时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | *I was walking down the street* | *我自个在街上走* |
[00:12] | “Ain’t No Rest for the Wicked” – Cage the Elephant | |
[00:14] | *When out the corner of my eye* | *眼角瞥见有响动* |
[00:15] | *I saw a pretty little thing approaching me* | *只见一个可人儿慢慢靠近我* |
[00:18] | *She said “I’ve never seen a man* | *她说 我从没见过谁* |
[00:20] | *Who looks so all alone* | *像你这样的孤独* |
[00:22] | *Could you use a little company* | *你需不需要我的陪伴* |
[00:24] | *Not even fifteen minutes later* | *十多分钟后* |
[00:26] | *I’m still walking down the street* | *我还是在街上走* |
[00:28] | *When I saw a shadow of a man creep out of sight* | *只见一个男的暗中跟着我* |
[00:31] | *And then he sweeps up from behind* | *但他从后面扑上来* |
[00:32] | *And puts a gun up to my head* | *他还拿枪戳我脑袋* |
[00:34] | *He made it clear he wasn’t looking for a fight* | *他显然不想和我说太多废话* |
[00:37] | *He said give me all you’ve got* | *他说 你值钱的都给我* |
[00:38] | *I want your money not your life* | *我不杀人只越货* |
[00:40] | *But if you try to make a move I won’t think twice* | *但你敢乱动你就别想活* |
[00:43] | *I go like you can have my cash* | *我说你要钱尽管拿* |
[00:45] | *But first you know I got to ask* | *但我想问你句话* |
[00:46] | *What made you want to live this kind of life* | *你为什么喜欢这等活法* |
[00:49] | *He said there ain’t no rest for the wicked* | *他说 邪恶无处不在* |
[00:52] | *Money don’t grow on trees* | *票子不会从天落* |
[00:55] | *I got bills to pay* | *我还有家要养* |
[00:57] | *I got mouths to feed* | *我还有腹要果* |
[00:57] | Turn the music down, Sir! | 把音乐关小点声 先生 |
[00:59] | *There ain’t nothing in this world for free* | *世上没有免费的午餐* |
[01:01] | *I know I can’t slow down* | *我知道我不能停手* |
[01:02] | Cut the music! | 把音乐停了 |
[01:03] | *I can’t hold back* | *我无路可退* |
[01:04] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[01:07] | You know why I pulled you over? | 知道我为什么叫停你的车吗 |
[01:08] | Well, obviously you felt the need | 显然你觉得需要 |
[01:10] | to exercise your limited power to punish me | 用你那点小权力来惩罚我 |
[01:12] | for ignoring the speed limit. | 就因为我超速了 |
[01:14] | It’s okay, I understand. | 没关系 我理解 |
[01:16] | I like to punish people too. | 我也喜欢惩罚人 |
[01:18] | Or at least I used to. | 至少我过去喜欢 |
[01:21] | Licence and registration. | 请出示驾照和行驶证 |
[01:23] | Coming right up. | 马上给你 |
[01:28] | Are you trying to bribe me, sir? | 你是要贿赂我吗 先生 |
[01:30] | Yes, of course. | 当然了 你以为呢 |
[01:34] | Is that not enough? | 还不够吗 |
[01:35] | Take more, it’s only money. | 尽管拿 不过是钱罢了 |
[01:37] | It’s against the law, sir. | 这是违法的 先生 |
[01:39] | You people are funny about your laws, aren’t you? | 你们这些人类一说起法律就激动 是吧 |
[01:43] | You break the law sometimes, don’t you? | 你有时也会违法 对吧 |
[01:48] | Sometimes. | 有时吧 |
[01:50] | I put my siren on and drive really fast, | 我会打开警笛 在路上飙车 |
[01:52] | for no reason at all, | 不为什么 |
[01:53] | just ’cause I can. | 因为我乐意 |
[01:55] | Right? | 是吧 |
[01:56] | Why wouldn’t you? It’s fun. | 凭什么不呢 多有趣 |
[01:58] | Feels good to get away with something, doesn’t it? | 干坏事不被抓住的感觉特别爽 对不对 |
[02:00] | Yeah. | 是啊 |
[02:04] | It’s okay, officer. | 没事的 警官 |
[02:06] | People like to tell me things, | 人们喜欢对我说实话 |
[02:08] | those deep dark naughty little desires that are on their mind. | 那些他们深埋心底 见不得人的欲望 |
[02:11] | It’s a gift. | 算是我的天赋吧 |
[02:13] | Must be something about this face. | 一定是因为我这张脸 |
[02:16] | You’re tempted to keep that, aren’t you? | 你想把钱留着 是不是 |
[02:18] | Well, what are you waiting for, permission? | 那你还等什么 等我点头吗 |
[02:20] | Go on, take it, buy yourself something pretty, | 尽管拿去 买些好东西 |
[02:22] | you deserve it. | 这是你应得的 |
[02:25] | If you don’t mind, | 如果你不介意的话 |
[02:25] | I really must be on my way. | 我得赶紧上路了 |
[02:28] | Oh, yeah, of course. | 当然了 |
[02:29] | Hey, have a nice evening. | 祝你晚上过得愉快 |
[02:32] | You, too, officer. | 你也是 警官 |
[02:35] | You too. | 你也是 |
[02:59] | Hey, boss. | 好啊 老板 |
[03:10] | *Fame makes a man take things over* | *名望会让人互相厮杀* |
[03:15] | *Fame lets him loose, hard to swallow* | *名望令人疯狂不可理喻* |
[03:20] | *Fame puts you there where things are hollow* | *名望会将人变得肤浅* |
[03:25] | *Fame…* | *名望啊* |
[03:28] | Where have you been? | 你又去哪了 |
[03:29] | Oh, holed up in a château, | 在一栋别墅里窝着 |
[03:31] | copulating with a young woman called Faith. | 和一个叫菲丝[信仰]的女孩干了一场 |
[03:34] | So ironic, isn’t it? | 真讽刺 不是吗 |
[03:35] | Thank you, Patrick. | 谢了 帕特里克 |
[03:37] | You can go. | 你可以走了 |
[03:42] | You little devil. | 你个小恶魔 |
[03:44] | What? | 怎么了 |
[03:45] | I drop something. | 我掉了点东西 |
[03:46] | Well, I’m sure you did. | 可不是吗 |
[03:48] | Now, Lucifer, I am a big fan of sex. | 听着 路西法 我很喜欢打炮 |
[03:51] | Obviously. | 看出来了 |
[03:52] | But I didn’t leave Hell to be a bartender. | 但我离开地狱不是为了当酒保的 |
[03:55] | Shouldn’t you be spending your valuable time | 你是不是该把你宝贵的时间 |
[03:57] | doing something more… significant? | 拿来做点… 大事 |
[04:02] | You are the lord of hell, for crying out loud. | 要知道 你可是地狱之主 |
[04:04] | I’m retired, Maze. | 我退休了 麦子 |
[04:05] | I’ve got nothing but time. | 时间有的是 |
[04:06] | Thank you. | 多谢了 |
[04:21] | I think you have a visitor. | 有人来找你了 |
[04:31] | Amenadiel, how’s it hanging, big guy? | 阿曼纳迪尔 过得还好吗 |
[04:35] | Your return to the Underworld has been requested. | 天父命令你返回地狱 |
[04:39] | Oh, right, okay. Let me just check my calender. | 好吧 让我看看日程安排 |
[04:42] | Yeah, here it is. | 在这呢 |
[04:43] | The seventh of never | 这样吧 “不可能”七号 |
[04:45] | through to the 15th of ain’t-gonna-happen. | 到”想都别想”十五号之间 |
[04:47] | How does that work for you guys? | 你们觉得如何 |
[04:50] | Look, remind Dad that I quit Hell | 你告诉老爹 我不在地狱干了 |
[04:53] | because I was sick and tired of playing a part in his play. | 是因为我已经厌倦了总是照他的意思做 |
[04:55] | I’m gonna warn you against | 我警告你 |
[04:56] | disrespecting our Father, Lucifer. | 不准对我们的天父不敬 路西法 |
[04:58] | Yeah, well, our father has been disrespecting me | 是吗 我们的老爹从时间初始 |
[05:00] | since the beginning of time, | 就看不起我了 |
[05:01] | so pot-kettle, don’t you think? | 他也好不到哪去 不是吗 |
[05:03] | You are a mockery of everything divine. | 你的存在简直是对神圣的亵渎 |
[05:08] | Thank you. Thank you, but… | 谢谢你 非常感谢 但是 |
[05:11] | Lately I’ve been doing a fair amount of thinking. | 最近我想了很多 |
[05:13] | Now, do you think I am the Devil because I’m inherently evil, | 你觉得我成为撒旦是因为我生来邪恶 |
[05:15] | just because dear old dad decided that I was? | 因为我们亲爱的老爹决定如此吗 |
[05:18] | What exactly do you think happens when the Devil leaves Hell? | 你以为当撒旦离开地狱会有什么后果 |
[05:22] | All of those demons, | 所有恶魔 |
[05:24] | all of those tormented and tortured souls, | 所有被困扰折磨的灵魂 |
[05:27] | where do you think they go? | 你觉得他们都会去哪 |
[05:30] | Don’t know, don’t care. | 我不知道 也不在乎 |
[05:32] | Not my problem, brother. | 这不关我事 兄弟 |
[05:34] | So consider the position officially open. | 就当这职位正式空缺了吧 |
[05:38] | And you, my feathered friend, can go to hell. | 而你这长翅膀的家伙 可以下地狱去了 |
[05:44] | Yeah, try it. You think father‘s upset now? | 来啊 你觉得父亲现在还不够失望吗 |
[05:53] | You know, he will not be merciful for much longer. | 知道吗 他不会再对你这么仁慈下去了 |
[06:17] | Hey, you. Remember me? | 还记得我吗 |
[06:21] | You are famous, aren’t you? | 你很出名 对不对 |
[06:23] | – Delilah, isn’t it? – I love you, Delilah! | -黛利拉 对吗 -我爱你 黛利拉 |
[06:26] | Can I have your autograph? | 我能要个签名吗 |
[06:27] | If I can have a drink. | 只要你请我喝酒 |
[06:30] | So are you gonna tell me why you really came back? | 你准备告诉我到底为什么回来吗 |
[06:32] | There’s something I need to know. | 我需要弄明白一件事情 |
[06:35] | And what’s that? | 是什么 |
[06:36] | Did I… sell my soul to the Devil? | 我是不是把灵魂卖给了魔鬼 |
[06:41] | Well, that would imply the Devil’s actually intrested in your soul. | 前提是魔鬼得对你的灵魂感兴趣 |
[06:44] | Look , all I did was introduce you to a few key people | 听着 我做的只是把你介绍给了一些 |
[06:47] | who owed me favors, that’s all. | 欠我人情的大人物罢了 |
[06:50] | I mean, with all the good came a hell of a lot of bad. | 没错我是出名了 随之而来的坏事也不少 |
[06:52] | Oh, right. | 是了 |
[06:53] | So the Devil made you do it, did he? | 这么说是魔鬼逼你做的 |
[06:55] | The alcohol and the drugs, the topless selfies. | 酗酒 嗑药 半裸自拍 |
[06:58] | The choice is on you, my dear. | 这都是你自己的选择 亲爱的 |
[06:59] | I mean… Jimmy Barnes? | 不是吧 吉米·巴恩斯 |
[07:01] | I can’t believe you almost marry that sweaty little imp. | 真不敢相信你差点就嫁给了那个糟男人 |
[07:04] | He produced my album. You introduced me to him. | 他制作了我的专辑 是你介绍我们认识的 |
[07:06] | I suggested you work with him, not sleep with him. | 我是让你跟他合作 不是跟他上床 |
[07:08] | Well, I got confused. | 我一时糊涂了 |
[07:10] | And then you left him at the altar. | 然后你还在婚礼上丢下了他 |
[07:11] | Yeah, that was rude of me. | 好吧 那确实挺过分的 |
[07:12] | No, actually, I quite enjoyed that bit. | 其实我还挺享受那一幕的 |
[07:15] | You know, he trapped me in the bathroom at the Grammys, | 知道吗 他在格莱美上还把我拦在洗手间里 |
[07:17] | said he wanted to get back together. | 说想跟我和好 |
[07:18] | Then I hear he’s marrying a supermodel, this weekend. | 然后我听说这周末他要跟一个超模结婚了 |
[07:21] | And I’m jealous. | 我好嫉妒 |
[07:24] | Oh God, I’m a mess. | 上帝 我真是一团糟 |
[07:26] | God has nothing to do with your mess. | 上帝跟这一切没关系 |
[07:28] | Look, | 听着 |
[07:30] | You didn’t sell you soul, Delilah. | 你没有出卖你的灵魂 黛利拉 |
[07:33] | You do owe me a favor. | 但你确实欠我一个人情 |
[07:36] | – I’m scared. – You should be. | -我有点害怕 -你应该怕的 |
[07:38] | Because what I’m about to ask you | 因为我要让你做的事 |
[07:39] | is gonna be quite difficult for you. | 对你来说会很难 |
[07:43] | Pull yourself together. | 振作起来 |
[07:45] | That’s it. That’s all I’m asking. | 就这样 我只要求这么多 |
[07:47] | You are wasting your talent, your life, hmm? | 你在浪费你的才华 你的人生 知道吗 |
[07:55] | You’re human, darling. | 你只是个人类 亲爱的 |
[07:58] | I’m gonna do as you asked. | 我会照你说的做 |
[08:00] | I’m gonna get it together. | 我会振作起来 |
[08:02] | Promise, Lucifer. | 我发誓 路西法 |
[08:03] | Look, it’s not about me. | 听着 这不是为了我 |
[08:07] | What happens now, | 以后的路 |
[08:08] | that’s up to you. | 都取决于你自己 |
[08:10] | – Okay? – Yeah. | -知道吗 -明白了 |
[08:12] | Come here, you. | 来抱一个 |
[08:55] | Oh, no no no, not yet. | 不不不 别想这么快死 |
[08:59] | What did you do? | 你干了什么 |
[09:00] | – I’m sorry. – Sorry? | -我很抱歉 -抱歉 |
[09:03] | Why did you end her life? | 你为什么要结束她的生命 |
[09:06] | Why else? Money. | 还有什么 当然是为了钱 |
[09:09] | Money. | 为了钱 |
[09:11] | Oh, it’s time like this I wish I was still in hell. | 每到这种时候我就特别希望自己还在地狱 |
[09:14] | All the fun activities I’d have planned for you. | 你绝对想不到我会给你安排多有趣的活动 |
[09:18] | Hey, man, I just pulled the trigger. | 哥们 我也是听命行事 |
[10:11] | Want to hear what I got so far? | 想听听我目前的发现吗 |
[10:15] | Lieutenant said this is my case. | 队长说这是我的案子 |
[10:18] | Yes, Chloe, it’s your case. | 对 克洛伊 这是你的案子 |
[10:20] | But try not to take too much time. | 但别花太多时间在上面了 |
[10:22] | It’s an easy one. | 这案子很简单 |
[10:23] | That’s our bad guy. Eddy Deacon. | 凶手是他 埃迪·迪肯 |
[10:25] | He’s a low-level drug dealer. | 一个底层毒贩 |
[10:27] | I found these in his pocket… | 我们在他口袋里发现了这些 |
[10:28] | and I found this in Delilah’s purse, | 黛利拉包里发现了这个 |
[10:31] | so obviously drug related. | 显然 这跟毒品有关 |
[10:32] | She probably owed him a bunch of cash or something. | 她可能是欠他毒资之类的 |
[10:35] | She’s not exactly selling out stadiums these days. | 最近她唱片卖得也不好 |
[10:37] | How do you know he’s low-level? | 你怎么知道他是底层毒贩 |
[10:39] | Look at his car. | 看他的车 |
[10:40] | Did you look at his watch? That thing ain’t cheap. | 你看到他的表了吗 可不便宜 |
[10:43] | It’s probably fake. | 多半是假表 |
[10:47] | There’s gonna be a lot of attention on this one, Chloe. | 这件案子会有很多人关注 克洛伊 |
[10:50] | I wouldn’t pick at it too hard. | 我可不会自找麻烦 |
[10:52] | Not after Palmetto Street. | 尤其是棕榈街那事之后 |
[10:53] | I asked for this case because of Palmetto Street, Dan. | 就是因为棕榈街我才会主动要求接这案子 丹 |
[10:58] | So, anyway, any witnesses? | 话说回来 有目击者吗 |
[11:02] | Lucifer Morningstar. | 路西法·晨星 |
[11:04] | Lucifer Morningstar… is that a… | 路西法·晨星 这是… |
[11:08] | a stage name or something? | 艺名之类的吗 |
[11:10] | God-given, I’m afraid. | 恐怕不是 上帝赐给我的 |
[11:12] | You know… | 知道吗 |
[11:13] | you look familiar. Have we met before? | 你看着很眼熟 我们见过吗 |
[11:16] | Yeah, 5 minutes ago. And I’m asking the questions. | 对 五分钟之前 而且我才是问问题的那个 |
[11:20] | Talk to me about your relationship with the victim. | 说说你和受害人的关系 |
[11:22] | Well, she used to work here a few years back. | 她几年前在这工作 |
[11:24] | I would occasionally accompany her while she sang. | 我偶尔会为她的演唱伴奏 |
[11:27] | Then she became a big star and someone decided to end her life. | 然后她成名了 有人决定要杀了她 |
[11:30] | – Do you know the shooter? – No. | -你认识枪手吗 -不认识 |
[11:32] | But we did have an interesting little chat | 但我们在他死前进行了一段 |
[11:33] | just before he kicks off. | 很有意思的对话 |
[11:36] | I asked him why he did it. | 我问他为什么要这么做 |
[11:38] | Hmm. Like to play cop, do you? | 你喜欢玩警察扮演 是吗 |
[11:41] | No, I just like to play in general, Detective. | 不 我这人就是特别爱玩 警探 |
[11:43] | What about you? | 你呢 |
[11:45] | So, you had a conversation with a dead guy. | 所以你和死人来了一场谈话 |
[11:47] | Oh, no, he wasn’t quite dead. | 不 他还没死透 |
[11:49] | His soul hadn’t crossed the threshold. | 他的灵魂还没离体 |
[11:51] | I see. | 知道了 |
[11:53] | Did he tell you why he did it? | 他告诉你为什么杀人了吗 |
[11:54] | Why? Money, of course. | 当然是为了钱 |
[11:56] | You humans, you love your money, don’t you? | 你们这些人类 太贪财了 |
[11:59] | Yes. Yes, we do. | 没错 我们是的 |
[12:01] | And, uh, what planet are you from? London? | 那你是哪个星球来的 伦敦吗 |
[12:04] | Yes, he also said, “I just pulled the trigger.” | 他还说”我只是听命行事” |
[12:07] | Now, don’t you think that’s interesting? | 不觉得很有意思吗 |
[12:09] | Delilah was shot to death by a drug dealer. | 黛利拉被毒贩开枪打死 |
[12:11] | And looks like Delilah herself kept the guy pretty busy. | 而且她似乎和那人联系频繁 |
[12:14] | You know, it’s sad, it’s ugly, but it’s not rocket science. | 是很可惜 很不堪 但不难理解 |
[12:17] | Something probably went south between them, | 可能他们之间发生了矛盾 |
[12:18] | she gets riddled with bullets | 她被射成了筛子 |
[12:19] | and a nice little act of God takes him out. | 然后上帝惩罚了枪手 |
[12:21] | You know, it doesn’t work like that, Detective. | 上帝不会这么做的 警探 |
[12:24] | It’s quite a neatly wrapped | 这更像是个精心包装 |
[12:26] | little present for the LAPD, don’t you think? | 送给洛杉矶警局的小礼物 你觉得呢 |
[12:28] | Why don’t you tell me something? | 不如你来告诉我 |
[12:30] | How did she end up dying in a hailstorm of bullets | 为什么她身中数枪而死 |
[12:32] | and you get away without a scratch? | 你却能毫发无伤 |
[12:34] | I think that’s interesting, don’t you? | 我觉得这挺有意思 你呢 |
[12:35] | – The benefits of immortality. – Immortality? | -这就是永生的好处 -永生吗 |
[12:38] | Mm. Of course. Uh… you spell that with one or two “M”S? | 当然 这两个字怎么写来着 |
[12:41] | I always forget. | 我总是会忘 |
[12:42] | What will your corrupted little organization do about this? | 你们那腐败的机构又能做些什么呢 |
[12:46] | Excuse me? | 你说什么 |
[12:47] | Will you find the person responsible? Will they be punished? | 你们会找到凶手 惩罚罪犯吗 |
[12:49] | Will this be a priority for you? Because it is for me. | 你们会重视这案子吗 因为我重视 |
[12:53] | You got some balls on you, pal. | 你胆子[蛋蛋]还真不小 伙计 |
[12:54] | Oh, thank you very much, but they’re really quite average. | 谢谢夸奖 但它们也就一般大 |
[12:57] | I bet. | 我想也是 |
[12:59] | Are you sure that we haven’t met? | 你确定我们从没见过吗 |
[13:00] | I could swear I’ve seen you naked. Have we had sex? | 我发誓我看过你裸体 我们上过床吗 |
[13:05] | – We’re done here. – Uh, Detective, wait. | -我问完了 -不 警探 等等 |
[13:07] | Someone out there needs to be punished. We’re not done. | 罪犯该被绳之以法 这事可没完 |
[13:09] | Yeah. Yeah, we are. | 不 完了 |
[13:28] | If there is anyone here that would oppose this holy union, | 如果在场有人反对这桩婚姻 |
[13:31] | speak now or forever hold your peace. | 请赶快提出 否则永不再议 |
[13:33] | Excuse me. Yeah, I have a problem. | 抱歉 我有个问题 |
[13:35] | Has… has anyone else noticed | 你们有人注意到 |
[13:37] | how incredibly, jaw-droppingly, | 新娘是如此迷人 |
[13:39] | loin-stirringly beautiful this young woman is | 美得多摄人心魄 |
[13:41] | and how short sweaty and altogether fugly this homunculus is? | 而这个又矮又胖的老男人有多丑陋不堪吗 |
[13:45] | I mean, what is this, a wedding or a kidnapping? | 这算什么 结婚还是绑架 |
[13:47] | Do you know what I mean? | 你懂我意思吧 |
[13:50] | Yeah. Good luck with that, Padre. Ooh… | 祝你的祈祷能应验 神父 |
[13:52] | while you’re at it, say hey for me, it’s been a while. | 顺便帮我打个招呼 好久不见了 |
[13:56] | Jimmy Barnes, remember me? | 吉米·巴恩斯 还记得我吗 |
[13:58] | Hey, man. This is a private event. How did you get in here? | 这是私人婚礼 你怎么进来的 |
[14:01] | Yeah, and quite a lavish one for a record producer on the out. | 对过气专辑制作人来说 排场挺大啊 |
[14:05] | – You do remember me, don’t you? – Yeah, yeah. I remember you. | -你还记得我吧 -是 我记得 |
[14:08] | Now, what do you want? I’m a little busy. | 你有事吗 我正在忙 |
[14:10] | Well… I can’t believe that you’re getting married | 不敢相信你要结婚了 |
[14:12] | the day after your ex-fiancee and once brightest star | 就在巨星前未婚妻 |
[14:15] | – was murdered in cold blood. – Yeah, that’s very sad. | -被无情谋害的第二天 -的确很不幸 |
[14:19] | But you know what? She ruined my wedding once. | 但你猜怎么着 她毁过我一次婚礼 |
[14:21] | I’m not about to let that happen again. | 我不会再让这种事发生第二次 |
[14:22] | It’s hard to be rejected, isn’t it, Jimmy? Twice. | 被甩很不好受吧 吉米 还是两次 |
[14:25] | What? | 什么 |
[14:26] | You tried to get her back recently. | 前不久你还想跟她复合 |
[14:28] | I mean, I’d kill someone if they denied me once. | 那怕有人敢拒绝我一次我都会杀了她 |
[14:29] | Not that that’s possible. | 不过那种事不可能发生 |
[14:31] | So, come on. | 别装了 |
[14:32] | What do you say, Jimbo, huh? | 怎么样 吉米 |
[14:35] | Did you want her dead? | 你想让她死吗 |
[14:36] | Oh, st… stop looking at me that way, you freak. | 别那样看着我 你这疯子 |
[14:39] | I am not playing that mind game with you. I… | 我不跟你玩那套心理游戏 |
[14:40] | No, of course not. | 我当然不想她死 |
[14:42] | I was furious and I was humiliated when she dumped me, | 她甩了我 的确让我又愤怒又羞辱 |
[14:44] | but I think I… I think I’ve rebonded pretty well. | 但我觉得我的救生圈还不错 |
[14:47] | Yes, clearly. Respect. | 没错 你挺有本事 |
[14:49] | Should go play your mind games with 2Vile. | 你该去跟恶棍小子玩这套 |
[14:52] | The rapper? | 那个说唱歌手吗 |
[14:53] | Come on. Delilah dumped me for that lunatic. | 黛利拉甩了我就为了和那疯子在一起 |
[14:56] | They were always fighting. He slapped her around a bunch. | 他们总是吵架 他经常甩她耳光 |
[14:58] | He surrounded himself with gun totting morons 24/7. | 身边的蠢货24小时都带着枪 |
[15:01] | He is the real deal. | 他才是坏人 |
[15:04] | Right. | 是吗 |
[15:05] | Sorry, how rude. | 真抱歉 我失礼了 |
[15:07] | Allow me to introduce myself. | 请容我自我介绍 |
[15:09] | Lucifer Morningstar. | 我叫路西法·晨星 |
[15:13] | I really don’t wanna have sex with him tonight. | 我今晚真的不想和他滚床单 |
[15:18] | Oh my… I’m sorry. I… | 天哪 抱歉 |
[15:21] | I can’t believe I just said that. | 真不敢相信我居然说出来了 |
[15:22] | No no no, let’s be honest here. | 没关系 咱们把话说明白好了 |
[15:23] | I mean, you’re not marrying this human stain | 你愿意嫁给这人渣 |
[15:25] | ’cause you’re actually in love with him, right? | 不是因为你真的爱上了他吧 |
[15:27] | – Oh god, no! – No? | -当然不是 -不是吗 |
[15:29] | Right. Well, I should get going. | 这样啊 我该走了 |
[15:32] | Oh, best of love with you crazy kids. | 祝你们两个家伙百年好合 |
[15:34] | All right. | 走了 |
[15:37] | *Somethings wrong ’cause my mind is fading* | *大事不好 我的意识逐渐模糊* |
[15:41] | *And everywhere I look there’s a dead end waiting* | *举目所及皆是死路* |
[15:44] | *Temperatures dropping at the rotten oasis* | *腐烂的绿洲温度越来越低* |
[15:48] | *Stealing kisses from the leperous faces* | *从麻风病人脸上偷来一吻* |
[15:53] | Good afternoon, sir. | 下午好 先生 |
[15:54] | Yes, I’m here to see the man | 我是来见一个叫什么 |
[15:55] | sadly known as 2Vile. Is he in? | 恶棍小子的人 他在吗 |
[15:58] | I’m sorry, sir. He’s unavailable. | 抱歉 先生 他不见客 |
[16:00] | He’s in mourning, I’m afraid. | 恐怕他正在哀悼 |
[16:01] | Right. I have a narcotics for him. | 好吧 我有毒品卖给他 |
[16:05] | Right this way, sir. | 这边请 先生 |
[16:18] | Can someone please turn down this god-awful music! | 能给我把这破音乐关小一点吗 |
[16:22] | Hello, disc jockey! | 打碟的 听到了没 |
[16:24] | Thank you. | 谢了 |
[16:25] | Who’s this clown? | 这小子是谁 |
[16:27] | He has narcotics for you, sir. | 他说有毒品卖给您 先生 |
[16:30] | My name is Lucifer Morningstar. | 我叫路西法·晨星 |
[16:32] | Lucifer Morningstar? | 路西法·晨星 |
[16:36] | Now, that’s a gay hip-hop name. | 这艺名真够娘炮的 |
[16:37] | Well, that offends me. | 这话我不爱听 |
[16:40] | What, you don’t like hip-hop? | 怎么 你不喜欢嘻哈吗 |
[16:41] | No, I most certainly do not. | 我当然不喜欢 |
[16:44] | Well, that offends me. | 这话我也不爱听 |
[16:48] | You have a problem with black people? | 你对黑人有意见吗 |
[16:51] | No, not in the slightest. I just hate your music. | 一点没有 我只是讨厌你的音乐 |
[16:53] | And when I say your music, I mean ‘your’ music, | 而且我只特指”你的”音乐 |
[16:56] | not the music made by other black people. | 不是其他黑人创作的音乐 |
[16:58] | Without the blues, there’d be no devil’s music whatsoever. | 没有布鲁斯 也就不会有恶魔之音了 |
[17:00] | There are, of course, many giants in the field, just… | 当然业界有很多大牛人 但… |
[17:03] | not you. Am I being clear? | 你不是 我说得够清楚吧 |
[17:04] | – Hmm, yeah. You being clear, all right. – Good. | -是很清楚 -那就好 |
[17:07] | If you’re looking to get yourself killed. | 如果你想找死的话 |
[17:13] | Yes, well, don’t waste your ammunition. I’m immortal. | 别浪费子弹了 我是不死之身 |
[17:16] | Tell me about Delilah. | 咱们来谈谈黛利拉 |
[17:18] | You ain’t seen the news? That bitch’s dead. | 你没看新闻吗 那婊子死了 |
[17:28] | Don’t shoot, you idiot! | 别开枪 你们这帮蠢货 |
[17:31] | – I didn’t kill her. – Why should I believe you? | -我没杀她 -我为什么要相信你 |
[17:33] | Because I loved the girl. | 因为我爱她 |
[17:34] | People sometimes kill people with whom they’re in love. | 有时人们会杀死他们深爱的人 |
[17:36] | The heart’s mysterious. | 人心叵测 |
[17:39] | So I am told. | 至少我是这么听说的 |
[17:39] | Ain’t like that. Girl make me crazy. | 不是这样的 她简直要把我逼疯了 |
[17:42] | Women can do that. | 女人是有这本事 |
[17:43] | Doesn’t mean you should beat them up, does it? | 但也不意味着你该打她们 对不对 |
[17:45] | We worked that out a long time ago. | 那问题我们很早之前就解决了 |
[17:47] | I hit her once, ’cause I found out she was cheating on me. | 我就打过她一次 因为我发现她给我戴绿帽 |
[17:58] | All right, with whom? | 好吧 跟谁 |
[18:00] | I don’t know, I don’t know. | 我不知道 真不知道 |
[18:01] | She wouldn’t tell me, all right? | 她不肯告诉我 |
[18:02] | Said it was a big secret, some rich married guy. | 说是个大秘密 好像是个已婚的有钱人 |
[18:06] | Does she have a friend she might have confided in? | 她有可能跟什么朋友倾诉吗 |
[18:07] | She didn’t trust no one, man. | 她谁都不信任 |
[18:09] | Her therapist, her therapist’s probably the only one who knows. | 对了 有个理疗师 她是唯一可能知道的 |
[18:12] | She-she’s some Dr. Linda in Beverly Hills. | 在比弗利山的一个叫什么琳达医生的 |
[18:15] | Saw her like five times a week on the dl. | 经常偷偷去见她 每周起码五次 |
[18:18] | Uses a fake name, everything. | 还用了假身份什么的 |
[18:19] | Oh, did she now? | 是这样吗 |
[18:22] | Well, thank you for your time. | 好吧 多谢你的合作 |
[18:26] | LAPD, guns down! On the floor! Down! | 洛杉矶警察 都把枪放到地上 |
[18:28] | You two, against the wall! | 你们俩 靠墙站 |
[18:30] | Detective, welcome to the party. | 警探 欢迎来参加派对 |
[18:32] | Grab the bucket. Collect the guns. Now! | 拿上冰桶 去收枪 快点 |
[18:35] | You sly dog. You did listen to me. | 你这小狐狸 还是听进我说的了 |
[18:38] | I ran the dead guy’s cell phone, | 我调查了死者的手机 |
[18:39] | – 2Vile was the last person he called. – Come on, man! | -恶棍小子是最后一个通话人 -不是吧 |
[18:42] | What I find highly interesting is | 但我好奇的是 |
[18:44] | how you made the connection on your own. | 你是怎么自己找到这里的 |
[18:46] | Well, I’ve been busy, my dear. | 我可没闲着 亲爱的 |
[18:49] | Talk to me about Delilah. | 跟我说说黛利拉 |
[18:50] | We’ve been over that one, Detective. | 我已经问过了 警探 |
[18:52] | And why you called the shooter two days before she was murdered? | 你为什么会在她被杀前两天联系枪手 |
[18:54] | Fine. | 好吧 |
[18:55] | Yeah I called Eddy ’cause he hooks me up sometimes. | 我打给埃迪是因为他卖给我毒品 |
[18:58] | He met Delilah throught me. Whatever. | 他是通过我认识黛利拉的 那又怎样 |
[19:00] | Don’t make me a killer, do it? | 这也不代表我是凶手吧 |
[19:02] | No, but it does make you a suspect. | 没错 但会让你成为嫌犯 |
[19:04] | What? So everyone on Eddy’s phone’s a suspect? | 这么说他电话簿里的所有人都是嫌犯了 |
[19:07] | Are you joking? | 开什么玩笑 |
[19:08] | You’re gonna drag half of Hollywood downtown. | 那你得把好莱坞一半的人都叫来市区 |
[19:10] | Be like the Oscars or something! | 跟奥斯卡一样 |
[19:11] | Wait… aren’t you that chick from that film? | 等等 你是不是电影里那妞 |
[19:15] | Hmm? What’s this? What film? | 什么 什么电影 |
[19:15] | – You used to be an actress or something, right? – Yeah. | -你曾经当过演员对不对 -没错 |
[19:18] | That teen movie… I forget what it’s called… | 那部高中生电影 我忘记名字了 |
[19:20] | Of course! Hot Tub High School, that’s where I know you from. | 是了 《高校热浴激情》 我就说见过你 |
[19:24] | Let’s just stick to my question, shall we? | 我们能别跑题吗 |
[19:25] | – The one with the famous nude scene! – So… | -里面还有一场著名裸戏呢 -那么 |
[19:27] | Coming out of the hot tub, | 从泳池里出来 |
[19:28] | it was, like, a complete Fast Time’s rip off. | 就是照抄《开放的美国学府》的那个 |
[19:29] | She was, like, the new Phoebe Cates. | 她简直就是菲比·凯茨翻版 |
[19:31] | Thanks, I appreciate that. | 真是多谢夸奖了 |
[19:33] | That was quite a nude scene! | 那场裸戏真不错 |
[19:34] | I have far too many bullets in this thing for you to still be talking. | 我家伙里的子弹足够让你闭嘴了 |
[19:37] | You, we need to have a conversation right now. | 你过来 我们得好好谈谈 |
[19:39] | That’s a waste of time, Detective. | 别浪费时间了 警探 |
[19:40] | I’ve just threatened his life. | 我刚以性命威胁 |
[19:41] | He’s not our guy, He would’ve said, trust me. | 他不是我们要找的人 相信我 |
[19:44] | You did what? | 你干了什么 |
[19:45] | Yeah, isn’t that illegal? | 对 他这算犯法吧 |
[19:47] | A… little bit. Yeah. | 是有点 |
[19:49] | You, stay put. | 你站这别动 |
[19:50] | You, you’re coming with me. | 你得跟我来 |
[19:54] | With pleasure. | 荣幸之至 |
[19:55] | At least, perhaps now you will listen to me. | 这下你该愿意听我说了吧 |
[19:57] | Although I’m not quite sure why I’m being arrested. | 但我不明白为什么被捕的人是我 |
[19:59] | Because you’re interferring with a police investigation. | 因为你妨碍警察查案 |
[20:01] | You’ve broken, I can’t even count how many laws, | 你违反的法律我数都数不过来 |
[20:04] | and you piss me off. | 而且你惹毛我了 |
[20:05] | Right. I can get out of these, you know? | 告诉你 这东西拷不住我的 |
[20:07] | Funny. | 你真逗 |
[20:10] | How’d you do that? | 你是怎么做到的 |
[20:12] | Come on, we’re wasting time. | 咱们这是在浪费时间 |
[20:13] | We should be out there solving a homicide | 我们应该一起去查出真相 |
[20:15] | and punishing those responsible. | 惩罚那些罪犯 |
[20:16] | We? You are insane | 我们 你脑袋有病 |
[20:18] | I’m taking you in. Get in the car. | 我要带你回局里 上车 |
[20:19] | No, that’s boring, | 不要 那太无聊了 |
[20:21] | not to mention pointless. | 而且毫无意义 |
[20:23] | Come on, I’ll help you. It’ll be fun. | 来吧 我帮你 会很有意思的 |
[20:25] | How could you possibly help me? | 你能怎么帮我 |
[20:26] | I have a certain skill set, | 我有一套很特别的手段 |
[20:27] | I can be very persuasive with people, | 可以轻易地说服别人 |
[20:29] | and tend to see things that others cannot. | 并且能看到别人看不到的东西 |
[20:31] | So… you’re a psychic or something? | 这么说 你有超感还是什么 |
[20:33] | No, I can’t read people’s minds. | 不是 我不会读心术 |
[20:34] | I’m not Jedi. | 我又不是绝地武士 |
[20:36] | People just like to tell me things. | 人们就是喜欢和我倾诉心声 |
[20:38] | Just… just tell you things? | 就跟你倾诉心声 |
[20:39] | Just confess their sins? Just like that? | 就这么承认他们的罪恶吗 |
[20:41] | No, not their sins. | 不是 不是他们的罪恶 |
[20:42] | I have no power over people’s sins. | 我没有能力主宰人类的罪恶 |
[20:43] | I actually get a bad rep for that. | 这事不该让我背黑锅的 |
[20:45] | I have the ability to draw out people’s forbidden desires. | 我有能力诱出人们最禁忌的欲望 |
[20:49] | The more simple the human, the easier it is. | 头脑越简单的人 就越容易 |
[20:51] | The more complex, the more challenging and exciting, really. | 越复杂的 就越有挑战性越让人兴奋 |
[20:54] | But not the actual sins, the sins are on you people. | 但不是真的罪恶 那是你们人类自找的 |
[20:57] | “You people”? | “你们人类” |
[21:00] | I got it. I got it. | 我懂了 |
[21:01] | The name, the whole “Lucifer” thing | 你这名字 路西法什么的 |
[21:03] | and desire’s like your superpower. | 引诱出人们的欲望就是你的超能力 |
[21:05] | It’s more like a gift from God, really. | 其实更像是上帝的恩赐 |
[21:08] | Okay. | 好吧 |
[21:10] | Tell me, Detective… | 告诉我 警探 |
[21:12] | what do you desire more than anything else in this life? | 你此生最想得到的是什么 |
[21:17] | This is it? | 就这 |
[21:17] | This is your big trick? | 这就是你的能力吗 |
[21:26] | I guess… when I was a little girl, I… | 我想 在我还是小女孩的时候 我… |
[21:30] | always wanted to be a cop like my daddy, so that… | 总是想像我父亲一样当名警察 这样 |
[21:33] | that… one day I could help people, then… | 这样有一天我就可以帮助他人 然后 |
[21:37] | and be taken seriously… | 然后受人尊敬 |
[21:39] | when I say to shut up and get in the damn car. | 譬如当我说闭嘴给我上车的时候 |
[21:47] | You’re not like a Jedi or something, are you? | 你不是绝地武士什么的吧 |
[21:49] | Get in the car. | 给我上车 |
[21:51] | No, no, no, no, no, no, no. | 别别别 |
[21:52] | I know something you don’t know. | 我知道你不知道的事情 |
[21:53] | Really? What’s that? | 真的 是什么 |
[21:55] | Won’t say unless you take me with you on this. | 如果你不带上我一起 我就不说 |
[21:57] | Please. Come on. I got to 2Vile, didn’t I? | 别这样 我不是找到了恶棍小子吗 |
[22:00] | Why do you care about this so much? | 你为什么这么关心这事 |
[22:02] | About Delilah? | 这么关心黛利拉 |
[22:05] | Look, I just… | 我只是 |
[22:07] | I just do. | 我就是关心 |
[22:08] | Look, if I hadn’t meddle with her career, | 如果我没有插手她的事业 |
[22:10] | maybe she wouldn’t have died. | 也许她就不会死了 |
[22:13] | Okay. Okay, fine. | 好吧 行 |
[22:14] | But if this little clue thing of yours doesn’t pan out, | 但如果你这什么线索不可靠 |
[22:17] | these are going back on and they’re gonna stay on. | 这东西就会拷回去并且你别想弄下来 |
[22:20] | Is that a promise? | 你保证吗 |
[22:28] | Yeah, therapists in Beverly Hills with the first name Linda, | 是的 比弗利山叫琳达的理疗师 |
[22:31] | See if Delilah was a client. | 看看有没有叫黛利拉的客人 |
[22:32] | Actually, she had a pseudonym, which I also happen to know, | 其实我恰巧还知道她用了假名 |
[22:35] | I’m quite good at this, ain’t I? | 我真是天生好手 不是吗 |
[22:36] | Penny Lane. | 佩妮·莱恩 |
[22:39] | Delilah maybe have gone by Penny Lane. Thanks | 黛利拉可能会用佩妮·莱恩的假名 谢了 |
[22:45] | Don’t look so smug, | 别一副得意洋洋的样子 |
[22:46] | Nothing’s panned out yet. | 你说的都还没被证实 |
[22:47] | No no no, it’s not that. | 不不不 不是那事 |
[22:48] | It’s just that I knew that I recognized you. | 我就说我以前在哪见过你 |
[22:51] | Right, right. You’ve seen my boobies. | 对对 你看过我裸胸 |
[22:53] | It’s exciting. What, are you twelve? | 好激动 你是中二吗 |
[22:55] | So, is the movie why you’ve got such a chip on your shoulder? | 就因为那电影所以你脾气总是这么暴躁吗 |
[23:00] | It’s low on the list of things I have to live down, I guses. | 比起其他事这根本不算什么 |
[23:02] | Right, attractive female cop struggling to be taken seriously | 也是 火辣女警努力试图在男人的世界里 |
[23:05] | in a man’s, man’s world, is that it? | 闯出自己的一片天 对吗 |
[23:07] | Yeah, something like that. | 差不多吧 |
[23:09] | Well they are threatened. | 那是因为他们感到了威胁 |
[23:11] | You’re clearly smart enough and have notable instincts. | 你显然很聪明 还有敏锐的直觉 |
[23:13] | Ignore them, trust yourself. | 别在意他们 相信自己就好 |
[23:18] | Detective Decker. | 我是戴克警探 |
[23:19] | All right, text it to me. Thanks | 好的 发短信给我 谢了 |
[23:23] | What was that? | 怎么了 |
[23:26] | What you were saying stands up. | 你说的被证实了 |
[23:27] | There’s a Penny Lane | 比弗利山的琳达·马丁医生 |
[23:28] | who sees Dr. Linda Martin in Beverly Hills. | 确实有一位叫佩妮·莱恩的病人 |
[23:30] | Excellent, I will clear my schedule. | 太好了 我会腾出时间的 |
[23:35] | – Someone is popular. -Please stop talking. Hello? | -某人挺受欢迎啊 -给我住口 你好 |
[23:38] | What, you’re kidding me? Is she ok? | 什么 不是吧 她还好吗 |
[23:41] | Oh. Of course he is not there. | 当然了 他还没到 |
[23:43] | Thanks. | 谢谢 |
[23:45] | We got to make a pit stop. | 咱们得先去办点事 |
[23:47] | What, no. Absolutely not. | 什么 不行 绝对不行 |
[23:48] | My kid got into a fight. I got to pick her up. | 我孩子打架了 我得去接她 |
[23:50] | What, can’t she get herself home. | 什么 她自己不能回家吗 |
[23:51] | She is seven. | 她才七岁 |
[23:53] | Look, I’m not here to help you run errand, | 我不是来帮你跑腿的 |
[23:54] | I’m here to help you solve a homicide. | 我是来帮你调查凶杀案的 |
[23:57] | Really? | 你不是吧 |
[24:09] | All right. Wait here. | 在这等着 |
[24:12] | With pleasure. I despise children. | 太好了 我讨厌小孩 |
[24:16] | *A sinister kid is a kid who* | *邪恶之子是一个* |
[24:20] | *Runs to meet his Maker* | *奔向死亡的小子* |
[24:23] | *A drop-dead sprint from the day he’s born* | *从他出生的那天起* |
[24:26] | *Straight into his Maker’s arms* | *就一头奔向死神怀抱* |
[24:30] | *And that’s me, that’s me* | *那就是我* |
[24:33] | *The boy with a broken halo* | *头顶残破光环的男孩* |
[24:50] | I don’t think you are allowed to smoke in here. | 这里不允许抽烟 |
[24:54] | Oh dear. What will become of me? | 天哪 我这人真是糟糕透了 |
[24:56] | My mother is a police officer. She could arrest you. | 我妈妈是警察 她会把你抓起来的 |
[25:01] | Oh. I think I might know your mother. | 是吗 或许我认识你妈妈 |
[25:04] | – What’s your name? – Lucifer. | -你叫什么名字 -路西法 |
[25:07] | – Like the Devil? – Exactly. | -跟魔鬼一样吗 -没错 |
[25:11] | My name’s Beatrice, but everybody calls me Trixie. | 我叫比翠丝 但大家都叫我翠茜 |
[25:15] | That’s a hooker’s name. | 那是妓女才用的名字 |
[25:17] | – What’s a hooker? – Ask your mother. | -什么是妓女 -问你妈去 |
[25:20] | So, why are you in trouble? | 说起来 你惹什么事了 |
[25:23] | See that girl over there? | 看到那边的女孩了吗 |
[25:26] | She is bullying me. | 她欺负我 |
[25:27] | She created a fake snapchat account and used it to make fun of me. | 她建了一个假聊天账号来取笑我 |
[25:31] | So, I kicked her in the no-no-touch-touch square. | 所以我踢了她”不能碰的地方” |
[25:37] | Oh, oh, I see. Well played. | 我明白了 干得漂亮 |
[25:42] | Well played, indeed. | 真漂亮 |
[25:46] | Hello, mean girl. | 你好 坏女孩 |
[25:49] | Did you know there’s a special section of hell | 知道吗 地狱里有专门的地方 |
[25:51] | reserved for bullies, so… | 是为恶霸留的 所以… |
[25:53] | have fun. | 好好玩吧 |
[26:02] | What did you do? | 你干了什么 |
[26:04] | Oh, I just think someone’s feeling a little guilty. | 我想… 有人大概觉得内疚了吧 |
[26:16] | – Hi, daddy. – Hey, munchkin. | -爸爸 -小家伙 |
[26:18] | Wow, shocker. You’re late. | 天哪 你居然迟到了 |
[26:20] | Come on, give me a break. I’m putting a case to bed. | 得了 我在处理一单案子 |
[26:22] | Right. Like I’m not working a case, too. | 难道我没有案子要跟吗 |
[26:24] | Oh, yeah, the one you tried to steal from me. | 对了 就是你想从我手上抢走的那单 |
[26:26] | You mean the open and shut one? | 你是说那件毫无悬念的案子吗 |
[26:28] | You did open and shut it, right? | 告诉我你已经结案了吧 |
[26:30] | I’m being diligent, Dan. It’s a high profile case. | 我是在尽职 丹 这案子很多人关注 |
[26:32] | Exactly. Which is why you need to be smart about it. | 正是 所以你更应该聪明点 |
[26:35] | She is smart. You are the dimwit. | 她很聪明 蠢的是你 |
[26:37] | Perharps you should refrain from arguing in front of the child. | 或许你们最好别在孩子面前争执 |
[26:40] | It’s unbecoming. | 这样很失态 |
[26:42] | I don’t know whether to laugh or shoot you. | 我真不知道是该笑还是一枪毙了你 |
[26:44] | Suprise me. | 随你挑 |
[26:46] | Isn’t he funny, daddy? | 他是不是很有趣 爸爸 |
[26:48] | Hey, can you drop Trix at my mom’s? | 你能把翠茜送去我妈那吗 |
[26:51] | We got to go. Thank you. | 我们得走了 谢谢 |
[26:52] | Trixella, give mommy a kiss. | 翠茜小怪兽 来亲妈妈一个 |
[26:54] | I love you so much. Good job standing up to the mean girl. | 我好爱你 敢跟坏女孩反抗 干得漂亮 |
[26:58] | Thanks, mommy. What’s a hooker? | 谢谢你 妈咪 什么是妓女 |
[27:04] | Daddy will tell you. | 爸爸会告诉你的 |
[27:10] | Bye, Lucifer. It was nice meeting you. | 再见 路西法 很高兴认识你 |
[27:15] | Hmm, she likes you. | 她喜欢你 |
[27:18] | Of course she does. What’s not to like? | 当然了 我这么完美 |
[27:29] | Was your offspring planned or a mistake? | 你的孩子是计划内的还是意外 |
[27:33] | – Planned, sort of. – Really? | -算是计划的吧 -真的吗 |
[27:36] | ‘Cause I never understood the human desire to procreate. | 我真不了解为什么人类如此渴望繁衍 |
[27:38] | – That’s probably a good thing. – I mean children | -这或许是好事 -我是说孩子 |
[27:40] | are hideous little creatures. Terrible taxing burdens. | 真是可怕的小怪兽 太折腾人了 |
[27:43] | – Hmm. – Hmm. | -这样吗 -是啊 |
[27:45] | Oh, yours is fine. I mean… | 你的挺好的 我是说 |
[27:48] | there are nothing to crow about, | 虽然没什么好吹嘘的 |
[27:49] | but nothing to be too embarressed about either. | 但也没什么值得丢脸的 |
[27:51] | So that’s quite good, isn’t it? | 所以还不错吧 不是吗 |
[27:52] | – Are you at all aware about how dickish you sound? – No! | -你完全不觉得自己说话很混蛋吗 -没有啊 |
[27:57] | Speaking of dicks, why was that ex-husband of yours | 说到混蛋 为什么你的前夫 |
[28:01] | pressuring you to close the case? | 要逼你结案 |
[28:05] | No reason. | 不为什么 |
[28:08] | – Strange. – Yes, you are. | -真奇怪 -没错 你就是 |
[28:12] | Did my father send you? | 是我父亲派你来的吗 |
[28:16] | Okay, detectives. I will see you now. | 警探们 你们可以进来了 |
[28:19] | – Thank you. – Hmm, detectives. | -谢谢 -“警探们”哦 |
[28:22] | Doctor Martin, I’d like to ask you a few questions about Delilah. | 马丁医生 我想问你几个关于黛利拉的问题 |
[28:31] | – You are thinking about it, aren’t you? – What? | -你在想那个 是不是 -什么 |
[28:34] | Yes, I wouldn’t recommend it. | 我不建议你这么做 |
[28:35] | I’m like walking heroin, | 我这人就像海洛因 |
[28:37] | very habit forming. It never ends well. | 很容易让人上瘾 但最终结局都不太好 |
[28:40] | I’m sorry. Do you two know each other? | 抱歉 你们俩认识吗 |
[28:42] | No, no, but I know that look. | 不是 但我认得这表情 |
[28:44] | I don’t know what you are talking about. | 我不知道你在说什么 |
[28:48] | That’s intresting, cause… | 说来有趣 因为… |
[28:51] | You don’t look at me that way. | 你就不会这样看我 |
[28:52] | – What way? – With carnal facination. | -怎么样 -用肉欲的眼神 |
[28:54] | That’s because it doesn’t exist. | 因为我对你根本没欲望 |
[28:55] | No, you see that’s just it, with most women, it does. | 但大部分女人都会这样 |
[28:58] | I tend to appeal to the dark, mischievous hearts in all of you. | 我总能吸引你们心中黑暗邪恶的一面 |
[29:01] | But, you, detective, you seem oddly immune to my charms. | 但奇怪的是 你似乎对我的魅力免疫 |
[29:05] | Referring them as charms I think is a bit of a stretch. | 你称那些为魅力似乎有点勉强 |
[29:08] | Truth be told, I find you repulsive. | 实话说吧 我觉得你很恶心 |
[29:10] | Like on a chemical level. | 我是说生理上 |
[29:11] | It’s fascinating. | 真有意思 |
[29:14] | – Tell me, Linda… – You say it’s fascinating, | -好吧 琳达… -你说这很有意思 |
[29:17] | and yet I can see that it disturbed you, doesn’t it? | 但我能看出来这困扰着你 对不对 |
[29:20] | Deeply. | 非常困扰 |
[29:23] | Dr. Martin, we know that Delilah was having a clandestine affair | 马丁医生 我们知道黛利拉跟一个 |
[29:27] | with a wealthy married man. | 富有的已婚男人有染 |
[29:28] | So if you just tell us his name, we will be on our way. | 如果你能说出他的名字 我们就不用打扰你了 |
[29:30] | I’m sorry. I can’t do that. | 抱歉 我不能这么做 |
[29:32] | Oh, she’s one of the complex one. | 她就是复杂的那种 |
[29:34] | Linda, darling. Why don’t you tell me, hmm? | 琳达 亲爱的 告诉我吧 好吗 |
[29:38] | I can’t. | 我不能 |
[29:40] | I want to, but I can’t. | 我很想这么做 但我不能 |
[29:44] | Oh, you’re the Devil! | 你简直就是魔鬼 |
[29:46] | Correct. | 没错 |
[29:48] | Now, come on, Dr. Martin. I know you want to. | 说吧 马丁医生 我知道你想说的 |
[29:51] | Oh, man. And it’s really, really juicy, too. | 天啊 可是这消息太劲爆了 |
[29:54] | – Well, I bet it is. – No, I can’t. | -我想也是 -我不能说 |
[29:57] | What did you do to her? Did you roofie her? | 你把她怎么了 你对她下药了吗 |
[29:59] | Oh, no. It’s not her fault. She’s just reacting to me. | 不 这不怪她 是她的自然反应 |
[30:01] | Just watch and learn. Okay? | 好好学着吧 |
[30:04] | Right, the answer is yes. | 好吧 我同意 |
[30:05] | We can take a trip to pound town if we must. | 如果你确实想 我们可以来一发 |
[30:08] | But first, you’re gonna have to tell us, Linda. Okay? | 但首先你得告诉我们是谁 琳达 好吗 |
[30:16] | Okay. | 好吧 |
[30:19] | It’s Grey Cooper. | 是格雷·库珀 |
[30:20] | Grey Cooper? Seriouly? | 格雷·库珀 不是吧 |
[30:23] | – That is juicy. – Gray Cooper the actor? | -好猛的料 -那个演员格雷·库珀吗 |
[30:25] | The one who is married to Amanda what’s-her-chops? | 就是和阿曼达什么的结婚的那个 |
[30:27] | Yeah, yeah! | 对 就是那个 |
[30:28] | Oh no, he’s horrible. | 天啊 太差劲了 |
[30:30] | So square-jaw, so handsome, so vanilla! | 瞧他那张五方奶油脸 娘里娘气的 |
[30:33] | Oh, I’m really quite disappointed in Delilah. | 我对黛利拉太失望了 |
[30:35] | It’s truly terrible taste in the opposite sex. | 这样的异性品位实在是太差劲了 |
[30:39] | Thank you very much, Dr. Martin. | 非常感谢你 马丁医生 |
[30:41] | We’ll be in touch. All right, we got to go. | 我们会再联系你的 好了我们走 |
[30:42] | Yes, of course. But I… | 好的 但是我 |
[30:44] | I made a deal. So I‘m gonna have to hold up my end of the bargain. | 我们有约定 我得说话算数 |
[30:46] | You wouldn’t might waiting outside? | 你介意在外面等一下吗 |
[30:48] | Are you seriously talking about having sex with her right now? | 你不会真打算现在就跟她干一场吧 |
[30:52] | – It won’t take long. – I do yoga. | -又花不了多少时间 -我有练瑜伽的 |
[30:55] | Hot… yoga. | 热… 瑜伽 |
[30:59] | I’m freakishly flexible. Want to see? | 我的身段可软了 想见识吗 |
[31:11] | I really tried to keep that one in. | 我已经尽量克制了 |
[31:13] | Well you tried. That’s what matters. | 你努力了 这才是最重要的 |
[31:16] | Look, I’m really sorry, but I might have to take a rain check. | 听着 我很抱歉 但我得改天再来了 |
[31:19] | – I will be back, okay? – I certainly hope so. | -我会来找你的 好吗 -希望你说话算话 |
[31:22] | My word is my bond. | 我可是言出必行 |
[31:28] | *It’s always something* | *总有些什么* |
[31:30] | *Before the late night* | *在深夜蛰伏* |
[31:32] | *Around the corner…* | *转过街角* |
[31:34] | *There’s always something waiting for you* | *总有什么在等待着你* |
[31:35] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[31:36] | *Can’t hold the hands back* | *无法制止那双手* |
[31:37] | Excuse me. Thank you. | 借过 谢谢 |
[31:38] | *Can’t make the sun rise* | *无法让太阳升起* |
[31:39] | Hey, hey, sir! | 先生 |
[31:48] | Who the f–k is this guy? | 这人是谁啊 |
[31:51] | – What the hell are you doing? – Excuse me. Excuse me. | -你发什么神经 -借过 借过 |
[31:54] | Sorry. Excuse me. | 抱歉 借过一下 |
[31:55] | Sorry. He’s with me. | 抱歉 他是和我一起的 |
[31:59] | – That’s not Grey Cooper. – No, of course not. | -他不是格雷·库珀 -当然不是 |
[32:02] | What the hell is this? | 你们要干什么 |
[32:03] | We need to speak with Mr. Cooper. | 我们得和库珀先生谈谈 |
[32:08] | God, Delilah, yeah. | 老天 黛利拉 |
[32:10] | Heard about that this morning. I can’t believe it. | 今早刚听说的 简直不敢相信 |
[32:12] | We did a movie together last year. Got pretty close. | 我们去年一起拍过一部电影 走得挺近 |
[32:15] | – Lovers? – Friends. | -是爱人吗 -只是朋友 |
[32:18] | Friends who were lovers? | 爱过的朋友吗 |
[32:19] | Settle down. I’ll handle the questions. | 悠着点 问题我来问吧 |
[32:21] | Mr. Cooper, when did you last have contact with Delilah? | 库珀先生 你上次和黛利拉联系是什么时候 |
[32:23] | Well, actually I just have one more question | 在你继续问那些无聊问题之前 |
[32:25] | before you proceed with the boring ones. | 我就再问一个问题 |
[32:27] | Tell me, Mr. Cooper. | 告诉我 库珀先生 |
[32:29] | What do you want more than anything in this world? | 这世界上你最想要的是什么 |
[32:31] | What’s your deepest, darkest desire? | 你深藏在内心的渴望是什么 |
[32:34] | You close your eyes. What do you see? | 闭上眼睛 你看到了什么 |
[32:37] | I’m the president of the United States of America. | 我成了美利坚合众国的总统 |
[32:44] | Huh, who’s the Devil now, eh? | 瞧 谁才是魔鬼 |
[32:46] | Those are some pretty big aspirations there, Mr. Cooper. | 您还真是志向远大啊 库珀先生 |
[32:49] | Well, after the acting and stuff. | 当然了 演戏才是首要的 |
[32:51] | No need to be embarrassed. | 你不用觉得尴尬 |
[32:53] | Hell, if Arnold can do it, right? | 连施瓦辛格都能当州长 是吧 |
[32:55] | Now you don’t want any nasty secret | 我想你一定不希望什么花边丑闻 |
[32:57] | screwing that up for you though, would you? | 断送了你的机会吧 是不是 |
[32:58] | Is there a point to this? | 你到底想说什么 |
[32:59] | Mr. Cooper, were you having an affair with Delilah? | 库珀先生 你是不是和黛利拉有私情 |
[33:02] | Honey! | 亲爱的 |
[33:03] | Have you been getting my text? | 你没收到我的短信吗 |
[33:05] | I thought they were breaking you for lunch like a half hour ago. | 我还以为半小时前你就能休息吃午饭了 |
[33:08] | What’s going on? | 怎么回事 |
[33:10] | – These people are detectives. – Real ones? | -这两位是警探 -不是演员吗 |
[33:13] | We have some questions about Delilah. | 我们有点关于黛利拉的问题 |
[33:15] | – Oh, oh, yes. So sad. – Yeah. Very sad. | -对啊 太让人难过了 -是啊 真难过 |
[33:19] | Your watch. Where’d you get that? | 你的手表是哪里来的 |
[33:22] | Oh, it’s a prop. | 就是个道具 |
[33:23] | No, that’s the one Delilah gave you, isn’t it? | 不对 那是黛利拉给你的吧 |
[33:25] | – For ‘Time Will Tell’? – Right. | -拍《时光流逝》的时候 -没错 |
[33:27] | That’s the movie that we did. | 就是我们合作的那部电影 |
[33:29] | – It was a wrap gift. – Yeah. | -这是个杀青礼物 -是吗 |
[33:32] | She buy a 10,000 dollar watch for the whole crew? | 她给片场每个人都送了上万的手表吗 |
[33:35] | No, it’s just me. As far as I know. | 不 只有我 据我所知是这样 |
[33:38] | ‘Cause we were, you know, co-stars and everything. | 你们知道的 男女主角什么的 |
[33:42] | You know, you’re gonna have to get much better at lying | 你要是想当总统 |
[33:43] | if you want to be president. | 这点撒谎的道行可不够啊 |
[33:46] | I konw, right? | 可不是吗 |
[33:47] | So you were sleeping with her then, didn’t you? | 所以你确实和黛利拉睡了 |
[33:50] | Oh yeah. | 当然了 |
[33:58] | Crap, I just said that in front of people. | 该死 我怎么当着人就说出来了 |
[34:00] | Whatever. It’s not like I didn’t know. | 无所谓了 你以为我不知道吗 |
[34:02] | Oh god, you are a terrible liar. | 天啊 你实在太不会撒谎了 |
[34:03] | And actor, by the way. | 顺便说句 演戏也不咋地 |
[34:04] | – You knew? – Of course. | -你早知道了 -当然了 |
[34:06] | Why else do you think I’ve been sleeping with Bobby? | 不然你以为我为什么会和鲍比睡了 |
[34:09] | – Are you serious? – Oh yeah. | -你说真的吗 -当然 |
[34:11] | And he is good. Mm, I climb that man like a tree. | 干得可爽了 我在他身上爽得不行不行的 |
[34:15] | – Right, Bobby? – My bodyguard? | -对吧 鲍比 -我的保镖 |
[34:18] | – What a cliche! – Oh, I’m a cliche? | -狗改不了吃屎啊你 -我狗改不了吃屎 |
[34:21] | – Well, you’re a dick! – Oh boy. | -你就是狗屎 -我的天 |
[34:24] | – Hey, guys. – Come on. | -别打了 -来啊 |
[34:27] | Hey, guys. Arrest them. | 两位 把他们拿下 |
[34:29] | Seriously? | 不是吧 |
[34:32] | One of them’s got to be guilty. | 他们中一定有真凶 |
[34:47] | Thanks. | 谢了 |
[34:50] | So, Grey and Amanda have zero connection with the shooter. | 格雷和阿曼达跟枪手都没有任何关联 |
[34:55] | But the shooter had the same watch as Gray. | 但枪手有跟格雷一样的手表 |
[34:57] | That can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[34:58] | Maybe Delilah gave him one, too, | 或许黛利拉也送了他一块 |
[35:01] | like… kind of a go-to gift, I… | 算是她的… 常用礼物吧 |
[35:03] | Well, that would imply | 你这等于暗示 |
[35:04] | she was actually sleeping with that maggot. | 她真的和那个人渣睡了 |
[35:06] | Really? | 不可能吗 |
[35:07] | Jimmy, 2Vile, Grey Cooper. | 吉米 恶棍小子 格雷·库珀 |
[35:10] | That’s three other maggots she sleeping with. | 这是另外三个她睡过的人渣 |
[35:12] | I don’t think there’s a lot of discretion going on with her. | 我觉得她没什么顾忌的 |
[35:14] | Yeah, I suppose you got a point. | 好吧 我想你说的有理 |
[35:18] | God, what am I doing here? | 上帝 我在这里干什么 |
[35:20] | Wrong deity, but yes. | 问错神了 但没错 |
[35:21] | It is the eternal question. | 这是个永恒的问题 |
[35:23] | No, what I mean here, in a bar, with you. | 不 我是说我在这酒吧里 和你 |
[35:26] | Well, I don’t know. You tell me, Detective. | 我可不知道 你告诉我啊 警探 |
[35:29] | I mean, despite your proclaimed revulsion, | 我是说 尽管你明确说你厌恶我 |
[35:31] | you can’t deny that there’s a connection between us. | 但你不能否认我俩之间确实有种默契 |
[35:35] | Tell me, what do you actually want? | 告诉我 你到底想要什么 |
[35:37] | You mean what do I desire more than anything else in this life? | 你是说我这辈子最渴望的东西是什么吗 |
[35:40] | Yes, no trick. | 没错 我不玩把戏了 |
[35:42] | Not that they work on you, you freak. | 反正对你也不起作用 你个怪胎 |
[35:46] | Seriously. I’m curious. | 说真的 我很好奇 |
[35:49] | I don’t know. What I told you is true. | 我也不知道 我之前说的都是真的 |
[35:52] | I really do wanna help people. | 我真的想要帮助别人 |
[35:56] | My father was a cop. He was a great cop. | 我爸爸是个警察 很好的警察 |
[35:59] | My mother was an actress, really cheesy one. | 我妈妈是个演员 但是三流的 |
[36:02] | I tried the acting thing. I took off my top. | 我试着演过戏 我脱了上衣 |
[36:06] | wasn’t really contributing to the betterment of society. | 但似乎对社会进步也没有什么贡献 |
[36:08] | I disagree. I love that movie. | 我不同意 我喜欢那电影 |
[36:11] | So I quit, decided to become a cop like my dad, | 所以我放弃了 决定成为像我爸一样的警察 |
[36:15] | and dealt with the whole “Hot Tub High School” thing, | 彻底放下《高校热浴激情》那段过去 |
[36:17] | until I became a detective, | 直到我成为警探 |
[36:19] | and found a whole new way to ostracize myself. | 然后给自己找到了一种全新的方式变得不合群 |
[36:22] | Uh, the reason your ex-maggot was pressuring you to close this? | 这就是为什么你的渣前任逼你结案的原因吗 |
[36:27] | Yeah. Yeah, exactly. | 没错 正是如此 |
[36:30] | There was a case. | 曾经有个案子 |
[36:31] | A shooting on Palmetto Street where a cop was shot. | 棕榈街上发生的枪击案 一名警察殉职 |
[36:33] | And I saw it differently | 我和部门里几乎 |
[36:34] | than pretty much everyone in my department, | 所有同事的看法都不一样 |
[36:37] | including my ex. | 包括我前任 |
[36:38] | And I stuck my neck out, and it backfired. | 然后我做了出头鸟 结果自食其果 |
[36:42] | And um, now, no one wants to work with me. | 现在 没人想和我搭档工作了 |
[36:46] | Well I’m available. | 我正好有空 |
[36:50] | Too bad your little protege isn’t around to collect the check. | 真可惜你的小徒弟赚不到这些钱了 |
[36:53] | The soundtrack album for the movie ‘Time Will Tell’ | 电影《时光流逝》的原声碟 |
[36:54] | 黛利拉歌曲销量一发冲天 歌手被枪手袭击 枪手随即死于车祸 | |
[36:55] | has reached number 15 on the Billboard chart, | 在公告牌榜上已攀升至第十五位 |
[36:55] | 黛利拉专辑销量 《时光流逝》原声碟 数据源:公告牌榜单 | |
[36:58] | and is still climbing. Song and record sales… | 并且仍在上升 歌曲及唱片销售… |
[37:00] | – Oh, wow. – What? | -天哪 -怎么 |
[37:05] | Delilah didn’t give that watch to the drug dealer. | 那手表不是黛利拉给毒贩的 |
[37:15] | Stop! Stop! Stop! | 停 停 停 |
[37:16] | What is it? You got a gerbil in your throat? | 怎么回事 你喉咙里塞了老鼠吗 |
[37:18] | What’s going on? | 到底怎么了 |
[37:21] | – Hello, Jimmy. – Really? | -你好 吉米 -不是吧 |
[37:24] | – How’s the album sales doing? – What album? | -专辑卖得不错啊 -什么专辑 |
[37:26] | Soundtrack to “Time Will Tell”, which you produced? | 你制作的《时光流逝》原声碟 |
[37:30] | Whitney Houston hit the top ten for album sales after her death, | 惠特尼·休斯顿死后专辑销量升至前十位 |
[37:33] | Michael Jackson hit the stratosphere. | 迈克尔·杰克逊更是高不可攀 |
[37:35] | Not sure you will achieve such heights having Delilah killed | 虽然不敢说杀死黛利拉能不能让你到达如此高度 |
[37:38] | but that sure is a boatload of royalty checks headed your way. | 但接下来你一定会收版税收到手软吧 |
[37:42] | Guess you really needed the cash, huh? | 看来你真的很需要那些钱 |
[37:44] | Which is why you had to pay the shooter with your watch. | 所以你才会用手表支付枪手的佣金 |
[37:47] | The watch Delilah gave you. | 那块黛利拉给你的手表 |
[37:49] | Now that’s just sick. But then you are, so… | 你真病态 但你确实如此 这么说来… |
[37:54] | – Hey, Jimmy. – I made her. | -吉米 -我创造了她 |
[37:57] | But she ruined me. She humiliated me. She owes me! | 她却毁了我 她羞辱了我 她欠我的 |
[38:00] | You are not gods, Jimmy. | 你不是神 吉米 |
[38:01] | You didn’t make her. | 你没有创造她 |
[38:03] | But you did destroy her. | 但你的确毁了她 |
[38:05] | So I’m gonna punish you. | 所以我要惩罚你 |
[38:07] | You back off, you freak. I mean it. | 别过来 怪胎 我是认真的 |
[38:09] | I’m not going to jail for that bitch! No chance! | 我不会为了那婊子进监狱的 别想 |
[38:11] | Listen to him, Lucifer. Back off! | 听他的 路西法 退后 |
[38:13] | I told you, it’s fine. I’m immortal. | 我告诉你了 没事的 我是不死之身 |
[38:18] | And why did you do that? | 你为什么这么做 |
[38:20] | – He was gonna kill you. – No, no, no, no! | -他要杀了你啊 -不不不不 |
[38:22] | You just… you just let him off too easy! | 你 你让他走的太轻松了 |
[38:25] | He needs to pay, he needs to suffer, | 他需要付出代价 受尽折磨 |
[38:27] | he needs to feel the pain, not escape it! | 他需要感受到痛苦 而不是一死了之 |
[38:30] | Don’t worry. I’m sure where he is going, | 别担心 我相信他要去的地方 |
[38:33] | the pain’s coming. | 痛苦一定在等着他 |
[38:33] | No, no it’s not, actually. You know why? | 不 不会的 你知道为什么吗 |
[38:36] | Because I’m here and… | 因为我在这里 而且 |
[38:47] | Chloe! | 克洛伊 |
[38:51] | I don’t wanna die. | 我不想死 |
[38:53] | I won’t let you. | 我不会让你死的 |
[38:57] | Your father will just have to wait for you. | 你爸爸要再等等你了 |
[39:04] | Just… give me one second. | 给我一点时间 |
[39:14] | No, please. No,no, please. | 不 求你 不要 求你了 |
[39:18] | Please, please don’t kill me. | 求你 求你别杀我 |
[39:20] | Oh, Jimmy. | 吉米 |
[39:24] | You’re going to wish that’s all I did to you. | 我不杀你 我会让你生不如死 |
[39:43] | Well, look who’s back! | 瞧瞧谁醒了 |
[39:54] | How long have I been out? | 我昏迷了多久 |
[39:57] | Three years. | 三年 |
[40:00] | What? | 什么 |
[40:04] | – You’re such an ass. – Thank you. | -你太浑了 -谢谢夸奖 |
[40:06] | Oh, God. | 天哪 |
[40:11] | He was firing at you. Why aren’t you… | 他当时朝你开枪了 为什么你没… |
[40:16] | more dead? | 没死 |
[40:17] | You are having a very hard time | 你真很难相信我说的 |
[40:18] | with the immortal thing, aren’t you? | 我是不死之身 对吧 |
[40:24] | What happened with Jimmy? | 吉米怎么样了 |
[40:26] | Jimmy? Jimmy got what he deserved. | 吉米啊 已经受到应有的惩罚了 |
[40:32] | Well, I’m pretty sure I’d be dead if you hadn’t helped me, so… | 如果你不帮我 我肯定会死 所以 |
[40:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:39] | Sorry, what was that? That last bit, I didn’t quite get that. | 你说什么 最后那句 我没听清 |
[40:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:46] | You’re welcome. | 不客气 |
[40:49] | Besides, you know, you are far too intresting to let die. | 再说了 你这么有趣 怎么舍得让你死了呢 |
[40:54] | You save my life because I’m interesting? | 你救我是因为我有趣吗 |
[40:56] | Wildly irritating as well. But yes. | 还很烦人 但是的 |
[41:01] | So what now? | 那现在呢 |
[41:02] | Well, I mean I’ve obviously proven myself | 显然我已经证明自己 |
[41:04] | to be an invaluable crime fighing tool. | 是打击犯罪的有力工具 |
[41:07] | You are a pariah in the department. | 警局里又没人愿意跟你合作 |
[41:08] | I think that could be the start a beautiful friendship, don’t you? | 你不觉得我们之间可以产生一段美好的友谊吗 |
[41:11] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[41:13] | – I told you, I’m… – Lucifer! | -我说过了 我是… -路西法 |
[41:19] | Yes. Hello, child. | 没错 你好 孩子 |
[41:21] | Just… why don’t you save | 你…还是来 |
[41:22] | some of the unpleasantness for your mother, yeah? | 跟你母亲调皮捣蛋吧 好吗 |
[41:24] | Ohh, sorry. | 抱歉 |
[41:28] | – Are you hurt? – I’m okay. | -疼吗 -没事 |
[41:31] | Right. Well, I’d stay for the family reunion, | 行了 我也想留下看你们家庭团聚 |
[41:33] | but it’s giving me terrible IBS, so… | 但这样我肚子很不舒服 所以… |
[41:35] | look forward to seeing you soon, Chloe. | 期待与你尽快再见 克洛伊 |
[41:37] | – I don’t. – Bye now. | -我可不想 -拜拜了 |
[41:39] | Glad you don’t dead. | 很高兴你没死 |
[41:51] | Oh, bloody hell. | 该死 |
[42:00] | What do you want from me? | 你到底想干什么 |
[42:02] | I’ve been watching you, Lucifer. | 我一直在观察你 路西法 |
[42:04] | You perv. | 你是变态吗 |
[42:05] | And I’m not sure I like what I’m seeing. | 我不太喜欢自己见到的 |
[42:07] | You’re showing restraint, mercy. | 你表现出了克制 仁慈 |
[42:10] | You’re scared I’m turning my back on the dark side, bro? | 你害怕我背弃黑暗吗 兄弟 |
[42:13] | Lucifer, there’s a balance here that we must maintain. | 路西法 我们必须维持一种平衡 |
[42:17] | I strongly suggest you do what I told you to do | 我强烈建议你照我说的做 |
[42:20] | and go back to hell. | 回你的地狱去 |
[42:21] | Don’t threaten me, Amenadiel. | 别威胁我 阿曼纳迪尔 |
[42:24] | I mean, you don’t wanna start a war. | 你也不想跟我开战吧 |
[42:27] | I would love a war. | 开战才好 |
[42:32] | Oh, Luci. | 小路啊 |
[42:35] | My hatred for you grow stronger with every visit. | 我每见你一次对你的恨就增加一分 |
[42:39] | Well, I wouldn’t have it any other way, pal. | 彼此彼此啊 伙计 |
[42:42] | I look forward to eating your heart one day. | 期待有一天能吃掉你的心呢 |
[42:45] | Peace. | 滚蛋吧 |
[43:05] | I sense your disapproval, Maze. What is it? | 我能感觉到你的不认同 麦子 怎么了 |
[43:10] | I just can’t understand why you would save a human life. | 我只是不懂你为什么要救一个凡人 |
[43:15] | Well, there’s something | 她有点… |
[43:17] | different about her I don’t quite understand | 与众不同 我不是很懂 |
[43:18] | and it vexes me. | 这让我很烦恼 |
[43:20] | Maybe it’s not her that’s different. | 可能与众不同的不是她 |
[43:23] | Is this when I’m supposed to ask, “Whatever do you mean?” | 这会儿我是不是该问 你是什么意思 |
[43:27] | I’m worried the humans are rubbing off on you. | 我担心人类在慢慢影响你 |
[43:30] | Stop caring. | 别再关心了 |
[43:33] | You’re the Devil. | 你可是撒旦 |
[43:37] | Yes, I am. | 没错 我是 |
[43:53] | Okay, right. Here’s the deal. | 听着 是这样的 |
[43:55] | We can have as much naked cuddle time as you desire, but, | 我们可以脱光光缠绵多久都行 但是 |
[43:59] | you’re gonna have to listen to me, too. | 但你也得听我倾诉 |
[44:02] | There’s a few thing that I’d like to discuss with you. | 有几件事我想跟你讨论一下 |
[44:05] | You know, just an existential dilemma or two. | 就是人生存在的两难选择之类的吧 |
[44:08] | – Deal? – Yes. | -成交吗 -成交 |
[44:10] | Lovely. | 很好 |