Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Loving Vincent(至爱梵高·星空之谜)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Loving Vincent(至爱梵高·星空之谜)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:至爱梵高·星空之谜
英文名称:Loving Vincent
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:07] 本片由一百多名艺术家团队全部手工绘制而成
[01:16] 瓦兹河畔 奥维尔镇
[01:19] 7月27日星期天 37岁的荷兰常驻画家梵高
[01:25] 现居于奥弗大街 在田野中开枪自杀
[01:26] 本片故事发生于文森特·梵高逝世一年后
[01:29] 当时他中枪受伤 于返回旅馆房间后两日离世
[01:30] 故事始于1891年 法国阿尔勒
[01:46] 我们只能用绘画来表达对您的敬意和问候
[01:51] 我心藏瑰宝灿烂如歌 唯有画作可为我吟唱
[01:56] 梵高·星空之谜
[04:36] He’s always out for trouble, that one. 那小子就爱惹麻烦
[04:41] So bad. 够他疼的
[04:43] That’s for my father. 这一拳是替我父亲打的
[04:44] Right, that’s amazing. 这一拳还挺有样儿
[04:46] Shows over. 好戏结束了
[04:49] What’s going on here then? 刚刚这是怎么回事儿
[04:51] Sir. 长官
[04:52] Was that young Armand I saw you fighting with? 刚刚跟你打架的是阿曼德吗
[04:54] Aye sir. 是 长官
[04:57] Over what? 为什么打架
[04:58] Over crazy red, that painter guy he used to know. 为了一个红头发的疯子 你认识的那个死了的画家
[05:01] Really? 是吗
[05:03] He dropped that, sir. 这是他掉的 长官
[05:10] 明信片 提奥·梵高 巴黎
[05:10] I’ll take it in. 嗯 我拿进去吧
[05:12] At ease, soldier. 歇歇吧 士兵
[05:16] Causing trouble again I see. 看来你又惹事儿了
[05:20] You dropped your letter outside. 你把信落在外面了
[05:21] It’s not my letter. 那不是我的信
[05:23] It’s Vincent’s. 是文森特的
[05:25] It’s to Theo Van Gogh. 这信是给提奥·梵高的
[05:27] That’s Vincent’s brother, isn’t it? 他是文森特的弟弟吧
[05:29] Yeah, Vincent left it behind. 对 文森特把信给落了
[05:32] His old landlord Geno was having a clear out and found it. 他的前房东吉诺打扫房间时发现的
[05:35] So he gave it to my father 房东把信交给了我父亲
[05:37] and father told me I have to deliver it. 我父亲让我把信送过去
[05:40] Like it’s my business. 跟我有什么关系
[05:41] My job is to bash metal into shape, 我就是个做铁匠活儿的
[05:44] not Deliver letters. 不是送信的
[05:52] Help yourself why don’t you? 你刚才拿得很顺手啊
[05:53] Well he doesn’t need it, does he? 反正他也喝不了了 对吧
本电影台词包含不重复单词:1208个。
其中的生词包含:四级词汇:207个,六级词汇:97个,GRE词汇:107个,托福词汇:153个,考研词汇:228个,专四词汇:180个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:385个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:05] I don’t see the point in delivering a dead man’s letter. 真不懂一个死人的信还有什么好送的
[06:08] Your father just wants to pay his respects. 你父亲这是为了表达对他的敬意
[06:11] What for? 图什么
[06:13] What did that nobody ever do for us? 知道那个家伙怎么害我们家的吗
[06:16] Making my family hated 他害得每个人都恨我们
[06:18] when my old man refused to sign that petition. 因为我父亲不愿在请愿书上签字
[06:21] To throw him out of the town… 把他从镇上赶出去…
[06:23] I signed it. 我就签了
[06:25] And, that’s well and good, he was mad. 赶走了他才好 他疯了
[06:27] He wasn’t. He was an interesting man. 他没疯 他这人其实挺有意思的
[06:30] Things only got strange when that friend of his Gauguin cames. 但是他的朋友高更来了之后 他开始变得古怪了
[06:39] Vincent was all enthusiastic for his yellow house 当时文森特一心想把他的黄色小屋
[06:42] to become this hostel for painters. 改造成画家之家
[06:44] And Gauguin would be the master. 让高更来主管一切
[06:47] Where’s the chair’? 椅子在哪儿
[06:52] Oh, Yeah. 哦 天那
[06:54] Perfect. 太完美了
[06:56] But when he finally came, 但是高更到了之后
[06:59] they quickly went from firm friends 这对原本关系要好的朋友
[07:01] to being at each other’s throats. 竟然闹得不可开交
[07:33] No, no, no you can’t Go. 不行 不行 不 你不能走
[07:36] No, you can’t got. 不行 你不能走
[07:38] Calm down, Vincent. 冷静点 文森特
[08:07] – Beverly. – Hello Vincent. – 盖比 – 你好 文森特
[08:09] I brought you a gift. 我有个东西要送给你
[08:11] Have you been fighting? 你打架了吗
[08:15] – Take good care of it. – Sweet. – 好好收着吧 – 你真好
[08:18] Oh what… 哦 什么啊
[08:23] Are you alright? 你没事儿吧
[08:29] Interesting man? 他确实挺有意思
[08:32] That’s not how I remember him. 这可不是我印象中的他
[08:40] Vincent. 文森特
[08:42] Armand. 阿曼德
[08:46] Wait. 等等
[08:47] What happened, he is crying? 楼上的怎么了 一直在哭喊
[08:49] That nutcase has cut off his ear. 那个疯子把自己耳朵给割下来了
[08:50] Your dad sewing it back on is he? 你父亲在帮他缝耳朵吗
[08:52] No, he’s helping. 没有 在照顾他呢
[08:53] Well that figures one drunk and crazy helping another. 所以 那是一个酒鬼在照顾另一个酒鬼呗
[08:57] Go on say it! 你再说一遍 说啊
[08:58] Say it again. 有种你再说一遍
[09:16] The trial’s next week. 下周就开庭审了
[09:18] Did not think there were any left. 那就不剩什么人了
[09:19] not after him losing. 只剩可怜的利奇
[09:21] – Oh they’re back – Crawling back in. – 他们会回来吗 – 爬也要爬回来
[09:23] Evening gents, have you seen my son? 晚上好 两位 你们看到我儿子了吗
[09:25] Ah Mr. Roulin, yes you’ll find him inside. 鲁兰先生 看到了 他就在里面呢
[09:28] He’s meant to be on a train to Paris. 他今天应该坐火车去巴黎的
[09:30] He don’t look like he’s planning on going anywhere right now. 看他那样子是哪儿也去不成了
[09:33] We’ll soon see about that. 我去找他问问情况
[09:35] He’s in trouble. 这下他有麻烦了
[09:37] The boy looks for it. 那小子是自找的
[09:39] Evening Joseph. 晚上好 约瑟夫
[09:46] Why can’t You just post it? 你就不能把信直接寄出去吗
[09:48] I did, the letter got returned as undeliverable. 我寄过 但被退回来了 说是无法投递
[09:53] Well if your postal service can’t find him, 连你们邮局都找不到他
[09:55] what makes you think I can? 你认为我就可以找到吗
[09:57] Just use your initiative son. 你去多想想办法 儿子
[10:00] An important man like Mr. Theo Van Gogh ask around. 像提奥·梵高那样的人物 一打听就好找了
[10:04] But, what do I say when I find him? 可我见到他之后应该说什么啊
[10:07] It’s customary to start with I’m sorry for your loss. 一般通常的说法是”您哥哥的事,请您节哀”
[10:12] Let’s got You sobered up. 我先让你醒醒酒
[10:14] I can’t go, it’s too late. 我去不了了 太晚了
[10:37] You’re to convey deepest condolences from myself, your mother, and your brother. 代我 你母亲 和你弟弟向他表示深切的悼念
[10:42] Oh, and don’t forget Little Marcel. 别忘了还有小玛莎尔
[10:46] She was his friend too. 她也是文森特的朋友
[10:48] She was 10 months old. 她那会儿才十个月大
[10:51] Babes are like animals son. 婴儿和动物是很像的 儿子
[10:53] They can know the heart of a man just by the size of ’em. 他们一眼就知道一个人的真心
[10:58] No, they can’t. 可不是么
[10:59] They’re less fickle than grown-ups. 不像成年人那样说变就变
[11:03] Just look at Ginoux, 看看那个吉诺
[11:05] He takes Vincent’s money with a smile for a whole year 文森特付给他一年房租的时候眉开眼笑的
[11:08] and then signs a petition condemning him. 但转眼就在赶走他的请愿书上签了字
[11:10] Hey, mind you say that Geno had the letter for two years. 别忘了 就说是吉诺把这封信放了两年
[11:15] I don’t want Mr. Theo thinking that we been sitting on it. 别让提奥先生以为是我们把信给耽误了
[11:18] Tell him how Geno didn’t even bother handing it over to me, 就说吉诺本来没想把信给我的
[11:20] until he heard that Vincent had…. 要不是听说文森特他…
[11:25] Killed himself? 自杀了?
[11:27] Why do you find that so hard to believe? 他自杀了有什么难以置信的
[11:30] You saw what happened here. 他的情况你也知道
[11:32] He had a breakdown,it happens to people. 他的精神是垮了 但那是人之常情
[11:34] They’re weak. 软弱的人才会跨
[11:37] Live longer, 等你年纪大了
[11:39] you’ll see. 就会明白了
[11:41] Life can even bring down the strong. 再坚强的人也会被生活击垮
[11:48] After the ear, nobody would even give him a chance. 他割了耳朵后 大家再也没有正眼看过他
[11:52] Even kids were tormenting him. 连孩子们都去欺负他
[11:55] Get out of here! 快滚吧你 快
[12:03] Go on, get out of here! 快滚 滚远点
[12:07] We’re the champions! 我们是冠军
[12:09] We are the kings. 我们是国王
[12:11] I call it weak letting kids chase him into the nuthouse. 他那就是软弱 竟被一群孩子逼进了疯人院
[12:16] And his neighbors, and the police, 逼他的还有邻居 还有警察
[12:21] and the mayor, and the whole town! 还有镇长 包括镇里所有的人
[12:25] Against an ill man! 大家都欺负一个病人
[12:28] He is a ill man? 他有病啊?
[12:31] He even checked himself into Saint Remy to get better 他还去圣雷米精神病院治疗
[12:34] and so he did. 他主动去了
[12:36] He got discharged cured. 最后恢复了正常 出了院
[12:38] It doesn’t mean he stayed cured, does it? 但是这不保证他以后没有复发 不是吗
[12:45] I feel absolutely calm and in a normal state. 我感觉自己非常幸福 精神十分正常
[12:49] This is what he writes me, 这是他写给我的
[12:51] six weeks before he’s dead. 就在他去世的六周前
[12:55] How does a man go from being absolutely calm 他在六周前精神还好端端的
[12:59] to being suicidal in six weeks? 又怎么会在六周后自杀呢
[13:04] It’s sad, I get that. 这很悲哀 我明白
[13:08] But, what good will delivering that letter do now? 但是现在把这封信送过去还有什么意义
[13:14] They were very close. 他们俩兄弟感情很好
[13:18] Vincent would write his brother every day. 文森特给他弟弟写信 几乎每天一封
[13:22] I know I’m the one who collected the letters. 我很清楚 因为这些信都是我收的
[13:26] If it were me, I’d want it. 换我是提奥 我也想收到
[13:31] If it was you, heavens forbid, 如果那人是你 但愿不会这样
[13:33] if you had died, and there was a letter out there 然后你死前想寄一封信给我
[13:36] that you had sent to me, I’d want it. 我会非常想收到这封信
[13:42] Wouldn’t you want it if it was me? 如果是我走了呢 你不想收到吗
[14:14] Whoa, lunatic! 喔哦哦 你个疯子
[14:21] 煎饼磨坊
[14:53] 唐吉老爹
[14:58] We could go to the Park. 我们可以去公园
[14:59] Yeah, but it’s probably still muddy. 可以 不过那边的路可能会有烂泥
[15:02] I heard you were Vincent’s paint supplier. 我听说文森特在您这儿买颜料
[15:05] So I thought you might know Theo. 不知您是不是认识提奥
[15:07] We need a drink I think. 我们先喝一杯吧
[15:09] It’s brandy. 这是白兰地
[15:10] Do take a seat. 坐一会吧
[15:11] He wasn’t at the address we’ve got. 他不在我拿到的地址上
[15:14] The guy there said you might know. 住那儿的人说 你可能知道
[15:16] I’m afraid you’ll never deliver that letter to Theo Van Gogh. 恐怕你没法把这封信交给提奥·梵高了
[15:21] Oh, I see. 哦 那好吧
[15:22] Well… how come? 那…为什么这么说呢
[15:25] Two hearts, 兄弟二人
[15:27] one mind. 同心同命
[15:29] that’s what Vincent told me. 这是文森特这么告诉我的
[15:32] Maybe that was the case after all 也许让他给说中了
[15:35] because after Vincent died, 因为文森特去世以后
[15:37] Theo went into sharp decline. 提奥的精神情况也急剧恶化
[15:40] Can I get you something my love? 你要吃点什么 亲爱的
[15:42] He’d been poorly before, but… 他以前身体就不太好
[15:46] Vincent’s death 文森特的死
[15:48] destroyed him. 击垮了他
[15:52] He had actually been with him a whole day at the end, 其实文森特临终前 提奥陪了他整整一天
[15:56] but Vincent insisted they use the time to discuss life 文森特坚持要用最后的时间探讨生命
[15:59] not death. 而不是死亡
[16:04] And, no suicide note either, 文森特没有留下遗书
[16:07] so it stayed a mystery. 因此他自杀的原因仍然是个谜
[16:12] And, Theo just keep asking why? 而提奥只是在不停地问”为什么”
[16:18] Six months after we buried Vincent, 在文森特下葬六个月后
[16:22] Theo was dead loo. 提奥也去世了
[16:24] Wow, the two of them. 天那 两兄弟都走了
[16:28] So how did Vincent die? 那文森特是怎么死的
[16:33] He shot himself 开枪自杀
[16:35] in the fields above Auvers 在奥维尔附近的麦田里
[16:37] by his easel 就在画架边上
[16:38] doing what he loved painting to the end. 开枪前就一直沉浸在自己最爱的绘画里
[16:40] Do you know why? 你知道他自杀的原因吗
[16:41] No. 不知道
[16:45] Theo thought his unhappiness went right back to childhood. 提奥认为文森特的心病可以追溯到他的童年时期
[16:54] He tried so hard to fit into his family. 他很努力地融入家庭
[17:04] But, he never succeeded in this. 但他就是做不到
[17:12] Vincent told me he was the oldest, 文森特告诉我 他虽然是长子
[17:16] but not the first. 但不是父母的第一个孩子
[17:29] There was another Vincent, a stillborn older brother. 他哥哥也叫文森特 只是还没出生就夭折了
[17:34] He thought that boy was the perfect Vincent 他觉得那个孩子才是最完美的文森特
[17:37] that he could never measure up to in his mother’s eyes. 在他母亲眼里 他永远也比不上那个孩子
[17:52] He struggled to be what they wanted him to be. 在事业上他努力遵循父母的心意
[18:02] He joined his uncle’s art dealership 他先是进入伯父经营的艺术经纪公司
[18:05] and was thrown out in disgrace. 但随后又被狼狈解雇
[18:07] He tried for his father’s profession, the church, 他还试着继承父亲的职业 去教堂工作
[18:10] but the pastor exams were too hard for him, 可最终也没能通过牧师录取考试
[18:12] so he took a job as a lowly missionary. 所以他只能当一个地位卑微的传教士
[18:16] He managed to get sacked even from that. 即使这样 他还是被教会解雇了
[18:18] Yet another dead end. 神职的路也走不通了
[18:29] But, Theo says he believes in him 但是提奥说 他相信文森特
[18:33] and that if Vincent will fight for himself, 如果文森特愿意继续奋斗
[18:37] he will fight alongside him. 他会陪哥哥一起奋斗
[18:41] And, that was it, 就是这样
[18:43] Vincent picks up a brush for the first time at 28, 就在28岁那年 文森特第一次拿起了画笔
[18:51] and with Theo’s support, there is no stopping him. 在提奥的支持下 他一往无前
[19:04] So what happened then? 那后来怎么样了
[19:05] Paris happened. 他来巴黎了
[19:08] 铃鼓咖啡屋
[19:09] He came here of course. 他当然来巴黎了
[19:10] They all do. Everyone does. 只要是艺术家都会来这里
[19:13] Monet, Toulouse, Seingnac, Bernard, Manet, 莫奈 图卢兹 西涅克 伯纳德 马奈
[19:16] everybody 他们都来了
[19:17] because everything that happens in art happens here. 因为巴黎是艺术圈的中心
[19:22] And, where do they all buy their paints? 这些人都上哪儿买颜料呢
[19:24] Pare Tanguy’s of course. 当然是来我唐吉老爹这儿了
[19:29] Waitress, a drink. 服务员 上酒
[19:31] Make it pure. 喝酒会让我吐真言
[19:32] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[19:33] We’ll see if it’s pure. 我很快就该醉了
[19:36] We’ll keep that, thank you. 这瓶我们要了 谢谢
[19:38] Pure is purer. 吐真言表示确实醉了也不怕
[19:40] We must be fine, to the buyer an ego. 没事儿的 这杯敬买家
[19:44] like no other I grant you. 我觉得你这人是不错
[19:47] But, a weekend painter. 但是画画你就拉倒吧
[19:50] Look at him always drawing. 你看这家伙 画画就没停过
[19:52] What is it you were saying on entry? 你这要办沙龙啊 让我看看
[19:55] Which way up is it? 哪边朝上
[19:56] Grow up Henri. 别闹了 亨利
[19:57] Let me finish it in a minute for him. 我马上就画完了
[19:58] Oh I forgot you can’t. 没有你也能喝两杯 可惜你画不了
[20:00] Come on! 别这样
[20:01] Oh, I…I’m just being help. 干嘛 我在帮他
[20:03] You’re being vile. 你这人真差劲
[20:04] Finally, the vile doth deny. 到头来差劲的才过得惬意
[20:07] For many artists, Paris is a final destination. 对很多艺术家来说 巴黎是梦想的归宿
[20:10] but not for him. 但文森特并非如此
[20:11] It was a stopover to learn what he needed to learn, 他把巴黎看做旅途的一站 学会了必要的知识后
[20:14] and then he was off in search of his own path. 就会继续出发 追寻一条属于自己的路
[20:20] It was in his sleep. 他睡着了
[20:21] It’s the kindest thing. 让他躺着 这样对他最好
[20:30] I saw him once more after two years. 两年后我又见到了他
[20:33] He was calmer, more assured. 他更平和了 信念也更加坚定
[20:36] – Bye. – Take good care. – 再见 – 多保重
[20:39] And, I thought this is a man whose story will end well. 我当时就想 这个人一定会功成名就的
[20:44] His star finally rising, his revolution won. 他如新星般冉冉上升 他闯出了自己的路
[20:54] So think how shocking it was 所以后来我很震惊 再见他时
[20:57] to be standing over Vincent’s coffin just six weeks later. 他已经躺在了棺木里 前后只隔了短短六周
[21:02] So sad. 太悲哀了
[21:07] For many he died a martyr for art, 大家都说他是个艺术的殉道者
[21:10] but for me, it seems odd. 但我觉得这很不寻常
[21:12] Why? 怎么说呢
[21:13] In only eight years, he had traveled from amateur 他仅仅用了八年 就从籍籍无名
[21:18] to an artist of influence, unbelievable. 变成了艺术大师 简直难以置信
[21:23] Monet declared him the shining star of the Independent Artist’s Fair. 莫奈称梵高是独立艺术家沙龙展上耀眼的新星
[21:31] And, he was cured according to his doctor, 据医生所说 他已经康复了
[21:36] Dr. Gachet 那医生叫加歇
[21:40] who had looked after Vincent in Auvers. 在奥维尔镇一直照顾文森特的就是他
[21:44] I met him at the funeral. 我在葬礼上见到了他
[21:47] There were just a few artists from Paris. 还有几位从巴黎赶来的画家
[21:51] And him, 那个医生
[21:53] I could’ve thought he was Vincent’s brother. 你会以为他是文森特的兄弟
[21:56] He was the one who made the speech, 他在葬礼上致了悼词
[21:58] and he cried all the way through it. 从头哭到尾
[22:00] And, an hour later he was running around taking Vincent’s 一小时后 他就冲到画室 把文森特最好的作品
[22:03] best paintings off the wall as if they were his. 从墙上全摘走了 就像是他的一样
[22:07] And, they were, his fee, 他说归他了 非常遗憾
[22:09] for treating Vincent. 权当是抵偿文森特的治疗费用
[22:13] It seemed odd that the doctor had Theo’s full confidence. 奇怪的是 提奥好像对那位医生非常的信任
[22:20] I understand he’s still close to the Van Gogh family. 我相信他和梵高一家来往十分密切
[22:23] Maybe you should ask him why Vincent did it. 也许你可以问问他 文森特自杀的原因
[22:28] It’s my father who wanted to know why. 其实是我父亲想了解事情的真相
[22:31] I just wanted to deliver this letter for him. 我只是想替父亲把信交给他的亲人
[22:35] The Van Gogh’s are only ghosts in Paris now. 梵高这两兄弟都不在人世了
[22:41] I’m afraid you’re going to have to take this letter back to your father 恐怕你只能把这封信带回去交还给你父亲了
[22:49] with my condolences. 真的很遗憾
[23:01] Dear Father, looks like I’m continuing my journey. 亲爱的父亲 我只好继续送信了
[23:06] I need to find a new recipient as unfortunately Theo is dead. 提奥已经不幸去世了 我只能去寻找新的收信人
[23:12] There is this doctor who I believe is the person to entrust the letter too. 还有一个医生 我想我可以把这封信托付给他
[23:12] 奥维尔镇
[23:16] So, I’m going to Auvers. 接下来我得去趟奥维尔镇
[23:18] Make some excuse to my boss. 你帮我跟老板请假吧
[23:59] – Morning mam. – Yes. – 早上好 夫人 – 你好
[24:02] I’m here to see Dr. Gachel. 我是来找加歇医生的
[24:04] Really? Do you happen to have an appointment? 是吗 你和他预约过了吗
[24:06] No. I have a letter from Vincent Van Gogh, 没有 我这儿有一封文森特·梵高写的信
[24:11] a friend of my father’s from home. 他是我父亲的朋友
[24:13] Do you now? You know he’s actually passed away? 真的吗 你知不知道他已经不在了
[24:18] Yes. 我知道
[24:19] The doctor’s in Paris, he won’t be back till tomorrow. 医生去巴黎了 明天才会回来
[24:22] I’ll make sure the doctor gets the letter. 我帮你把信交给他吧
[24:25] I’d rather deliver it in person. 我还是亲自给他吧
[24:28] I want to ask the doctor about Vincent. 我想问问他文森特的事
[24:30] Well I can tell you about him. 那么你问我就行了
[24:34] He was evil. 他是个魔鬼
[24:36] Is that a medical opinion? 这算是医学诊断吗
[24:38] I could tell at first glance it would end in trouble. 我第一眼就知道这人没好下场
[24:58] He had these, 他有一双…
[24:59] – Hello? – Hello mam. – 哪位 – 你好 夫人
[25:00] Bewildered eyes in which there was something insane, 迷茫的眼睛 目光里带着某种
[25:04] something which you dare not look. 一般人不敢直视的疯狂
[25:06] Just straight through at the back in the garden actually. 他这会儿在后边的花园里
[25:26] Well nothing has been the same since he came here. 自从他来了以后 一切都变了
[25:31] I’ll get you a message. 那你等我消息吧
[25:33] Tell me when it’s convenient for the doctor to see you 医生方便见你时我通知他
[25:35] where are you in residence? 你现在住在哪儿
[25:37] Where did Vincent reside? 文森特以前住在哪儿
[25:39] Oh at the Ravoux Inn. 拉乌旅馆
[25:41] Well you can find me there. 那我住那儿吧
[25:42] No, you don’t Want to stay there. 别 你不会想住那儿的
[25:44] It’s a hole. 那儿顶多算个老鼠洞
[25:45] Doctor booked him somewhere proper. 医生给他订过更好的地方
[25:48] But, probably suited him better in a hole. 不过那对他来说 也算是像样儿的地方了
[25:51] Well still that’s where you can send word. 没关系 我还是在那等您的消息
[25:55] You’re not gonna stir things up again are you? 你不会是来给我们惹麻烦的吧
[25:58] I’ve had quite enough weeping over that nutcase in this household. 加歇一家为那个疯子流的眼泪够多的了
[26:30] You looking for something? 你在找什么吗
[26:32] Looking for the owner. 我在找老板
[26:34] Speaking to her. 我就是
[26:35] You’re the owner? 你就是老板吗
[26:38] Well my parents are, 其实我父母才是
[26:39] but they’re visiting me auntie, so… 但他们去看望我姑妈了 所以…
[26:41] I guess for the next two days I’m the proprietress. 接下来的两天 我暂时是这儿的老板娘
[26:45] That’s a fine dress. 这裙子很漂亮
[26:47] Suitable attire for a proprietress. 确实有老板娘的范儿
[26:50] I don’t get to wear it that often when my father’s hers. 其实父亲在的时候 我就不常穿这裙子了
[26:53] Always got errands for ma. 他老让我干脏活
[26:55] Well that’s life. 可以想象
[26:57] Fancy something? 想喝点儿什么吗
[26:58] I won’t say no to a hot coffee. 那就来一杯热咖啡吧
[27:14] So what brings you to Auvers? 你来奥维尔镇有什么事吗
[27:16] A friend of my father’s Vincent Van Gogh. 我父亲有个朋友 叫文森特·梵高
[27:19] We just found out he killed himself. 我们最近得知他自杀了
[27:23] He stayed here. 他曾在这住过
[27:24] I know. 我知道
[27:28] Were you here when it happened? 你当时在场吗
[27:30] It was so dreadful. 那实在太可怕了
[27:35] I sewed the tenants dinner at seven. 我晚上七点给房客供应晚餐
[27:37] And, he wasn’t there. 当时他不在
[27:40] He came later though. 他是随后才回来的
[27:45] But, something was very wrong. 他的样子很不对劲
[27:51] Mr. Vincent? Vincent, are you alright sir? 文森特先生 文森特 你没事吧
[27:54] – My father went after him. – What happened? – 我父亲立刻追了上去 – 发生什么事了
[27:59] Vincent? 文森特先生
[28:00] What’s happened Vincent? 怎么回事 文森特
[28:02] Are you alright? 你出什么事了
[28:05] Oh my God! 我的天那
[28:07] What have you done? 你这是怎么了
[28:09] I tried to kill myself. 我想自杀
[28:16] And Dr. Gachet was called. 我们打电话给加歇医生
[28:20] He didn’t even say one word to Vincent. 他一句话都没跟文森特说
[28:22] The two of them just looked at each other, 他们两个人只是瞪着对方
[28:25] like… like two angry wolves. 像…两头发怒的狼
[28:30] And, Vincent’s lying on this bed and a bullet in his belly. 文森特躺在床上 子弹击中了他的腹部
[28:33] He’s crying out in pain asking when someone would remove it, 他痛苦地哭叫着 问什么时候能把子弹取出来
[28:37] and Dr. Gachet, an ex-military doctor, 加歇医生当过军医
[28:40] I mean he should know how to remove a bullet. 他肯定知道怎么把子弹取出来
[28:42] He does nothing! 但他什么也没有做
[28:44] He just decided the case was hopeless and left. 他宣布已经无药可救了之后 他就走了
[28:48] The next morning rumors about Vincent had spread all over town. 第二天早上 文森特的事就传遍了整个小镇
[28:52] And, at eight o’clock, Gendarme Rigaumon comes knocking. 八点的时候 来了一个叫瑞格蒙的警官
[28:58] What are you doing? 你想干什么
[28:59] Can’t you leave the man in peace? 你不能让他安静休息一下吗
[29:00] Can’t you see he’s not Well? 你没看见他现在很痛苦吗
[29:02] I’m just being thorough, Mr. Ravoux, that’s all. 拉乌先生 我只是来询问一下情况的
[29:05] Where’s the gun? 那把枪在哪里
[29:08] No idea. 我不知道
[29:10] No idea. 不知道
[29:12] My father sent him away. 我父亲把他支走了
[29:14] He said Rigaumon is the last person a dying man should have to see. 他说一个濒死之人最不需要见的就是警察
[29:21] Mr. Theo came in the afternoon, 提奥先生下午就赶到了
[29:23] and he comes in yelling, “What happened? How?” 他一进门就不停的在吼着 怎么回事 怎么会这样
[29:31] That was the terrible thing is that 这就是这件事可怕的地方对吗
[29:34] no one really knew. 没人知道发生了什么
[29:38] And, then, you know, it was normal and calm. 后来 他正常多了 也平静下来了
[29:42] And, you know I honestly thought it was all gonna to he fine. 我真的还以为 一切都会好起来的
[29:46] If only I could’ve been one of them. 我要是像别的病人一样就好了
[29:53] But, as the night came, 但是 到了晚上
[29:56] a fever in him rose, and he was getting weaker. 他开始发高烧 并且越来越虚弱
[30:57] And, about half past one, 大约凌晨一点半左右
[31:01] Theo comes downstairs. 提奥从楼上下来了
[31:08] And, we all knew 我们意识到
[31:09] that is was over, 一切都结束了
[31:17] and Vincent was dead. 文森特已经走了
[31:37] What do you think happened? 你觉得为什么会发生这种事
[31:39] Did you see it coming? 有什么征兆吗
[31:41] He was happy here, 他在这里很开心
[31:43] I honestly thought He was. 我真的以为他很开心
[31:46] You know Dr. Gachet tried to gel him to say somewhere else? 你知道吗 加歇医生一直想让他去别的地方住
[31:50] But, no. 但他没有走
[31:52] He liked our place. 大家都喜欢住在这里
[31:54] No, you’re going to ruin your dress. 别 别跳了 别这样你的裙子会湿的
[31:57] – Well you’re light. – You’ll get messy. – 都成什么样了 – 衣服会搞脏的哦
[32:00] – Hello – Do you want a room? – 你好 – 你要住宿吗
[32:02] It depends on the cost. 要看价钱贵不贵了
[32:03] – Come on you. – How much is the room? – 进来吧 – 你们这一间房要多少钱
[32:07] It depends on the room. 要看你住什么房了
[32:10] Another foreigner. 又来了一个外国佬
[32:11] He liked us, 他喜欢我们
[32:13] and we liked him. 我们也很喜欢他
[32:15] He was a nice, quiet man. 他人很好 很文静
[32:17] Sure. 是么
[32:19] What you didn’t like him? 你不喜欢他吗
[32:20] It’s not that I– 也不算…
[32:20] He could do unusual things because he was painting, but… 他画画的时候是有点儿特别 不过…
[32:24] otherwise he was normal. 其他时候 都挺正常的
[32:26] Unusual how? 怎么特别了
[32:29] On his first day, I remember because it was a day like today. 我记得他来的第一天 就和今天一样
[32:32] This big storm broke, 外面下着大雨
[32:34] Vincent, Don’t gat wet. 文森特 别淋湿了
[32:36] and everyone’s rushing for shelter. 别人都急着找地方躲雨
[32:38] And, I saw him. 可是他呢
[32:39] He’s just standing there in the rain, in his suit. 他就站在外面画画 淋着雨 穿着西装
[32:42] And, I thought, you know, must be first day excitement. 我以为他是刚来才这么兴奋
[32:46] But, no he was always like that. 但 不是 他一直是那样的
[32:49] Always painting day in, day out no matter what the weather. 画个不停 每天都这样 风雨无阻
[32:56] I heard he was close to the doctor. 我听人说 他和医生走得很近
[32:59] What Dr. Gachet? 谁 你说加歇医生吗
[33:01] No, I wouldn’t have said that. 不是 我不这么看
[33:02] He kept rather to himself. 他比较内向 总是独来独往
[33:05] He was definitely close to his brother 当然 他跟弟弟肯定是最亲的
[33:08] judging by the amount of letters. 看他写了那么多信就知道了
[33:10] I know my dad was his postman. 我知道 我父亲是他的邮差
[33:12] Oh, So you know. 哦 没错吧
[33:14] I was wondering when he slept, 我很好奇 他每天几点睡觉
[33:16] painting all day, writing these long letters, 画一白天的画 又要写那些很长的信
[33:20] always reading these fat hooks. 他经常读那些很厚的书
[33:24] I guess you could say he was well organized. 我觉得他是一个很有规划的人
[33:27] Vincent? 你是说文森特么
[33:28] Yeah, you could set your watch by him. 是啊 他的作息比表还准
[33:32] Painting from eight until five. 他八点到五点画画
[33:33] You’d think he was going off to a regular job. 不知道的还以为他是去上班了呢
[33:37] He went all over, 他哪儿都去
[33:38] Chaponval, the fields, the woods, the river. 夏彭瓦尔 麦田 森林 河边
[33:44] He really liked the river. 他特别喜欢去河边
[33:47] Speak to the boatman, 你可以去找船夫聊聊
[33:48] – He’ll tell you. – Watch your step. – 他会告诉你的 – 注意脚下
[33:50] Oh dear. 天那
[33:52] I’m in. 好了 我过去了
[33:54] Enjoy yourselves ladies. 玩的开心点 女士们
[33:56] Thank you so much. Bye 谢谢 待会儿见
[33:59] Armand Roulin friend of the late Vincent Van Gogh. 我是阿曼德·鲁兰 文森特·梵高生前的朋友
[34:03] Pleasure. 幸会
[34:05] I heard he liked to hang around the river. 我听说他以前喜欢来这河边闲逛
[34:08] Vincent, yeah. 文森特是吗 对啊
[34:09] Yeah, he used to come down here. 他是经常过来
[34:11] Even before dawn to catch some special kind of light. 有时候天都没亮呢 说是要捕捉什么特殊的光线
[34:17] Now I don’t know much about light catching, 光线怎么捕捉我是不太懂
[34:20] but I know you can set your eyes on a lot of life down here if you catch my drift. 但我知道当你睁开双眼 你能对这儿了解多少
[34:24] Good to know. 那就太好了
[34:25] He didn’t talk so much. 他平时不怎么吭声
[34:28] Mostly just sat around 大多数时候 他就在那干坐着
[34:30] watching, sometimes painting. 看风景 偶尔画点什么
[34:35] And, this one time it was just us, 有那么一次 周围只有我们
[34:38] me fishing, him painting. 我在钓鱼 他在画画
[34:40] Now it wasn’t as peaceful as it sounds. 别觉得那会儿有多安静
[34:43] He made all sorts of noises while he painted 他一边画 嘴里一边嘟囔着什么
[34:45] puffing like a steam engine. 抽烟就像蒸汽机似的
[34:51] And, then suddenly 可是后来
[34:54] it was all silent, 一切都安静了
[34:56] and he looked so happy that 有一只脏兮兮的乌鸦飞到他那儿
[34:59] This dirty crow was coming close. 他别提有多开心了
[35:03] He didn’t seem to care that it ran off with his lunch. 一点儿也不在意这乌鸦偷吃了他的午饭
[35:08] And, I thought to myself how lonely is this guy 我当时就在想 这个人有多寂寞啊
[35:12] that even a thieving crow brightens up his day? 一只偷食的乌鸦都能让他高兴一天
[35:23] Later that summer, he would hang around these rich boys 后来 就发现他跟一群有钱的公子哥混在一起
[35:25] who threw big boating parties. 划船开派对
[35:28] They always came with girls, 总有一些姑娘跟着他们
[35:31] unruly ones if you know what I mean? 浪荡姑娘 你懂我的意思吧
[35:34] Yeah we could do with a bit of money. 付点钱 我们就能陪你做
[35:36] Well is it paid? 要给多少
[35:37] Vincent seems shy around them. 文森特在他们中间一副害羞的样子
[35:39] Come on. 来吧
[35:40] He never did have much luck with women. 他的女人缘一直不怎么样
[35:42] You think? 你也这么想?
[35:44] And, then he comes here with the Gachet girl. 他经常和加歇小姐来这儿
[35:47] I saw her pretty in a porcelain sort of way. 我见过她 挺漂亮的 像个瓷娃娃一样
[35:51] That’s her, a real quiet type. 就是她 她安静的不得了
[35:55] I’ve been working in this village 加歇一家还没搬过来的时候
[35:56] since before the Gachets moved here, 我就在这里工作了
[35:57] and I never got to speak a word with her. 但愣是没跟她说过一句话
[36:00] Yet her and Vincent, 然而 她和文森特在一起
[36:03] they were chatting in that way, 竟然聊的那么欢
[36:06] you know, like speaking to each other 就好像跟对方说话
[36:09] was the most exciting thing ever. 就是世界上最开心的事情
[36:11] All I could see was just your foot. 你的脚太碍眼了
[36:13] God knows what she saw in him. 天才知道那姑娘看上他什么了
[36:16] Must’ve been twice her age, 文森特的年纪应该大了她一倍
[36:18] and next to her, he looked like a tramp. 站在她身边 他像个流浪汉似的
[36:21] What, you think there was something going on? 你知道他们俩后来有点儿什么吗
[36:25] They said they were here to paint, 他们说来这里画画
[36:27] but they took a boat, couples often do. 但也游船 跟情侣没什么区别
[36:33] But, I will tell you this. 但我要告诉你
[36:35] Vincent, he looked like he was all right. 文森特 他精神看起来挺正常的
[36:40] Then he comes here with a girl who I reckon was out of his league, 她不是千金小姐嘛 我觉得是那种女孩他高攀不起
[36:43] and the next thing I hear he’s killed himself. 没过多久就听说他自杀了
[36:48] Maybe you should talk to her. 也许你该找那小姐聊聊
[36:50] I’m not sure their housekeeper would let me. 恐怕他们那管家不让
[36:54] That one. 那老巫婆么
[36:57] Spends her afternoons at the church. 她每天下午都去教堂
[36:59] She’s some kind of warden there. 就像教堂的管理员一样
[37:01] She certainly wards me off. 我去他肯定就要拦着我了
[37:09] Here you must be thirsty. 给 你肯定渴了吧
[37:11] On the house. 我请你的
[37:12] How nice you are? 你人真好
[37:14] Won’t your dad mind? 你父亲不会介意么
[37:16] He’s not here to mind. 反正他也不在
[37:17] I’ll tell you what I’ll have this one if you let me buy one for you. 那这样吧 你让我回请一瓶 我就把这瓶喝了
[37:29] I was wondering were Vincent and Marguerite friends? 我很好奇 文森特和玛格丽特是朋友吗
[37:34] The boatman said they were friendly. 船夫说他们关系很好
[37:36] Well 这个吗
[37:36] that would explain why she takes flowers to his grave everyday. 反正玛格丽特每天都带着花去文森特的墓地
[37:40] Oh, and it might explain that big argument between him and the doctor. 可能文森特和加歇医生也是因为这个才吵的架
[37:43] What argument? 吵什么架
[37:44] More than one person saw Vincent leave the doctor’s place 不止一个人看到 文森特从医生家摔门而去
[37:47] slamming the gale so hard it’s a wonder it didn’t come off its hinges. 动静大得连门板都差点儿给摔掉了
[37:50] But, the housekeeper, she was going round 那个管家 她到处跟人说
[37:53] saying that Dr. Gachel had stopped Vincent from seeing his daughter. 加歇医生不让文森特再去见他女儿了
[37:56] Dr. Gachel is crazy protective over his daughter. 加歇医生对女儿看得特别严
[37:58] He doesn’t want her talking, 不让她和文森特…
[38:00] where are you going? 你要去哪儿
[38:02] To church. 去教堂
[38:14] God bless. 愿上帝保佑你
[38:17] Oh glad to see you’re honoring God, 很高兴你敬仰上帝
[38:21] not like your friend. 不像你的朋友
[38:23] My father’s friend. 他是我父亲的朋友
[38:28] You know Vincent actually did his ungodly act on a Sunday? 你知道文森特在礼拜天对上帝有多不敬吗
[38:33] That’s not the half of it. 这可不是道听途说
[38:35] I saw him that Day. 是我亲眼所见的
[38:38] Somewhere I was on my way to church. 就在我去教堂的路上
[38:42] Laughing and joking with those Sacretain boys, 他和一群公子哥有说有笑的
[38:45] drinking they were laughing at God, 喝得烂醉 还拿上帝开玩笑
[38:49] knowing what he was going to be doing on God’s day. 他明知道这么神圣的日子 这事有多严重
[38:53] When I think what he put the poor doctor through, 我还在气他给医生遭的罪呢
[38:56] marching in with his brother like they were royally, 我看见他和他弟弟风尘仆仆的来了
[38:58] like it was his garden, like they were his guests. 就跟自家的花园一样不请自来
[39:01] Well his brother might have been dressed smart, 老实说 他弟弟穿的倒还体面
[39:04] but it looked like he’d dropped down dead before he made it to table. 但文森特吃的就像是要一头栽到地上
[39:09] I could see the fever in his eyes 我能从他眼神里看出疯狂
[39:13] at first glance. 第一眼就看出来了
[39:17] And, the great artist himself, 文森特这个大艺术家
[39:21] always skulking about, 总是深沉忧郁的样子
[39:24] gobbling our food, 混吃混喝的
[39:27] just making messes in corners. 背地里惹麻烦
[39:29] Oh well, mustn’t keep our Lord waiting. 好了 可不能让上帝久等
[40:05] I wondered how long it would take you to come back. 我还在想 你要多久才能找回来
[40:19] He painted you didn’t he? 他画过你 对吗
[40:28] So why are you here? 说吧 你为什么来这里
[40:31] Where else would I be? 那我应该去哪儿
[40:32] Oh, I don’t know 我不知道
[40:35] let’s see. 我想想
[40:37] Sailing around the world, 驾船环游世界
[40:39] catching a thief, 追捕窃贼
[40:41] chatting up a pretty girl. 还是搭讪漂亮女孩
[40:42] Because I want to do something 我只想做点事情
[40:44] for Vincent. 为了文森特
[40:50] I’m sure there’s a lot you can do for him now that he’s dead. 他已经不在世上了 你还问他做什么
[40:55] I heard you take flowers to his grave everyday. 我听说你每天都带着花去他的墓前
[40:58] Isn’t that doing something for Vincent 这不也是为他做什么吗
[41:00] even though he’s dead? 虽然他已经不在了
[41:02] Oh that. 你说这个啊
[41:05] I just do that out of respect. 我那只是一种悼念
[41:07] He was a great artist, he liked flowers. 他是伟大的艺术家 他很喜欢这些花
[41:11] Still seems real nice of you. 你一定很善良
[41:14] You must’ve been friendly. 你们俩关系一定很要好吧
[41:17] I wouldn’t say so. 那倒不是
[41:19] He was here to see father. 他是来找我父亲的
[41:29] He was his doctor, and he became his friend. 父亲是他的医生 后来成了他的朋友
[41:32] It’s hardly surprising, they were both artists. 这也不奇怪 他们都是艺术家
[41:35] They liked the same painters. 他们喜欢同一类画家
[41:37] They understood each other. 互相理解和欣赏
[41:40] When father invited Vincent’s brother and their family for Sunday lunch, 父亲一天请文森特和弟弟一家吃午饭
[41:44] Vincent joked about my father was the third brother. 文森特还开玩笑说 我父亲是他另一个兄弟
[41:46] Cheers everyone. 各位 干杯吧
[41:51] So you were like one big family than? 听起来你们亲得像一家人一样
[41:57] He painted here sometimes. 他有时候会过来画画
[42:00] It was part of the treatment my father recommended. 这是我爸爸推荐的一种治疗方法
[42:17] But, we didn’t socialize. 但我跟他交往不深
[42:20] So when you went to the river, that wasn’t socializing? 你们一起去游河 还不算交往深吗
[42:23] – The river? – The boatman says you took a boat together, – 游河? – 船夫说你们俩经常一起坐船
[42:26] said it looked like you knew each other pretty well. 他说看上去你们俩关系很好
[42:29] Well people think they see all sorts of things in this village. 村里的人以为自己什么都清楚
[42:32] Must’ve been some other girl. 游船的肯定是别的女孩
[42:34] Hold you I barely knew him. 我跟你说了 我跟他走得不近
[42:37] It was father he was here for. 我父亲才是他要来找的人
[42:39] They were like minds. 他们志趣相投
[42:41] They agreed on everything. 两个人非常合拍
[42:42] Everything really? 合拍 真的吗
[42:45] Ravoux girl said Vincent and Dr. Gachet argued. 拉乌家的女儿说文森特和加歇医生吵过架
[42:49] My you really have been slumming it. 天啊 你还真去逛贫民窟了
[42:52] I don’t care for village gossip. 我可不关心这些坊间传闻
[42:53] She said people saw Vincent storming out of here 她说有人看见文森特怒气冲冲地
[42:56] not long before his death, and your dad was running after him. 从你们家走了出来 你的父亲在后面追赶他
[42:59] So what? 那又怎么样
[43:02] You think there was some argument with my father 你以为文森特是因为跟我父亲
[43:04] and that’s why Vincent is dead? 起了争执才自杀的?
[43:07] You think it’s my father’s fault do you? 你觉得那是我父亲的错 对吗
[43:09] I didn’t say that. 我没这么说
[43:10] I think it would be best if you leave now. 我觉得你现在可以离开了
[43:25] Good day. 再见
[43:40] Thank you. 谢谢
[43:42] Busy night? 今晚生意很忙么
[43:42] Not really. 不太忙
[43:43] There’s your cheese. 这是你的奶酪
[43:44] And how is your father, Adeline? 你爸爸最近怎么样 艾德琳
[43:46] He’s well, thank you. 他很好 谢谢您
[43:48] Can I get you anything else? 还需要别的什么吗
[43:49] No, I’m fine thank you. 不 够了 谢谢
[43:50] Thank you, no. 谢谢 不用了
[43:50] Good. 好的
[43:52] Just busy enough not to have to speak to me? 你这是在忙着不搭理我吗
[43:55] Well if I did sit down for a drink, 我坐下来陪你喝一杯
[43:56] I’d be wondering when you’d be getting up 还得担心你什么时候突然又扔下我不管
[43:58] and running off somewhere more important. 跑到什么重要的地方去了呢
[44:02] Funny thing that. 看你说的
[44:06] You actually gave me an idea. 是你给了我一个灵感
[44:10] The idea to confront Marguerite Gachet. 我才知道怎么跟玛格丽特·加歇摊牌
[44:13] Oh so you ran off to be with the lady of the manor? 所以你跑出去见那位庄园大小姐了
[44:15] How did that work out for you? 又套出什么来了
[44:17] She told me she didn’t know Vincent. 她跟我说 她跟文森特不熟
[44:20] Hadn’t barely exchanged a few formal words with him. 她和文森特只是点头之交
[44:24] I told you you can’t believe a word the Gachets say. 我跟你说过了 加歇一家人就没有一句实话
[44:28] I remember when Vincent moved in. 我还记得文森特搬过来的时候
[44:31] People were asking him if he was a relative of Gachet. 大家都在问他是不是加歇一家的亲戚
[44:34] Maybe they were similar on the outside. 他们长得确实很像
[44:40] This is incredible. 这张画真是太美了
[44:41] They had the same red hair, 两个人都是同样的红头发
[44:43] and that same sad look in his eyes. 眼睛里都是同样忧伤的神色
[44:45] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这样的画作
[44:50] But, on the inside, they were chalk and cheese. 但实际上他们完全是两路人
[45:18] Vincent wasn’t snobbish like Gachet. 文森特才不像加歇医生那么势利眼
[45:21] He was really polite and kind. 他是真的文雅 又和善
[45:24] Well hello, Jeuxmaine. 你好呀 杰梅妮
[45:30] Up you go. 来 我抱抱
[45:33] So what shall we draw tonight? 那么我们今晚该画什么呢
[45:35] A chicken please. 帮我画只小鸡好么
[45:37] I might be singing something. 一只会唱歌的小鸡
[45:38] Okay a chicken. 好的 就画只小鸡
[45:40] – Skinny legs like you. – Floppy tail please. – 两条小细腿 跟你一样 – 再画条软尾巴
[45:43] Jomaine what are you doing out of bed? 杰梅妮 你怎么还没乖乖睡觉
[45:47] – She’s no trouble. – I don’t want to. – 她没有打扰到我 – 我不想上床
[45:49] Come on off to bed with you. 过来 快跟我回去睡觉
[45:50] She’s no trouble. 她没有打扰到我
[45:51] I know, I know. 我知道 我知道
[45:52] I want my chicken back. 我要看那个小鸡
[45:58] Marguerite said the brother came here. 玛格丽特说他弟弟来过这儿
[46:00] Did you meet him? 你见到了吗
[46:02] No, 没有
[46:04] I heard he came at Gachets invitation. 但我听说他是加歇邀请来的
[46:07] Vincent was always saying that they might come here. 文森特经常说他家里会来人
[46:10] Always checking if we had rooms at weekends, 他总是来看看我们周末还有没有空房
[46:13] but they never did come. 但他们从没有来过
[46:15] So did Vincent visit them ever? 那文森特去找过他们吗
[46:18] No, you know he’d spend hours on hours 没有 你也知道他只是花很多时间
[46:20] writing those letters to his brother 给他弟弟写信
[46:23] when he could’ve just hopped on a train. 可他明明坐火车就能见到人
[46:24] Oh no, he did go once. 哦 对了 他确实去过一次
[46:27] He said his brother’s baby was ill. 他说他弟弟的孩子生病了
[46:30] But, I don’t think the visit went that well. 但那次会面好像不太愉快
[46:33] Why not? 此话怎讲
[46:34] The lea towels. 从抹布的事儿就能看出来
[46:36] He said that canvasses were too expensive. 他告诉我这些画布太贵了
[46:38] More. 多拿一点
[46:39] And so now he’s only gonna paint on these old rags. 所以他打算只在旧抹布上画画
[46:44] He painted some pretty flowers, 他画了很多漂亮的花儿
[46:46] but I don’t think my father was that pleased. 但我爸爸好像不怎么高兴
[46:51] What has the brother got to do with lea towels? 但他弟弟和旧抹布有什么关系
[46:54] I reckon they argued over money 我猜他们为了钱的事情吵过
[47:02] because it was the brother that bought all Vincent’s painting things. 因为文森特的绘画工具都是他弟弟给买的
[47:09] I know because of the last letter Vincent sent. 我之所以知道 是因为他寄出的最后一封信
[47:11] Adeline wait. 艾德琳 等等
[47:14] The day before he killed himself. 就是他自杀前一天寄的
[47:19] When he handed it to me, he said it was urgent. 他把信给我的时候说了 要加急送到
[47:22] And, you know I asked if there was anything wrong. 我问他是不是出什么事情了
[47:24] And, he said he’d run out of paints 他跟我说颜料都用光了
[47:26] and he placed a big order for some more 他下了一笔很大的订单
[47:28] ’cause he had lots of paintings planned. 因为他要画很多画
[47:31] Don’t you think that’s odd 你不觉得这很奇怪吗
[47:33] to place an order with his brother if money was an issue 真的为钱操心 他为什么还要让弟弟订货
[47:36] between them and then to kill himself the next day? 接着第二天就去自杀了?
[47:39] It depends, you know, on how balanced he was. 这很难说 得看那时他的精神状态了
[47:43] All seemed fine with him. 他看起来很好
[47:45] I mean something must’ve happened pretty suddenly 我是说…肯定是突然发生了什么事情
[47:48] for him to become unbalanced. 他才会这么不理智
[47:51] Like what? 比如呢
[47:52] I don’t know exactly what. 这我就不知道了
[47:55] I’m sure it’s got something to do with Gachet. 但我敢肯定跟加歇医生有关
[48:00] Do you remember his first day that I told you about? 我跟你说他第一天来的情形 你还记得吗
[48:03] This letter’s from then. 这是那天写的信
[48:07] No, I can’t Read someone else’s letter. 我不能随便看别人的信
[48:09] If it’s open, it’s all right. 如果信已经打开了 就没问题
[48:12] My dad’s posted me up some money. 我爸爸给我汇的钱在路上了
[48:13] I’ll open a tab for you, 我可以先给你记账
[48:14] and you can settle up when your money arrives. 等你钱到了再还给我
[48:16] That’s very good of you. 那就先谢谢了
[48:24] This is where he lived? 这就是他住的地方吗
[48:32] And, where he died. 这也是他去世的地方
[48:49] Dear Theo and Jo, 亲爱的提奥和乔
[48:56] it is really very beautiful here. 这个地方真的很美
[49:00] I feel I see the North all the better for my trip to the South. 我觉得在北边生活比在南方好多了
[49:03] Vincent, don’t get wet. 文森特 别淋湿了
[49:05] I have settled down to some canvasses 我安顿了下来 画了几幅油画
[49:09] which I hope will go some way to recovering the pasts of my stay. 我希望能多少帮我贴补一些住宿费
[49:14] Dr. Gachet is eccentric. 加歇医生是个怪人
[49:18] I don’t Know how he thinks he can cure me 不知道他凭什么觉得能治好我
[49:20] when he seems at least as sick as I am. 他病起来比我还要厉害呢
[49:24] However, I still think that what I have is mostly a malady of the South, 不过我仍然相信 我的病是因为在南方水土不服
[49:29] and return here will be enough to dissipate the whole thing. 只要回到这里 就能驱散我身上的病魔
[49:34] The thing is 但问题是
[49:38] the days seem like… 这里的日子 感觉…
[49:42] seem like… 感觉…
[49:44] seem like weeks. 感觉非常漫长
[49:46] The days seem like weeks to me. 时间对我来说太漫长了
[49:50] I’ll be glad is sometime from now you were to come here 如果礼拜天你能带着家人来这里看看
[49:53] one Sunday with your family. 我会很高兴的
[49:54] Very hardy handshakes, 与你亲切地握手
[49:56] your loving 来自挚爱你的
[49:58] Vincent. 文森特
[51:12] What the? Oy, come here! 这是怎么 嘿 别跑
[52:17] Dear father, 亲爱的父亲
[52:19] I’m still waiting to see the doctor. 我还在等着与医生会面
[52:21] I could’ve just given the letter to the housekeeper or his daughter, 其实我可以把信直接交给他的管家或女儿
[52:25] but something happened with Vincent in that house. 在医生家里肯定是出了什么事
[52:29] I can tell. 我能感觉出来
[52:30] I want to ask the doctor about it. 我想跟医生问问清楚
[52:37] I’ve decided to retrace the path that Vincent took with his easel that day. 我决定重走一遍文森特开枪那天带着画架走过的路
[52:41] because what I’ve been told doesn’t add up. 因为他们讲的都不太说得通
[52:45] And, strange things are happening to me too, 而我也遇上了一些怪事
[52:48] but don’t worry, nothing that I can’t handle. 不过放心 我一切都能处理好
[52:53] People here are on edge about Vincent, 这里的人一提文森特的事
[52:55] about what happened to him. 就不禁有话要说
[52:57] Everyone has a different story. 但每个人的说法都不太一样
[53:00] Tanguy, the paint supplier, said that Vincent shot himself in the fields, 颜料供应商唐吉老爹说文森特是在麦田里开的枪
[53:03] so does the girl from the inn. 旅馆那个女孩也是这么说
[53:07] It seems a very long way for him 当时文森特受了重伤
[53:09] to have walked with a mortal would, 这段路对他来说也太长了
[53:12] and I wonder if he wanted to kill himself, 我也怀疑他当时是不是真想自杀
[53:16] why didn’t He just pick up the gun and finish the job? 否则为什么不把枪捡起来再补一枪呢
[53:21] Did he change his mind? 他是不是后悔了
[53:24] Did he want to live after all? 最后是不是他还想活着
[53:38] No, I can see you. 我都看见你了
[53:44] It was you last night weren’t it? 昨晚上东西是你丢的吧
[53:46] Oh, not again. 不是吧 又想跑
[54:15] Can I help? 需要帮忙吗
[54:17] If you could tell me where to find a funny looking boy 你有没有看见一个怪模样的男孩
[54:19] with hair all over the place, 头发乱糟糟的
[54:21] I want to ring his neck. 我想想扭断他的脖子
[54:22] Oh that’ll be my nephew. 哦 你说的肯定是我侄子
[54:25] I’m sorry. He’s a bit simple. 对不起 他有点傻乎乎的
[54:26] Please don’t pay him any mind. 请不要放在心上
[54:28] He’s harmless. 他没有恶意的
[54:30] He was following me yesterday and today. 他一直在跟踪我 昨天跟了 今天又跟
[54:33] That’s not like him. 这不像他的作风啊
[54:35] Did you do something to him? 你是不是对他做了什么
[54:36] No, I’m just delivering a letter for a friend of mine, 没有 我就是替我的朋友送信的
[54:40] Vincent Van Gogh. 文森特·梵高
[54:41] The Painter fella, yeah foreigner, red fellow. 那个画家是吗 外国人 红头发的那个
[54:45] Yeah that’s him. 对 就是他
[54:47] That’ll be it then. 那就难怪了
[54:49] That’ll be what then? 什么意思
[54:54] Here cider’? 要尝尝苹果酒吗
[54:55] Don’t mind if I do. 那我就不客气了
[54:58] Thatching is thirsty work. 在屋顶干一会儿就渴了
[55:06] On the day that the painter fellow was wounded, 就在那位画家受伤的那天
[55:10] we heard a shot coming from that barn. 我们听到谷仓里传来一声枪响
[55:16] And, now my nephew, he thinks it’s haunted. 现在我侄子总觉得那谷仓闹鬼
[55:20] But, Vincent shot himself in the fields. 但是文森特是在麦田里开的枪
[55:24] That’s what some folks say. 有几个人是这么说的
[55:26] But, I never met a person who actually saw him there. 但我反正没听说有谁真的在麦田里见过他
[55:30] The police looked for his stuff, 警方检查了他的随身物品
[55:33] and they found nothing, 但是什么也没发现
[55:35] not the gun nor his painting stuff, nor his paintings. 没有枪 没有画笔 也没有画架
[55:39] And, who’d steal that sort of thing? 谁会偷这些东西呢
[55:41] So you think he shot himself 所以你认为他是
[55:43] here? 在这里开枪的吗
[55:46] in that barn? 在那个谷仓?
[55:47] I’m not saying nothing. 我可什么也没说
[55:50] We just heard a shot. 我只是听到了一声枪响
[55:52] Well why didn’t you go in and look? 你当时怎么没过去看看呢
[55:54] It could’ve been anything, 它可什么都代表不了
[55:56] kids shooting rats. 年轻人有可能拿枪打老鼠
[55:59] No, it were only the next day when I heard 更何况第二天听说他中枪了
[56:01] that he’d been shot that I went and looked. 我还真去谷仓看了一眼
[56:04] And, there was nothing. 但什么也没发现
[56:05] Ii shot himself here, how come you didn’t see his stuff? 要是他在这里开的枪 你怎么会找不到画具呢
[56:08] That is the question. 这是很奇怪的问题
[56:10] It’s not that he was in a state to move it himself, 以他当时的状态 肯定不可能自己拿走了
[56:14] and why would anyone else move it? 可别人为什么要拿走呢
[56:18] Oh afternoon, Mr. Roulin. 下午好 鲁兰先生
[56:22] How nice of you to save me the trip to that place. 谢天谢地在这儿碰上你了 省得我要去…那种地方
[56:27] Doctor sent me to tell you he can see you tomorrow morning. 医生派我来告诉你 他明天上午可以跟您见面
[56:31] Slop in at any time. 你可以随时过来
[56:32] Great, I was just thinking 太好了 我想问一下
[56:34] what you said about Vincent laughing around and 你说文森特开枪那天
[56:37] drinking with those lads on the day of his death. 他跟年轻人在路上一起喝酒
[56:41] Where was that? 具体在哪里
[56:43] Well it was right here, 就是在这里
[56:45] exactly here. 就在这儿
[56:47] Scribbling and scrawling away he was as always. 他当时写写画画的 跟平常一样
[56:50] So he must’ve already had the gun on him then? 那他当时就应该是随身带着枪的
[56:54] Yeah, I guess he must have. 是的 我想是的
[56:56] Well he might’ve had it amongst his paintings. 也许他把枪藏在颜料下边了
[56:59] Wouldn’t want to put it on display would he? 他总不能摆在明面儿上 对吧
[57:01] Where do you think he got it from? 你觉得他的枪是从哪儿得到的
[57:04] Ravoux girl said Gachet was a military man. 那个拉乌家的女孩说 加歇在军队服役过
[57:07] Has a gun I guess. 我想 他应该有枪吧
[57:09] You think he could’ve taken it from your place? 你觉得他有没有可能从你们家拿的枪呢
[57:11] Not unless he put it hack after. 那只能是他又把枪放回去了
[57:13] The doctor does have a gun in his study, 医生确实有把枪 就在他的书房里
[57:15] but I dust there every afternoon, It’s never been elsewhere. 我天天去打扫 这枪一直在那里
[57:19] Anyway, everyone knows it was old Ravoux’s gun. 不过大家都知道 那是拉乌老头的枪
[57:23] He keeps it under the counter, little pistol. 他就放在柜台下面 一把小手枪
[57:25] And, it’s not there anymore. 现在已经不见了
[57:27] Well, see you tomorrow. 好了 明天见
[57:43] You were out early. 你今天出去的真早
[57:46] Long day- 累死我了
[57:49] Thirsty work. 又累又渴
[57:54] And, you’ve been quenching that thirst I suppose. 喝完这杯应该就不渴了吧
[58:01] Today I heard mention of young lads Vincent would hang around with. 今天我听人说 文森特和一群年轻人玩得很好
[58:05] That would be the Sacretains, but you won’t Find them here. 就是塞克雷坦他们 但是你见不到他们
[58:07] They’re in Paris. 他们去巴黎了
[58:09] They would often joke around with Vincent especially Rene. 他们老拿文森特开玩笑 尤其是雷内
[58:18] Rene could also take it a little far. 不过雷内的玩笑总是很过分
[58:28] Poor Vincent, he nearly fainted. 可怜的文森特 都快被吓晕了
[58:31] But, then Rene would buy him a drink to apologize. 不过雷内之后会请他喝酒 算是道歉
[58:34] He was like that always picking up the tab, 他总是这样 经常得罪人
[58:37] always buying people drinks. 然后请人喝酒当赔罪
[58:42] I was also told that Vincent got the gun from your place. 我还听说 文森特的枪是从你们店里拿的
[58:45] What? 什么
[58:47] Who told you that? 谁告诉你的
[58:49] We don’t even have a gun. 我们家根本没有枪
[58:51] Gachets housekeeper told me you did. 加歇的女管家告诉我说 你们有枪
[58:54] No. 没有
[58:56] Father used to own one once, but 我父亲以前是有一把 但…
[58:59] he didn’t reckon he’d need it here in Auvers, so he sold it. 他觉得在奥维尔用不上 所以就卖掉了
[59:03] Before Vincent was shot? 在文森特自杀之前吗
[59:04] Yes. 对
[59:05] We didn’t have it than, 后来枪就不在了
[59:07] and don’t you go spreading that squawking hen’s gossip. 你别出去乱传那个长舌妇的八卦了
[59:15] This came for you. 这信是给你的
[59:17] It says that you’ve lost your job. 信上说你被解雇了
[59:22] So you’re not Good for credit. 所以我们不能继续给你赊账了
[59:24] Room for one more at your fire? 可以在你的火炉边腾个地儿吗
[59:27] You look like you’ve had a day of it. 看来你这一天不太好过啊
[59:32] The Ravoux girl deprived me of my roof for the night. 拉乌旅馆那丫头把我赶出来睡大街了
[59:35] Here that’ll warm you. 给 喝了能暖和点儿
[59:45] Now that’s something different. 这酒味儿够烈的啊
[59:47] My own recipe. 这是我自己酿的
[59:54] So why did the Ravoux girl get the hump’! 拉乌家那姑娘怎么那么大火气啊
[59:57] Cause I said that maybe Vincent got the gun from them. 因为我说文森特可能是从他们那里拿到的枪
[59:59] No, no old Ravoux sold his gun to Rene. 不是 老拉乌早把他的枪卖给雷内了
[1:00:04] Everyone knows that. 大伙儿都知道
[1:00:06] He wanted it for a stupid cowboy costume. 那个小混球想扮什么西部牛仔
[1:00:08] He was running around waving it in people’s faces 得了枪之后到处去转悠 在别人面前扬来扬去
[1:00:11] pretending he was in the Wild West. 还当自己是在西部荒野呢
[1:00:16] Good customers, but bad sorts 他出手确实大方 但是人品不怎么样
[1:00:20] especially the younger one. 年纪小的那个比他还混
[1:00:24] Vincent was being gentlemanly towards the girls, 文森特对那群女孩很有绅士风度
[1:00:28] and Rene barges in, “Girls, don’t Be bothering with him. 雷内插进来说 “姑娘们 你们别老烦人家
[1:00:32] “He cutoff his dick as well as his ear.” 他没准会割掉老二 就像割掉耳朵一样”
[1:00:38] Let’s go. 我们走
[1:00:40] These ones are mine. 这些姑娘归我了
[1:00:43] Gaston, come on. 加斯顿 我们走了
[1:00:48] I’d have smacked the run! If he said that to me. 小畜生 他要敢这么对我说话 我早抽他了
[1:00:50] So why didn’t you then? 那你当时怎么没动手
[1:00:53] It wasn’t my business. 那不关我的事
[1:00:57] It wasn’t my fight. 又轮不到去揍他
[1:00:59] So why didn’t you make it your fight? 你就不能管一管吗
[1:01:01] If I said what I wanted to every lad, 要是我把那群小流氓教训个遍
[1:01:03] I’d have no customers. 那我就没生意做了
[1:01:10] Won’t you just. 嘿 别 别扔
[1:01:14] I could’ve used that. 我还想留着它装酒呢
[1:01:15] You could’ve said something to the boys. 你怎么就不劝劝那些人呢
[1:01:17] Couldn’t you see they were bullying him? 你看不出来那帮混小子在欺负他吗
[1:01:19] I told you Vincent was hanging around them. 我说过了 是文森特自己想跟他们在一块儿的
[1:01:22] If he didn’t want to be there, he could’ve stood up and left. 要是他不愿意 完全可以拍屁股走人
[1:01:26] Maybe he was there because Rene always picked up the tab. 没准他这样是因为雷内总替他付账
[1:01:30] Or, he just felt lonely and liked being around 也可能是他太寂寞了
[1:01:33] young people who were enjoying themselves. 才会整天跟那帮公子哥们呆在一起
[1:01:35] How is it my business? 那和我有什么关系
[1:01:37] No, you’ve had enough. 好了 你已经喝多了
[1:01:40] Very friendly of you, 你可真够朋友啊
[1:01:42] turning your hack just like with Vincent. 文森特那样的人 你还坐视不管
[1:01:45] What did you do for him? ha? 那你又为他做了什么 说啊
[1:01:48] I don’t hear you telling me that. 我怎么就没听你说过啊
[1:01:51] Were you such a great friend? 你对他真的那么好吗
[1:01:55] I never said I was. 我从没那么说过
[1:02:04] There you go. 你的酒
[1:02:06] Thank you. 谢谢
[1:02:10] Hiya. 干了
[1:02:11] Who’s he? 那人是谁
[1:02:15] Who’s he think he is? 他以为他是谁
[1:02:16] Probably some bloody gypsy. 没地方住 还瞎操心
[1:02:18] Seem like a Nancy boy in that jacket. 就是 还穿得跟娘们儿似的
[1:02:23] Who’s he looking at? 这个娘们 他看什么呢
[1:02:23] Head down, regular circus. 还低着头 哪个马戏团里跑出来的吧
[1:02:26] Look who else is coming in. 看看谁来了
[1:02:28] Where? 哪儿呢
[1:02:28] Behind you. 那傻子在你后面呢
[1:02:30] Let’s have some fun then. 咱们找点乐子吧
[1:02:31] Are you coming? 看我的 他来了
[1:02:37] You are an idiot Sean. 你真是个傻子
[1:02:38] Who gave birth to that? 谁把这傻子生下来的
[1:02:42] Watch me nanny boy’s coming. 小心了 小娘炮要过来了
[1:02:44] What’s he want then? 他想要干嘛
[1:02:45] Hey Nancy boy. 你好啊 小娘炮
[1:02:47] Maybe he wants to join me. 没准儿他也想被撂倒
[1:03:19] My head. 头好疼
[1:03:35] I didn’t do that. 你的眼睛不会…是我打的吧?
[1:03:38] No, 不是
[1:03:40] it were me that landed a punch. 是我撞到你的拳头上了
[1:03:44] I don’t remember. 我 我记不起来了
[1:03:48] I think I was drunk. 我大概是喝多了
[1:03:50] Oh you think. 只是大概吗
[1:03:51] If I caused any damage… 要是我造成了什么损失…
[1:03:53] You damaged the pride of a couple of local laughs,that’s all. 你只是让本地的几个混混丢了面子 仅此而已
[1:03:58] I hear you were defending the honor of our village idiot. 我听说你当时是想给我们村里那个傻小子出头
[1:04:04] Yeah 对
[1:04:07] I think they were picking on him. 我记得那帮人在欺负他
[1:04:09] Well they paid their dues. 那他们得到教训了
[1:04:12] But, you didn’t need to start on me 但你对我可以省省力气
[1:04:14] when I arrived to restore the peace. 我到场是为了维持秩序的
[1:04:16] I’m sorry. 我深感抱歉
[1:04:20] You’re the lad that was asking about the Dutch guy that shot himself. 你就是来打听那个自杀的荷兰人的小伙子
[1:04:23] Yeah he’s a friend of my dad’s. 是的 他是我父亲的朋友
[1:04:28] You know my dad’s a postmaster. 你知道我父亲是一个邮政局局长吗
[1:04:31] Strange company 这种奇怪的朋友
[1:04:32] for a respectable man like a postmaster to keep. 不像是德高望重的邮局局长会结交的
[1:04:36] Not really. 也不全是
[1:04:38] Vincent generated more letters than a town, 文森特寄出的信比整个镇的人还多
[1:04:40] so it was sort of a business relationship. 所以他们算是业务关系吧
[1:04:43] So what business do you have here’? 那么你来这里做什么
[1:04:46] I have an appointment with Dr.Gachet 我约好了加歇医生
[1:04:48] to talk about Vincent. 想了解一下文森特的情况
[1:04:50] I had me eye on him right from the start. 从一开始我就注意他了
[1:04:53] Don’t worry it’ll be all right. 梵高先生 没事的
[1:04:56] I’ll have a little look around. 我到处看看
[1:04:58] So when I come in on Monday morning to hear 所以礼拜一早上我一进旅馆 听说
[1:05:01] he’d shot himself, I’m not surprised. 他开枪打了自己 我一点也不意外
[1:05:04] You’re here. 你来了
[1:05:06] How is Mr. Vincent, any better? 文森特先生怎么样了 好点了吗
[1:05:08] But, he told me what I wanted to know. 但我想向他了解情况 他就这么说
[1:05:10] It’s a bad do, all this you know. 你知道的 这真是太糟糕了
[1:05:11] That he tried to kill himself 他就是想自杀
[1:05:13] and not to let anyone else gel the blame. 叫我不要怪罪到别人头上
[1:05:16] Like I’d blame anyone else for his crime. 生怕我会拿别人顶罪似的
[1:05:22] I think we should leave the man in peace. 我们还是让他静养吧
[1:05:25] Even caused me trouble after he were dead. 即便他死了之后 也给我也惹了不少麻烦
[1:05:28] Dr. Mazery kept pestering me to file his report 马泽里医生 非要向我提交一份医检报告
[1:05:31] even though he knew I already had Gachets. 尽管他知道加歇医生早就交给我了
[1:05:34] Who’s Dr. Mazery? 马泽里医生是谁
[1:05:42] Dr. Mazery? 马泽里医生
[1:05:44] Yes? 你是哪位
[1:05:48] I would never send a report normally. 要是平常 我才不会插手这个报告
[1:05:51] I mean this was Gachets case. 毕竟那是加歇的病人
[1:05:53] Then I read that the patient died two days later in his room. 但我得知他治的那个病人两天后死在房间里了
[1:05:58] So I felt that I should for the record. 我就觉得我有义务提交报告 以供记录在案
[1:06:03] I asked the patient how it happened? 我问过病人是怎么受伤的
[1:06:06] He said he had shot himself. 他说是自己开的枪
[1:06:08] But, I knew he hadn’t. 可我知道这不可能
[1:06:10] I could tell by his wound. 从他的伤口就能看出来
[1:06:12] With suicides, people shoot themselves in the head. 通常想要自杀的人都会朝头部开枪
[1:06:17] Either in the temple or through the mouth. 或者对准太阳穴 或者把子弹打进嘴里
[1:06:20] If not, then through the heart, but not through the stomach. 再不然就是冲着心脏 而绝不是对着肚子
[1:06:24] I was suspicious. 当时我就起了疑心
[1:06:26] The bullet wound, look, stand up. 枪伤不会是 好 你站起来
[1:06:29] Stand up. Come on, let me show you. 站起来 快点 我演示给你看
[1:06:31] There you are back and forth. 好了 扬起来
[1:06:32] That’s it, now back like that. 就这样 脚向前点
[1:06:34] Now you’re down there like that, and now look. 再这样 弯腰 看到了吧
[1:06:36] – You see there. – What? – 你看到了吗 那里 – 什么
[1:06:39] You see that’s too low an angle. 你看到了吧 他开枪的角度太低了
[1:06:43] For what? 低怎么了
[1:06:44] He would’ve had to have fired the gun with his outstretched toe. 要想造成那样的枪伤 他就得用伸出来的脚趾开枪
[1:06:47] Go on you outstretch your toe. 你来试试 你把脚伸出来看看
[1:06:49] Just stretch your toe out. 把脚伸出来
[1:06:50] You see. 看到了吧
[1:06:53] And, in any case if you fire a bullet point blank range, 而且一般情况下 如果你近距离射出子弹
[1:06:57] it’ll go through the body. 子弹会射穿你的身体
[1:07:01] Not always, but in all probability. 当然也有特例 但基本都是这样
[1:07:05] So if it didn’t go through, 既然子弹没有射穿人体
[1:07:07] then the gun must’ve been further back. 那开枪的位置应该在离他更远的地方
[1:07:13] Like 像是
[1:07:16] there, 这么远
[1:07:17] bang! 呯
[1:07:18] You see? 看明白了吗
[1:07:19] I see. 明白了
[1:07:27] Most likely he was shot. 很可能是别人开的枪
[1:08:15] If it isn’t the Provence pugilist. 这不是那个普罗旺斯来的打手吗
[1:08:18] Should I be scared? 我是不是该怕你了
[1:08:20] I thought you didn’t go in for village gossip. 我以为你懒得听村里的流言蜚语呢
[1:08:22] I don’t. That’s why one employs servants. 没错 所以我们才雇了佣人
[1:08:26] They get it for you. 让他们说给我听
[1:08:28] Did you also hear that your friendly local 那你也听说了 是村里和蔼的警官
[1:08:30] gendarme put me up for the night? 收留我过了一夜
[1:08:34] So now you’re up here contemplating your future. 所以你现在是在这里思考你未卜的前途吗
[1:08:39] No actually I was thinking how come you lied 我实际上是在思考 像你这么坦荡的人
[1:08:44] if you’ve got nothing to hide? 为什么还要对我撒谎呢
[1:08:47] What makes you think I have and duty to tell you the truth. 你觉得我有什么义务向你坦白事实的真相
[1:08:52] Maybe I just thought my life was none of your business. 也许我只是觉得 我的生活跟这毫不相干
[1:08:54] I wasn’t asking about your life. 我没想过问你的生活
[1:08:56] I was asking about Vincent’s death. 我只是想搞清楚文森特的死因
[1:08:59] You thought that his death and my life were linked? 你认为他的死和我的生活有关吗
[1:09:02] Yes, 对
[1:09:03] but I don’t think that anymore. 但 我已经不那么想了
[1:09:28] The truth is 事实就是
[1:09:32] I’m not important. 不是因为我
[1:09:34] He wasn’t some lovelorn teenager. 他不是什么为情所困的少年
[1:09:38] I know. 我知道
[1:09:41] Did you know he was a genius? 那你知道他是个天才吗
[1:09:45] No, I can’t Say that I did. 不 这方面我不清楚
[1:09:52] Well I did. 我清楚
[1:10:08] It’s not finished yet. 我还没画完呢
[1:10:10] Alright, I’ll see it later. 好的 我不打扰你了
[1:10:12] Thank you. 谢谢
[1:10:19] And, so did my father. 我父亲也清楚
[1:10:20] All his life he has tried so hard to be an artist. 他这辈子拼了命 想成为一名艺术家
[1:10:24] And, then this gruff awkward man 但就是这个看似粗鄙笨拙的男人
[1:10:28] without any proper training 没接受过像样的训练
[1:10:30] who’d only been painting a few years comes barging in and 才画了短短几年时间 就脱颖而出
[1:10:33] rushes off in a couple of hours what poor father 他几个小时画的画 我可怜的父亲
[1:10:36] couldn’t dream of painting in two lifetimes. 几辈子就算做梦都想象不出来
[1:10:40] My dad would lock himself away and copy them for hours. 父亲把自己锁在屋里 一临摹就是几小时
[1:10:50] Father told me I was distracting Vincent from important work. 父亲怪我让文森特分心了 让他没法专心创作
[1:10:55] Asked if I really wanted to be responsible for 他责问我 要是我妨碍了艺术杰作的诞生
[1:10:59] preventing masterpieces from being born? 担不担得起这个责任
[1:11:02] And, of course I didn’t. 我当然担不起
[1:11:05] So I started to 所以之后
[1:11:07] not be in or not he well when Vincent called. 文森特再找我 我就假装不在 或装不舒服
[1:11:16] Soon after that, they had an argument, 过了没多久 他们吵了一架
[1:11:21] a terrible row. 吵得很厉害
[1:11:24] It wasn’t about me, but 那不是为了我
[1:11:28] maybe my withdrawal had soured things. 但我的回避也许让事情恶化了
[1:11:36] The next time my father saw him, he had a bullet in his belly. 我父亲再见到他时 他已身受枪伤奄奄一息了
[1:11:41] Are you satisfied now? 你现在满意了吗
[1:11:44] You can blame me. 你可以责怪我
[1:11:47] You can blame my father. 也可以责怪我的父亲
[1:11:48] You’re not to blame. 这不能怪你
[1:11:51] You’ve not part in it. 你跟这事儿没关系
[1:11:56] He was shot by some boys. 开枪的是几个小流氓
[1:11:59] Some boy named Rene Sacretain. 其中有一个叫雷内·塞克雷坦的
[1:12:03] No, I’m serious. 不 我是说真的
[1:12:06] I can see that. 看得出来
[1:12:08] Rene’s an idiot for sure, but he’s not a murderer. 雷内是个蠢货 没错 但是他不会杀人
[1:12:12] An idiot who drank, 这个蠢货喝醉了
[1:12:14] who had a gun, who walked around all summer with it 他有枪 整个夏天都带着 到处去转悠
[1:12:16] waving it in people’s faces, 还跑到别人面前扬来扬去
[1:12:19] who bullied Vincent, 他欺负过文森特
[1:12:20] who was seen with Vincent on the day of his death, 有人那天看见过文森特跟他们在一起
[1:12:23] and his stuff disappears. 文森特的画具都不见了
[1:12:25] He didn’t disappear it himself, so 那些东西不可能凭空消失
[1:12:28] there must have been someone else. 肯定是某个人拿走了
[1:12:32] It must’ve been. 一定是这样
[1:12:34] So lonely Vincent resorts to hanging around 所以孤独的文森特是跟醉酒胡闹的
[1:12:36] with drunken teenagers, and he gets shot. 年轻人厮混 然后就被人打了一枪
[1:12:41] Or, he shoots himself 还是因为对生活的绝望
[1:12:42] in despair at his lonely life. 他想开枪结束自己孤寂的生命
[1:12:47] The result is the same. 结果都是一样的
[1:12:51] Either way, instead 无论如何都一样
[1:12:54] he could’ve been at our place painting 他本来可以在我家安心作画
[1:12:56] if I’d behaved differently, 要是我不避着他
[1:12:58] if him and my father hadn’t argued. 要是他和我父亲那次没有吵架
[1:13:00] But, don’t you care that some bastard may have gotten away with murder? 难道一点都不关心某个混蛋可能已经逍遥法外了吗
[1:13:08] You want to know so much about his death, 你这么想知道他是怎么死的
[1:13:11] but what do you know of his life? 那你知道他是怎么活的吗
[1:13:15] I know that he 我知道 他
[1:13:18] tried hard 生前非常努力的
[1:13:19] to prove he was 想证明自己
[1:13:21] good for something. 并非一无是处
[1:13:24] Yes, 对
[1:13:26] he did. 他是这样的
[1:13:29] That’s why I take flowers to his grave. 所以我才带着花去墓地看他
[1:13:33] That’s all I can do for him now. 这是我现在唯一能为他做的了
[1:13:40] He would appreciate the delicate beauty of their bloom 他会欣赏这些花朵的娇柔和美丽
[1:13:44] even each blade of their grassy stems. 甚至也能欣赏地上青草泛起的光泽
[1:13:51] No detail of life was too small 生命对他来说没有什么是微不足道的
[1:13:54] or too humble for him. 或低贱粗鄙的
[1:13:59] He appreciated and loved it all. 他对一切都能欣赏和热爱
[1:14:30] Let you out of jail did they? 你就这么被放出来了?
[1:14:32] On account of my winning personality. 就是说 我的人品还靠得住
[1:14:34] It’s like trying to out disgrace your friend Vincent. 好让你继续为你的朋友文森特正名吗
[1:14:37] I’m working on it. 我正在努力
[1:14:45] You must be the young man who’s been waiting to see me. 你就是那个等了我很久的年轻人吧
[1:14:48] Armand Roulin. 阿曼德·鲁兰
[1:14:49] Son of the great Joseph Roulin, 你父亲是伟大的约瑟夫·鲁兰
[1:14:51] 陀思妥耶夫斯基:俄国著名作家
[1:14:51] giant of the South with Dostoevsky’s soul. 有着陀思妥耶夫斯基之魂的南方伟人
[1:14:55] What? 什么
[1:14:56] That’s what Vincent called your father. 文森特是这样描述你父亲的
[1:14:58] He told me all about him. 他总是跟我提起他
[1:14:59] He did? 是吗
[1:15:00] Yes, and your mother, 是的 还有你的母亲
[1:15:02] whose lullaby could sooth even the souls of Icelandic fisherman. 你母亲那首摇篮曲给他的自生力得到了任何慰藉
[1:15:08] Come now, Armand of the Roulin clan, take a seat, 来吧 鲁兰家的阿曼德公子 请坐
[1:15:11] be welcome. 欢迎你的到来
[1:15:13] Louise, drinks. 路易斯 拿点喝的
[1:15:15] What’ll you have, wine? 你想喝什么 葡萄酒怎么样
[1:15:16] No, thank you. 不用了 谢谢
[1:15:17] I had my fill last night. 我昨晚喝的够多了
[1:15:19] Ah, tea then. 那来点茶吧
[1:15:20] I have just the recipe. 我家的茶可不一般
[1:15:22] Louise, you know the one, chop-chop. 路易斯 就那个茶 快去拿吧
[1:15:26] So young man, I hear you’ve been making 好了 小伙子 这两天我可是
[1:15:28] something of a name for yourself these past two days. 听说了不少你的事迹啊
[1:15:32] Believe me that wasn’t my intention. 相信我 那并不是我本意
[1:15:35] I just wanted to deliver a letter. 我只是想来送这封信而已
[1:15:38] From a dead man to a dead man I understand. 是逝者写给逝者的 我说对了吗
[1:15:42] Yeah, well I didn’t Know that when I set out. 对 但我出发的时候还不知道
[1:15:46] A guy I met in Paris thought you might have 我在巴黎听说你可能知道
[1:15:47] the address for Theo’s widow. 提奥的遗孀住在哪里
[1:15:50] Seems right the family should have the letter. 这封信应该留给提奥的家人
[1:15:52] That’s what my father reckons. 这也是我父亲的想法
[1:15:55] Your father sounds like a responsible man. 看来你父亲是很负责的人
[1:15:57] I sympathize. 我深有同感
[1:15:59] I have to look after the health of great artists. 我必须照顾大艺术家们的健康状况
[1:16:01] It is a burden. 这需要责任感
[1:16:02] They are not peaceful souls. 他们的内心并不安宁
[1:16:05] I understand because I am an artist too. 我能体谅他们 因为我也是一名艺术家
[1:16:08] That is why they trust me. 所以他们很信任我
[1:16:10] And, Vincent trusted you too? 那文森特也信任你吗
[1:16:13] Yes, he did. 那当然
[1:16:16] Does it matter now? 有什么不对吗
[1:16:19] I was hoping you’d tell me. 我还指望你来说呢
[1:16:22] Tell you what exactly? 你想让我说什么
[1:16:24] Vincent wrote to my father six weeks before he died, 文森特给我父亲写过信 就在他去世六周之前
[1:16:27] and he said he fell absolutely calm 他说他目前完全平静了
[1:16:29] and in a normal slate. 整个人很正常
[1:16:31] So I came here hoping you could explain 所以我过来想请您解释一下
[1:16:33] how he went from absolutely calm and in a normal state to suicidal. 他是怎么从完全平静变成了要开枪自杀身亡的
[1:16:39] But, I reckon I know the answer to that. 不过我想我已经知道答案了
[1:16:41] Oh do you now? 哦 真的吗
[1:16:42] You’re familiar with melancholia are you? 这么说 你对抑郁症很了解是吗
[1:16:46] I wouldn’t say so. 不太清楚
[1:16:47] Sufferers can change from feeling life is 抑郁症患者从感叹人生的喜悦
[1:16:50] a wondrous joy to being stuck in a pit of despair within six hours. 到觉得恐怖绝望变化只需要六个小时
[1:16:55] So think what changes are possible within six weeks. 所以六周时间你想想会有什么变化
[1:16:59] But, I don’t reckon that’s it. 可我觉得不只是这样
[1:17:01] Ravoux girl said he was happy here. 拉乌的女儿说他在这里很开心
[1:17:04] She’s obviously qualified to make such a diagnosis. 难道她还有资格做这样的诊断吗
[1:17:08] She saw him everyday, 她天天见到文森特
[1:17:09] said he was calm and seemed normal. 他说他很平静 看上去也很正常
[1:17:11] Maybe he did seem that way, 也许他只是看上去很正常
[1:17:13] maybe he was that way in the beginning. 也许他从一开始是很正常
[1:17:16] There he is. 就这儿
[1:17:17] He’s arrived. 他已经到了
[1:17:17] Leaving the asylum had given him fresh hope. 离开了精神病院 他的生活有了新的希望
[1:17:20] He didn’t want for much just his work from day to day. 他要求的不多 只要他天天都能创作
[1:17:24] – Find a little friendship. – It’s good to meet you. – 交一些朋友 – 很高兴见到你
[1:17:25] I’ve heard so much about you. 久仰大名
[1:17:27] All will be well. 一切都会好起来的
[1:17:30] And, did he find a little friendship? 那他交到朋友了吗
[1:17:33] He had it from me. 他交到我这个朋友了
[1:17:35] His friend Tanguy said his star was finally rising. 他的朋友唐吉说”他如新星般冉冉上升”
[1:17:39] And, it was. 确实如此
[1:17:41] With each new canvass, he painted a shining star. 他可以拿着画布 画上灿烂的明星
[1:17:45] But, all of those stars were surrounded by unfathomable, empty loneliness. 但环绕着那些明星的却是深不见底的空虚和寂寞
[1:17:49] You said he had your friendship and his brother’s love. 你说他有你这个朋友 还有他弟弟的关爱
[1:17:52] I mean it seems like everything was all right. 那他的生活到底哪儿出了问题
[1:17:55] Underneath he was deeply afraid of the future. 在内心里 他对未来有着深深的恐惧
[1:17:59] To the baby, yes. 敬新生儿 好吗
[1:18:00] Of his own and Theo’s. 为自己 也为提奥
[1:18:05] Time to meet you little boy. 过来让我抱抱 小家伙
[1:18:13] I don’t think he’s responding to your medicine. 我认为他病情没有好转 我给他开了药
[1:18:17] He knew that Theo had spent a small fortune on him. 文森特知道 提奥在他身上花了不少钱
[1:18:25] The knowledge of this tore into Vincent. 这个事实深深刺伤了他
[1:18:30] Excuse me. 我出去一下
[1:18:34] Theo could’ve had a house like this 这些年替文森特负担的花费
[1:18:35] with all the money he’d spent on Vincent over the years. 都够买我们家这样的大房子了
[1:18:39] But, instead what did he have for his new wife and baby’! 可是他自己的妻儿又得到了什么呢
[1:18:43] Rooms full of paintings that no one wanted to buy. 他们只能跟一屋子没人要的画挤在一起
[1:18:54] Vincent’s biggest fear was that the burden of him 文森特最害怕的就是成为弟弟的累赘
[1:18:58] would bring down his brother. 拖垮他们一家
[1:19:05] So Vincent worried a little about money. 即使文森特比较担心钱的问题
[1:19:07] It’s not like they were starving is it? 但也没到挨饿的地步 对吧
[1:19:10] Listen 听我说
[1:19:12] I don’t reckon he committed suicide. 我认为他不是自寻了断
[1:19:16] I reckon he was shot. 实际上他是被杀的
[1:19:19] Have you been talking to Mazery? 你和马泽里聊过了吧
[1:19:22] You heard his tale of how the angle of the bullet was all wrong, 你听他瞎掰了什么子弹的角度完全不对
[1:19:25] that nobody shoots themselves in the stomach? 人不能朝自己的肚子开枪
[1:19:28] Well yeah. 嗯 对
[1:19:30] What’s to stop Vincent from doing something improbable? 文森特发起疯来谁又能拦得住
[1:19:33] I mean cutting a piece of your ear off and 光是割掉一只耳朵
[1:19:35] making a present of it 然后还当成礼物送给妓女
[1:19:36] to a whore is hardly probable now is it? 就够匪夷所思的了 对吧
[1:19:38] But, there was this lad Rene who had a gun, 还有个叫雷内的家伙 他有枪
[1:19:40] who bullied Vincent and was seen with him on that day. 经常欺负文森特 有人看见文森特那天和他在一起
[1:19:42] I was at Vincent’s bedside on that day, 文森特临终前 我就在他的床边
[1:19:45] and he said he had shot himself 他说是自己开的枪
[1:19:47] and told me not to blame anyone. 还叫我不要责怪任何人
[1:19:49] Not to blame anyone? 不要责怪任何人?
[1:19:50] Doesn’t that sound to you like he was trying to cover for someone? 那听起来不像是故意要包庇某人吗
[1:19:53] He wanted to die I know that. 他很想死 我知道
[1:19:56] Why would he say there’s no one to blame 他说不要责怪任何人
[1:19:57] unless he thought someone might be blamed? 是因为他觉得可能有人会因此受到责怪
[1:19:59] He said that because there was someone, 他这么说是因为的确有人应该被责怪
[1:20:01] me. 那就是我
[1:20:04] I think he 我想
[1:20:08] took his life 他了结自己
[1:20:10] to try and save Theo 是想挽救提奥
[1:20:13] because of something I’d said. 因为他被我的话刺激了
[1:20:18] You see there was an argument, and I said 其实 我跟他吵过一次
[1:20:22] I said something to Vincent that as his doctor 我跟文森特说了一些
[1:20:24] – I should never have said. – Come back. – 作为医生永远不该说的话 – 回来
[1:20:25] – You know nothing abot art! – But, he’d made me so angry. – 你根本不懂艺术 – 但那天我被气的不行了
[1:20:27] – You know nothing about art! – He called me an artistic fraud. – 你根本不懂艺术 – 他说我是个艺术骗子
[1:20:30] And, you are lying especially to yourself. 你就是骗子 尤其擅长自欺欺人
[1:20:32] In a way I am. 其实他说的也对 还不止
[1:20:33] – You are an artistic fraud. 你这个艺术骗子
[1:20:35] – I desperately wanted to be an artist, 我很渴望成为一名艺术家
[1:20:36] but my father made me study medicine, 但我父亲强迫我去学医
[1:20:37] and I failed to stand up to him. 而我也没有坚持下去
[1:20:40] Vincent said I was living a lie 文森特说我活得虚伪
[1:20:43] whilst he lived and struggled for the truth. 不像他这么努力地寻求真实
[1:20:47] So I thought in the heat of our argument, okay Vincent 所以吵到到气头上 我就想 好啊 文森特
[1:20:50] I’ll give you your precious truth. 我就给你要的真实
[1:20:53] I knew that Theo was in the tertiary stages of syphilis, 我知道提奥身患梅毒已经到第三期了
[1:20:57] any stress financial, emotional or physical 任何压力 经济上的 情绪上的 生理上的
[1:21:00] could kill him. 都能致命
[1:21:06] I said to Vincent, 我跟文森特说
[1:21:08] “What do you think the burden of worrying about you is doing to your brother?” 你知道整天为你操心对你弟弟来说是多大的负担吗
[1:21:12] It’s quite likely killing him. 他压力大的都快垮了
[1:21:15] That is the price of your truth, 这就是真实的代价
[1:21:16] the price of your path as an artist. 也是你追求艺术的代价
[1:21:19] Is it worth it? 你觉得值吗
[1:21:21] That stopped the argument dead. 我们就这样不欢而散
[1:21:26] Vincent? 文森特
[1:21:29] Vincent! 文森特
[1:21:31] Vincent come back! 回来 文森特
[1:21:35] Vincent! 文森特
[1:21:39] Two weeks later, 两个礼拜之后
[1:21:41] I am sitting at his bedside, and he is dying. 我坐在他的床前 他奄奄一息
[1:21:47] The only words he said, 他只说了一句话
[1:21:50] “Maybe it is better for everyone.” 也许这样对谁都好
[1:23:14] Here 这个给你
[1:23:15] a letter for a letter. 一封信换一封信
[1:23:17] Theo’s widow is collecting all his letters. 提奥的遗孀在收集他所有的信件
[1:23:20] She wants to publish them. 她想出版成书
[1:23:22] I’ll make sure she gets that. 我保证把信交给她
[1:23:39] In reading through Vincent’s letters to Theo, 在文森特给提奥的信里
[1:23:41] she came across this one. 她偶然发现了这个
[1:23:43] It moved her so much, she copied it out and sent it to me. 她读了深受感动 所以她抄了一份寄给了我
[1:23:50] Why are you giving it to me? 为什么把它给我
[1:23:52] It is from when he was starting out on his journey as an artist. 这是他踏上艺术的道路时写的第一封信
[1:23:56] Take it for your journey. 拿着吧 感谢你跑一趟
[1:24:04] Thank you Dr. Gachet. 谢谢 加歇医生
[1:24:07] Armand Roulin, good luck. 阿曼德·鲁兰 祝你好运
[1:24:19] Thanks a lot. 太谢谢了
[1:24:20] No bother sir. 这没什么 孩子
[1:24:30] Who am I in the eyes of most people? 在世人看来 我是什么样的人
[1:24:35] A nobody, a non entity, an unpleasant person. 是无名小卒 一个无足轻重又不招人待见的家伙
[1:24:43] Someone who has not, 这样的人在现在
[1:24:45] and never will have 以及将来
[1:24:47] any position in society. 在社会上都没有容身之地
[1:24:49] In short, the lowest of the low. 简而言之 我就是最为低贱的下等人
[1:24:56] Well then 可是
[1:24:58] even if that were all absolutely true, 就算这已经成为了无可争辩的事实
[1:25:02] then one day 总有一天
[1:25:04] I will have to show by my work 我会用我的作品告诉世人
[1:25:07] what this nobody, 我这个无名小卒
[1:25:09] this non entity 这个低贱的人
[1:25:11] has in his heart. 心有辉煌 绚丽璀璨
[1:25:25] I looked for you at the bar. 我去酒吧找你了
[1:25:28] Any luck on the job from? 找工作的事有什么进展吗
[1:25:32] Nothing. 没有进展
[1:25:35] Lieutenant Milliet says I should enlist. 米勒中尉说我应该去参军
[1:25:37] What for? 怎么说
[1:25:39] Well I’m good at fighting, aren’t I? 呃 我打架挺厉害的 是吧
[1:25:45] Roulin’s have always been that. 我们鲁兰家的人个个都厉害
[1:25:48] The trick is to know what you’re fighting for. 但诀窍在于 你要知道是在为什么而战
[1:25:54] Would you look at it? 你看天上
[1:25:56] There’s a whole other world up there. 上面简直是另一个世界
[1:26:01] Something we get to gaze upon but don’t fully understand. 就摆在我们面前 但我们却对其一无所知
[1:26:06] It reminds me of him. 就像他一样
[1:26:11] It feels wrong 感觉真不好
[1:26:14] all that life snuffed out because of a stupid accident. 他的人生就因为一个愚蠢的意外而戛然而止
[1:26:20] I’m still wondering why he would cover for those boys. 我还在琢磨他为什么要包庇那些臭小子
[1:26:25] What I’m wondering is 我想的是
[1:26:26] if people will appreciate what he did. 不知道人们会不会对他的所作所为而心怀感激
[1:26:36] You were looking for me? 你找我做什么
[1:26:40] This arrived from Holland this morning. 这封信是今天早上从荷兰寄来的
[1:26:44] It’s from Jo, Theo’s widow. 是乔寄的 提奥的遗孀
[1:26:47] It turns out Gachel did send the letter. 看来加歇医生确实把信转交了
[1:26:54] And, she was terribly touched by what you did. 你送信这事让他非常感动
[1:26:59] She thought it only right that you should know what was in it, 她觉得你有权知道这封信的内容
[1:27:01] so she copied it out for us. 就抄了一份给我们
[1:27:04] … She sends her, 她寄的
[1:27:07] she said something about– 她里面说的是
[1:27:08] Alright, give it here. 行了 让我读吧
[1:27:16] In the life of the painter, 在画家的人生里
[1:27:19] death may perhaps not be the most difficult thing. 死亡并非难以接受
[1:27:22] For myself, I declare I don’t Know anything about it. 对于死亡 我的说法不尽准确
[1:27:27] But, the sight of the stars always makes me dream. 然而每当我仰望星空时 我总会畅想一番
[1:27:32] Why I say to myself should those spots of light 我常常问自己 我们为什么触摸不到
[1:27:35] in the firmament bet Inaccessible to us? 头上的点点星光
[1:27:38] Maybe we can take death to go to a star 莫非人类可以通过死亡去往那一片星空
[1:27:43] and to die peacefully of old age would be to go there on foot. 这么说 暮年的安详离世该是朝向星海徜徉徘徊吧
[1:27:49] For the moment, I’m going to go to bed because it’s late, 夜已深了 我该上床安歇了
[1:27:53] and I wish you goodnight and good luck 祝你晚安 也祝你好运
[1:27:56] with a handshake, 与你亲切地握手
[1:27:58] your loving 来自你挚爱的
[1:28:00] Vincent. 文森特
[1:28:18] 从手执画笔到自杀的短短八年间 文森特共创作了800多幅画作
[1:28:22] 但在他生前仅有一幅画作售出
[1:28:23] 在过世之后 文森特被誉为现代艺术之父
[1:28:41] 阿曼德·鲁兰搬到了突尼斯 余生效力于警队
[1:28:42] Starry starry night 繁星点点的夜里
[1:28:48] Paint your palette blue and grey 调色盘上只有蓝与灰
[1:28:53] Look out on a summer’s day 在夏日里出外探访
[1:28:57] With eyes that know the darkness in my soul 用你那洞悉我灵魂幽暗处的双眼
[1:29:01] Shadows on the hills 山丘上的阴影
[1:29:05] 鲁兰对我 就像老兵对新兵那样亲切
[1:29:07] Sketch the trees and the daffodils 描绘出树与水仙花
[1:29:12] Catch the breeze and the winter chills 捕捉微风与冬天的冷冽
[1:29:15] 他对一切都深谙于心 可怜的文森特
[1:29:16] In colors on the snowy linen land 用那如雪地里亚麻般的色彩
[1:29:20] 他太敏感了 所以才会走向极端
[1:29:23] Now I understand 如今我才明白
[1:29:29] What you tried to say to me 你想说的是什么
[1:29:33] And how you suffered for your sanity 你清醒的时候有多么的痛苦
[1:29:36] 艾德琳·拉乌嫁给了当地的一位旅馆老板
[1:29:39] And how you tried to set them free 你努力的想让他们得到解脱
[1:29:41] 余生因为见证了文森特最后几天的生活而备受关注
[1:29:42] They would not listen, they did not know how 但他们难以理解 也不知如何是好
[1:29:47] Perhaps, they’ll listen now 也许 今后他们将会明了
[1:29:53] Starry, starry night 繁星点点的夜里
[1:29:56] 玛格丽特·加歇一直在父亲的庄园里生活
[1:29:59] Flaming flowers that brightly blaze 火红的花朵灿烂的燃烧着
[1:30:00] 直至去世 终身未嫁
[1:30:02] 文森特为她创作的《在弹钢琴的玛格丽特》
[1:30:04] Swirling clouds in violet haze 漩涡似的云飘在紫兰色的雾里
[1:30:06] 在她的卧室里挂了44年
[1:30:08] Reflect in Vincent’s eyes of China blue 映照在文森特湛蓝的眼瞳里
[1:30:12] Colors changing hue 色彩变化万千
[1:30:17] Morning fields of amber grain 清晨的田园里琥珀色的庄稼
[1:30:22] 加歇医生的画作收藏遗赠给法国后
[1:30:23] Weathered faces lined in pain 布满风霜的脸罗列着痛苦
[1:30:24] 专家对文森特的真迹及加歇的临摹展开了特别工作
[1:30:26] Are smoothed beneath the artist’s loving hand 在艺术家怜爱的手下得到抚慰
[1:30:29] 《加歇医生的肖像》在1990年破记录以8250万出售
[1:30:33] Now I understand 如今我才明白
[1:30:34] 加歇医生本人因此留名永世
[1:30:38] 在收割者的身上 我看见了死亡
[1:30:40] What you tried to say to me 你想说的是什么
[1:30:43] 然而那影像并不可悲 一切都沐浴在阳光之下
[1:30:44] And how you suffered for your sanity 你清醒的时候有多么的痛苦
[1:30:50] 闪耀着金色的光芒
[1:30:50] And how you tried to set them free 你努力的想让他们得到解脱
[1:30:53] They would not listen, they did not know how 但他们难以理解 也不知如何是好
[1:30:58] Perhaps, they’ll listen now 也许 现在他们知道了
[1:31:01] For they could not love you 因为他们当初爱你
[1:31:07] But still your love was true 但你的爱依然真实
[1:31:07] 临终前 富有的银行家雷内承认自己年少时
[1:31:12] 曾经没心没肺的捉弄过文森特
[1:31:12] And when no hope was left inside on that starry starry night 当灿烂的星空里不存一丝希望
[1:31:15] 他还称文森特为了自杀偷走了他的枪
[1:31:19] You took your life as lovers often do 你像许多恋人一样 结束了自已的生命
[1:31:23] But I could have told you, Vincent 但愿我能告诉你 文森特
[1:31:27] 以下作品用于本片但此片中未收入于《挚爱的文森特》
[1:31:27] This world was never meant for one as beautiful as you 这个世界难以体会你的美好
[1:31:31] 我想用自己的作品的感动世人
[1:31:32] 我希望听到他们说 这位艺术家
[1:31:33] 所思甚深 所感甚柔
[1:31:34] 文森特·梵高
[1:31:37] Starry, starry night 繁星点点的夜里
[1:31:42] Portraits hung in empty halls 一幅幅的肖像悬挂在空荡荡的大厅里
[1:31:47] Frameless heads on nameless walls 无镶框的脸倚靠在寂然的墙上
[1:31:52] With eyes that watch the world and can’t forget 配上一双看遍世事且永不遗忘的双眼
[1:31:55] Like the stranger that you’ve met 就像你曾遇见的陌生人
[1:32:01] The ragged men in ragged clothes 那些衣杉褴褛的人们
[1:32:07] The silver thorn of bloddy rose 像血红的玫瑰上的银色的刺
[1:32:11] Lie crushed and broken on the virgin snow 断裂并静卧在初下的雪上
[1:32:18] Now I think I know 我想我已明白
[1:32:24] What you tried to say to me 你想说的是什么
[1:32:29] And how you suffered for your sanity 你清醒的时候有多么的痛苦
[1:32:33] And how you tried to set them free 你努力的想让他们得到解脱
[1:32:36] They would not listen, they’re not listening still 但他们难以理解 现在依然如此
[1:32:42] Perhaps, they never will 也许 他们永远不会
2017年

文章导航

Previous Post: Suicide Squad(自杀小队)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wrong Turn 6:Last Resort(致命弯道6:终极审判)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号