跟着我们 |
[51:59] | Come and follow faster | 快快跟上来 |
[52:02] | Come along and follow us | 一起来 跟着我们 |
[52:05] | Come and meet the master | 快来见见主人 |
[52:08] | Hurry up and follow us | 快点跟着我们 |
[52:11] | Hurry if you care to | 要的话 就加紧脚步 |
[52:14] | Soon the dark will swallow us | 黑暗很快就会吞噬我们 |
[52:19] | Follow if you dare to | 敢的话 就跟上来 |
[52:27] | What is this place? | 这是哪里 |
[52:34] | This is my realm, illusion’s domain | 这里是我的王国 幻象的领土 |
[52:39] | where music and beauty and artifice reign | 由音乐 美貌和骗术统治 |
[52:45] | One moment, little vicomte, | 请稍等 小子爵 |
[52:47] | while I prepare our adventure. | 我来准备我们的冒险 |
[52:50] | May I? | 我能弹琴吗 |
[52:52] | Does the young vicomte play? | 小子爵会弹琴 |
[53:04] | What’s this? | 这是什么曲子 |
[53:05] | Just a song in my head | 只是我脑海中的旋律 |
[53:12] | Go on. | 继续弹 |
[53:18] | I think it’s beautiful | 我觉得很好听 |
[53:21] | Hear how each note seems to float? | 听见每个漂浮着的音符了吗 |
[53:27] | Hear how they all die and fall? | 听见它们逝去然后落下了吗 |
[53:32] | Just like the night | 像夜晚一样 |
[53:38] | It’s beautiful | 如此美妙 |
[53:40] | This boy… | 这个男孩 |
[53:41] | So very beautiful! | 非常的美妙 |
[53:44] | This music… | 这首曲子 |
[53:45] | Music that comes uncontrolled | 音乐不受控制地响起 |
[53:50] | He plays like me… | 他弹起琴来好像我 |
[53:51] | Haunting and lovely and bold | 难以忘怀 悦耳又大胆 |
[53:56] | He’s just 10 years old | 他十岁大了 |
[54:02] | Ten years | 十岁 |
[54:05] | old! | 大 |
[54:18] | My God! | 天啊 |
[54:34] | Come with me. I need to show you something. | 跟我来 我要给你看样东西 |
[54:37] | Follow me. I want to know what you think! | 跟着我 我要知道你的想法 |
[55:15] | Have you ever yearned to go past | 你曾否渴望穿越 |
[55:17] | the world you think you know? | 你自认已知的世界 |
[55:20] | Been enthralled to the call of the beauty underneath? | 曾否为地底之美的召唤而着迷 |
[55:24] | Have you let it draw you in | 曾否让它带你 |
[55:25] | past the place where dreams begin? | 穿过梦想的起点 |
[55:28] | Felt the full breathless pull | 曾否感受过地底之美 |
[55:30] | of the beauty underneath? | 那让人屏息的吸引力 |
[55:32] | When the dark unfolds its wings | 当黑暗展开双翅 |
[55:36] | do you sense the strangest things? | 你是否看见了不可思议的东西 |
[55:41] | Things no one would ever guess? | 没人猜得到的东西 |
[55:45] | Things mere words cannot express? | 言语无法形容的东西 |
[55:49] | Yes! | 是 |
[55:50] | Do you find yourself beguiled | 你是否发现自己 |
[55:52] | by the dangerous and wild? | 受到危险和狂乱的吸引 |
[55:55] | Do you feed on the need for the beauty underneath? | 你对地底之美的需求 是否日渐增强 |
[55:59] | Have you felt your senses surge | 你的感官是否高涨 |
[56:00] | and surrendered to the urge? | 沉溺在迫切的渴望里 |
[56:03] | And been hooked as you looked | 为了地底之美 |
[56:05] | at the beauty underneath? | 而着迷 |
[56:07] | When you stare behind the night | 当你看穿黑夜 |
[56:11] | can you glimpse its primal might? | 你能否瞥见它强大的力量 |
[56:15] | Might you hunger to possess | 你渴望获得的力量 |
[56:20] | hunger that you can’t repress? | 你无法压抑的渴望 |
[56:25] | Yes! | 对 |
[56:27] | It seems so beautiful! | 这里好美 |
[56:31] | So strange yet beautiful! | 很古怪却又好美 |
[56:35] | Everything’s just as you say! | 所有事物都如同你的形容 |
[56:42] | And he’s so beautiful | 而他是那么的美 |
[56:46] | Perhaps too beautiful | 也许是太美了 |
[56:49] | What I suspect cannot be | 不可能是我怀疑的那样 |
[56:55] | And yet somehow we both see | 但我们却抱持着 |
[57:00] | the very same way! | 同样的想法 |
[57:05] | Is there music in your head? | 你的脑海里有音乐吗 |
[57:07] | Have you followed where it led | 你是否跟随它的指引 |
[57:09] | and been graced with a taste | 因地底之美 |
[57:11] | of the beauty underneath? | 而增添了光采 |
[57:13] | Does it fill your every sense? | 它是否充斥了你的感官 |
[57:16] | Is it terribly intense? | 是不是很强烈呢 |
[57:18] | Tell me you need it, too | 告诉我 你也需要 |
[57:20] | need the beauty underneath! | 需要地底之美 |
[57:22] | When it lifts its voice and sings | 当它扬声歌唱 |
[57:26] | don’t you feel amazing things? | 你没听见那惊人的声音吗 |
[57:30] | Things you know you can’t confess? | 唱着你不能承认的事物 |
[57:34] | Things you thirst for nonetheless? | 你渴望的东西 |
[57:41] | It’s all so beautiful! | 这里真是太美了 |
[57:44] | Can it be? | 有可能吗 |
[57:45] | Almost too beautiful! | 实在是太美了 |
[57:50] | Do you see what I see? | 你看到我看见的了吗 |
[57:55] | Heavenly! | 真美好 |
[57:56] | To him, it’s beautiful! | 他说这里很美 |
[57:59] | My world is beautiful! | 我的世界很美 |
[58:03] | How can this be what it seems? | 这怎么可能会是真的 |
[58:09] | All of my most secret dreams | 所有我最隐密的想像 |
[58:16] | somehow set free! | 都自由了 |
[58:26] | You can feel it? | 你能感觉 |
[58:27] | Yes! | 能 |
[58:28] | Come closer | 靠近点 |
[58:29] | Yes! | 是 |
[58:31] | You’ve no fear of the beauty underneath? | 你不害怕地底之美吗 |
[58:34] | You can face it? | 你能面对吗 |
[58:35] | Yes! | 能 |
[58:37] | You can take it? | 你能承受吗 |
[58:38] | Yes! | 能 |
[58:39] | You see through to the beauty underneath? | 你看穿了地底之美吗 |
[58:43] | -To the splendor? -And the splendor! | -看见它的壮观 -如此壮观 |
[58:45] | -And the glory? -Glory! | -和辉煌 -辉煌 |
[58:47] | To the truth of the beauty underneath? | 看见真实的地底之美 |
[58:49] | The beauty underneath! | 地底之美 |
[58:51] | You’ll accept it! | 你会接受它 |
[58:52] | Yes! | 是 |
[58:53] | You’ll embrace it! | 你会拥抱它 |
[58:54] | Yes! | 是 |
[58:55] | Let me show you the beauty underneath! | 让我向你展现地底之美 |
[58:59] | -To the splendor! -Splendor! | -它的壮观 -壮观 |
[59:01] | -And the glory! -And the glory! | -和辉煌 -和辉煌 |
[59:03] | To the truth of the beauty underneath! | 真实的地底之美 |
[59:05] | The beauty underneath! | 地底之美 |
[59:07] | You’ll accept it! | 你会接受它 |
[59:08] | Yes! | 是 |
[59:09] | You’ll embrace it! | 你会拥抱它 |
[59:10] | Yes! | 是 |
[59:11] | Let me show you the beauty under… | 让我为你送上地底 |
[59:17] | -Gustave! -Gustave! | -古斯达夫 -古斯达夫 |
[59:20] | Gustave. It’s all right! It’s me! | 古斯达夫 没事了 是我 |
[59:21] | It’s horrible, horrible! | 好可怕 |
[59:23] | Shh. Don’t be frightened. | 别害怕 |
[59:25] | How could you think I wouldn’t guess? | 妳怎会以为我猜不到 |
[59:30] | How could you think I wouldn’t know? | 妳怎会以为我不知道 |
[59:35] | Do you have something to confess? | 妳有什么要坦白吗 |
[59:38] | I want the truth, right now, if so! | 我现在就要听实话 |
[59:47] | Listen, darling, I want you to go with Miss Giry | 听好了 宝贝 我要你跟着吉莉小姐回饭店 |
[59:51] | All right? | 好吗 |
[59:52] | I have to talk to Mr. Y alone. | 我得单独跟Y先生谈谈 |
[59:55] | Meg, do you mind? | 梅格 拜托妳 |
[59:57] | Please? Please. | 拜托 |
[1:00:06] | Once upon another time | 另一个很久很久以前 |
[1:00:11] | you loved me | 你爱我 |
[1:00:14] | yet left me alone | 却留下我一人 |
[1:00:20] | But that’s not all you did | 但你不只那样 |
[1:00:25] | You left me with a son | 你还留给我一个儿子 |
[1:00:33] | Ever since that other time | 从此以后 |
[1:00:36] | I’ve wished you could somehow have known | 我多希望你能知情 |
[1:00:43] | I kept the secret hid | 我隐瞒这个秘密 |
[1:00:48] | the secret my marriage forbid | 我的婚姻容不下这个秘密 |
[1:00:52] | What else could I have done? | 我还能怎么办呢 |
[1:00:58] | -Just love -A son! | -只能爱别人 -一个儿子 |
[1:01:04] | -Just live -My son! | -只能继续过日子 -我的儿子 |
[1:01:08] | Just give what I could give | 我只能尽全力付出 |
[1:01:13] | and take | 然后收回 |
[1:01:16] | what little I deserve | 我应得的少许回报 |
[1:01:30] | Forgive me. | 原谅我 |
[1:01:37] | He sees me and shuns me | 他看见我而推开了我 |
[1:01:43] | as you did once | 如同当时的妳 |
[1:01:47] | Take him now, take him and go! | 带着他 带着他走吧 |
[1:01:55] | Go now, be free! | 走吧 你们自由了 |
[1:01:58] | But swear one thing to me | 但答应我一件事 |
[1:02:04] | He will never, ever know! | 他永远不会知道真相 |
[1:02:10] | I swear it | 我答应 |
[1:02:12] | Believe me | 相信我 |
[1:02:15] | You know you have my word | 你有我的承诺 |
[1:02:18] | And I swear this music | 我承诺这首歌 |
[1:02:22] | won’t remain unheard | 不会被埋没 |
[1:02:27] | This music | 这首歌 |
[1:02:30] | your music will live again! | 你的音乐会再次响起 |
[1:02:36] | One last time | 最后一次 |
[1:02:38] | just as I swore! | 我承诺 |
[1:02:42] | And soul to soul | 灵魂与灵魂之间 |
[1:02:45] | we will once more be whole | 我们会再次完整 |
[1:02:51] | when I hear you sing | 当我再一次听见 |
[1:02:57] | once more | 妳的歌声 |
[1:03:16] | From out of ugliness, such light! | 从丑陋之中诞生的光芒 |
[1:03:24] | From out of darkness, such a flame! | 从黑暗之中诞生的火焰 |
[1:03:31] | In him my wrongness is made right | 我的错误在他身上得以修正 |
[1:03:38] | and yet he loathes me, just the same! | 但他跟别人一样唾弃我 |
[1:03:45] | So let him shun me in disgust! | 就让他厌恶地推开我吧 |
[1:03:51] | Let him flee this cursed face! | 让他逃离这张受诅咒的脸 |
[1:03:57] | If I must hide from him, I must | 如果我必须远离他 我会 |
[1:04:03] | yet he shall be | 但他应该是 |
[1:04:05] | my saving grace! | 我的救命恩典 |
[1:04:12] | For Christine, my Christine | 为了我的克莉丝汀 |
[1:04:17] | if it’s true, he’s my reason to live! | 若这是事实 他会是我活着的理由 |
[1:04:22] | Ah, Christine | 克莉丝汀 |
[1:04:24] | then our son shall have all I can give! | 我们的儿子 该拥有我能给予的一切 |
[1:04:29] | Ah, Christine! | 克莉丝汀 |
[1:04:32] | All I create on this Earth | 我在这世上建立的一切 |
[1:04:38] | all that I’ll never be worth | 我不值得拥有的一切 |
[1:04:43] | all shall be his! | 都该是他的 |
[1:05:30] | All shall be his? | 都该是他的 |
[1:05:35] | Ten long years, and he casts us aside! | 漫长的十年 他把我们丢在一旁 |
[1:05:41] | Ten whole years, this is how we’re repaid! | 整整十年 这就是我们的回报 |
[1:05:46] | Ten dark years of toil and tears | 十年来的辛劳与泪水 |
[1:05:50] | and now what we’ve worked for | 而现在 我们奋斗来的一切 |
[1:05:53] | will go to that child! | 都将属于那个孩子 |
[1:05:57] | All our hopes | 我们全部的希望 |
[1:05:58] | were at last in our grasp! | 终能握在我们手中 |
[1:06:01] | All the dreams and the plans that we laid! | 我们全部的梦想和计划 |
[1:06:05] | Everything is vanishing | 一切都将消散 |
[1:06:09] | and we get discarded, rejected, reviled! | 而我们被丢弃 被拒绝 被咒骂 |
[1:06:14] | All of the bonds in between us, now torn! | 我们之间的情谊已被撕裂 |
[1:06:18] | All of the love that we gave him foresworn! | 我们给他的关爱已停止 |
[1:06:23] | All would be ours | 这都该是我们的 |
[1:06:25] | if that bastard had never been born! | 要是那个杂种没出生的话 |
[1:07:11] | One more. | 再来一杯 |
[1:07:12] | Ah, buddy, don’t you think you had enough? | 兄弟 不觉得你喝太多了吗 |
[1:07:15] | It’s practically morning already. | 都已经早上了 |
[1:07:16] | One more, I said! | 我说再来一杯 |
[1:07:18] | All right. All right. | 好吧 |
[1:07:20] | My shift is over anyway, | 我的班要结束了 |
[1:07:23] | so let’s settle the bill, okay? | 我们先来算帐吧 可以吗 |
[1:07:35] | Jeez, you’re in a bad way, ain’t ya? | 老天 你真是落魄 不是吗 |
[1:07:38] | Worse than most that wind up here. | 比多数来这喝酒的人还惨 |
[1:07:42] | Here’s the morning shift. | 早班的人来了 |
[1:07:43] | Maybe he’ll know what to do with you. | 也许他知道该拿你怎么办 |
[1:07:46] | Yes. | 是 |
[1:07:49] | Yes, what to do with me. | 该拿我怎么办 |
[1:07:50] | That’s the question, isn’t it? | 那就是问题所在 不是吗 |
[1:07:55] | That’s always been the question, ever since the beginning. | 那一直都是个问题 从一开始就是 |
[1:08:03] | She looks for sympathy | 她寻求同情 |
[1:08:08] | I give her sorrow | 我给她忧伤 |
[1:08:13] | She asks for honesty | 她要求诚实 |
[1:08:19] | I’ve none to borrow | 我没诚实对她 |
[1:08:23] | She needs my tender kiss | 她需要我温柔的吻 |
[1:08:28] | She begs it of me | 她乞求我 |
[1:08:32] | I give her ugliness | 我却给她难堪 |
[1:08:37] | Why does she love me? | 她为什么爱我 |
[1:08:43] | She yearns for higher things | 她想要爬得更高 |
[1:08:47] | Things I can’t give her | 我却无法满足她 |
[1:08:52] | The rush that music brings | 音乐带来的愉悦 |
[1:08:56] | I can’t deliver | 我无法给她 |
[1:08:59] | And even when she sings | 甚至在她唱歌之时 |
[1:09:03] | And soars above me | 她向上飞舞 |
[1:09:07] | I try to clip her wings | 我却试图剪下她的双翼 |
[1:09:10] | Why does she love me? | 她为什么爱我 |
[1:09:18] | One more drink, sir | 再来一杯 先生 |
[1:09:21] | That’s what I need, don’t you think, sir? | 我需要的就是酒 不是吗 |
[1:09:24] | Leave the hurt behind… | 忘掉伤心事 |
[1:09:35] | Did you hear me? Another drink! | 你听到了吗 再来一杯 |
[1:09:42] | She wants the man I was | 她要的是以前的我 |
[1:09:47] | Husband and father | 一个丈夫和父亲 |
[1:09:50] | At least, she thinks she does | 至少她是这么以为 |
[1:09:54] | She needn’t bother | 她无须烦恼 |
[1:09:58] | Beneath this mask I wear | 在我戴着的面具之下 |
[1:10:02] | There’s nothing of me | 我并不存在 |
[1:10:06] | Just horror, shame, despair | 只有恐惧 羞愧和绝望 |
[1:10:10] | Why does she love me? | 她为什么爱我 |
[1:10:17] | How ’bout you, sir? | 先生 你怎么说 |
[1:10:19] | Tell me, what am I to do, sir? | 告诉我 我该怎么做 |
[1:10:23] | Leave the hurt behind | 忘掉伤心事 |
[1:10:34] | Morning, Bernie Coffee, please | 早安 巴尼 请给我咖啡 |
[1:10:35] | Hurry up before I freeze | 在我冻死前 快送上来 |
[1:10:37] | I’ll just take it black | 黑咖啡就行 |
[1:10:40] | Vicomte. Fancy meeting you here. | 子爵 真开心在这里见到你 |
[1:10:43] | Miss Giry. | 吉莉小姐 |
[1:10:46] | Drowning your sorrows, are you? | 你来灌醉忧伤吗 |
[1:10:49] | On the contrary, I’m celebrating a reunion with old friends. | 正好相反 我正在庆祝与老朋友重逢 |
[1:10:55] | Friends I had long thought dead and buried. | 我以为早已入土为安的朋友 |
[1:10:59] | -And you? -Me? | -妳呢 -我 |
[1:11:02] | I’ve been for a swim. | 我刚去游泳 |
[1:11:05] | This town is coarse and cold and mean | 这城镇粗鄙 冷酷又苛刻 |
[1:11:09] | It’s hard to keep your conscience clean | 很难让良心保持清醒 |
[1:11:13] | Faceless in the crowd | 脸孔埋没在人群里 |
[1:11:18] | Anything’s allowed | 要做什么都可以 |
[1:11:21] | And so I come at dawn each day | 所以我在每天日出之际 |
[1:11:25] | Come to wash it all away | 到这里清洗一身 |
[1:11:29] | Sink into the sea | 沉入海里 |
[1:11:33] | Blue and cool and kind | 又蓝又凉又温柔的海 |
[1:11:37] | Let it set me free | 让海解放我 |
[1:11:42] | Let the past unwind | 放开过去 |
[1:11:47] | Leave the hurt behind | 忘掉伤心事 |
[1:11:58] | Miss Giry? | 吉莉小姐 |
[1:12:00] | What do you think will happen, Vicomte? | 子爵 你认为会发生什么事 |
[1:12:02] | At the concert. Have you thought? | 在演唱会上 你有想过吗 |
[1:12:05] | When he hears her sing again? When she sings… | 当他再次听见她的歌声 当她唱出 |
[1:12:09] | Miss Giry, I wish I knew. | 吉莉小姐 但愿我知道 |
[1:12:11] | But I’m afraid her music | 但对我来说 |
[1:12:12] | has always been somewhat of a mystery to me. | 她的音乐恐怕一直是个谜 |
[1:12:15] | But there’s more to this than the music, monsieur. | 但这不只和音乐有关 先生 |
[1:12:17] | Believe me. I saw it. | 相信我 我看到了 |
[1:12:19] | There’s something… I don’t know. | 有种 我不知道 |
[1:12:23] | Just take her away. Now. | 快带她走 马上 |
[1:12:26] | For all our sakes. | 为了我们好 |
[1:12:28] | Sail across the sea | 航行过大海 |
[1:12:32] | Put us out of mind | 把我们遗忘 |
[1:12:36] | Close your eyes and flee | 闭上你的双眼 然后离开 |
[1:12:40] | Let yourself stay blind | 让自 己保持盲目 |
[1:12:45] | What do you mean? What are you talking about? | 什么意思 妳在说什么 |
[1:12:47] | Trust me, monsieur. Don’t let her sing. | 相信我 先生 别让她唱歌 |
[1:12:51] | Once he gets into her soul, | 一旦他进入她的灵魂 |
[1:12:53] | there’s nothing she won’t do for him. | 她什么事都会为他做 |
[1:12:58] | Leave this place behind | 离开这个地方 |
[1:13:01] | Miss Giry! Miss Giry! | 吉莉小姐 |
[1:13:05] | He’s not Mephistopheles, you know? | 他又不是魔鬼梅菲斯特 |
[1:13:07] | When it comes down to it, | 事实上 |
[1:13:08] | he’s just another circus freak. | 他只是马戏团里的怪胎 |
[1:13:12] | I’m not afraid of him. | 我才不怕他 |
[1:13:16] | No. It can’t be! | 不 不可能 |
[1:13:18] | Not afraid of me, you say? | 你说你不怕我 |
[1:13:19] | Stay back! Or I’ll kill you, I promise you. | 退后 否则我保证会杀了你 |
[1:13:22] | Insolent boy. | 傲慢的男孩 |
[1:13:23] | You think you own more of her soul than I do? | 你以为你拥有她较多的灵魂 |
[1:13:26] | She is my wife! | 她是我的妻子 |
[1:13:29] | Your music may speak to her, | 你的音乐或许引起她的共鸣 |
[1:13:32] | but her heart will always follow me. | 但她的心会一直跟随我 |
[1:13:34] | You think so? You really think so? | 你这么认为 真的这么认为 |
[1:13:38] | Follow you? With all your charms? | 跟随你 靠你的魅力 |
[1:13:46] | Look at you, deep in debt | 看看你 满身债务 |
[1:13:49] | Stinking drunk, pitiful | 烂醉如泥 真可悲 |
[1:13:53] | Shall we two make a bet? | 我们俩来打个赌 |
[1:13:57] | Devil take the hindmost? | 输的人就遭殃 |
[1:14:00] | Look at you, foul as sin | 看看你 满身罪恶 |
[1:14:04] | Hideous, horrible | 丑陋无比 真可怕 |
[1:14:07] | Call the stakes, deal me in | 立下赌注 算我一份 |
[1:14:11] | Devil take the hindmost | 输的人就遭殃 |
[1:14:14] | -Our Christine shall choose tonight -Let her choose | -我们的克莉丝汀今晚会做出选择 -让她选择 |
[1:14:18] | -Is she yours or mine? -Draw the line | -她属于你或属于我 -划清界线 |
[1:14:21] | -If she sings, you lose tonight -I won’t lose | -若她开口唱 今晚就是你输 -我不会输 |
[1:14:24] | -You leave from here? -Fine | -你就此离开 -好 |
[1:14:26] | -Disappear? -Fine | -消失无踪 -好 |
[1:14:28] | And if she won’t? If I win? | 若她没唱呢 若我赢了 |
[1:14:30] | All your debts wiped away | 你所有的债一笔勾销 |
[1:14:34] | Very well, let’s begin | 很好 开始吧 |
[1:14:37] | Devil take the hindmost | 输的人就遭殃 |
[1:14:40] | -Our old game -You think you have the odds | -我们的老赌局 -你以为你会赢 |
[1:14:42] | -It’s been changed -You think you’re in control | -情况已不同 -以为由你掌控 |
[1:14:44] | -Every throw… -You think you’ve fixed the dice | -每一把 -以为你对骰子动了手脚 |
[1:14:45] | -riskier -Well, I will gladly roll | -更加冒险 -我会掷出骰子 |
[1:14:47] | -All the rules… -I’ll bet against the house | -所有规则 -我和庄家对赌 |
[1:14:49] | -rearranged -I’ll even double down | -重新写过 -我甚至会加注 |
[1:14:50] | -Fate has redesigned most -Fortune’s on my side | -命运重新洗牌 -运气站在我这边 |
[1:14:54] | -Cut the deck -I won her long ago | -切牌吧 -很久以前我就赢得她 |
[1:14:55] | -Let us play -I won her from you then | -开赌吧 -从你那里赢来她 |
[1:14:57] | -You and I -I wager even now | -你和我 -我再下注 |
[1:14:59] | -Once again -I’ll win her back again | -再一次 -我会再次赢得她 |
[1:15:00] | -In the end -And when the game is done | -到最后 -赌局结束后 |
[1:15:02] | Either way | 不管怎样 |
[1:15:04] | Devil take the hindmost | 输的人就遭殃 |
[1:15:07] | Now Christine shall choose at last | 克莉丝汀该做出最后选择 |
[1:15:10] | Is she yours or mine? | 她属于你或属于我 |
[1:15:14] | We’ve a son Our bond’s secure | 我们有一个儿子 我们的联系深厚 |
[1:15:17] | -Are you sure? -What? | -你确定 -什么 |
[1:15:19] | -Are you so sure? -What do you mean? | -如此确定 -什么意思 |
[1:15:20] | Such a child Strange to see | 这样的孩子 看来奇怪 |
[1:15:24] | Talented, musical | 富有音乐天分 |
[1:15:27] | Is he more you or me? | 他比较像你还是我 |
[1:15:30] | -Which one do you find most? -You lie! | -你认为哪个比较可能 -你说谎 |
[1:15:34] | -Yet you doubt -No woman could | -你却怀疑 -没女人会 |
[1:15:35] | -Doubt your wife -Or ever would | -怀疑你的妻子 -或能够 |
[1:15:37] | -Doubt your son -Love such a man | -怀疑你的儿子 -爱这样的男人 |
[1:15:39] | -Everything -You’re insane | -所有的一切 -你疯了 |
[1:15:40] | -Now we play… -So now I play… | -我们来赌吧 -我加入 |
[1:15:42] | -for your life -for my life | -赌上你的命 -赌上我的命 |
[1:15:44] | Devil take the hindmost | 输的人就遭殃 |
[1:15:47] | -Deal the cards -I call your bluff | -发牌吧 -你在虚张声势 |
[1:15:49] | -Let them fall -The game is on | -让牌落下 -赌局已开始 |
[1:15:51] | -Choose your hand -And we will see… | -选好牌 -我们拭目以待 |
[1:15:52] | -Try your best -who wins out | -尽你的全力 -谁会赢 |
[1:15:54] | -He who wins… -Once and for all… | -赢家 -一次了结 |
[1:15:56] | Wins it all | 就赢走一切 |
[1:16:00] | Devil take the hindmost | 输的人就遭殃 |
[1:16:04] | She walks, you leave together | 她没唱 你们就一起离开 |
[1:16:08] | Pockets full, debts paid | 口袋满满 债务全消 |
[1:16:11] | She sings… | 她唱了 |
[1:16:14] | You leave alone | 你自 己离开 |
[1:16:18] | Devil take the hindmost | 输的人就遭殃 |
[1:16:24] | Dear God, what have I done? | 老天爷 我做了什么 |
[1:16:29] | I could lose her forever. My Christine! | 我可能会永远失去她 我的克莉丝汀 |
[1:16:35] | Ladies, gents | 女士 先生们 |
[1:16:38] | You, good sir | 你 这位先生 |
[1:16:39] | And you, my friend | 还有你 我的朋友 |
[1:16:41] | Everyone | 大伙儿 |
[1:16:43] | Time for fun | 开心时间到 |
[1:16:46] | Starting soon upon our stage | 我们的表演就要开始 |
[1:16:49] | The performance of the age | 这时代的演出 |
[1:16:52] | Wonders and astonishments for your delectation | 惊奇奇景包你愉快 |
[1:16:56] | Phantoms and automatons for your fascination | 幻象与机器人包你着迷 |
[1:17:01] | Plus a finale to sweep you away | 加上一首终曲让你惊叹不已 |
[1:17:04] | Brought from Paree to perform just one day | 远从巴黎来 只演出一日 |
[1:17:08] | The beautiful, breathtaking Christine Daaé | 美丽惊艳的克莉丝汀·黛依 |
[1:17:15] | But first, for those of you whose taste | 但首先 为了品味较朴实的观众 |
[1:17:20] | It’s Phantasma’s famous Ooh-La-La Girl! | 幻影乐园最出名的性感女孩 |
[1:17:24] | The incomparable… | 无可比拟的 |
[1:17:26] | Meg Giry! | 梅格·吉莉 |
[1:17:41] | I took a little trip to Coney Island | 我前往科尼岛 |
[1:17:48] | To get away from all the city sprawl | 为了远离都市的尘嚣 |
[1:17:52] | I couldn’t bear to choose Which bathing suit to use | 我不知道该选穿哪件泳衣 |
[1:17:59] | So goodness me, I guess I brought ’em all | 所以我就全带上了 |
[1:18:05] | But when at last I got to Coney Island | 但当我终于踏上科尼岛 |
[1:18:09] | And found myself a spot upon the sand | 站在沙滩上的我 |
[1:18:15] | I noticed something strange | 发觉有些不对劲 |
[1:18:18] | There was no place to change | 这里没地方更衣 |
[1:18:21] | And so I asked my friends to lend a hand | 所以我请我的朋友帮个忙 |
[1:18:28] | Girls? | 女孩们 |
[1:18:37] | Bathing beauty | 戏水的美人儿 |
[1:18:39] | Take a look at you | 看看妳 |
[1:18:46] | Bathing beauty on the beach | 在海滩戏水的美人儿 |
[1:18:49] | Bathing beauty, say hello | 戏水的美人儿 说声嗨 |
[1:18:52] | What a cutie! What a peach! | 真是可爱 真是诱人 |
[1:18:56] | Bathing beauty, watch her go | 戏水的美人儿 看着她的动作 |
[1:18:59] | Posing under her parasol | 在她的阳伞下搔首弄姿 |
[1:19:02] | She is what ya call a real spectacle | 她就是活生生的奇景 |
[1:19:05] | Prim and proper with class and poise | 端庄高尚 有格调又沉着 |
[1:19:09] | But she’s got the boys apoplectical | 但她让男孩们都兴奋起来 |
[1:19:12] | Bathing beauty on the beach | 在海滩戏水的美人儿 |
[1:19:15] | See her practically glow | 正闪闪发光 |
[1:19:19] | Wearing a smile and giving Coney Island | 面带笑容为科尼岛演出 |
[1:19:22] | A bathing beaut of a show | 一场美妙的戏水秀 |
[1:19:27] | Bathing beauty on the beach | 在海滩戏水的美人儿 |
[1:19:31] | Checks. | 格纹 |
[1:19:34] | What a cutie! What a peach! | 真是可爱 真是诱人 |
[1:19:38] | Stripes. | 条纹 |
[1:19:40] | Bathing beauty | 戏水的美人儿 |
[1:19:44] | Bathing beauty | 戏水的美人儿 |
[1:19:47] | Dots? | 圆点 |
[1:19:49] | Dots? | 圆点 |
[1:19:50] | Dots? Dots? | 圆点 圆点 |
[1:19:52] | -Dots? -Dots? | -圆点 -圆点 |
[1:19:57] | Dots! | 圆点 |
[1:20:03] | Bathing beauty on the beach | 在海滩戏水的美人儿 |
[1:20:08] | See her practically glow | 正闪闪发光 |
[1:20:11] | Taking the sun in | 晒着太阳 |
[1:20:13] | Till all the boys go running | 直到所有男孩都跑来 |
[1:20:15] | Rolling in clover | 在幸运草里翻滚 |
[1:20:16] | And getting tan all over | 全身晒得通红 |
[1:20:18] | Wearing a smile | 面带笑容 |
[1:20:19] | And giving Coney Island | 为科尼岛演出 |
[1:20:21] | A bathing beaut | 一场美妙的 |
[1:20:26] | Of a show | 戏水秀 |
[1:20:30] | Bathing beauty, say… | 戏水的美人儿说声 |
[1:20:32] | Hello! | 嗨 |
[1:20:39] | Ladies and gentlemen, | 女士 先生们 |
[1:20:40] | Miss Meg Giry, the Ooh-La-La Girl! | 性感女孩梅格·吉莉小姐 |
[1:20:44] | In just a few moments, Christine Daaé, | 再过一会儿 克莉丝汀·黛依 全球享誉盛名的女歌手 |
[1:20:50] | the world’s most celebrated songbird, | 将首次在美国登台演出 |
[1:20:53] | Mother, did you watch? Everything is solved | 母亲 妳看到了吗 都解决了 |
[1:20:55] | Mother, can you tell? | 母亲 妳知道吗 |
[1:20:56] | The new routine it went so well | 新舞码真是成功 |
[1:20:58] | I was worried just a touch | 我还有点担心 那会有些超过 |
[1:21:02] | Just a bit Well, rather free | 就是太奔放了些 |
[1:21:04] | But just listen to that crowd | 但听听观众的呼声 |
[1:21:07] | Why, they’ve never been so loud | 从未如此大声 |
[1:21:08] | Screaming only for me | 只为我一人欢呼 |
[1:21:10] | Meg… | 梅格 |
[1:21:11] | And the master must have heard | 而且主人一定听见了 |
[1:21:13] | Every note and every word | 每个音符和每句歌词 |
[1:21:16] | Mother, tell me, did he see? | 母亲 告诉我 他看见了吗 |
[1:21:18] | Meg, stop it. | 梅格 住口 |
[1:21:19] | Even he will now concede | 他会承认 |
[1:21:20] | I’m the only one he’ll need | 他只需要我 |
[1:21:23] | Meg, sweet fool You did all that you could | 梅格 天真的蠢人 妳已经尽力了 |
[1:21:27] | Charming, bright And yet still not enough | 有魅力又聪明却还是不够 |
[1:21:31] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:21:32] | How you danced! They’re all entranced | 妳的舞步让大家都着迷 |
[1:21:36] | Yes, all but the one whose entrancement we sought | 除了一个我们最想吸引的人 |
[1:21:40] | He wasn’t even there? | 他甚至没出现 |
[1:21:41] | Where, poor girl, do you think that he was? | 可怜的女儿 妳认为他去了哪里 |
[1:21:45] | Yes, that’s right, in with her all along | 没错 跟她在一起 |
[1:21:48] | With Christine? | 跟克莉丝汀 |
[1:21:50] | Dreaming of their son, their love | 想着他们的儿子 他们的爱 |
[1:21:53] | Too smitten to spare you one moment of thought | 相爱到一刻都没空想起妳 |
[1:21:56] | Their son? | 他们的儿子 |
[1:21:57] | All that you gave him has all been a waste | 妳对他的付出都付诸流水 |
[1:22:00] | No, you’re wrong! | 不 妳错了 |
[1:22:01] | All that you’ve done It has all been erased | 妳的辛劳都前功尽弃 |
[1:22:03] | Don’t say that! | 别说了 |
[1:22:04] | Now he has them | 他现在有他们 |
[1:22:06] | As for us We have both been replaced | 至于我们 我俩已被取代 |
[1:22:12] | No! No! | 不 不 |
[1:22:18] | Gustave, could you hand me those earrings? | 古斯达夫 请把耳环拿给我 |
[1:22:20] | The sapphires on the left. | 左边那对蓝宝石 |
[1:22:29] | There! | 好了 |
[1:22:31] | How do I look? | 我看来如何 |
[1:22:33] | You look so beautiful | 妳看起来很美 |
[1:22:37] | So very beautiful | 非常美 |
[1:22:42] | Like a queen in a book | 就像书上的女王 |
[1:22:48] | You, too, are beautiful | 你也很美 |
[1:22:53] | So very beautiful | 非常美 |
[1:22:57] | Once this performance is through | 这场演出一结束 |
[1:23:03] | We’ll spend some time, just us two | 我们好好地共度时光 就我们俩 |
[1:23:10] | Won’t that be fun? | 一定会很有趣吧 |
[1:23:14] | Father! Doesn’t Mother look lovely tonight? | 父亲 母亲今晚很漂亮吧 |
[1:23:19] | Indeed she does. | 确实是 |
[1:23:20] | As lovely as she looked the very first time | 如同我第一次走进她更衣室时 一样地漂亮 |
[1:23:24] | And look at you, Raoul. | 看看你 雷奥 |
[1:23:26] | You look just like that handsome boy | 你看来就像歌剧院包厢内 |
[1:23:27] | in the opera-box, | 那个英俊的男孩 |
[1:23:29] | the one who would always | 那个总是为我 |
[1:23:30] | toss me a single red rose. | 丢下一朵红玫瑰的男孩 |
[1:23:34] | Please, Gustave If you don’t mind | 古斯达夫 可以的话 |
[1:23:37] | Would you wait outside a while? | 你能否到外头等一会儿 |
[1:23:40] | But when’s Mother going to sing? | 但母亲何时要唱歌 |
[1:23:42] | We don’t want to miss it. | 我们可不想错过 |
[1:23:44] | Go and wait backstage, my dear | 去后台等 亲爱的 |
[1:23:46] | Soon Papa will fetch you there | 爸爸很快就去找你 |
[1:23:49] | You can both watch from the wings. | 你们可以在厢房观看 |
[1:23:57] | Since our wedding day | 自从我们婚礼过后 |
[1:24:01] | Things have gone astray | 情况就走偏了 |
[1:24:03] | Raoul… | 雷奥 |
[1:24:04] | I’m not proud of the way that I’ve acted | 我不以我的行为自豪 |
[1:24:07] | We’ve both been… | 我们都 |
[1:24:08] | The demands I’ve made All our hopes mislaid | 我下达的要求 所有我们迷失的希望 |
[1:24:12] | I’m aware of the price they’ve exacted | 我知道其中的代价 |
[1:24:17] | Though I’ve no right to ask you to | 虽然我无权要求妳 |
[1:24:20] | There’s one thing more I’d have you do | 但我还有一件事要拜托妳 |
[1:24:26] | If you love me as I love you | 若妳像我爱妳一样爱我 |
[1:24:33] | Anything, darling. | 什么事都行 亲爱的 |
[1:24:35] | Don’t sing the song, dear | 别唱那首歌 亲爱的 |
[1:24:37] | What? But… | 什么 但是 |
[1:24:39] | You have to know something’s terribly wrong, dear | 妳得知道 有件事错得离谱 亲爱的 |
[1:24:42] | But I have to do this It’s what we agreed to | 但我必须演唱 这是我们同意的 |
[1:24:46] | That hell-spawned demon | 那个地狱来的恶魔 |
[1:24:49] | He’s had us playing his game all along, dear | 他强逼我们参与他的游戏 亲爱的 |
[1:24:52] | Let me just get through this | 让我完成这场表演 |
[1:24:54] | Listen, please I need to | 听好 我必须演出 |
[1:24:59] | You need so much, it’s true | 妳需要的那么多 没错 |
[1:25:05] | And I’ve denied you | 而我却拒绝妳 |
[1:25:10] | You need the man you knew | 妳需要妳熟悉的那个男人 |
[1:25:14] | Back here beside you | 在这里陪着妳 |
[1:25:19] | You’ll have him back, I vow | 他会回到妳身边 我发誓 |
[1:25:23] | Just ask it of me | 妳只需请求我 |
[1:25:26] | But we must leave here now | 但我们得立刻离开 |
[1:25:30] | If you still love me | 如果妳依然爱我 |
[1:25:40] | But, darling, I’m due on stage in 10 minutes. | 但亲爱的 我十分钟后就要上台 |
[1:25:43] | -How can I possibly… -I beg you please. Please. | -我怎可能 -我求妳 拜托 |
[1:25:45] | I have a passage for three | 我买了三张到瑟堡 |
[1:25:47] | to Cherbourg on the Atlantic Queen. | 大西洋女王号的船票 |
[1:25:49] | It leaves tonight. | 今晚就启程 |
[1:25:50] | Let’s be on it, for both our sakes. | 我们走吧 为了我们好 |
[1:25:53] | And for Gustave. | 为了古斯达夫 |
[1:25:55] | Leave this place behind | 离开这个地方 |
[1:26:05] | Go and find Gustave. | 去找古斯达夫 |
[1:26:06] | Tell the stage manager not to disturb me. | 告诉舞台经理别来打扰我 |
[1:26:09] | I need some time. | 我需要点时间 |
[1:26:56] | You know his love is not enough | 妳知道他的爱并不够 |
[1:27:02] | You know it isn’t what you need | 妳知道这不是妳需要的 |
[1:27:08] | You know you’re made of finer stuff | 妳知道妳更为出色 |
[1:27:14] | I think on that we’re all agreed | 这件事 我们都赞同 |
[1:27:21] | It’s time to leave him in the dust | 是时候该离开他 |
[1:27:26] | It’s time to be who you should be | 是时候该做妳自 己 |
[1:27:32] | It’s time to do now as you must | 现在妳必须做该做的事 |
[1:27:38] | And set the music in you free | 解放妳体内的音乐 |
[1:27:47] | In moments | 不久之后 |
[1:27:50] | Mere moments | 片刻之后 |
[1:27:52] | Drums will roll | 鼓声会落下 |
[1:27:56] | There you’ll stand Just like before | 妳会如往昔站上舞台 |
[1:28:02] | The crowd will hush | 观众噤声 |
[1:28:06] | And then in one sweet rush | 甜美嗓音继之涌现 |
[1:28:11] | I will hear you sing once more | 我会再次听见妳的歌声 |
[1:28:16] | And music, our music | 音乐 我们的音乐 |
[1:28:19] | Will swell and then unwind | 将会增强流泻而出 |
[1:28:22] | Like two strands of melody | 如同两段旋律 |
[1:28:26] | At last entwined | 终于缠绕在一起 |
[1:28:30] | Fulfill us | 实现我俩 |
[1:28:32] | Complete us | 成全我俩 |
[1:28:34] | Make us whole | 使我们完整 |
[1:28:38] | Seal our bond forevermore | 使我们永远连结在一起 |
[1:28:45] | Tonight, for me | 今晚 为了我 |
[1:28:48] | Embrace your destiny | 拥抱妳的命运 |
[1:28:53] | Let me hear you sing | 让我再次听见 |
[1:28:58] | Once more | 妳的歌声 |
[1:29:06] | Five minutes, Miss Daaé. | 五分钟后上台 黛依小姐 |
[1:29:12] | Twisted every way What answer can I give? | 千头万绪之下 我该如何回应 |
[1:29:35] | I know I can’t refuse And yet I wish I could | 我知道我无法拒绝 我却希望我可以 |
[1:29:40] | Oh, God | 天啊 |
[1:29:50] | Christine! Christine! | 克莉丝汀 克莉丝汀 |
[1:29:53] | Don’t think that I don’t care | 别以为我不在乎 |
[1:29:57] | But every hope and every prayer | 但所有的希望和祈祷 |
[1:30:00] | Rests on you now | 现在都看妳了 |
[1:30:36] | -Ready on the rail? -Ready on the rail. | -轨道准备好了吗 -轨道好了 |
[1:30:57] | Will she sing? Will she flee? | 她会唱吗 她会逃走吗 |
[1:31:00] | What is she thinking now? | 她在想什么 |
[1:31:04] | Is it him? Is it me? | 是他吗 是我吗 |
[1:31:07] | Devil take the hindmost | 输的人就遭殃 |
[1:31:11] | -Ready on the floor? -Ready on the floor! | -地板好了吗 -地板好了 |
[1:31:15] | -Will she stay? -Obey your heart | -她会留下吗 -听从妳的心 |
[1:31:17] | -Will she go? -And sing for me | -她会离开吗 -为我歌唱 |
[1:31:19] | -Does she know even now? -You want it so, stay and be mine | -她现在知道吗 -妳也想要 留在我身旁 |
[1:31:22] | -Please, Christine, stop the show -Eternally | -拜托 克莉丝汀 中断演出 -永远地 |
[1:31:25] | Devil take the hindmost | 输的人就遭殃 |
[1:31:29] | Now it’s time So make your choice | 时候到了 做出妳的选择 |
[1:31:33] | Do it for our son | 为了我们的儿子 |
[1:31:36] | Use your head | 好好思考 |
[1:31:38] | No time to wait | 没时间等待了 |
[1:31:40] | Hesitate We’re all undone! | 一犹豫 我们就完了 |
[1:31:43] | -Ready in the pit? -Ready in the pit! | -乐池好了吗 -乐池好了 |
[1:31:47] | Perhaps she won’t go on Perhaps she’ll lose her nerve | 也许她不会上台 也许她没了勇气 |
[1:31:50] | Perhaps her voice won’t serve | 也许她的歌声不再优美 |
[1:31:52] | And she will fail him now | 她会让他失望 |
[1:31:54] | And then my child and I We’ll get what we deserve | 而我的孩子和我 会得到我们应得的 |
[1:31:58] | Devil take the hindmost | 输的人就遭殃 |
[1:32:12] | Perhaps she won’t go on | 也许她不会上台 |
[1:32:13] | Perhaps she’ll lose her nerve | 也许她没了勇气 |
[1:32:15] | Perhaps her voice won’t serve | 也许她的歌声不再优美 |
[1:32:17] | And she will fail him now | 她会让他失望 |
[1:32:19] | And then my child and I | 而我的孩子和我 |
[1:32:21] | We’ll get what we deserve | 会得到我们应得的 |
[1:32:23] | Devil take the hindmost | 输的人就遭殃 |
[1:32:26] | Now it’s time No turning back | 时候到了 已不能回头 |
[1:32:30] | All is on the line | 一切岌岌可危 |
[1:32:34] | Here it is | 就是现在 |
[1:32:35] | The final dance | 最后一支舞 |
[1:32:37] | One last chance | 最后的机会 |
[1:32:38] | To get what’s mine | 夺回属于我的 |
[1:32:41] | I hope Christine is worthy of you. | 希望克莉丝汀配得上你 |
[1:32:45] | I hope her singing makes up for what your blindness | 希望她的歌声能弥补你的盲目 |
[1:32:49] | has done to Meg and me. | 对梅格和我的伤害 |
[1:32:53] | Devil take the hindmost | 输的人就遭殃 |
[1:32:58] | And curtain. | 升幕 |
[1:34:02] | Who knows when love begins? | 谁知道爱情何时萌了芽 |
[1:34:06] | Who knows what makes it start? | 谁知道是何物让爱起了头 |
[1:34:10] | One day it’s simply there | 某天爱就在那里 |
[1:34:13] | Alive inside in your heart | 存在于你的心里 |
[1:34:17] | It slips into your thoughts | 爱溜进你的思绪 |
[1:34:21] | It infiltrates your soul | 渗入你的灵魂 |
[1:34:25] | It takes you by surprise | 出其不意地占据你 |
[1:34:28] | Then seizes full control | 然后彻底地支配你 |
[1:34:33] | Try to deny it And try to protest | 试图否认和抵抗 |
[1:34:39] | But love won’t let you go | 但爱不会放你走 |
[1:34:43] | Once you’ve been possessed | 一旦它缠住了你 |
[1:34:52] | Love never dies | 爱永无止尽 |
[1:34:59] | Love never falters | 爱永不凋零 |
[1:35:05] | Once it has spoken | 一旦它出了声 |
[1:35:10] | Love is yours | 爱就是你的 |
[1:35:17] | Love never fades | 爱永不褪色 |
[1:35:22] | Love never alters | 爱永不改变 |
[1:35:28] | Hearts may get broken | 心也许会破碎 |
[1:35:33] | Love endures | 但爱会长存 |
[1:35:39] | Hearts may get broken | 心也许会破碎 |
[1:35:44] | Love endures | 但爱会长存 |
[1:35:52] | And soon as you submit | 一旦你屈服 |
[1:35:54] | Surrender flesh and bone | 交出你的身体 |
[1:35:57] | That love takes on a life | 爱会发展出 |
[1:36:00] | Far greater than your own | 比你还强大的生命 |
[1:36:03] | It uses you at whim | 它恣意利用你 |
[1:36:05] | And drives you to despair | 让你落入绝望 |
[1:36:08] | And forces you to feel | 强迫你感受 |
[1:36:10] | More joy than you can bear | 超过你能承受的喜悦 |
[1:36:14] | Love gives you pleasure | 爱让你开心 |
[1:36:17] | And love brings you pain | 爱让你痛苦 |
[1:36:21] | And yet, when both are gone | 然而当这些都逝去 |
[1:36:25] | Love will still remain | 爱会依旧存在 |
[1:36:48] | Once it has spoken | 一旦它出了声 |
[1:36:54] | Love is yours | 爱就是你的 |
[1:36:59] | Love never dies | 爱永无止尽 |
[1:37:03] | Love never alters | 爱永不凋零 |
[1:37:09] | Hearts may get broken | 心也许会破碎 |
[1:37:13] | Love endures | 但爱会长存 |
[1:37:18] | Hearts may get broken | 心也许会破碎 |
[1:37:27] | Love never dies | 爱永无止尽 |
[1:37:33] | Love will continue | 爱会持续 |
[1:37:38] | Love keeps on beating | 爱会继续跳动 |
[1:37:43] | When you’re gone | 在你死了之后 |
[1:37:49] | Love never dies | 爱永无止尽 |
[1:37:55] | Once it is in you | 一旦爱进入你的身体 |
[1:38:03] | Life may be fleeting | 生命也许短暂 |
[1:38:08] | Love lives on | 但爱会延续 |
[1:38:13] | Life may be fleeting | 生命也许短暂 |
[1:38:23] | Love lives on | 但爱会延续 |
[1:38:54] | Ah, Christine My Christine | 克莉丝汀 我的克莉丝汀 |
[1:38:58] | What a triumph you gave me tonight | 妳今晚让我大获全胜 |
[1:39:03] | My Christine | 我的克莉丝汀 |
[1:39:05] | All the dark, silent years now put right | 所有黑暗 孤独的时光都已过去 |
[1:39:11] | Ah, Christine | 克莉丝汀 |
[1:39:12] | The song was beautiful | 这首歌真美 |
[1:39:15] | It sounded beautiful | 听起来真美 |
[1:39:19] | Every note Every word | 每个音符 每句歌词 |
[1:39:24] | And it felt beautiful | 感觉很美 |
[1:39:28] | And I felt beautiful | 我觉得很美 |
[1:39:31] | Lost in the music once more | 再次迷失在音乐中 |
[1:39:36] | Feeling it rise up and soar | 感受它升起 飞腾 |
[1:39:40] | Alive once again | 再次活过来 |
[1:40:13] | “My dearest wife.” | “我最爱的妻子” |
[1:40:16] | Little Lotte, I beg you, forgive me | 小拉 请妳原谅我 |
[1:40:20] | Raoul, no! | 雷奥 不 |
[1:40:23] | Little Lotte Ah, what fools we once were | 小拉 我们都曾如此愚蠢 |
[1:40:28] | Long ago, in our youth | 很久以前 我们年轻时 |
[1:40:30] | “In Paris, at the opera” | “在巴黎的歌剧院” |
[1:40:36] | Romantic idiots. | 浪漫的傻子 |
[1:40:38] | “Those two people are gone.” | “那两人已不复见” |
[1:40:43] | Now I must go Our choices are made | 我现在该走了 我们已做出选择 |
[1:40:48] | The opera is done The last notes have been played | 歌剧已落幕 最后的音符已奏下 |
[1:40:53] | May your angel of music Watch over you now | 现在 让妳的音乐天使来照顾妳 |
[1:40:58] | And give you what I wish I gave you somehow | 给妳我希望能给妳的东西 |
[1:41:06] | Yours, in regret… | 挚爱 后悔的 |
[1:41:09] | “Raoul.” | “雷奥” |
[1:41:11] | -Gustave. -What is it? | -古斯达夫 -什么 |
[1:41:13] | -Gustave. -What’s wrong? | -古斯达夫 -怎么了 |
[1:41:14] | I told him to wait for Raoul. | 我要他等着雷奥 |
[1:41:16] | Before he asked me to… | 在他要我 |
[1:41:17] | Surely he wouldn’t… | 他当然不会 |
[1:41:19] | That perfidious Raoul | 背信的雷奥 |
[1:41:21] | I will kill that drunken fool | 我要杀了那烂醉的蠢人 |
[1:41:23] | That he’d dare take this child | 他胆敢带走这个孩子 |
[1:41:25] | A child that isn’t his | 不属于他的孩子 |
[1:41:27] | Sir. | 先生 |
[1:41:28] | The Vicomte de Chagny left here alone, sir | 夏尼子爵独自离开了 先生 |
[1:41:32] | Saw with my own eyes, sir | 我亲眼所见 先生 |
[1:41:36] | There was no one with him | 他身边没别人 |
[1:41:39] | Was there anyone else here backstage? | 后台还有其他人吗 |
[1:41:43] | Madame Giry, she was here | 吉莉夫人刚在这里 |
[1:41:45] | With that vicious little sneer | 带着一抹邪恶的冷笑 |
[1:41:47] | And that comment she made | 她说的那句话 |
[1:41:49] | The ungrateful, back-biting snake | 这不知感激 阴险的毒蛇 |
[1:41:52] | Go now, quickly Bring her round | 快去带她过来 |
[1:41:55] | Bring the boy back safe and sound | 把那孩子毫发无伤地带回来 |
[1:41:58] | Then I’ll make that vixen pay | 我要让那泼妇付出代价 |
[1:42:01] | What is the meaning of this? | 这是什么意思 |
[1:42:02] | How dare your circus ghouls | 你的马戏团恶鬼胆敢 |
[1:42:05] | -manhandle me in this fashion? -The boy, woman! | -这样推我 -孩子呢 |
[1:42:06] | What have you done with him? | 妳对他做了什么 |
[1:42:08] | The boy? You think I took the boy? | 孩子 你以为我抓了那孩子 |
[1:42:12] | Why would I do such a thing? | 我为什么要这样做 |
[1:42:14] | Do you think I don’t know who he is? | 你以为我不知道他是谁 |
[1:42:17] | Sir? | 先生 |
[1:42:22] | I just passed Meg’s dressing room | 我刚经过梅格的更衣室 |
[1:42:25] | It was silent as a tomb | 里头安静得像坟墓 |
[1:42:28] | But her mirror was smashed | 但她的镜子破碎 |
[1:42:31] | All in pieces on the floor | 四散一地 |
[1:42:35] | God, I left her so distraught | 天啊 我让她发了狂 |
[1:42:39] | God knows what she must have thought | 天知道她想到了什么 |
[1:42:43] | Foolish child, she must be caught | 愚蠢的孩子 一定得找到她 |
[1:42:46] | My poor Gustave! | 我可怜的古斯达夫 |
[1:42:48] | But she won’t hurt him! | 她不会伤害他 |
[1:42:51] | Meg would never hurt him | 梅格绝不会伤害他 |
[1:42:54] | I know where she’s going. But we must hurry! | 我知道她去哪了 但我们得快点 |
[1:43:13] | Please, Miss Giry I want to go back | 求妳 吉莉小姐 我想回去了 |
[1:43:18] | Gustave! | 古斯达夫 |
[1:43:40] | Miss Giry, I can’t swim. | 吉莉小姐 我不会游泳 |
[1:43:45] | I want my mother | 我要找我母亲 |
[1:43:48] | The sea is calm The sea is gray | 海上无风无浪 一片灰色 |
[1:43:52] | It washes everything away | 它会冲走一切 |
[1:43:57] | Please. You’re hurting me. I can’t swim. | 拜托 妳弄痛我了 我不会游泳 |
[1:44:01] | Don’t worry. It’s almost over. | 别怕 快结束了 |
[1:44:05] | Sink into the deep | 沉入深深的海 |
[1:44:08] | Blue and cool and kind | 又蓝又凉又温柔的海 |
[1:44:13] | Then drift off to sleep | 然后渐渐入睡 |
[1:44:17] | Let the past unwind | 放开过去 |
[1:44:22] | Leave the hurt behind | 忘掉伤心事 |
[1:44:29] | -Gustave! -Mother? | -古斯达夫 -母亲 |
[1:44:30] | Let go of the boy, now! | 立刻放开那个孩子 |
[1:44:32] | Not another step | 别再往前 |
[1:44:33] | Let go of him, girl. | 放开他 |
[1:44:34] | Not another word | 别再说话 |
[1:44:36] | Always wondered how to make you watch | 总是想知道怎样才能让你看着我 |
[1:44:39] | Well, watch me now | 现在 你看着我了 |
[1:44:46] | I took a little trip to Coney Island | 我前往科尼岛 |
[1:44:52] | I took a little trip because of you | 我为了你启程 |
[1:44:58] | I did as Mother said And followed where you led | 我听母亲的话 四处跟随你 |
[1:45:04] | And tried to do what little I could do | 付出我微薄的贡献 |
[1:45:12] | But here’s the way it works on Coney Island | 但科尼岛就是这样 |
[1:45:17] | They make you pay for every little crumb | 一小块面包也要付出代价 |
[1:45:23] | I gave what they would take | 我付出了他们要的 |
[1:45:26] | I gave it for your sake | 我为了你付出 |
[1:45:29] | Now look at me | 但看看我 |
[1:45:31] | And see what I’ve become | 看我成了怎样的人 |
[1:45:39] | Bathing beauty on the beach | 在海滩戏水的美人儿 |
[1:45:44] | Bathing beauty in her dressing room | 更衣室里戏水的美人儿 |
[1:45:49] | Bathing beauty in the dark | 黑暗中戏水的美人儿 |
[1:45:54] | On their laps In their arms | 在他们的腿上 他们的怀里 |
[1:45:56] | In their beds | 在他们的床上 |
[1:45:58] | Meg. My little Meg! | 梅格 我的梅格 |
[1:46:01] | And who kept singing | 谁不停歌唱 |
[1:46:07] | Desperate for your favor? | 渴望得到你的宠爱 |
[1:46:11] | Who kept dancing | 谁不停跳舞 |
[1:46:15] | Hoping you would save her? | 希望你能拯救她 |
[1:46:19] | Who kept dying? | 谁不停心死 |
[1:46:23] | And this is all you gave her | 这就是你给她的回报 |
[1:46:28] | -Gustave! -No, don’t do that, girl. Please. | -古斯达夫 -别那么做 拜托 |
[1:46:36] | Now that I’ve got your attention at last | 我终于得到你的关注 |
[1:46:41] | Here’s the big finish And then you can go | 这是最后终结 接着你就能离开 |
[1:46:45] | No, Meg, don’t! | 不 梅格 不要 |
[1:46:48] | Give me the gun, Meg | 把枪给我 梅格 |
[1:46:52] | Give me the hurt and the pain And the gun, Meg | 把伤痕 痛苦 和那把枪都给我 梅格 |
[1:46:58] | Give me the blame for not seeing the things | 责怪我没看见妳的付出 |
[1:47:02] | That you’ve done, Meg | 梅格 |
[1:47:05] | Give me the gun, Meg | 把枪给我 梅格 |
[1:47:09] | Give me the chance to see you clear at last | 给我一个机会好好看着妳 |
[1:47:13] | See me clear at last | 好好看着我 |
[1:47:19] | You feel ugly You feel used | 妳感到难堪 感到被利用 |
[1:47:23] | You feel broken You feel bruised | 妳心碎 伤痕累累 |
[1:47:26] | Ah, but me I can see all the beauty underneath | 但我能看见外表下的美 |
[1:47:33] | Yes. | 是 |
[1:47:34] | You’ve been robbed of love and pride | 妳被夺走了爱和自尊 |
[1:47:38] | Been ignored and cast aside | 被忽视 被丢在一旁 |
[1:47:41] | Even so, I still know | 即便如此 我依然知道 |
[1:47:44] | There is beauty underneath | 外表之下存在的美 |
[1:47:47] | Yes. | 是 |
[1:47:49] | Diamonds never sparkle bright | 钻石不会发出闪耀光芒 |
[1:47:55] | If they aren’t set just right | 若没有受到适当的琢磨 |
[1:48:00] | Beauty sometimes goes unseen | 美丽有时会被隐藏 |
[1:48:06] | We can’t all be like Christine | 我们无法都像克莉丝汀一样 |
[1:48:13] | Christine? Christine! Always Christine! | 克莉丝汀 克莉丝汀 又是克莉丝汀 |
[1:48:22] | No! No! Madame Giry, get help. | 不 不 吉莉夫人 快去求助 |
[1:48:27] | Quickly! | 快点 |
[1:48:28] | Meg! | 梅格 |
[1:48:29] | -Meg! -No! | -梅格 -不 |
[1:48:33] | -Father! Where’s Father? -Gustave! Your father… | -父亲 父亲在哪里 -古斯达夫 你的父亲 |
[1:48:37] | Christine, no! | 克莉丝汀 别说 |
[1:48:39] | I know. I promised. | 我知道 我承诺过 |
[1:48:41] | But you are all he has now. | 但他现在只有你了 |
[1:48:43] | He has to know the truth. | 他必须知道真相 |
[1:48:44] | -Christine, please. -Gustave. | -克莉丝汀 不 -古斯达夫 |
[1:48:46] | Your father, your real father | 你的父亲 亲生父亲 |
[1:48:51] | is here. | 在这里 |
[1:48:53] | No. No. | 不 不 |
[1:48:55] | Look with your heart | 用你的心来看 |
[1:48:58] | And not with your eyes | 别用你的眼睛 |
[1:49:01] | The heart understands | 心能理解 |
[1:49:04] | The heart never lies | 心绝不说谎 |
[1:49:09] | No! | 不 |
[1:49:11] | Gustave! | 古斯达夫 |
[1:49:14] | Gustave! | 古斯达夫 |
[1:49:33] | Once upon another time | 另一个很久很久以前 |
[1:49:38] | Our story had only begun | 我们的故事才刚开始 |
[1:49:46] | I had a taste of joy | 我感到喜悦 |
[1:49:51] | The most I ever knew | 我有过莫大的喜悦 |
[1:49:58] | Now there isn’t any time | 现在已没有时间 |
[1:50:02] | And somehow our story is done | 而我们的故事结束了 |
[1:50:09] | And what about the boy? | 这孩子该怎么办 |
[1:50:14] | What am I to do? | 我该怎么做 |
[1:50:20] | Just love | 继续爱别人 |
[1:50:23] | Just live | 继续过日子 |
[1:50:26] | Just give what you can give | 尽你的全力付出 |
[1:50:32] | And take the love that you deserve | 然后收回你应得的爱 |
[1:50:40] | Just love | 继续爱别人 |
[1:50:44] | Just live | 继续过日子 |
[1:50:46] | -And give… -I’ll give all that I have | -付出 -我会尽全力付出 |
[1:50:52] | And take what little I deserve | 然后收回我应得的少许回报 |
[1:51:02] | Come closer I beg you | 靠近点 我求你 |
[1:51:12] | Closer still | 再近点 |
[1:51:23] | Remember | 记好了 |
[1:51:27] | Love never dies | 爱永无止境 |
[1:51:35] | Kiss me one last time | 给我最后一吻 |
[1:52:00] | No! | 不 |
[1:52:05] | No! | 不 |
[1:54:00] | Love never dies | 爱永无止尽 |
[1:54:06] | Love never falters | 爱永不凋零 |
[1:54:13] | Once it has spoken | 一旦它出了声 |
[1:54:18] | Love is yours | 爱就是你的 |
[1:54:24] | Love never dies | 爱永无止尽 |
[1:54:30] | Love will continue | 爱会持续 |